美国公司法中英文教程Chapter 1

美国公司法中英文教程Chapter 1
美国公司法中英文教程Chapter 1

Chapter 1

INTRODUCTION简介

I. CHOOSING A FORM OF ORGANIZATION选择组织形式

A. Partnership vs. corporation合伙vs.公司:Choosing

a form of organization usually comes down to choosing

between a partnership and a corporation. [2]

B. Nature of partnerships合伙的性质: There are two

kinds of partnerships: "general" partnerships 普通

合伙and "limited" partnerships有限合伙. [2]

1. General partnership普通合伙: A "general

partnership" is any association of two or more

people who carry on a business as co-owners. A

general partnership can come into existence by

operation of law, with no formal papers signed

or filed. Any partnership is a "general" one

unless the special requirements for limited

partnerships (see below) are complied with. [2]

2. Limited partnerships有限合伙: A "limited"

partnership can only be created where: (1)

there is a written agreement among the partners

合伙人签有书面协议; and (2) a formal document

is filed with state officials州官员签署了正

式的书面文件. [3]

a. Two types of partners两种合伙人:

Limited partners have two types of

partners: (1) one or more "general"

partners普通合伙人, who are each liable

for all the debts of the partnership; and

(2) one or more "limited" partners有限

合伙人, who are not liable for the debts

of the partnership beyond the amount they

have contributed.

C. Limited liability有限责任: Corporations and

partnerships differ sharply with respect to limited

liability. [4]

1. Corporation: In the case of a corporation,

a shareholder股东’s liability is normally

limited to the amount he has invested. [4]

2. Partnership: The liability of partners in a

partnership depends on whether the partnership

is "general" or "limited." [4]

a. General普通合伙人: In a general

partnership, all partners are

individually liable for the obligations

of the partnership.

b. Limited有限合伙人: In a limited

partnership, the general partners are

personally liable but the limited

partners are liable only up to the amount

of their capital contribution. (But a

limited partner will lose this limit on

his liability if he actively

participates in the management of the

partnership.)

I.组织形式的选择

A.企业通常有合伙和公司两种组织形式

B.合伙的性质

1、普通合伙,每一个和合伙人对合伙企业的债务以其全部财产承担无限连带责任

2、有限合伙,由至少一个的普通合伙人(对合伙债务承担无限连带责任),和一个或一个以上的有限合伙人(对合伙债务以其出资额承担有限责任)组成。

C.有限责任,合伙和公司的重要区别就在于出资人是否承担有限责任

1、公司;公司的股东以其出资额对公司债务承担有限责任

2、合伙企业中普通合伙人对企业的债务承担无限连带责任,有限合伙人则类似于公司的股东只以出资额为限对公司债务承担责任。

D. Management:

1. Corporation: Corporations follow the

principle of centralized management. The

shareholders participate only by electing the

board of directors董事会. The board of

directors supervises the corporation’s

affairs, with day-to-day control resting with

the "officers" (i.e., high-level executives

appointed by the board). [5]

2. Partnership合伙: In partnerships,

management is usually not centralized. In a

general partnership, all partners have an equal

voice (unless they otherwise agree). In a

limited partnership, all general partners have

an equal voice unless they otherwise agree, but

the limited partners may not participate in

management. [5]

E. Continuity of existence存续性: A corporation has "perpetual existence." In contrast, a general partnership dissolved解散by the death死亡 (or, usually, even the withdrawal退出) of a general partner. A limited partnership is dissolved by the withdrawal or death of a general partner, but not a limited partner. [5]

F. Transferability可转让性: Ownership interests in a corporation are readily transferable (the shareholder just sells stock). A partnership interest, by contrast, is not readily transferable (all partners must consent to the admission of a new partner). [6]

G. Federal income tax联邦所得税:

1. Corporations公司: The corporation is taxed

as a separate entity. It files its own tax

return showing its profits and losses, and pays

its own taxes independently of the tax position

of the stockholders. This may lead to "double

taxation双重征税" of dividends红利 (a

corporate-level tax公司税 on corporate

profits, followed by a shareholder-level tax

股东税on the dividend). [7]

2. Partnership: Partnerships, by contrast, are

not separately taxable entities应纳税单位.

