试验翻译

试验翻译
试验翻译

加州承载比试验 California bearing ratio test, CBR test 又称“CBR试验”。

岩土特性指标试验 geotechnical index property test

标准贯入试验 standard penetration test, SPT

静力触探试验 static cone penetration test

动力触探试验 dynamic sounding

弯沉试验 deflection test

视比重试验 apparent specific gravity test

吸水率试验 water absorptivity test

压碎值试验 crushing value test

含泥量试验 silt content test

有机物含量试验 organic matter content test

软颗粒含量试验 soft grain content test

磨耗试验 abrasion test

石料磨光值试验 polished stone value test

剥落试验 stripping test

饱水率试验 saturated water content test

冻融试验 freezing and thawing test

韧度试验 rupture test

压缩试验 compression test

弹性模量试验 elastic modulus test

直接剪切试验 direct shear test

干湿试验 wetting and drying test

拉力试验 tension test

冲击韧度试验 impact toughness test

洛氏硬度试验 Rockwell hardness test

布氏硬度试验 Brinell hardness test

冷弯试验 cold bent test

热弯试验 hot bent test

疲劳试验 fatigue test

坍落度试验 slump test

稠度试验 consistency test

硬练砂浆强度试验 early-dry mortar strength test

软练砂浆强度试验 plastic mortar strength test

促凝压蒸试验 accelerated setting autoclave test

水泥安定性试验 cement soundness test

石灰含量测定法 method for determining the lime content

钙电极快速测定法 calcium electric rapid determination method 针入度试验 penetration test

延度试验 ductility test

软化点试验[环球法] softening point test [ringball method]

粘滞度试验 viscosity test

闪点试验[开口杯法] flash point test [open cup method]

燃点试验 burning point test

加热损失试验 heating loss test

溶解度试验 dissolubility test

蒸馏试验 distillation test

浮漂度试验 floatability test

薄膜加热试验 thin-film heating test

脆点试验 brittle point test

含蜡量试验 paraffin content test

组分试验 constituent test

粘结力试验 cohesion test

游离碳含量试验 free carbon content test

挥发分含量试验 volatile matter content test 酚含量试验 phenol content test

灰分含量试验 ash content test

储存稳定度试验 storage stability test

车辙试验 wheel rutting test

马歇尔稳定度试验 Marshall stability test

铺砂法试验 sand patch test

[路面]抗滑试验 anti-skid test

混凝土流动性试验 concrete fluidity test

钢材验收试验 steel acceptance test

钢材外观检验 steel visual inspection

钢丝冷拔试验 wire cold-drawn test

冷拉率 cold-drawn rate

[钢筋]焊接接头强度试验 welded joint strength test

桥梁验收荷载试验 bridge acceptance loading test

桥梁模型试验 bridge model test

桥梁模型风洞试验 bridge model wind tunnel test

光弹性试验 photoelastic analysis

桥梁病害诊断 bridge defect diagnosis

桥梁静载试验 bridge static loading test

桥梁动载试验 bridge dynamic loading test

挠度横向分布测量 transversal distribution measurement of girder deflection 桥梁挠度曲线 bridge deflection curve

激光准直挠度测量 laser alignm ent deflection measurement

索力测量 cable force measurem ent

[桥梁]动力响应试验 bridge response to forced vibration

行车激振 vibration excited by moving truck

跳车激振 vibration excited by truck jumping from threshold on deck

放松拉索激振 vibration excited by cutting off holding rope

落物激振 vibration excited by dropping weight

爆破激振 vibration excited by explosive action

桥梁自振频率测量 bridge natural frequency measurem ent

桥梁振型分析 bridge vibration mode analysis

桥梁脉动测量 bridge pulsation measurement

动力放大过程线 dynamic amplification duration curve

峰值响应 peak response

正响应区 positive response zone

负响应区 negative response zone

残留响应区 residual response zone

滞后响应区 hysteresis response zone

余振自谱分析 residual vibration auto-spectrum analysis

冲击系数测定 impact factor evaluation

受迫振动互谱分析 forced vibration cross-spectrum analysis

无损检测 non-destructive test,NDT

混凝土强度超声测量 ultrasonic test of concrete strength

混凝土回弹试验 rebound test of concrete

裂缝声发射检测 crack detecting by acoustic emission

混凝土钻孔内窥镜检查 concrete coring hole inspecting by endoscope

梁内导管空隙真空加压试验 duct void examination by vacuum pressure test 混凝土氯化物含量测量 concrete chloride content measurement

氯化物含量沿深度分布测量 chloride content depth profile measurement

混凝土碳化试验 concrete carbonation test

碳化深度酚酞试验 carbonation depth by phenolphthalein test

钢筋锈蚀活动性评定 bar corrosion activity evaluation

钢筋锈蚀三因素模型 three-factor model of bar corrosion

钢筋电阻率测量 bar resistivity measurement

钢筋电位测量 bar potential measurement

桥基沉降观测 bridge foundation settlem ent observation

试桩 test pile

桩轴向荷载试验 axial loading test of pile

桩横向荷载试验 lateral loading test of pile

桩贯入试验 pile penetration test

桩完整性试验 pile integrity test

钻孔直径检测 bored hole diameter measurement

钻孔垂[直]度检测 bored hole verticality measurement

[桩]动测法 dynamic measurement of pile

钻孔泥浆试验 boring slurry test

工程地质条件分析 engineering geologic condition analysis

桥址稳定性评定 bridge site stability evaluation

桥基稳定性评定 bridge foundation stability evaluation

地震危险性评定 seismic risk evaluation

桥址断层活动性评定 fault activity evaluation of bridge site

液塑限联合测定仪 liquid-plastic combine tester

击实仪 compaction test apparatus

核子湿度密度仪 nuclear moisture and density meter

核子静态湿度密度仪 nuclear moisture and density static meter

核子动态湿度密度仪 nuclear moisture and density dynamic meter 贯入仪 penetration test apparatus

土圆锥仪 soil cone penetrator

固结仪 consolidometer

维卡稠度仪 Vicat apparatus

承载板 bearing plate

路面曲率仪 surface-curvature apparatus

路面平整度测定仪 viameter

路面透水度测定仪 surface permeameter

直剪仪 direct shear apparatus

三轴剪切仪 triaxial shear equipm ent

标准筛 standard sieves

沥青抽提仪 bitumen extractor

砂浆稠度仪 mortar consistency tester

坍落度圆锥筒 slump cone

冲击韧度试验仪 impact toughness apparatus

耐磨硬度试验仪 wear hardness testing apparatus

狄法尔磨耗试验机 Deval abrasion testing machine

洛杉矶磨耗试验机 Los Angeles abrasion testing machine

石料加速磨光仪 accelerated stone polishing tester

道路几何数据收集系统 road geometry data acquisition system 路面激光测试仪 laser road surface tester

