翻译学中的语境与语篇分析

翻译学中的语境与语篇分析
翻译学中的语境与语篇分析

 

2005年第1期(总第81期) 语言与翻译(汉文)L anguage and T ranslati on (Ch inese )

N o.1,2005

General N o.81

翻译学中的语境与语篇分析

孟建国

(新疆艺术学院外语系,新疆乌鲁木齐830001)

摘要:语境与语篇分析为翻译学的研究提供了新的理论依据和研究模式。本文对语境、语篇分析的发展过程进行了

回顾,概述了翻译学与语境、语篇分析的关系,讨论了其研究范围以及方法。

[作者简介]孟建国(1961—),男,汉族,甘肃省天水市人,硕士,新疆艺术学院外语系副教授,研究方向:第二语言教学

理论和语言学。

关键词:翻译学;语境;语篇分析

中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1001-0823(2005)01-0064-03

近年来,西方学者纷纷把语境、语篇分析理论引进翻译研究领域,把视野扩大到语境和语言的交际功能。韩礼德将语篇分析模式引入翻译研究,Hou se 翻译质量评估模式,M ona B aker 的语境、语篇和语用层次的分析,H ati m and M ason 的语用和符号翻译观均将语篇分析和语境作为研究范畴。语境、语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果。这无疑对翻译学的进一步研究提供了更为广泛的领域。本文主要对语境、语篇分析的发展过程进行了回顾,概述了翻译学与语境、语篇分析的关系,探讨翻译学中的一种研究方法:翻译学的语境、语篇分析方法。

1. 翻译学中语境、语篇分析回顾与现状翻译学对语篇分析的研究开始于20世纪60年代,随着科学技术及语言学的发展,西方学者逐步认识到,翻译是一门学科,而语言学就是其科学的依据之一。前苏联的费道罗夫是第一位从语言学角度对翻译理论进行系统的研究,并向传统的翻译理论研究发起挑战的学者。M ona B aker (贝克)把语篇翻译中的对等分为五个层次,即词层对等以及词层以上的对等、语法对等、篇章对等、主题结构对等、衔接和语用层次对等。最能体现贝克

语篇翻译思想的是关于主题结构和信息结构的篇

章对等、词汇连贯上的篇章对等、语用上的篇章对等。

H alliday (1992)认为语言是一种有规则的系

统结构,是一种具有各种特征的代码,包括语音、文字、语法、词汇、语义等方面的特征。语言的使用就是从这些代码特征系统中作出选择,创造出可以传递意义的语篇。而翻译过程的第一步就是要对语篇进行分析,其中语篇参数是分析的重要依据。译者只有对两种语言的(语音、文字、句法、词汇、语义的)特征了如指掌,才能根据语篇的参数在语言的特征系统中作出选择,创造出一个和原文等值的语篇来。语篇作为一种“交际活动”的产物,“衔接”和“连贯”是很重要的。衔接是语篇的重要内容。它体现在语篇的表层结构上,它是语篇的有形网络。连贯也是语篇的重要内容,指的是语篇中语义的关联,连贯存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;因此,可以说它是语篇的无形网络。

Hou se 在

《翻译质量评估模式:一种重访模式》

(1997)中将其早期的模式移植进韩礼德式的话语范围、意旨、方式的语域分析中,创立了自己的新模式。这种模式通过词法、句法、语篇来实现

?

46?

原语文本和译语文本的语域分析。其语篇手段主要包括主题结构及衔接;小句连接。休斯的语篇翻译模式是对韩礼德模式的补充。其模式具体操作如下:先对原语文本的语境产生总体的轮廓,再加入由语境实现的原语文本的类型描述。这样,对原语文本的功能就基本上可以作出陈述,这种功能包括意念、人际功能。简言之,就是传递什么信息以及信息发送者和接受者之间的关系。同样的描述程序在译语文本中执行。再次,将原语文本和译语文本的总体轮廓进行比较,那么,在这种对比中,两种语言的错误配对或错误就会发现,这样就可以根据语境和情景将两种语言中的错译或不一致的地方归类。这种不一致的地方被休斯描述为隐形的不正确错误,即译语系统中与原语在涵义方面的不对等。这样,就得出对翻译质量的评估。翻译可以被分为显性翻译和隐性翻译两种类型。休斯重点分析了显性翻译和隐形翻译。显性翻译自称不是原文,即这种显性翻译并没有让翻译文本的接受者直接接受显性的翻译信息,因此,必须在语篇、语境、类型层面寻求对等。隐性翻译在译语文化中享有和原文平等的地位,原语文本并非一定和原语文化和原语读者紧密想连,原本和译本都直接面对读者。隐性翻译的功能就是在译本中再度表征原本所处的语言文化框架和话语世界。这样,隐性翻译没有把译语读者带入到原语境中,对等只能在话语类型及一些语篇功能层面上对等。从某种意义上说,休斯的语篇翻译理论对翻译实践能产生具体的指导作用。