The partnership files an information return,

but the actual tax is paid by each individual.

Therefore, double taxation is avoided. Also, a

partner can use losses from the partnership to

shelter from tax certain income from other

sources. [8]

3. Subchapter S corporation细则s公司: If the

owner/stockholders of a corporation would like

to be taxed approximately as if they were

partners in a partnership, they can often do

this by having their corporation elect to be

treated as a Subchapter S corporation. An "S"

corporation does not get taxed at the corporate

level, unlike a regular corporation; instead,

each shareholder pays a tax on his portion of

the corporation’s profits. [9]

H. Summary:

1. Corporation superior公司形式更优: The

corporate form is superior: (1) where the

owners want to limit their liability; (2) where

free transferability of interests is

important; (3) where centralized management is

important (e.g., a large number of owners); and

(4) where continuity of existence in the face

of withdrawal or death of an owner is important.

[10]

2. Partnership superior合伙制更优: But the

partnership form will be superior where: (1)

simplicity and inexpensiveness of creating and

operating the enterprise are important; or (2)

the tax advantages are significant, such as

avoiding double taxation and/or sheltering

other income. [10]

Chapter 1

陈新仁《英语语言学实用教程》章节题库(含名校考研真题)-第8~11章【圣才出品】

第8章英语语言的应用(I) I. Fill in the blanks. 1. A perlocutionary act is the act performed by or resulting from saying something; it is the _____ of, or the _____the utterance. (人大2004研) 【答案】consequence, change brought about by 【解析】言外行为指说话的效果。 2. When a teacher says “The exam this year is going to be really difficult”, the sentence would have an _____force. (清华2001研,清华2000研) 【答案】illocutionary 【解析】言外行为,表达说话人的意图。 3. _____ were sentences that did not state a fact or describe a state, and were not verifiable. 【答案】Performatives 【解析】施为句是用来做事的,既不陈述事实,也不描述情况,且不能验证其真假。 II. Multiple Choices. 1. The speech act theory was developed by _____.(对外经贸2006研) A. John Searle B. John Austin

C. Levinson D. G. Leech 【答案】B 【解析】言语行为理论是哲学家约翰·奥斯丁在他《如何以言行事》一文中提出的。它从哲学意义上对语言交际的本质进行解释,其目的在于回答”用语言干什么”这个问题。 2. Point out which item does not fall under the same category as the rest. (Focus on the type of illocutionary act) (南京大学2007研) A. threaten B. advise C. beseech D. urge 【答案】A 【解析】A为命令性言语行为,而其他三项为指示性言语行为。 3. _____ is using a sentence to perform a function. (西安外国语学院2006研) A. A perlocutionary act B. An illocutionary act C. A locutionary act D. Speech act 【答案】D 【解析】约翰·奥斯丁在他《如何以言行事》一文中提出言语行为理论, 此理论对语言交际的

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

《语言学教程》中文笔记(完整)

语言学教程笔记 第一章语言学导论 语言的定义特征:从本质上将人类语言与动物语言区分开的人类语言的区别性特点。 1. 任意性:任意性是指语言符号的形式与所表示的意义没有天然的联系,任意性是语言的核 心特征。例如,我们无法解释为什么一本书读作 a /buk/,一支钢笔读作a /pe n/。 任意性具有不同层次:(1)语素音义关系的任意性。(2)句法层面上的任意性。 (3) 任意性和规约性。 2. 二层性:二层性是指拥有两层结构的这种特性,上层结构的单位由底层结构的元素构成, 每层都有自身的组合规则。话语的组成元素是本身不传达意义的语音,语音的唯一作用就是 相互组合构成有意义的单位,比如词。因为底层单位是无意的,而上层单位有明确的意义,所以我们把语音叫做底层单位,与词等上层单位相对。二层性使语言拥有了一种强大的能产 性。 3. 创造性:创造性指语言的能产性,指语言有制造无穷长句的潜力,这来源于语言的二层性 和递归性。利用二重性说话者可以通过组合基本语言单位,无止境地生成句子,大多数都是以前没有过的或没有听过的。 4. 移位性:是指人类语言可以让使用者在交际时用语言符号代表时间上和空间上并不可及的 物体、时间或观点。因此我们可以提及孔子或北极,虽然前者已经去世两千五百五十多年而 后者位置距我们非常之远。语言使我们能够谈及已不存在或还未出现的事物。移位性赋予人 们的概括与抽象能力使人类受益无穷。词在指称具体物体时,并不总是出现在即时、形象化 的语境中。他们通常为了体现指称含义而被使用。 5. 文化传递性:语言不是靠遗传,而是通过文化传递的。 6. 互换性:指人可以是信息的发出者,也可以是信息的接受者,即人作为说话者和听话者的 角色是可以随意更换的。 元语言功能:我们的语言可以用来讨论语言本身。比如说,我可以用“书”指代一本书,也可以用“书这个词”来指代“书”这个词本身。这使语言具有无限的自我反身性:人类可以谈论“说话”,也可以思考“思考"。所以只有人类才能提问:元语言功能对交际、思考及人类的意义是什么?