路面病害摄影组合仪 photographic road survey group

摩擦系数测定仪 friction tester

滑溜测量仪 skidometer

摆式仪 portable pendulum tester

横向力系数测试仪 sideway force coefficient routine investigation machine, SCRIM 颠簸累积式平整仪 bump-integrator roughometer trailer

车载式颠簸累积仪 vehicular bump-integrator

纵断面分析仪 longitudinal profile analyzer

构造深度仪 texture meter

手推式构造深度仪 minitexture meter

高速构造深度仪 high speed texture meter

弯沉仪 deflectometer, Benkelman beam

又称“贝克曼梁”。

自动弯沉仪 autodeflectometer

落锤式弯沉仪 falling weight deflectometer,FWD

动力式弯沉仪 dynaflect

路面快速加载试验机 accelerated loading facility, ALF

试验路 test road

试验环道 test loop road

长柱试验机 long column testing machine

光测弹性试验装置 photoelastic test installation

结构振动试验台 shaking table for structure test,vibrostand

加载反力架 reaction frame for loading

拖车式移动试验车 trailer-typed mobile laboratory vehicle

桥梁测试车 bridge testing laboratory vehicle

自行式桥梁检测架 self-propelled bridge inspection cradle

加载平台 weighted platform

激振器 vibration excitor

扁千斤顶 flat jack

液压稳定器 hydraulic pressure stabilizer

应变计 strain gage

测力柱 load measurement column

压力盒 pressure cell

索力测定计 cable tension measurement device

桥面单点加载装置 single point loading device on deck

加载水箱 water tank for loading

桥面平整度测定仪 travelling-beam testing device for deck surface irregularity 回弹仪 rebound tester,Schmidt hammer

频率仪 frequency recorder

超声脉冲测量仪 ultrasonic pulse velocity measurem ent device

磁性测裂计 magnetic crack detector

光纤测裂计 optic fiber sensor for crack monitor

电位测量装置 potential test device

电位轮 potential test wheel

电阻率测量装置 resistivity test device

半电池 half cell

酸度计 pH meter

声发射测量系统 acoustic emission system

内窥镜 endoscope

基桩病害检测系统 foundation pile diagnosis system 打桩分析仪 pile driving analyzer, PDA

测斜仪 inclinometer

电子水平仪 electrolevel

磁感式沉降标 magnetic tell tale

孔隙水压力计 pore pressure cell

十字板剪力仪 vane-shear apparatus

液压静力触探仪 hydraulic static cone penetrometer 标贯装置 standard penetration equipment

岩心取样器 core sampler

薄壳取样器 thin-walled tube sampler

钻孔照相机 borehole cam era

钻孔潜望镜 borehole periscope

钢筋锈蚀测定计 bar corrosion activity indicator

钢筋保护层测定仪 cover protectometer

压电式传感器 piezoelectric transducer

拾震器 geophone 礳

电阻应变仪 electric resistance strain gauge

应变巡检箱 strain scanning unit

温度巡检箱 temperature scanning unit

可编程序数据采集器 programmable data logger

多通道数字记录系统 multi channel digital record system

信号处理机 signal processor

快速傅里叶变换分析仪 fast Fourier transfom analyzer, FFT analyzer 又称“FFT分析仪”。

通视能见度检验仪 all-through visibility tester

通视浑浊度仪 all-through turbidimeter

公路环境 highway environm ent

环境污染 environm ental pollution

环境损害 environm ental hazard

公路交通公害 highway traffic nuisance

公路施工环境影响 environm ental effects in highway construction

公路环境保护设计 highway environm ental protection desing

公路环境影响评价 highway environm ental impact evaluation

大气环境 air environment

光化学烟幕 photochemical smog

汽车排放物 vehicle emission

施工机械排放物 construction machine emission

废气排放标准 exhaust emission standard

怠速排放污染物 pollutants of idle speed emission

蒸发污染物 evaporative pollutants

曲轴箱排放物 crankcase emissions

铅粒 particulate lead

烟浓度 smoke concentration

烟粒 soot

柴油机排烟 diesel smoke

烟度排放标准 smoke emission standard

博什烟度 Bosh smoke unit

微粒物 particles

总悬浮微粒 total suspended particles

一氧化碳监测仪 carbon monoxide detector

一氧化碳允许浓度 carbon monoxide allowable concentration 正已烷当量 hexane equivalent

梅氏曲线 May-curve

废气滤清器 exhaust scrubber

汽车排放分析仪 vehicle exhaust analyser

排气净化器 exhaust purifier

隧道排气污染 tunnel's discharge pollution

农作物蒙尘 crops covering by dust

防尘设施 dustproof facilities

水质 water quality

水质污染 water pollution

工程废水 construction waste water

施工废弃物 construction waste

消冰剂污染 deicing agent pollution

噪声容限 noise margin

噪声污染 noise pollution

噪声检定值 noise rating number, NRN

噪声等级 noise level

噪声等值线 noise isoline

噪声系数 noise factor, NF

背景噪声 background noise

环境嗓声标准 environm ental noise standard

交通噪声 traffic noise

交通噪声指数 traffic noise index, TNI

交通噪声评价 traffic noise evaluation

车辆噪声 vehicle noise

车辆允许噪声标准 allowable vehicle noise standard 排气噪声 exhaust noise

排气消声器 exhaust muffler

发动机噪声 motor noise

轮胎噪声 tyre noise

施工机械噪声 construction machinery noise

夜间施工噪声 night construction noise

防噪设施 acoustic treatm ent facilities

隔音墙 acoustic barrier

隔声道 sound isolate road

无噪声打桩技术 noiseless piling technique

无噪声路面 noiseless pavement

隔声绿化带 sound isolate greenbelt

振动 vibration

环境振动标准 environm ental vibration standard 交通振动 traffic vibration

施工机械振动 construction machinery vibration 爆破振动 blasting vibration

减振措施 vibration reducing measure

隔振沟 vibration isolate ditch

水土保持 water and soil conservation

水土流失 erosion loss

边坡冲刷防治 slope erosion treatment

路基冲刷防治 subgrade erosion protection

废方处理 waste bank treatment

边坡稳定 slope stabilization

植被固坡 planting protect slope

植物固沙 sand consolidation by planting

生物固沙 sand consolidation with biologic

生态 ecology

生态环境 ecology environm ent

植物保护 plant protection

野生动物保护区 wild animals refuge area

保护野生动物标志 wild animals protection sign

弃土反耕 waste bank refarming

文物保护范围 cultural relic protection scope

汽车电磁波干扰 automobile electro-magnetic interfere 隔离障碍 sovereignty nuisance

公共标牌翻译要点

公共标牌翻译要点 1. 套用现成说法 在处理一些英汉两种语言中可能都存在的公共告示,译者首先要尽可能做到“入乡随俗”,即套用译人语在同样情形下的习惯说法。如: 免费入场Admission Free (办事处、商店)开放Open (办事处、商店)休息Closed 快餐冷饮Snack Bar 茶楼 Tea Bar 婚纱摄影(店) Bridal Studio 出租车招手停靠站Taxi Stand 入口,进口In;Entrance;Way In 出口Out;Exit;Way Out 男厕所Men;Gentlemen 女厕所Women;Ladies 山路多弯道,行车须安全Twists ahead.Drive with care 不准拍照No photographs 当心碰头Mind your head;Lower your head 超值享受Best value 年月日day/month/year或month/day/year 对号入座Seat by number