语篇的理解与翻译不是被动地接收书面文字符号的过程,而是能动转化的认知过程。作者对语篇理解不是直接完成的,是通过语境来实现的。翻译学研究的语境、语篇分析途径是传统语言学途径的发展,它重视的是语篇分析和语用意义,其研究对象不仅仅是原文和译文两种语言体系,而且涉及语言体系以外的各种制约因素,包括“情景语境”和“文化语境”。传统模式操作的翻译过程是一个从词及其互不关联的意思开始的自下而上的过程;而语境、语篇分析方法把翻译看作是一个自上而下的过程。在翻译实践中,要建构一个适用于译语社会的语篇,并非取决于如一个个句子这样的表层结构的转换,而是自上而下地、有目的地选择语言资源,对语篇进行重写。因此,翻译并不仅仅转移原文的意义,而且要转移原文的交际价值。传统语言学翻译研究方法与语境、语篇分析翻译研究方法的差异至少有3点:

(1)前者的重点在句子,认为意义决定于词与句;而后者的重点是整个语篇、语境,认为意义通过语言结构来体现;

(2)前者把翻译对等的概念建立在词、句层面上,而后者则认为翻译对等应建立在语篇、语境和交际层面上;

(3)前者的研究对象只是语言,而后者的研究对象不仅是语言的言内因素,而且还包括言外因素“情景语境”和“文化语境”。

2. 语境、语篇分析及其关系

语言交际离不开特定的环境,言语交际所依赖的环境即为语境,任何语篇都是语境的产物。语境在言语交际中所起的作用十分重要。首先,它制约着语言的表达方式。其次,它影响着言语所传递的信息。所以要分析语言现象,首先要分析语境。波兰语言学家、人类学家马林诺夫斯基将语境分为文化语境和情景语境两种。文化语境影响整个语言系统的社会文化环境因素,即在不同的社会文化背景下交际双方以何种语言表达方式或需要以何种语言表达方式进行交流。情景语境则影响具体语言交流方式的特定的情景环境因素,即在特定的场合下,交际双方如何运用相关的语言表达方式达到交流目的。英国人费斯把语境分为初步语境、相关语境和主体语境。并在文字基础上提出了动态语境。无论是何种语境,都揭示了一个特征:语境是不断变化运动的。交际双方在各自的社会心理机制下选择相应的语言交际表达方式,从而能动地创造语境,语篇与语境处于一个互为影响的动态中。交际过程语境始终是一个变量。语境的各种构成要素共同决定语篇存在的形式,语篇反过来又对语境提示,传递新的语境信息。语境(特别是情景语境)的体现方式是语境配置。它由语境所涉及的语场、语旨和语式的变量值构成。语场指交际双方所谈论的内容或所做的事情;语旨指交际过程中所涉及的人以及交际双方之间的关系;语式则指交际双方所采用的交流途迳和方式。这些成份最终还必需经过具体的词汇,语法表达形式才得以体现。将语境中的语场、语旨和语式三个变量的值综合起来,经过交际双方的选择,确定

?

5

6

?

了交际过程中将会出现或涉及的相关因素,这些因素相互结合并决定了在语言使用过程中所形成的语篇,而它又进一步通过具体的词汇语法表达方式体现出来。通过这样一系列的配置组合与选择,使语言运用相关的内在及外在因素语境、语篇和词汇语法表达形式层的3个不同的层面被有机地结合起来。

3. 语境、语篇与翻译学

语言之所以产生意义是因为它与社会文化中的其他符号相互联系,相互作用。研究语篇必须联系其语境,因为在实际生活中,都是先有语境,才会有语篇。任何一个语篇的形成都离不开语境。包括作者所处的环境、社会、文化、周围人物等。语境与语篇是互相依存的;特定的语境要求特定的语篇,特定的语篇创造了特定的语境。因此,非正式的语境导致人们使用非正式的语言,而正式的语境则要求人们使用正式的语言。在翻译过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的。同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义。

语篇是传达作者情感、经历、思想的载体,译者对语篇的理解不是直接的,是通过语境来实现的;译者对语篇的理解还是一种还原创作的过程。他要沿着作者的思想,进而还原作者所经历的心态。即首先要解码语言的字面意义,再体会作者所经历的事态与心态。而人们在交际过程中一般是通过形式来体现意义、意图、目的的。这种用于体现意义的形式既可能是言语性的,也可以是非言语性的,还可以是非言语性伴随言语性的形式。它们还因各自的不同形式表达了不同的人际意义和语篇意义。这些意义与前面所述“语场”、“语旨”和“语式”是属于同一范畴的。

语境、语篇分析与翻译学的关系息息相关,因为语境、语篇分析是把文本翻译视为交际活动,而不是一串串的文字与结构。其研究的对象不仅仅是语言系统和言内因素,而且还包括言外因素。翻译学的目标是描写客观翻译现象和建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。语境、语篇分析研究的兴起和发展对翻译理论与实践的发展起到了推动作用。在实际翻译中,已有不少人把语篇当作翻译对象和基本单位。在翻译过程中人们对语篇的理解不是直接完成的,是通过语境来实现的。

参考文献:

[1]H alliday,M.A.K.A n Introducti on to Functi onal Gramm ar[M].L ondon:A rno ld,1985.