英汉翻译基础教程练习问题详解总主编冯庆华

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances.

新编简明英语语言学教程何兆熊第五章笔记和习题

Chapter 5 Semantics ?Semantics----the study of language meaning. ?Semantics is defined as the study of meaning. However, it is not the only linguistic discipline that studies meaning. ?Semantics answers the question “what does this sentence mean”. In other w ords, it is the analysis of conventional meanings in words and sentences out of context. ?Meaning is central to the study of communication. ?Classification of lexical meanings. Here are G. Leech’s seven types of meaning. ( British linguist) ? 1. Conceptual meaning (also called denotative or cognitive meaning) is the essential and inextricable part of what language is, and is widely regarded as the central factor in verbal communication. It means that the meaning of words may be discussed in terms of what they denote or refer to. ? 2. Connotative meaning – the communicative value an expression has by virtue of what it refers to, embraces the properties of the referent, peripheral ? 3. Social meaning (stylistic meaning) –what is conveyed about the social circumstances of the use of a linguistic expression ? 4. Affective meaning (affected meaning)– what is communicated of the feeling or attitude of the speaker/writer towards what is referred to ? 5. Reflected meaning – what is communicated through association with another sense of the same expression ?Taboos ? 6. Collocative meaning – the associated meaning a word acquires in line with the meaning of words which tend to co-occur with it ?(2, 3, 4, 5, 6 can be together called associative meaning–meaning that hinges on referential meaning, less stable, more culture-specific ) 7. Thematic meaning—what is communicated by the way in which the message is organized in terms of order ?What is meaning?---- Scholars under different scientific backgrounds have different understandings of language meaning. Some views concerning the study of meaning ?Naming theory (Plato) ?The conceptualist view ?Contextualism (Bloomfield) ?Behaviorism Naming theory (Plato): Words are names or labels for things. The linguistic forms or symbols, in other words, the words used in a language are taken to be labels of the objects they stand for; words are just names or labels for things ?Limitations: 1) Applicable to nouns only. 2) There are nouns which denote things that do not exist in the real world, e.g. ghost, dragon, unicorn, phenix… 3) There are nouns that do not refer to physical objects but abstract notions, e.g. joy, impulse, hatred…

Chapter 6 从句的翻译

(一)重复先行词的中文句式, 可用非限定从进行翻译 I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。 (二)省略先行词的中文句式,翻译时应补出先行词 It is he who received the letter that announced the bankruptcy of your company. 是他接到那封信,说你们公司破产了。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。 (三)某些状语译成定语从句 (一)译成表示“时间”的分句 A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded. 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。 (二)译成表示“原因”的分句 He doesn’t want to talk with Mrs. Smith, who is very haughty and conceited now 他不愿和史密斯太太讲话,因为她现在非常傲慢和自负。 (三)译成表示“条件”的分句 Men become desperate for any kind of work, which will help them to keep alive their families.