跟紧Stay close 妇女、儿童优先Children and Women First 一小时内免费上门送票Free delivery service at customers’doorsteps one hour after booking confirmation 后门下车Please exit via rear door 切勿倒置Keep Upright 自备零钞,不找零钱(公共汽车) Exact Fare Only 头手不要伸出窗外Please Keep Arms and Head Inside the Bus 谨防扒手! Beware of Pickpockets! 老弱病残孕专座Courtesy Seats;Courtesy Seating;These seats are meant for elderly and handicapped persons & women with child;Priority seating:please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped 进入工地,请戴安全帽Hard hat project 游客止步Out of Bounds 无须预付定金Non money down 照常营业Business as Usual 闲人免进No Admittance Except on Business 高压(电),生命危险! Danger of Death------High Voltage! 请勿靠近脚手架Caution:stay clear of scaffolding 快餐外卖Fast Food To Go 开业大吉Grand Opening 买一送一Two for the price of one;Buy one and get one free

化学实验室安全知识手册(DOC)

化学实验室安全知识手册 (河南师范大学化学化工学院) 一、目录 1.实验过程中的人身保护 2.实验室用电安全 3.化学危险品的使用安全 4.化学废液、废物的处理方法 5.仪器设备的使用安全 6.压力容器的使用安全 7.实验室消防安全 8.实验室其它方面的安全 9.紧急应变程序 附录:河南师范大学实验室废弃物处理办法(暂行) 二、内容 1、实验过程的人身保护

化学实验均具有一定的危险性,进行化学实验之前,必须认真考虑人身防护(包括实验者和来访者)措施,化学实验室均需配备必要的防护器具。 预防: 实验过程中必须穿实验服,不可穿已有污染的实验服进入办公室、会议室、食堂等公共场所,实验服应该经常清洗(但不应带到普通洗衣店或家中洗涤); 所有涉及挥发性药品(包括刺激性药品)的操作都必须在通风橱中进行;一般情况下,通风橱内不应放置大件设备,不可堆放试剂或其他杂物;操作过程中不可将头伸进通风橱,反应过程中应尽量使橱门放得较低; 实验过程中尽量不要带隐形眼镜;提倡在实验过程中都佩戴防护眼镜,至少在进行具有潜在危险的化学实验操作以及可能产生对眼部有冲击危险的实验过程中佩戴防护眼镜,同时还必须考虑来自邻近其他实验可能产生的危险因素; 进行某些易溅、易爆的实验,应设法在实验装置与操作者之间安装透明防护板或采取其他防护措施; 进行所有化学实验操作时,必须佩戴合适的防护手套,应根据实际进行的操作选择对手能起到防腐、防渗或防烫等作用的手套; 为避免有毒、有害物质污染扩散,应注意佩戴防护手套,操作过程中接触日常物品(如:电话、门把手、笔等)时应脱下手套; 任何人不得在实验室穿拖鞋,实验过程中长发应当束起。

翻译实验室扩建申报书

年度实验室建设项目申请书 单位名称:外国语学院 实验室名称:翻译训练室(扩建) 项目类别(教学、科研):教学

一、基本情况 (一)项目申请单位基本情况 单位名称:外国语学院 (二)项目负责人基本情况 (三)项目主要内容 CAT机辅笔译实验室:系外语翻译理论与实践的专业教学实验室,是具备大型机器辅助翻译功能的实用系统,本实验室由教学子系统、教研子系统、实训子系统三部分组成,其中包含78个专业1200万条语料的语料库。该实验室建设,对提高我院英语专业硕士生及英语本科专业学生的翻译技能,是培养实践型、应用型、复合型的高素质人才重要基地。 CAT实验室可以实现机辅形式的作业练习,术语提示、记忆句提示、自动翻译、在线求助、在线答疑、单词用法查询等功能。 CAT实验室可对学生作业上载标准译文,教师评改时可以参照标准译文,对照标准译文学生自评和学生互评互改。 CAT实验室的实训系统,为学生模拟真实的工作环境,包括销售、总控、项目经理、译员、外部译员、审校、财务管理、人力管理、语料管理等多种角色,实现多种角色的功能。 CAT实验室能够为教师进行教研活动提供网络技术支撑,提供学生作业内容的分析,掌控学生翻译的情况,实时把握学生的学习动态以及教学质量。 CAT实验室提供丰富的专业语料数据库辅助翻译,支持多专业词典库,如法学、新闻、经贸、电子IT、金融、机电、军事等,可以根据需要挂接多个不同的专业库。 (四)项目预期目标及效益

机辅笔译(CAT)实验室的建立将直接有利于翻译理论与实践的教学;加强学校外语教学实验环境建设,提升对外形象,增强竞争力;利用雅信机辅笔译教学系统,高校可以建立高校的特色资源,有助于教学和学习资源的收集;雅信辅助翻译教学系统也具有项目管理的功能,尤其是译前管理是重中之重。译前管理一般包括项目的建立、项目的整体评估、专业词汇表的生成和预翻译、项目的拆分等。在教学中融入项目管理的思想,使学生掌握基本的翻译项目流程和管理理念、方法,提高学生翻译技能;翻译实训让学生尽早了解翻译流程,接触翻译实践,让学生尽早了解翻译流程,接触翻译实践,体会到团队合作的重要性,在未来的工作岗位中,注重团队的合作精神,一个项目中项目经理,译员、审校等不同的角色分配,通过任务分配、翻译预处理、提取术语、项目推进等各个环节的流转才能提交出一个高效率,高质量的完美项目。有助于提高毕业生的市场适应能力,增强高校毕业生就业优势,并为社会培养实践型、应用型、复合型的高素质人才等。各学校根据自己学校本身特色,结合翻译专业语言基础,如:成都电子科技大学建设了机械类翻译专业,对外经贸大学建设了商务英语翻译专业。我校可结合自身外事专业优势,建立多语种的经贸、商务等翻译专业,突出我校翻译专业特色,扩大学生就业竞争力,增加报考亮点。 (五)项目购置设备资金预算表 表1 项目购置设备资金预算表(可续表) 二、必要性与可行性 自2008年教育部审批通过第一批MTI(翻译硕士)专业以来,翻译专业顺应社会需求及学科发展,在硕士及本科的外语专业领域蓬勃发展。2012年6月教育部又将翻译本科专业设为基础学科,由各学校自行审批兴建,并在学科建设内容中明确了专业实验室配备的指导性意见,这也意味着教育部对外语专业领域