[2]House,Juliane:T ranslati on Q uality

A ssess m ent:A M odel R evisited[M].T ubingen: N iem eyer,1997.

[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[4]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1997.

[5]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[6]林文治.描写语篇理解的交互模式[J].西南政法大学学报,2001,(1).

[7]孟建国等.语篇分析与教学[A].语言学?汉语?双语教学与研究(论文集).乌鲁木齐:新疆教育出版社, 2002.

[8]邢伟,孟建国.语篇翻译的理论发展趋向分析[J].新疆大学学报,2004专刊.

A D iscourse Analysis and Con text i n Tran slation Stud ies

M ENG J i an-guo

(D ep art m ent of F oreig n L ang uag es of X inj iang A rt Colleg e,U rum qi830001,Ch ina)

Abstract:T h is paper deals w ith the concep t of the con tex t,discou rse analysis,and discu sses theo ries relevan t to tran slati on studies.

Key words:con tex t;discou rse analysis;tran slati on studies

?

6

6

?

《语篇分析》教学大纲

《语篇分析》教学大纲 课程名称:语篇分析 授课教师:丁言仁 教学对象:语言学方向(含翻译学方向)学生 教学时间:春季学期 课程类型:专业选修 总学时:36 学分:2 教学目的: 1)介绍关于英语语篇和语篇分析的基本概念、基本方法以及主要流派; 2)培养学生分析英语本族语者文本和中国学生英语文本的结构、连贯和衔接以及其中存在的问题; 3)提高学生组织口语和书面语文本的水平以及他们教授英语口语和写作的能力。 教学形式及要求: 课堂讲课、讨论、学生报告、评议 教学安排: Week 1: Discourse and Situation Week 2: Organization of Text Week 3: The Underlying Organization Week 4: Functions of a Clause Week 5: Reference (1) Week 6: Reference (2) Week 7: Substitution (1) Week 8: Substitution (2) Week 9: Ellipsis Week 10: Conjunction (1) Week 11: Conjunction (2) Week 12: Lexical Cohesion Week 13: Discourse Coherence Week 14: Project Work: Analyzing Actual Discourse Week 15: Project Work: Reading Week 16-18: Project Presentation 考核方法: 出勤及课堂参与(10%) + 作业(10%) + 课程论文(40% + 40%) 教材: 丁言仁,2001,语篇分析,南京:南京师范大学出版社

语篇翻译中的衔接与连贯

山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Jour nal 2004年第3期( 总第100期) 语篇翻译中的衔接与连贯 刘庆元 (湖南理工学院外语系,湖南岳阳 414006) 收稿时间:2003-12-01 作者简介:刘庆元(1962-),男,硕士,副教授。研究方向:话语翻译。 摘要:语篇翻译中,衔接与连贯虽属两个不同的概念,但两者在构成语篇时关系是非常紧密的。由于每一种语言都有其特定的表达习惯,因此,译者在翻译过程中要根据目的语的要求采取不同的策略,对译文的衔接进行重组,从而达到语义上的连贯。关键词:语篇翻译;衔接;连贯 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2004)03-0095-05 1.0引言 语篇是翻译的对象和基本单位,作为一种交际活动,它具有七项标准:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性,“如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性”(Beaugrande &Dressler ,1981:3)。语篇的衔接性与连贯性虽属两个不同的概念,但两者构成语篇时关系是非常紧密的。“衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。”(方梦之,2002:326)在语篇翻译中,译者要考虑用适合目的语读者的语言把原文信息重新表达出来。重新表达不仅需要词汇方面的转换,还需采取一些相应的策略对译文的衔接进行重组,从而达到译文的连贯。 本文拟就衔接与连贯在译文中的表现方式及转换手段进行讨论,是把语篇分析理论运用于翻译研究的一种尝试。2.0译文的衔接 衔接(cohesion )或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语段、篇章的重要特征,是语篇研究的核心。语言学界普遍认为韩礼德和哈桑的Cohesion in English 是衔接理论创立的标志。他们认为,衔接是产生语篇的必要(尽管不足)的条件。在他们看来,有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接则一定不会产生语篇。他们将衔接分为五大类:照应(reference ),替代(substitution ),省略(ellipsis ),连接(conjunction )及词汇衔接(lexical cohesion )。(Halliday &Hason ,2001:6)其中前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。语法衔接是语篇具有的典型特征之一。在语篇翻译 中,语篇特征原则可用来解释如何获得原文和译文在语篇层面上的对等。衔接的优劣,关系到译文是否被接受者理解和接受。因此,译文要根据目的语的语篇特征,借助恰当的衔接手段,将句子与句子、语段与语段逻辑地粘连起来,构成一个完整或相对完整的语义单位。下面我们从语篇翻译的角度对汉英语法衔接手段中的照应及连接的特征和译文中的转换策略进行讨论。2.1语法衔接2.1.1照应的增减 无论是严复的“信、达、雅”,还是刘重德教授的“信、达、切”,以及奈达的“等值翻译”,都强调了译文必须忠实于原文,做不到这一点就不能视为翻译。最大限度的意义和形式对等是语篇翻译的终极目标。然而,由于源语和目的语的个性,衔接手段上会存在一定的差异性,这种差异性处理得是否得当直接影响到翻译质量。就英汉语而言,“现代英语在语句衔接方式上来说多用形合方法(hypataxis ),即用连接词语将句子衔接起来;而汉语既用形合方法,又用意合方法(parataxis ),但重意合法”(胡曙中,1993:601)。鉴于汉语衔接的“意合”性,语篇构建时少用照应手段,转换成英语时,应根据“形合”的特点予以补充。下面分别举例说明: (1)昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳,唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。 I received your letter yesterday .Your article is very good ,but I am sorry that owing to pressure of space ,I find it too long to be published . 例(1)的源语中,没有一个代词,是汉语中典型的“意合”照应方式。但是,为了符合英文的“形合”粘连原则,译文用