《英译汉教程》____练习参考答案

普通高等教育“十一五”国家级规划教材 英译汉教程 练习参考答案 连淑能 厦门大学教授、博导

Chapter 1 General Principles Drills 1.3.1 (1) 1. 这对克服困难很有帮助。(go a long way towards something/doing something = help greatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577) 2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。(go it = act in a manner that is quicker, more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740) 3. 我需要更多空闲的时间。(could do with something = need or want something, LDCE 1998: 435) 4. 这次失败促使他成功。([the making of] = a means of gaining great improvement or success, LDCE 1998: 918) 5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998: 478) 6.她对此事很了解。(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [about somebody/something], OALD 2002: 825) 7. 她真是爱说话。/她太喜欢说话了。(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学 生用书”243页) 8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。(of-短语修饰news, 也可修饰wireless) 9. 他根据当时已出现的情况,深信以后会有一场漫长而艰难的斗争。(was convinced + that-从句, on the basis of… 短语修饰convinced) 10. 民族解放运动的前景以及中国同第三世界国家之间的关系的前景是怎样的呢?/民族 解放运动以及中国同第三世界国家之间的关系,其前景是怎样的呢?(perspectives 是复数形式,被2个修饰语修饰) (2) 1. 这是一台可以连续运转100小时而不出毛病的发动机。(原译只注意字面对应,没有 根据意思增补) 2.《牛津英语词典》是有关英语单词的一切问题的最高权威。/有关英语单词的一切问题, 只有《牛津英语词典》才能解决。(原译注意字面对应,没有适当引申) 3. 他想学习,增长知识,也愿意教人。/他想学习知识,增长知识,也想传授知识。(原 译a)只注意字面机械对应;b) 发挥过头) 4. 琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。(原句的名词应转换为动词) 5. 我们不知不觉地朝公园走去。(非人称主语宜转换为人称主语,参见“学生用书”118 页) 6. 你最近过得如何?/近来还可以吧?/近况如何?(宜改变说法) 7. 1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样 一些学者。(应转换非人称主语,拆译) 8. 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。(应转换非人称主语, 引申词义) 9. 一批又一批的热切群众涌入镇里,情绪非常激动。(应转换非人称主语,引申词义) 10. 这座色彩缤纷、古意盎然的城镇,触发了随队摄影记者的灵感。他们要乒乓球选手 列队拍照,不时高声要他们“笑!笑!”(应拆译) Drills 1.3.2

胡壮麟《语言学教程》笔记1_3章

胡壮麟语言学重难点 Chapter 1 Invitations to Linguistics 常考考点:1. 语言: 语言的定义;语言的基本特征;语言的功能;语言的起源 2. 语言学:语言学的定义;现代语言学与传统语法学研究的三个显著区别;语言学研究的四个原则及简要说明;语言学中的几组重要区别;每组两个概念的含义、区分及其意义;普通语言学的主要分支学科及各自的研究范畴;宏观语言学及应用语言学的主要分支及各自的研究范畴。 1. 语言的定义特征 1.1. 任意性 1.2. 二重性 1.3. 创造性 1.4. 移位性 1.5. 文化传递性 1.6. 互换性 2. 语言的功能 1.1. 信息功能 1.2. 人际功能 1.3. 施为功能 1.4. 感情功能 1.5. 寒暄功能 1.6. 娱乐功能 1.7. 元语言功能

3. 微观语言学 3.1. 语音学 3.2. 音系学 3.3. 形态学 3.4. 句法学 3.5. 语义学 3.6. 语用学 4. 宏观语言学 4.1. 心理语言学 4.2. 社会语言学 4.3. 应用语言学 4.4. 计算语言学 4.5. 神经语言学 5. 重要概念及其区分 5.1. 描写式&规定式 5.2. 共时&历时 5.3. 语言&言语 5.4. 语言能力&语言应用 5.5. 唯素的&唯位的 5.6. 传统语法&现代语法 5.7. 语言潜势&实际语言行为 Chapter 2 Speech Sounds

