英文化妆品说明书的汉译语言特点及翻译

英文化妆品说明书的汉译语言特点及翻译
英文化妆品说明书的汉译语言特点及翻译

英文化妆品说明书的汉译语言特点及翻译

摘要:化妆品说明书本身就是广告载体,是连接生产者与消费者的纽带。好的化妆品说明书能够激发消费者的购买欲望。因此不管是对化妆品说明书进行英译还是汉译,都需要充分考虑两种语言的特点。笔者从汉译的语言特点进行探讨,希望给读者提供一些思路。

关键词:化妆品说明书汉译语言特点

好的化妆品说明书能够起到最佳的广告效应,激发消费者的购买欲望,因此翻译时,语言的选择就非常重要了。在对英文化妆品说明书进行汉译时,需要考虑到中国读者的需求,符合中国读者语言审美,因此在翻译时需要注意以下语言特点:

一、精准翻译专业词汇

化妆品说明书属于科技文体,富含大量半技术词汇,如各种成分类词汇Dual Target Vitamin C(双效修护维他命C)、Aibutin(熊葡萄叶素)、plant extracts (植物精华)、clarifying agent(净化成分)、biological gum(生物糖胶)、Hyalurona(玻尿酸)以及各种功效类词汇如 water-locking (锁水)、tighten pores(收敛毛孔)、deep moisture(深层保湿);hydration effect(水合作用)等等。译者在翻译过程中需对这些专业词汇进行充分查阅,用行业用语来进行翻译,才能更加专业,让消费者看了放心。

二、恰当使用褒义词

为了吸引消费者,化妆品说明书内饱含大量的褒义词,对这些词汇的翻译,译者也要充分斟酌,最大程度地贴合消费者的心理。

如:Dove Fresh Moisture Body Wash combines 1/4 hydrating milk with refreshing cucumber and green tea extracts in a tight,fresh-scented moisturizing formula that leaves you with the clean,fresh feeling of hydrated skin.“全新多芬清透盈润沐浴乳,蕴含1/4保湿乳液,更萃取沁凉黄瓜和天然绿茶精华,伴随淡雅香芬,清爽滋润,令肌肤感受水润舒爽,清新畅快。”其中Fresh Moisture本可以直接翻译成“清新滋润”,但处理成“清透莹润”效果更佳,给读者描绘出了产品使用后的皮肤美感。

此外“refreshing cucumber”被处理成“沁凉黄瓜”而非“清新黄瓜”,可以使人顿感来自心底的凉爽。以及“淡雅香芬”、“清爽滋润”、“水润舒爽”、“清新畅快”这些褒义词译者都做了巧妙的处理,贴合消费者对美好皮肤的心理渴望。

三、大量使用四字结构

大量使用四字结构是中文化妆品说明书的一大特点,这是与其语言本身以及读者的阅读习惯紧密相关的。中文中使用四字结构铿锵有力,无疑是广告宣传的一大法宝。

如:The skin’s surface layer is toned and retexturized with the use of rare Asian plant extracts. “此配方中的稀有亚洲植物精华促进表皮色泽明亮,肤质改善。”这样的四字结构让人读起来琅琅上口,相比直接翻译成“使表皮有光泽,肤质佳”更能深入人心。同样,上文中提到的褒义词,译者也都将其处理成结构整齐的四字结构“淡雅香芬,清爽滋润,水润舒爽,清新畅快”,不仅在意义上而且读音上都能更好地将美感发挥到极致。

四、灵活使用评价词

如: The effect is radiant,translucent looking skin. 如果按字面直译过来,“效果

相关主题
相关文档
最新文档