计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科.docx

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲 课程名称:计算机辅助翻译课程编码:C021240 开课单位:外国语学院开设学期:第六学期 课程类型:发展方向类课程性质:选修 总学时数:共 32 学时,其中讲授周学时数:2 16 学时,实验 16 学时 适用专业:翻译本科课程学分:2 先修课程:英语语法,基础英语、基础笔译 参考教材:钱多秀,《计算机辅助翻译》,外语教学与研究出版社,2011。 一、课程的教学目标与任务 本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员 所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算 机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件 SDL TRADOS 2009 为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软 件SDLTRADOS2009 的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语 库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与 其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS2007 工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。 二、本课程与其它课程的联系 前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译 三、课程内容及基本要求 第一章从机器翻译到计算机辅助翻译( 3 学时) 介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻 译的萌芽与繁荣。 1.基本要求 (1)了解 : 机器翻译的出现背景和发展史 (2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性 2.重点、难点 重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。 难点:计算机辅助翻译的主要模块 3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演 变过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。 第二章计算机辅助翻译工具概述( 3 学时) 介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线 自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。

SinoSign标识标牌双语翻译服务委托合同(标准范本)

SinoSign标识标牌双语翻译服务委托合同 In accordance with the relevant provisions and clear responsibilities and obligations of both parties, the following terms are reached on the principle of voluntariness, equality and mutual benefit. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 签订日期:__________________ 本合同书下载后可随意修改

合同编号:YH-FS-215374 SinoSign标识标牌双语翻译服务委托 合同 说明:本服务合同书根据有关规定,及明确双方责任与义务,同时对当事人进行法律约束,本着自愿及平等互利的原则达成以下条款。文档格式为docx可任意编辑使用时请仔细阅读。 甲方: 乙方:北京信诺赛文化传*有限公司关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。 1.稿件说明: 文稿名称: 翻译类型为:英译中/中译英 总翻译费为: 交稿时间: 2.字数计算: 无论是外文翻译成中文。还是中文译成外文,都以汉字字数计价,按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准。小件翻译:不足1000字按1000字计算。

3.笔译价格(单位:RMB/千字) 中译英____元英译中_____元。 4.付款方式 签订合同之日甲方支付总翻译费的50%即人民币_____元,甲方接收译稿后3日内支付全部翻译费余款。 5.翻译质量: 乙方翻译稿件需准确,通顺,简洁得体。一旦出现质量问题,乙方有义务无偿为甲方修改一到两次。力求满足甲方要求。如果因质量问题发生冲突,应该提请双方认可的第三方评判,或直接申请仲裁。 6.原稿修改与补充: 如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方。 7.交稿方式:

有机化学实验室安全知识 (2)

有机化学实验室安全知识 由于有机化学实验室所用的药品多数是有毒、可燃、有腐蚀性或爆炸性的,所用的仪器大部分又是玻璃制品,所以,在有机化学实验室中工作,若粗心大意,就容易发生事故。如割伤、烧伤,乃至火灾、中毒和爆炸等。因此,必须充分认识到化学实验室是潜在危险的场所。然而,只要我们重视安全问题,思想上提高警惕,实验时严格遵守操作规程,加强安全措施,大多数事故是可以避免的。下面介绍化学实验室的安全守则、危险品的使用规则和实验室事故的预防和处理。 (一)实验室安全守则 1. 实验开始前应检查仪器是否完整无损,装置是否正确稳妥,在征求指导教师同意之后,方可进行实验。 2. 实验进行时,不得擅自离开岗位,要经常注意观察反应进行的情况和装置是否漏气、破损等现象。 3. 当进行有可能发生危险的实验时,要根据实验情况采取必要的安全措施,如戴防护眼镜、面罩或橡皮手套等。 4. 使用易燃、易爆药品时,应远离火源。实验试剂不得入口。严禁在实验室内吸烟或吃饮食物。实验结束后要细心洗手。 5. 熟悉安全用具,如灭火器材、砂箱以及急救药箱的放置地点和使用方法,并要妥善爱护。安全用具和急救药箱不准移作它用。 (二)危险药品的使用规则

1. 易燃、易爆和腐蚀性药品的使用规则 (1) 绝不允许把各种化学药品任意混合,以免发生意外事故。 (2) 使用氢气时,要严禁烟火,点燃氢气前,必须检验氢气的纯度。进行有大量氢气产生的实验时,应把废气通向室外,并需注意室内的通风。 (3) 可燃性试剂不能用明火加热,必须用水浴、油浴、沙浴或可调电压的电热套加热。使用和处理可燃性试剂时,必须在没有火源和通风的实验室中进行,试剂用毕要立即盖紧瓶塞。 (4) 钾、钠和白磷等暴露在空气中易燃烧,所以,钾、钠应保存在煤油(或石蜡油)中,白磷可保存在水中。取用它们时要用镊子。 (5) 取用酸、碱等腐蚀性试剂时,应特别小心,不要洒出。废酸应倒入废酸缸中,但不要往废酸缸中倾倒废碱,以免因酸碱中和放出大量的热而发生危险。浓氨水具有强烈的刺激性气味,一旦吸入较多氨气时,可能导致头晕或晕倒。若氨水进入眼内,严重时可能造成失明。所以,在热天取用氨水时,最好先用冷水浸泡氨水瓶,使其降温后再开瓶取用。 (6) 对某些强氧化剂(如氯酸钾、硝酸钾、高锰酸钾等)或其混合物,不能研磨,否则将引起爆炸;银氨溶液不能留存,因其久置后会生成氮化银而容易爆炸。 2. 有毒、有害药品的使用规则 (1) 有毒药品(如铅盐、砷的化合物、汞的化合物、氰化物

化学实验室安全管理制度【最新版】

化学实验室安全管理制度 一、实验室内严禁烟火,也不能在实验室内点火取暖,严禁闲杂人员入内。 二、充分熟悉安全用具,如灭火器、急救箱的存放位置和使用方法,并妥加爱护,安全用具及急救药品不准移作他用。 三、盛药品的容器上应贴上标签,注明名称、溶液浓度。 四、危险药品要专人、专类、专柜保管,实行双人双锁管理制度。各种危险药品要根据其性能、特点分门别类贮存,并定期检查,以防意外事故发生。 五、不得私自将药品带出实验室。 六、有危险的实验在操作时应使用防护眼镜、面罩、手套等防护设备。 七、能产生有刺激性或有毒气体的实验必须在通风橱内进行。 八、浓酸、浓碱具有强烈的腐蚀性,用时要特别小心切勿使其溅