常考考点:1. 语音学语音学的定义;发音器官的英文名称;英语辅音的定义;发音部位、发音方法和分类;英语元音的定义和分类;基本元音;发音语音学;听觉语音学;声学语音学;语音标记,国际音标;严式与宽式标音法 2. 音系学音系学的定义;音系学与语音学的联系与区别;音素、音位、音位变体、最小对立体、自由变体的定义;音位理论;自由变异;音位的对立分布于互补分布;语音的相似性;区别性特征;超语段音位学;音节;重音;音高和语调。 1. 语音学及其三大领域 1.1. 语音学定义 1.2. 语音学三大领域 ①发音语音学 ②声学语音学 ③听觉语音学 2. 辅音 2.1. 辅音定义 发音时,声道的某些部位受到压缩或阻碍后,使得气流在口腔里转向、受阻或完全被阻塞,由此产生的音叫做辅音。 2.2. 发音方式 发音方式是指发音器官之间的关系,以及气流经过声道的某些部位的方式 2.3. 发音部位 发音部位是指声道的哪些部位发生气流摩擦、狭窄化或阻碍。 3. 元音

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(篇章翻译)【圣才出品】

第7单元篇章翻译 7.1 复习笔记 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。语篇特征为:连贯、衔接,且具有明确的论题结构。 一、衔接 根据Halliday和Hasan的著作《英语中的衔接》,衔接手段大致可分为两种:语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)。前者又可以包括指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连词(conjunction)。 1. 指代 指代主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。 英语中,为了实现衔接,一般尽量采用代词指代前面出现的名词。汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”,省略主语。例: My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 【译文】朋友有点不好意思地说,买这座房子时,孩子们还在上学,如今都成家立业了。 2. 省略

省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略。例: I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 【译文】我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 3. 替代 “替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。 (1)名词替代比较常见的是使用one代替前文出现的某个名词。例: Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood—work. It was one of the very new ones supplied with steam heat, which was a great advantage.(Sister Carrie, Dreiser, T) 【译文】嘉莉选中这套新居所,是因为它是新建的,而且房间的木质部分色泽鲜亮,屋里有暖气,这是当时最新的房子才有的。 【分析】原文中,ones替代了abode;译文中,“房子”与其前面的“居所”构成同义词。 (2)动词替代经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义。例: And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos. 【译文】可是在我看来,这个约翰·奥彭肖似乎是正在面临着比舒尔托更大的危险。 【分析】原文中,did替代了walked amid peril;译文中,该处同样进行了省略处理。 (3)小句替代使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念。例: “Well, I’ve got twenty-two dollars, but there’s everything to be paid for this

陈新仁《英语语言学实用教程》(第2版)笔记和课后习题详解-第13~15章【圣才出品】

第13章英语语言变体(Ⅰ) 13.1 复习笔记 【本章要点】 1. Regional dialects of English 地域方言 2. Social dialects of English 社会方言 3. Styles of English 英语语体 4. Genres and registers of English 英语语类和语域 【本章考点】 方言的定义;地域方言;社会方言;英语正式语体和非正式语体;英语语类;语域。 【本章内容索引】 Ⅰ. Regional dialects of English Ⅱ. Social dialects of English Ⅲ. Styles of English Ⅳ. Genres and registers of English Ⅰ. Regional dialects of English(地域方言) Dialect: A variety of a language used recognizably in a specific region or by a specific social class is called a dialect.

方言:是指在一个特定的区域或一个特定的社会阶层内所使用的能够识别的语言变体。 Like other languages, English may vary in its use in different places and at different historical times. The former results in regional or geographical dialects. It is worth noting that the social value of a regional dialect or variety reveals the social status of its speakers. 同其他语言一样,在不同区域范围和历史发展阶段中,英语的使用方法可能不同。由于地域不同所产生的语言变体就是地域方言。值得注意的是,地域方言或变体的使用体现语言使用者的社会地位。 Ⅱ. Social dialects of English(社会方言) English also varies with the social attributes of its speakers, resulting in what is called social dialects (also termed “social-class dialects”, “sociolects”, or “class dialects”). Often, they arise from the separation brought about by different social conditions. 社会方言,或社会阶层方言,是指具有某一特定社会阶层特征的语言变体。体现使用者的社会属性。通常,社会方言是由不同社会条件所造成的分离引起的。 Ⅲ. Styles of English(英语语体) English, like Chinese, makes a distinction between two styles: formal style and informal style. 和汉语一样,英语也有两种语体:正式语体和非正式语体。 Formal Style: It occurs in social contexts that are formal, serious, often official in