语篇翻译——衔接与连贯

Chapter 7 语篇翻译——衔接与连贯 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。它可以是独白、对话,也可以是众人交谈;可以说文字标志,也可以是诗歌、小说。它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。所以,可以说,无论是一句问候、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿,都可以是语篇。 语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。 衔接与连贯(Cohesion vs Coherence) 衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。 衔接与连贯密不可分,衔接是实现语篇连贯的一个重要前提,但并不是说,连贯必须要以衔接为前提。 衔接(Cohesion) 7.2.1 定义 衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。 . Paris I’ve always wanted to go there. 7.2.2 分类 衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)两种。前者包括指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和关联/连接词(conjunction);(后者指复现(reiteration)和同现(collocation))。(Halliday & Hason)这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。 7.2.3英汉语衔接方式的差异 1.就语句连接方式来说,英语多用连接词来连接,而汉语则通过意义来连接。 2.在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法则属隐性。 3.对英汉互译的启示。 7.2.4指称/照应(reference) 指称是指一个语言成分与另一语言成分产生关联。 . Tommy likes ice-cream and he has always an appetite for it. .Whenever he saw an ice cream, Tommy would like to taste it. . Proverbs are heirlooms, treasured and passed on from generation to generation. We assume these pithy phrases sum up timeless wisdom. But are the truisms really true Psychologists have found they’re pretty hit-or-miss. Still, they persist. After all, you know what they say: old habits—and old sayings—die hard.

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响 1.关于语篇分析 语篇分析是一门新兴的、尚未定性的学科,它没有一个单一的理论作指导,也没有公认的分析步骤和分析方法(见黄国文1988:7,Hatch 1992:1,Schiffrin 1994:1)。 进行语篇分析有多种方法。美国著名语篇分析学者斯夫术(D.Schiffrin)在《语篇分析途径》(Approaches to Discourse。1994)一书中介绍了六种可用于语篇分析的理论:言语行为理论(speech act theory)、互动社会语言学(interactional sociolinguistics)、交际文化学(the ethnography of communication)、语用学(pragmatics)、会话分析(conversation analysis)、变异分析(variation analysis)。 韩礼德在《功能语法导论》(An Introduction to Functional Grammar,1985/1994)一书的前言中指出,他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。韩礼德的理论框架成了很多中外学者研究语言的工具,我国有很多语篇分析学者都是韩礼德的理论的支持者和应用者,如胡壮麟、朱永生、黄国文等。 不少学者认为,系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论。在翻译研究界,也有越来越多的学者选择功能语言学理论作为分析和研究的框架,因为功能语言学的最大关注点与翻译的目的一样,都是运用语言进行交际。 到目前为止,比较成功地把韩礼德的语篇分析思想应用于翻译研究的著作有:《语篇与译者》(Hatim&Mason,1990)、《翻译与翻译过程:理论与实践》》(Bell,1991)、《换言之:翻译教程》(Baker,1992)、《译者即交际者》(Hatim&Mason,1997)、《跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学》(Hatim,1997)以及《再论翻译质量评估的模式》(House,1997)。 2.关于语言功能 一般说来,语言是一个有规则的系统结构,是一种代码。它由不同的成分组合而成,可用来表达语义。同时,语言又是一个用于交际的系统,可以运用不同的代码形式来指称具体的和抽象的东西,并可创造具有交际价值的信号。语言可以用来(1)描述主观世界和客观世界;(2)建立和保持人际关系;(3)组织信息。这三种纯理功能分别属于韩礼德所说的“概念功能”(ideational metafunction)、“人际功能”(interpersonal metafunction)、“语篇功能”(也称为“谋篇功能”)(textual metafunction)(见Halliday,1994)。 概念功能是指语言可以用来表达对事物的认识和感受(包括感情、信息、思想等),语言的这种功能在功能语法中称为“经验功能”,韩礼德(1985,1994)在论述语言纯理功能时,认为经验功能和逻辑功能一起构成了概念功能;人际功能指人们使用语言来表现、建立或维持人际关系,用语言来影响别人的行为,或用语言来表达对世界的看法,其方法是使用各种称谓、语气、措辞方式;语篇功能是纯理功能的核心,它使语言与语境发生联系,从而使得说话人创造与情景一致或相称的语篇。 3.什么是语篇? 韩礼德(1989)以社会符号学的观点解释,“语篇是在某个语境中起作用的语言”(Halliday&Hasan 1989:10)。根据系统功能语法的观点,语篇是一个语言使用单位,是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位。因此,严格地说,语篇和句子之间不存在着大小高低的关系,而是体现关系,即句子或小句体现语篇(见黄国文2001:5—6)。一个语篇必须是逻辑连贯并意义完整,因此,一整篇