在衣服或皮肤上。废酸应倒入酸缸,但不要往酸缸里倾倒碱液,以免酸碱中和放出大量的热而发生危险。 九、实验中所用药品不得随意散失、遗弃,对反应中产生有害气体的实验应按规定处理,以免污染环境,影响健康。 十、实验完毕后,对实验室做一次系统的检查,随时关好门窗,防火、防盗、防破坏,资料共享平台《安全知识--实验室有毒有害试剂的操作规程》(https://https://www.360docs.net/doc/f74489795.html,)。 化学实验室安全使用操作规程 为了顺利地做好化学实验,保证实验成功,保护实验仪器设备,维护每个师生的安全,防止一切实验事故,特制订本实验室安全操作规程。 一、未进实验室时,就应对本次实验进行预习,掌握操作过程及原理,弄清所有药品的性质。估计可能发生危险的实验,在操作时注意防范。 二、实验开始前,检查仪器是否完整无损,装置是否正确稳妥。实验进行时,应该经常注意仪器有无漏气、碎裂,反应进行是否正常

等情况。 三、灯火加热时要注意安全。在酒精灯快烧尽、灯火还没熄灭时,千万不能注入燃料;酒精灯熄灭时,要用灯帽来罩,不要用口来吹,防止发生意外;不要用一个酒精灯来点燃,以免酒精溢出,引起燃烧。点燃的火柴用完后立即熄灭,不得乱扔。 四、使用氢气时,要严禁烟火,点燃氢气前必须检查氢气的纯度。使用易燃、易爆试剂一定要远离火源。 五、要注意安全用电,不要用湿手、湿物接触电源,实验结束后应及时切断电源。 六、加热或倾倒液体时,切勿俯视容器,以防液滴飞溅造成伤害。给试管加热时,切勿将管口对着自己或他人,以免药品喷出伤人。 七、嗅闻气体时,应保持一定的距离,慢慢地用手把挥发出来的气体少量地煽向自己,不要俯向容器直接去嗅。 八、凡做有毒和有恶臭气体的实验,应在通风橱内进行。 九、取用药品要选用药匙等专用器具,不能用手直接拿取。

MTI计算机辅助翻译实验室技术要求

MTI计算机辅助翻译实验室技术要求 1建设目标 秉承可靠、安全、合理、适用的原则,建设稳定耐用、符合实际教学需求的MTI计算机辅助翻译实验室。实验室既要满足MTI计算机辅助翻译的软硬件要求,又要兼顾视听说、口译教学的实际需要,同时还要具备网络考试功能。为帮助学生提高翻译技能,实验室主要用于教学培训,同时兼顾大型笔译实践项目。MTI 计算机辅助翻译实验室的硬件与辅助教学软件必须达到国内领先水平,软件界面简单大方,系统必须稳定可靠。 2实验室配 2.1设备配置清单 结合MTI计算机辅助翻译、视听说教学以及托福考试要求,实验室采用8行8列64个学生座位的布局,配置64台学生电脑,另外配置教师电脑1台、备用教师电脑(托福考试缓存)1台、外接笔记本(托福考试管理站)1台。 分类序 号 需求内容数量 性能要求 (投标方需提供品牌型号) 备注 政府采购1 台式计算机66 型号、配置由投标方推荐甲供 2 笔记本电脑 1 型号、配置由投标方推荐甲供 3 网络交换机 3 型号、配置由投标方推荐甲供 4 投影机 1 型号、配置由投标方推荐甲供 5 电子白板 1 型号、配置由投标方推荐甲供 多媒体1 音箱 2 2路5单元配置; 最大输入:450 W; 额定阻抗:80; 频率范围:40Hz-20KHz; 灵敏度: 90dB/W/m 2 功放 1 尺寸约: 430×80×325mm 额定功率:70W*2/8欧姆 信噪比:≥80dB

失真度:<0.8% 3 网络监控 3 300W像素,支持海康威视 4 耳机话筒组80 可靠耐用,话筒柄可内外弯曲调整,耳机线可伸缩,应带音量调节,支持双声道; 耳机阻抗:32Ω±15%; 耳机灵敏度:110dB±3dB at 1KHz;耳机频率响应:20-20,000Hz; 麦克阻抗:2200Ω±15%; 麦克灵敏度:-60dB±2dB; 麦克频率响应:30-16,000Hz; 5 有线话筒 1 一个防手机干扰鹅颈式话筒;设备支持热插拔;有话筒开关,对应有指示灯。 6 机柜 1 标准机柜>=24英寸 7 数字音频矩阵 1 支持8进4出 布线工程1 网络、多媒体 布线工程 1 采用六类成品网线,48口配线架 含辅助设 备及耗材2 监控探头 3 支持科达网上巡考系统 教学软件 1 语言教学软件 1 1个教师端和64套学生端,详见语 言教学软件功能要求 2 电子教室软件 1 实现教师机对学生机的广播、监 控、屏幕录制、屏幕回放、文件收 发等操作 ★以上设备投标方应提供不少于3年的免费质保服务。2.2语言教学软件功能要求 1.★采用纯软件技术,所有教师机、学生机无需任何外置终端或插卡。软件支 持多语言界面切换(不少于5种常用语言界面,含中文、英语、日语)。软件满足语言教学所需要的“听、说、读、写、译”等教学需求,拥有音频广播、视频广播、分组会话、示范教学、录音等教学功能。软件基于IP实时音视频网络数据传输,占用CPU的资源小于等于25%,系统运行稳定,启动成率>99%,有效防止因CPU负载过高而造成的死机现象,软件支持Win 7以上操作系统(教师机不得安装Windows Server服务器操作系统)。

计算机辅助翻译本科课程教学大纲翻译本科

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲 本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算 机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS 2009 为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDLTRADOS009的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS007工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。 二、本课程与其它课程的联系 前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译 三、课程内容及基本要求 第一章从机器翻译到计算机辅助翻译(3学时) 介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。 1.基本要求 (1)了解:机器翻译的出现背景和发展史 (2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性 2.重点、难点 重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。 难点:计算机辅助翻译的主要模块 3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变 过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。