新编简明英语语言学教程笔记

新编简明英语语言学教程笔记 Chapter one Introduction 一、定义 1.语言学Linguistics Linguistics is generally defined as the scientific study of language. 2.普通语言学General Linguistics The study of language as a whole is often called General linguistics. 3.语言language Language is a system of arbitrary vocal symbols used for human communication. 语言是人类用来交际的任意性的有声符号体系。 4.识别特征Design Features It refers to the defining poperties of human language that distinguish it from any animal system of communication. Arbitrariness任意性Productivity多产性Duality双重性Displacement移位性Cultural transmission文化传递 ⑴arbitrariness There is no logical connection between meanings and sounds. P.S the arbitrary nature of language is a sign of sophistication and it makes it possible for language to have an unlimited source of expressions ⑵Productivity Animals are quite limited in the messages they are able to send. ⑶Duality Language is a system, which consists of two sets of structures ,or two levels. ⑷Displacement Language can be used to refer to contexts removed from the immediate situations of the speaker. ⑸Cultural transmission Human capacity for language has a genetic basis, but we have to be taught and learned the details of any language system. this showed that language is culturally transmitted. not by instinct. animals are born with the capacity to produce the set of calls peculiar to their species. 二、知识点 https://www.360docs.net/doc/f86059323.html,nguage is not an isolated phenomenon, it‘s a social activity carried out in a certain social environment by human beings. 语言不是一种孤立的现象,而是人类在一定的社会环境下进行的一种社会活动。 ⑶曾经对语言概念下过定义的语言学家 Sapir---language is a purely human and non-instinctive method of communication ideas, emotions and desires by means of voluntarily produced symbols. Hall----language is the institution whereby humans communicate and interact with each other by means of habitually used oral-auditory arbitrary symbols. Chomsky---from now on I will consider language to be a set of sentences, each finite in length and constructed out of a finite set of elements. ⑷U.S.A Linguist Charles Hockett美国语言学家Charles Hockett 提出了语言的识别特征design features

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

陈新仁《英语语言学实用教程》配套题库【课后练习】(英语语言结构(I))【圣才出品】

第4章英语语言结构(I) 课后习题详解 Check your understanding. State whether each of the following statements is True or False. (1) Word order plays an important role in the organization of English sentences. 【答案】T (2) All ambiguous sentences result from our failure to use proper organization. 【答案】F (3) With transformations, we can organize a sentence the way we like. 【答案】F (4) Like English, modern Chinese is a SVO language. 【答案】T In-Class Activities 1. Natural language is said to differ from animals’ communication systems along many lines. For example, it is characterized by its recursive property; in other words, there is no limit to the potential length of sentences, and the set of sentences of any language is infinite. There are a variety of means that enable recursion. Here are the illustrations for some of them in English: a. Jane visited John’s brother’s wife’s mother’s father’s cousin’s friend’s

英译汉教程连淑能配套练习题库

英译汉教程连淑能配套练习题库|才聪学习网 连淑能《英译汉教程》配套题库(含考研真题)目录 Chapter 1 Lexical Translation(词法翻译) 1.1 Diction(选词法) 1.2 Conversion(转换法) 1.3 Addition(增补法) 1.4 Omission(省略法) 1.5 Repetition(重复法) Chapter 2 Syntactical Translation(句法翻译) 2.1 Inversion(倒置法) 2.2 Negation(反译法) 2.3 Division(拆译法) 2.4 Condensation(缩译法) 2.5 Translation of the Passive(被动句的译法)

2.6 Translation of Long Sentences(长句译法) Chapter 3 Translation of cultural factors(文化因素的翻译) 3.1 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法) 3.2 Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和 专门术语译法) Chapter 4 Style and Translation(文体与翻译) 4.1 Political Writing(政治文体) 4.2 Journalistic Writings(新闻报刊文体) 4.3 Popular Science Writing(科普文体) 4.4 Practical Writing(应用文体) 4.5 Literary Style(文学文体) ? 试看部分内容 Chapter 1Lexi cal Transla tion(词法翻译) 1.1 Diction(选词法) Ⅰ. Choice of Affective Meanings 1. In ou r Se con d Addre ss on the war, fi ve days af te r t h e a d v e n t o f th o s e m e n,w e to l d y o u w h a t th e y w e r e.

相关文档
最新文档