语境与翻译

2012年1月刊 改革与开放 (下转第186页) 翻译就是不同语种之间的、不同文化背景之间的交流,翻译要考虑到诸多的客观因素,其中语境就是其中之一。要想把不同文化背景的文章及言语翻译的神形俱到,那么翻译的过程语境是比不可少得,在和人沟通的时候翻译理解也是构建在当地的文化语境之上的。 一、语境的作用 通俗的语境就是人与人在沟通时所涉及的环境,这个环境可以从表达的过程中体现出来。对于语境的划分呈现出的是一个多元化的趋势,简单的划分就有广义的语境和狭义的语境,按其交际互动的理论来划分就有无言语境、物理语境、文化语境、和心理语境,不管语境的划分多么繁琐,语境的功能作用是不变的。首先在不同的语境之中就要采取不同的词语,在不同的语境中一个词语也会有不同的含义;其次在不同的语境就要选择不同的说话方式,说话的语气和语调也会随之发生变化。语境的功能可以概括为:一个词语的含义往往不只有一个,有了语境就可以排除那些不恰当的意思,从而排除有歧义的部分,帮助翻译者保留正确的语义;语音不仅赋予了一个词语固定的含义,这个固定含义在特定的语境中,常常会衍生出言外之意,有的是相反意有的是近似意,更有甚者和原来的含义没有任何关联,语境可以帮助译者猜测旧词语的新含义。离开了语境,一个常见的词语我们很难确定它表达的准确含义,理解语境就离不开交际中的每一个层面。因此,在翻译的过程中要对语境有一个整体的把握,这样才有利于翻译达到一个相对完美的地步。 二、文化背景与语言翻译 语言环境制约着交际过程,对人们的理解也会有一定的影响,每一种语言都是建立在一定的文化背景之上的,不同的国家,不同的民族就有着不同的文化历史、不同的风俗习惯,这些因素都对语境有着独特的作用,因此文化背景对于正确的翻译是不可忽略的因素。文化背景语境是在语言外语境中隐藏着的,社会文化因素是文化背景的重要组成部分,它融入了一个社会的基本情况,它涵盖了一个民族的风俗习惯,它是一个社会在一个相当长时期中历史文化的积淀。 以中国文化为代表的东方文化,受到儒家思想和佛教、道教文化的影响深远,其根源可以上溯到两千多年前的春秋战国时代,以孔子编纂修订的“六经”为其文化基础,这种文化总的表现为:注重个人修养,注重道德力量,反对武力,注重与他人、自然的和谐相处,追求精神的超脱,以“仁”和“孝”为社会核心。同时更注重于自给自足的内向型文化,清朝时的闭关锁国正是其体现。 而以美国文化为代表的西方文化,其思想基础都是源自欧洲文艺复兴时,源头则是古希腊罗马文化,受基督教影响深远,看重个人的自由和权利,注重实践和探索,跟中国人喜欢对生命本源的哲学思考不同,他们更注重于对自然的探索和求证,从物质层面去考量生命的本源。以“爱”为社会核心。同时具有开放性的外向型文化,以新海路开辟时对新大陆的侵略为代表。 中西方文化背景的不同造就了中西方语言表达的差异,中国的语言表达更加注重含蓄的表达出自己的意愿,而西方则刚好相反,他们更加的直白更加的外向,就如柳宗元写的《江雪》,千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。其中通过对环境的描写表达了一种孤独寂寥的情感,把自己的感情通过周围的事物来显现。然而英语就会翻译成:A hundred mountains and no bird,a thousand paths without a footprint.Angling silently in the river covered with snow.英语的翻译没有显现出其中的思想情感,只是一 种直白的表达,并没有翻译出文中的艺术所在,导致了全诗貌似神离。因此翻译的时候要结合原句的含义还要注重其语言的文化语境,翻译的时候才能够展现出蕴含其中的感情。 三、翻译和语境 人与人交流沟通的过程中,其实就是彼此之间一种信息的传达,其中包含了信息的组织和信息的理解,即信息的编码和信息的解码过程,沟通的双方相互联系在一起的环境就是语境。脱离了特定的语境,就不会有信息的传递,也就是在特定的语境中人们用来沟通的语言才会有意义,脱离了语境语言就不会承载任何信息。信息发出者在表达自己的思想的时候,往往夹杂了很多的东西,如个人的情感、其所处的文化背景、及社会文化等,接受者只有经过层层的解析,再加以自己的补充才能够被接受者所理解。所以接受者要想清楚地看透表达和语言所承载的真实含义,就必须结合言内语境、情景语境、社会文化语境等,而不是凭空的想象,臆断的猜测其中的含义。而翻译者的主要工作就是把文本中或者是交流过程中信息发出者用语言文字编码的信息准确的表达给信息接受者,其中翻译要译出表达者真实的意图,蕴含其中的感情色彩,做到这点才算是翻译的准确。翻译绝大多数是不同语言之间的交流,其经历了信息的组织到信息的表达、翻译就是把信息在组织再解码的过程,从而把另一种的文字转换成了为另一接受者能够理解的代码,简单记的就是信息的解码、信息的转换、信息的再现三个阶段,其中翻译者就相当是一个转换器,如果转换器不能够清晰有效的进行转换,信息就不能流向下一个环节,在翻译的过程中还要突破 浅析语境与翻译 方学桐 (北京第二外国语学院) 摘要:语境在语言交际中起着至关重要的作用,是语言交际中所不能忽视的因素。 在翻译过程中,对一个词、词组、句子和段落的正确分析和理解,往往需要根具其所在的具体语境来决定,语境的划分呈现出的是一个多元化的趋势。本文从语境的作用和文化背景在语言的翻译中的重要作用进行了浅析。在翻译的过程中要对语境有一个整体的把握,从而得出结论,语境是理解和翻译的基础,翻译离不开语境。在翻译的全过程中,语境始终发挥着重要作用。 关键词:语境文化背景功能意义184--