第二章计算机辅助翻译工具概述(3 学时)介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。 1. 基本要求 (1)了解:计算机辅助翻译工具的种类 (2)掌握:如何利用各种工具进行翻译 2. 重点、难点重点:作为目前最常用的几种工具,如电子词典、在线自动翻译工具和搜索引擎的使用方式 难点:如何最大化利用这些工具 3. 说明:在介绍以上各种工具的同时,让学生进行实际操练,增加学生对这些工具的印象和熟练运用程度。 第三章双语语料库的建设与用途(4 学时)介绍了双语语料库的建设与用途,并且辅以实际的电脑演示。 1. 基本要求 (1)了解:双语语料库的概念与类型划分 (2)掌握:双语语料库的应用 2. 重点、难点重点:基于语料库的翻译研究难点:双语语料库与计算机辅助翻译 3. 说明:在电脑上让学生看到真实的双语语料库,并让学生进行实际操练。 第四章双语语料库对齐与检索使用实例(4 学时) 以ParaConc 双语语料库为使用实例,教会学生如何使用其进行检索。 1. 基本要求 (1)了解:ParaConc 操作基础 (2)掌握:ParaConc 检索功能及使用 2. 重点、难点 重点:ParaConc操作基础 难点:ParaConc检索功能及使用 3. 说明:这是双语语料库对齐与检索使用实例,需要让同学们进行实际操作演练。 第五章术语、术语库、对齐与翻译记忆(3 学时)此章节主要介绍了术语以及术语与计算机辅助翻译之间的关系。 1.基本要求 (1)了解:术语与术语学 (2)掌握:术语与计算机辅助翻译 2.重点、难点 重点:主流术语库软件 难点:对齐与翻译记忆

2017标牌目录及翻译

2017年暑假新做标牌目录 Translated by Yu Zhaolun from Hefei 1.音乐室Music Classroom 2.美术室Art Classroom 3.体育室P.E. Classroom 4.器材储存室Equipment Storage(如果是体育器材室,前面加Sports) 5.配电房Switch Room 6.监控室Security Monitoring Room 7.弱电机房Weak Current Equipment Room 8.七年级1班Class 1, Grade 7 七年级2班Class 2, Grade 7 七年级3班Class 3, Grade 7 七年级4班Class 4, Grade 7 七年级5班Class 5, Grade 7 七年级6班Class 6, Grade 7 9.八年级1班Class 1, Grade 8 八年级2班Class 2, Grade 8 八年级3班Class 3, Grade 8 八年级4班Class 4, Grade 8 八年级5班Class 5, Grade 8 10.九年级1班Class 1, Grade 9

九年级2班Class 2, Grade 9 11. 七年级语数英办公室Grade 7 Chinese,Maths and English Teachers’Office 七年级综合办公室Grade 7 Minor Subject Teachers’ Office (疑问:我的理解是除语数外以外各学科老师的办公室,对吧?)八年级语数英办公室Grade 8 Chinese,Maths and English Teachers’Office 八年级综合办公室Grade 8 Minor Subject Teachers’ Office 12.班级通知栏Bulletin Board 13.学校风险点指示牌School Risk Indicator 14.实验室制度牌Laboratory Rules

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究论文关键词:计算机辅助翻译理工科院校MTI培养 论文摘要:本文以燕山大学翻译专业硕士课程设计中的计算机辅助翻译课程为例,着重探讨如何充分利用现有教学和科研资源的可行性,提出以技术资源为保障的实训平台建设、以工程技术为特色的翻译专业语料库和术语库的建立、以项目为依托的翻译实践平台建设和以就业为导向的对口翻译实践培养模式,以适应理工类院校翻译专业硕士培养和发展的需要。 一、引言 计算机辅助翻译(CA T)是指利用计算机程序设计将一种自然语言翻译成另一种自然语言的过程。与将文中的词语用软件作简单过程处理的机器翻译不同,计算机辅助翻译能够利用数据库功能和翻译记忆程序,为翻译人员提供建议和解决方案,这样便能够有效节约翻译时间及成本,同时确保翻译品质和风格的一致性。CA T技术的核心是翻译记忆技术,也就是当译者在前台进行翻译工作时,CA T的后台同时自动进行语言数据库的建立和更新。 CA T在国内作为一门硕士研究生课程最初是按照学术型硕士培养方案要求,设立在翻译方向课程体系下的一门选修课程。无论是在教学大纲的设计,还是授课方式上,该课程均以课堂理论讲授和掌握翻译软件原理为主,真正与实践结合的翻译活动不多,考核方式也均以给定的翻译语篇为主,学生毕业后仍然无法真正领会和展现应有的翻译技能和方法,甚至造成了对计算机辅助翻译的一些误解和偏见。自从2007年3月国务院学位委员会发布翻译硕士专业学位设置方案以来,翻译专业硕士在多所高校蓬勃发展。作为培养专业翻译人才的一种全新模式,CAT也成为MTI培养体系中的一个重要环节。俞敬松、王华树(2010)以北京大学为例,探讨了计算机辅助翻译硕士专业教学中课程设计定位和教学计划的设定,教学过程中所面临的各种问题和解决思路。王立非、王进铨(2008)着重介绍了panaconc软件在翻译语料库研究中的应用以及计算机辅助方法对翻译研究的意义。张霄军(2010)以英国四所大学所开设的计算机辅助翻译,翻译工具和资源课程为例,讨论了我国MTI教学中相关课程的问题。在我国现有批准开设MTI培养工作的高校中,大多数理工类院校专业英语开设时间相对较晚,与校内强势学科相比普遍较为薄弱,但理工类院校专业的大背景恰好为MTI的发展提供了一个良好的契机和条件。如何能充分挖掘理工科院校教学和科研的优势,使得计算机辅助翻译课程真正能够发挥其优势,这是本研究所探讨的问题。 二、理工科院校的传统优势与CAT课程设计 燕山大学于2011年正式招收翻译专业硕士,在此之前,学校已开设学术型翻译方向硕士课程多年,并在科技翻译与文学语料库建设等方面积累了大量的经验。由于翻译专业硕士的培养目标及课程设置的特殊性,如何既能发挥学校已有的翻译理论与实践的科研积累,同时又能借鉴学校在工科领域的强势研究特色是我们首先要解决的问题。在课程设置之初,我们已充分意识到依托校内强势学科在工程技术领域研究的雄厚基础的重要性,努力挖掘二者之间合作的接面,而CAT是相比其他MTI课程更具有可操作性的一门课程。因为,一方面它具有能够借助英语专业语言翻译优势和翻译辅助软件快速处理大批量翻译文本的强大功能,为理工类项目提供专业而准确的翻译服务;另一方面又能够在专业技术人员的指导下,通过课堂项目模拟训练逐步使学生真正参与项目的工作,确保学生能够在实践过程中了解和熟悉项目整个流程及岗位职责,为将来找到适合自己的就业岗位打下基础。 基于以上考虑,本文尝试设计适用于理工类院校MTI教学大纲中CA T课程大纲的总体思路和培养目标。课程首先应使学生了解并熟练掌握CAT软件供应商所提供的软件所涉及

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲 一、课程的教学目标与任务 本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS 2009为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS 2009的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS 2007工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。 二、本课程与其它课程的联系 前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译 三、课程内容及基本要求 第一章从机器翻译到计算机辅助翻译(3学时) 介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。 1.基本要求 (1)了解:机器翻译的出现背景和发展史 (2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性 2.重点、难点 重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。 难点:计算机辅助翻译的主要模块 3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变

过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。 第二章计算机辅助翻译工具概述(3学时) 介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。 1.基本要求 (1)了解:计算机辅助翻译工具的种类 (2)掌握:如何利用各种工具进行翻译 2.重点、难点 重点:作为目前最常用的几种工具,如电子词典、在线自动翻译工具和搜索引擎的使用方式 难点:如何最大化利用这些工具 3.说明:在介绍以上各种工具的同时,让学生进行实际操练,增加学生对这些工具的印象和熟练运用程度。 第三章双语语料库的建设与用途(4学时) 介绍了双语语料库的建设与用途,并且辅以实际的电脑演示。 1.基本要求 (1)了解:双语语料库的概念与类型划分 (2)掌握:双语语料库的应用 2.重点、难点 重点:基于语料库的翻译研究 难点:双语语料库与计算机辅助翻译 3.说明:在电脑上让学生看到真实的双语语料库,并让学生进行实际操练。 第四章双语语料库对齐与检索使用实例(4学时) 以ParaConc双语语料库为使用实例,教会学生如何使用其进行检索。 1.基本要求 (1)了解:ParaConc操作基础 (2)掌握:ParaConc检索功能及使用 2.重点、难点 重点:ParaConc操作基础 难点:ParaConc检索功能及使用 3.说明:这是双语语料库对齐与检索使用实例,需要让同学们进行实际操作 演练。 第五章术语、术语库、对齐与翻译记忆(3学时) 此章节主要介绍了术语以及术语与计算机辅助翻译之间的关系。

浅析国内标牌翻译的错误原因及改善方法

浅析国内标牌翻译的错误原因及改善方法 【摘要】随着中国国际影响力越来越大,来到中国的外国友人也日益增多。很多在公共场所用来提示和警示的标牌标上了英文译名。然而,由于为翻译者的英语水平有限、对译文的理解不深、对外国人的生活习惯和民俗情况不甚了解等原因,导致标牌的译文出现很多错误。因此,本文将分析翻译错误的原因、研究如何正确的翻译,并找出正确的标牌翻译方法。 【关键词】标牌翻译文化差异统一译名 标牌,即日常生活中用于标识的指示牌,上有文字、图案等内容用于指明方向、地点和警示作用,是一种公开的,以达到某种交流目的的特殊语言形式。这些标牌语因受时间和空间的限制,通常以简洁明了为特点。 随着中国的发展,对外经济和文化交流的日益增加,越来越多的外国人来到中国,使英语作为“世界通语”的重要性显得尤为突出。在日常生活中,除了图案标牌外,大部分标牌都写上了对应的英文翻译。机场、旅游景区、五星级大酒店等接待国际友人较多的场合,往往会标上中英法日韩等多国文字,如果不仔细用词,往往会导致外国友人的误解。本文主要讨论的是标牌的英译。

标牌的译文作为一座城市的脸面是留给外国友人的第 一印象,用词的简洁和规范成为了标牌翻译的一个重要守则,而规范、详尽的标牌语体现了一个地区的文明程度。建设国际化大都市,要做到真正的与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。如果不仔细揣摩标牌原文的意思,而做出词不达意的译文来,那就贻笑大方了。 在翻译标牌语时首先要认真分析标牌语的语言特点和 功能意义,也需要分析标牌语中包含的文化差异,那样才能让标牌起到它应有的作用。本文中将总结归纳国内标牌翻译时容易犯的几种错误,来更好地认识和提高标牌翻译的水平。 一、用词不当,词义错误 翻译弄错词义,张冠李戴:消防出口在国内的各大酒店、商场都会用荧光灯标出,这么显眼的一个标志在有些地方闹出了不少笑话。有个酒店里防火指示中“evacuate”被错用成“scatter”。Scatter是驱散、撒开,散布的意思,和evacuate 原本的疏散、清空的意思相差千里;某交易市场的“出口”,翻译成“Export”,这是这个词表示的是出口贸易的意思,很明显翻译者没有弄清楚词汇的意思,只是粗略的在翻查字典时看到中文意思就直接借鉴了,而正确的翻译是“Exit”;第二外国语大学“留学生”公寓,翻译成了“Foreign Students”,实际上“International Students”更符合表达规律。

化学实验室安全常识

化学实验室安全常识 在化学实验室里,安全是非常重要的,它常常潜藏着诸如发生爆炸、着火、中毒、灼伤、割伤、触电等事故的危险性,如何来防止这些事故的发生以及万一发生又如何来急救. 1.安全用电常识 违章用电常常可能造成人身伤亡,火灾,损坏仪器设备等严重事故。物理化学实验室使用电器较多,特别要注意安全用电。下表列出了50Hz交流电通过人体的反应情况。 为了保障人身安全,一定要遵守实验室安全规则。 (1)防止触电 1)不用潮湿的手接触电器。 2)电源裸露部分应有绝缘装置(例如电线接头处应裹上绝缘胶布)。 3)所有电器的金属外壳都应保护接地。 4)实验时,应先连接好电路后才接通电源。实验结束时,先切断电源再拆线路。 5)修理或安装电器时,应先切断电源。 6)不能用试电笔去试高压电。使用高压电源应有专门的防护措施。 7)如有人触电,应迅速切断电源,然后进行抢救。 (2)防止引起火灾 1)使用的保险丝要与实验室允许的用电量相符。 2)电线的安全通电量应大于用电功率。 3)室内若有氢气、煤气等易燃易爆气体,应避免产生电火花。继电器工作和开关电闸时,易产生电火花,要特别小心。电器接触点(如电插头)接触不良时,应及时修理或更换。 4)如遇电线起火,立即切断电源,用沙或二氧化碳、四氯化碳灭火器灭火,禁止用水或泡沫灭火器等导电液体灭火。 (3)防止短路 1)线路中各接点应牢固,电路元件两端接头不要互相结触,以防短路。 2)电线、电器不要被水淋湿或浸在导电液体中,例如实验室加热用的灯泡接口不要浸在水中。 (4)电器仪表的安全使用 1)在使用前,先了解电器仪表要求使用的电源是交流电还是直流电;是三相电还是单相电以及电压的大小(380V、220V、110V或6V)。须弄清电器功率是否符合要求及直流电器仪表的正、负极。 2)仪表量程应大于待测量。若待测量大小不明时,应从最大量程开始测量。 3)实验之前要检查线路连接是否正确。经教师检查同意后方可接通电源。 4)在电器仪表使用过程中,如发现有不正常声响,局部温升或嗅到绝缘漆过热产生的焦味,应立即切断电源,并报告教师进行检查。 2.使用化学药品的安全防护 (1)防毒 1)实验前,应了解所用药品的毒性及防护措施。 2)操作有毒气体(如H2S、Cl2、Br2、NO2、浓HCl和HF等)应在通风橱内进行。 3)苯、四氯化碳、乙醚、硝基苯等的蒸气会引起中毒。它们虽有特殊气味,但久嗅会使人嗅觉减弱,所以应在通风良好的情况下使用。 4)有些药品(如苯、有机溶剂、汞等)能透过皮肤进入人体,应避免与皮肤接触。 5)氰化物、高汞盐(HgCl2、Hg(NO3)2等)、可溶性钡盐(BaCl2)、重金属盐(如镉、铅盐)、三氧化二砷等剧毒药品,应妥善保管,使用时要特别小心。 6)禁止在实验室内喝水、吃东西。饮食用具不要带进实验室,以防毒物污染,离开实验室及饭前要冼净双手