浅析语境与翻译

摘要:翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,在这种语言交流的过程中,语境自然而然地形成。语言交际活动在一定的语境中发生,必定受到语境的影响,并且,在很大程度上依赖着语境。 关键词:翻译;语境;制约 翻译的实质,是双语简意义的对应转换,是译者把原语文本中的语码在其特定语境中传递的信息用译语语码传递给译语文化中的接受者的过程,是一种跨语言、跨文化的交际行为。在这种语言的交流过程中,语境自然而然地形成。语境存在于一切形式的语际交流活动中,只要有语言的交流,特定的语境就会形成。反过来,语言交际活动又是在一定的语境中发生的,而且收到语境的影响。翻译,作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,在很大程度上依赖着语境。正如纽马克所说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素。”对于翻译活动而言,对语境的理解将制约翻译的成败。 一.语境的理解 语境(context)这个术语是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基(B.Malinowski)于1923年提出来的,他把语境分为两类:文化语境(context of culture)和情景语境(context of situation)。这一观点在英国语言学家弗斯(J.R.Firth)那里得到继承和发展,弗斯在《语言理论概要》中,对“语境”作了较详细的阐述。他认为,语境由两大部分组成:1.上下文(context)(由语言因素构成)2.情景上下文(context of situation)(由非语言因素构成),具体包括参与者、有关事物、言语行为的效果。 语境在言语交际中的重要作用,不但为西方语言学界爱所关注,而且同样也为我国语言学家所重视。20世纪30年代,陈望道先生在《修辞学发凡》中提出“六合说”,即何故、何事、何人、何地、何时、何如。很明显,陈先生提出的“六合”就是构成语境的基本要素。索振羽先生给语境下了个定义:语境是人们运用自然语言进行言语交际的言语环境。其研究内容如下:语境包括三个方面,1。上下文语境(口语的前言后语,书面语的上下文)2。情景语境(时间、地点、话题、场合、交际参与者,交际参与者又包括身份、职业、思想、教养、心态)3。民族文化传统语境(历史文化背景、社会规范习俗、价值观) 二.语境的决定作用 综上所述,我们知道语境有着丰富的内涵。在翻译活动中,我们只有穿透上下文语境、情景语境、民族文化传统语境的层层包围,经过语境因素的过滤、限制、补充,才能真正理解原语文本中的语码,才能用译语语码传递给译语文化中的接受者。否则,仅凭字面含义,翻译将无从谈起。例如:(1)(How long does it take to get there?) Your guess is as good as mine. (2)If you ever think he is lazy thing again. (3)When I say Chinese food,I mean Chinese food. 初学者将上述三句译为: (1)你的猜想合我的猜想一样好。 (2)如果你认为他懒的话,再想一想吧! (3)当我说中国菜时,我是指中国菜。 上述译文虽然忠实于原文,但没有将真正的意思表达出来,原因是译者不了解原语社会文化语境和套语。应该译为:(1)我和你一样不知道。 (2)如果你认为他懒的话,那你就错了。 (3)我说的是正宗的中国菜。 由此可见,翻译过程中,译者应充分考虑原文的特定语境因素。在语言交际中,语言所表达的意义受到语境的制约,这已得到语言学家的广泛认同。刘苾庆先生认为,语境对意义的制约包括以下五个方面:1.词语的特定环境所产生的变义;2.词语的情态色彩意义;3.词语的语法意义;4.句子及超句群在特定的集约形式中的意义;5.语篇的主题意义。下面我们分别探讨语境对这几方面的影响和制约。 2.1语境对词语意义的制约 词义,一般指的是与概念相关的核心意义。翻开词典,会看到每个词条都列举了一个或多个词义,但这些词义都是死板的,只有在特定的语言环境中才能充分表现出它的意义。无论是汉语还是英语,都存在着一词多义的现象,这些多义词的具体意义,只能靠语境才能确定,孤立的词语的意义必然是游移不定的。弗斯说:“Each word when used in a new context is a new word.”也就是说,一个词在一个新的语境中便有新的意义。首先,它意味着一个单词如果脱离了具体的语境,便纯粹成了一个符号,但一旦进入语境就获得了新的意义;其次,一个单词在在不同的语境中具有不同的意义,因而可以看作是一个新词。任何词语都必须处在特定的上下文中,又受到特定的大于上下文的、扩及相关的社会交际情景即广义的语境的调节。因此,语境是意义的基本参照系。如face一词,既可以当“面容”讲,也可以指“表面”(如支票、货币的面值),只有在以下的语境中才能使词义游移变为稳定,face value(票面价值),face lift(美容),这是最简单的语境。由此可见,词义理解离不开语境。如light一词,本身就有很多含义,light—manners只能译为“举止轻浮”,light voice只能译为“轻柔的声音”,light loss是“轻微的损失”,light car是“轻便小车”。Eric Patridge说:“Words do not have meanings,people have meanings for words.”即“词本无义,义随人生。” 浅析语境与翻译 宋玉阁 (无锡商业职业技术学院) 32