《计算机辅助翻译》教学大纲

附件:《计算机辅助翻译》教学大纲课程中文名称:计算机辅助翻译 课程英文名称: Computer-aided Translation 课程号:×××× 课程属 性: 专业选修课(全校开放) 开课学 期: 秋季学期、暑期小学期 总学时:32学时(创新课,实验室教学,全部在实验室机房上课) 学分:2 先修课 程:无 面向对 象:翻译专业 / 全校学生 开课院/ 部(室/所):外国语学院翻译研究所

、课程教学目标: 计算机辅助翻译技术能够帮助职业译员优质、高效、轻松地完成翻译工作;与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高20%-50%。企业级计算机辅助翻译工具还着重于翻译流程的自动化和可管理性,在帮助个体译员的同时,大幅度提高了企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。随着计算机辅助翻译工具的成熟和对翻译质量、效率的决定性贡献,现在已经出现没有合格计算机辅助翻译工具的企业无法承接大客户任务的情形。因此掌握计算机辅助翻译工具,已经或即将成为翻译工作者进入大型企业、跨国公司和翻译公司工作的必备条件。 本课程为翻译专业高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADO为S 例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 通过课程学习,学生能够了解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADO的S 基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADO工S 具,及其它计算机常用文字处理和桌面排版工具。二、课程教学内容与学习目标 (一)计算机辅助翻译 机器翻译的发展史告诉我们,伴随着信息技术的发展以及全球网络的一体化趋势,机器翻译技术也得以不断提高,翻译软件的辅助翻译作用愈发明显。作为不同语言之间的翻译交流,机器翻译既是一门科学,也是一门艺术。机器翻译经过几十年的发展,还是取得了很大的进展,特别是作为人们的辅助翻译工具,机器翻译已经得到大多数人的认可,近年来国内外翻译软件的蓬勃发展,就证明了这一点。 在很多领域里,计算机辅助人类工作的方式得到了广泛的应用,它并不是代替人工进行工作,而是给我们提供方便的操作平台,辅助我们高效率地完成相应的工作,从而减少重复和机械劳动,提高工作效率。其中,计算机并不

化学实验室安全知识

化学实验室安全知识之一(着火防范) 着火是化学实验室,特别是有机实验室里最容易发生的事故。多数着火事故是由于加热或处理低沸点有机溶剂时操作不当引起的。 常见有机液体的易燃性 二硫化碳,乙醚、石油醚、苯和丙酮等的闪点都比较低,即使存放在普通电冰箱内(冰室最低温—18℃,无电火花消除器),也能形成可以着火的气氛,故

这类液体不得贮于普通冰箱内。另外,低闪点液体的蒸气只需接触红热物体的表面便会着火。其中,二硫化碳尤其危险,即使与暖气散热器或热灯泡接触,其蒸气也会着火,应该特别小心。 一、火灾的预防 有效的防范才是对待事故最积极的态度。为预防火灾,应切实遵守以下各点: ①严禁在开口容器或密闭体系中用明火加热有机溶剂,当用明火加热易燃有机溶剂时,必须要有蒸气冷凝装置或合适的尾气排放装置。 ②废溶剂严禁倒入污物缸,量少时可用水冲入下水道,量大时应倒入回收瓶内再集中处理。燃着的或阴燃的火柴梗不得乱丢,应放在表面皿中,实验结束后一并投入废物缸。 ③金属钠严禁与水接触,废钠通常用乙醇销毁。 ④不得在烘箱内存放、干燥、烘焙有机物。 ⑤使用氧气钢瓶时,不得让氧气大量溢入室内。在含氧量约25%的大气中,物质燃烧所需的温度要比在空气中低得多,且燃烧剧烈,不易扑灭。 二、消防灭火 万一不慎失火,切莫慌惊失措,应冷静,沉着处理。只要掌握必要的消防知识,一般可以迅速灭火。 1、常用消防器材

化学实验室一般不用水灭火!这是因为水能和一些药品(如纳)发生剧烈反应,用水灭火时会引起更大的火灾甚至爆炸,并且大多数有机溶剂不溶于水且比水轻,用水灭火时有机溶剂会浮在水上面,反而扩大火场。下面介绍化学实验室必备的几种灭火器材。 (a) 沙箱将干燥沙子贮于容器中备用,灭火时,将沙子撒在着火处。干沙对扑火金属起火特别安全有效。平时经常保持沙箱干燥,切勿将火柴梗、玻管、纸屑等杂物随手丢入其中。 (b) 灭火毯通常用大块石棉布作为灭火毯,灭火时包盖住火焰即成。近年来已确证石棉有致癌性,故应改用玻璃纤维布。沙子和灭火毯经常用来扑灭局部小火,必须妥善安放在固定位置,不得随意挪作他用,使用后必须归还原处。 (c) 二氧化碳灭火器是化学实验室最常使用、也是最安全的千种灭火器。其钢瓶内贮有CO2气体。使用时,一手提灭火器,一手握在喷CO2的喇叭筒的把手上,打开开关,即有CO2喷出。应注意,喇叭筒上的温度会随着喷出的CO2气压的骤降而骤降,故手不能握在喇叭筒上,否则手会严重冻伤。CO2无毒害,使用后干净无污染。特别适用于油脂和电器起火,但不能用于扑灭金属着火。 (d) 泡沫灭火器由NaHCO3与Al2(SO4)3溶液作用产生Al(OH)3和CO2泡沫,灭火时泡沫把燃烧物质包住,与空气隔绝而灭火。因泡沫能导电,不能用于扑灭电器着火。且灭火后的污染严重,使火场清理工作麻烦,故一般非大火时不用它。 过去常用的四氯化碳灭火器,因其毒性大,灭火时还会产生毒性更大的光气,目前已被淘汰。

相关文档
最新文档