语篇分析与翻译

一、翻译下面的段落(75%) (1)将下文译成中文: UK Borders Act 2007 Be it enacted by the Queen’s most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows: Detention at ports 1 Designated immigration officers (1) The Secretary of State may designate immigration officers for the purposes of section 2. (2) The Secretary of State may designate only officers who the Secretary of State thinks are— (a) fit and proper for the purpose, and (b) suitably trained. (3) A designation— (a) may be permanent or for a specified period, and (b) may (in either case) be revoked. 2 Detention (1) A designated immigration officer at a port in England, Wales or Northern Ireland may detain an individual if the immigration officer thinks that the individual— (a) may be liable to arrest by a constable under section 24(1), (2) or (3) of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (c. 60) or Article 26(1), (2) or (3) of the Police and Criminal Evidence (Northern Ireland) Order 1989 (S.I. 1989/1341 (N.I. 12)), or (b) is subject to a warrant for arrest. (2) A designated immigration officer who detains an individual— (a) must arrange for a constable to attend as soon as is reasonably practicable, (b) may search the individual for, and retain, anything that might be used to assist escape or to cause physical injury to the individual or another person, (c) must retain anything found on a search which the immigration officer thinks may be evidence of the commission of an offence, and (d) must, when the constable arrives, deliver to the constable the individual and anything retained on a search. (3) An individual may not be detained under this section for longer than three hours. (4) A designated immigration officer may use reasonable force for the purpose of exercising a

lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译

●英语与汉语在指代衔接手段的运用方面确实存在差异。英语中,为了实现衔接,在某 一意义名词出现后,除非是要达到某种修辞效果,一般尽量采用代词指代。这样,一方面避免语篇的累赘,繁复;同时也可以使语篇主题鲜明,读起来逻辑清晰。 ●相比之下,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”(胡壮麟1994: 64-66),省略主语。请看下例: 幻灯片9 ● A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. It was huge, fat, and apparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. (A Hard Day in the Kitchen, Shannon Hodge) 幻灯片10 ●[参考译文1] 一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬出来,很大,很肥,显然吃得 很好。它在旅途中停下来以观察周围的环境,亨利气得脸色发紫,话都差点说不出来。 ●或者重复前面的名词,将其译为: ●[参考译文2] 一条绿虫子正慢吞吞地从生菜底下爬出来。那虫子又大又肥,显然吃 得很好,在途中还停下来审视周围的环境。亨利此时气得脸色发青,话都差点说不出来了。 幻灯片11 ●为了更加清楚地看出英汉两种语言在行文上的差异,我们再看两个汉译英的例子: ● 1. 朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。 ●My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. ● 2. 杨志取路,不数日,来到东京。入得城来,选个客店,安歇下。 ●Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capital and he came into the city and found an inn and there settled himself to rest. 幻灯片12 ●由此可见,代词是现代英语语篇中的重要衔接手段,在某一意义名词出现后,英语中 一般使用代词指代前面出现的名词。 ●汉语倾向于重复前文出现的名词,或者省略主语。 ●因而,在英汉互译中我们要注意两种语言在衔接手段使用上的差异,使译文更加符合 译入语语篇的行文习惯。 幻灯片13 7.1.2省略 ●省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他小句或句子中找回(胡壮麟,1994)。 ●一般来说,省略的内容可以从篇章语境中推知,这就要求在翻译时要考虑全文框架, 把握具体语境。 ●根据韩礼德和哈桑(1976)的解释,这种省略也可以认为是“零式指称”(zero

从语篇分析的角度看翻译中的对等

Modern Foreign Languages (Quarterly) Vol.24, No.1 January 2001: 78-84 Guangzhou, China Aspects of Translation from a Discoursal Perspective ZHANG Mei-fang Translation is a new discipline in academic terms. It is just starting to feature as a subject of study in its own right. Like other new disciplines, it needs to draw on the findings and t heories of other related disciplines in order to develop its own methods. But which disciplines it can be naturally and effectively related to is still a matter of some controversy. Linguistics is a discipline which studies language both in its own right and as a tool for communication. It should therefore have a great deal to offer to the budding discipline of translation studies. This is particularly true of functional linguistics which no longer restricts itself to the study of linguistic structure and phenomena, but extends itself to the study of language in use. In creating a new text out of a previously existing one, translators inevitably go beyond what is said and written in the original text, trying to see the context in which the text unfolds and in which it is to be interpreted. In studying this complex process at work, we are in effect seeking insights which take us beyond translation itself towards the whole relationship between language activity and the social context in which it takes place. This paper aims at introducing M.A.K. Halliday’s systemic functional linguistics to explain some aspects of translation. According to Halliday and Hasan (1989), language is either for action or for information, so it is organized by the function it is called on to serve and shaped by its purposes. All use s of language have a context. The textual features enable the discourse to cohere not only with itself but also with its context of situation which is analyzed by Halliday and Hasan into three components (field of discourse, tenor of discourse and mode of discourse), corresponding to the three metafunctions of language (ideational function, interpersonal function and textual function). Apart from the context of situation which is the immediate environment, there is also a broader background against which the text has to be interpreted: its context of culture. The context of culture is the institutional and ideological background that gives value to the text and constrains its interpretation. In this paper, the theory of context of culture and context of situation will be briefly examined and an English TEXT and its two Chinese versions will be analyzed. It is not the aim of this short paper to build any translation theory in relation to discourse analysis, but rather to look into detailed analysis for areas where the discoursal theory of language can bring insights to English/Chinese translation. Keywords: discourse analysis context of situation context of culturetranslation Correspondence: Department of English School of Foreign Languages Zhongshan University Guangzhou,Guangdong 510275 P .R .China

语篇的衔接与翻译

语篇的衔接与翻译 In the last 20 years or so, some underdeveloped countries have increased their food production. Their populations, (however,) have at the same time grown faster. (And so) The standard of living hasn’t improved. (What’s more) The increase in food production has been achieved at the expense of using up marginal lands. (As a result,) There has been no gain in the productivity of land labor. Most of those who have watched enviously from the sidelines sense that gravity will assert itself sooner of later. Many of the online gamblers who have earned a fortune in paper profits betting their savings on shares in Yahoo. Amazon and the rest will never get their money out. For the very features that have led to a near-vertical climb of internet share prices also favor its precipitous collapse. In addition English is the language of commerce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position. Credit cards enable their holders to obtain goods and services on credits. They are issued by retail stores, banks, credit card companies to approved clients. The bank or credit card company settles the client’s bill, invoicing him monthly and charging interest on any outstanding debts. Their profit comes from the high rate of interest charged, the card-holder’s subscriptions, and the fees paid by some organizations that accept cards. According to an Asian woman’s website poll, more than half of the respondents suggested that the new economy dress code should be comfortable. Even employers agree with that. In future trade, the key development to watch is the relationship between the industrial…and the developing nations. Historical evidence shows that birth… and death rates level off as countries move into the industrial age. He wants the maximum responsibility and …the maximum reward; he does not mind the risk. This is the year, they predict, that Web-enabled phones will take off, both here and in Europe. If you don’t already have one, you’ll probably find one under the Chri stmas tree. Under all the measures of industrial promise, a key one must be investment in upgrading plant, machinery and skills. Venture capitalists generally do not run companies; managements do. Thus, the success of any venture capital investment is dependent, in large part, on the strength of the related management team. Is a quiet revolution under way in the nations shopping habits? Are we gradually allowing an increasingly select number of large companies to take care of all our basic requirements? The supermarket chains certainly hope so. The truth of course is that you have to pay a professional to do it for you. This should be looked at as another investment: you have to spend money in short term to save money in the long term. Now some observers say that supermarket chains risk damaging their brands by moving into a sector which they have no experience of. How do you react to that?

相关文档
最新文档