某项目投资备忘录

某项目投资备忘录
某项目投资备忘录

Dongtai Huaqiang Plates Project

东台华强板材项目

Memorandum of Investment

投资备忘录

Party A: TIMELEN INTL ASSET MGMT (S) PTE LTD

Party B: Hong Kong Xin Li Yuan Investment Co., limited

乙方:鑫利源投资

Party C: Dongtai Huaqiang Plates Co., Ltd.

丙方:东台华强板材

Signed on August 25, 2011

签署日期:2011年8月25日

Signed in Singapore

签署地点:新加坡

According to the laws and regulations of the Republic of Singapore and Hong Kong Special Administrative Region, China as well as the principles of mutual benefits, both parties, upon amicable negotiation, reach a cooperative agreement as follows on that Party A cooperates with Party B's project in China. The capital that both parties determine to invest is legal, clean and free capital without criminal records, which can be transferred freely, and invested unrestrictedly.

经友好协商,根据新加坡国以及中国特别行政区法律、法规的规定,双方本着互惠互利的原则,就甲方在中国区域与乙方的项目合作,达成如下合作合约,以共

同遵守。双方确定投入的资金皆属于合法、干净、无犯罪记录的自由资金,可自由的调动,并且不受限制的进行投资。

Article 1

第一条

Investment and Cooperation in China

中国区域的投资合作

Party A determines the investment project that is recommended by Party B. Party A fully understands the business plan of Party B, and identifies the market prospect of Party B. Party B shall take charge of the subsequent operation and management. Party A intends to provide capital for all-around cooperation with Party B.

甲方自定的投资项目经乙方推荐,并充分了解其商业计划,在认同其市场前景下,后续的运营与管理交由乙方,甲方拟提供资金给予乙方全面运作。

Party B agrees to accept the first batch of capital provided by Party A: FIVE MILLION SINGAPORE DOLLARS IN WORDS.

甲方首批提供资金:五百万新加坡元。

The capital shall be transferred to Party B’s account in HSBC. Account No.: 400-894036-838

资金注入乙方在汇丰银行的账户,:400-894036-838

Article 2

第二条

Profit Distribution

利润分配

Party A will obtain fixed return from the capital it provides. Party A will not take the risks or shoulder the losses during any operation. The annual interest rate of the capital is 8%. For any change to the cost of fund, Party A shall negotiate with Party B otherwise. The shares of Party B in the Chinese company shall be subject to the legal registration, which shall be shared by cooperators based on their proportion of registration.

甲方提供的资金均享有固定回报,不承担任何经营过程中风险以及亏损。资金年息为8%,资金成本如有变动,甲方与乙方另行协商。乙方在中国公司的股份以法定注册为依据,由共同合作人按其注册比例享有。

Article 3

Implementation

第三条

执行

1. Party A entrusts Party B to implement the daily issues of investment, including the manufacturing of artificial plates:

1、甲方委托乙方执行投资的日常事务,包括:人造板材制造等:

1)At the beginning of the cooperation, Party B shall exercise the

rights and fulfill the obligations as the project initiator;

合作初始阶段,行使及履行作为项目发起人的权利和义务;

2)Upon the investment project is confirmed, Party B shall exercise its

rights and fulfill the corresponding obligations as a cooperator;

在投资项目确认后,行使其作为合作人的权利、履行相应义务;

2. Party A shall have the right to examine the implementation of the daily issues in the cooperative company. Party B shall be obliged to report the operation and financial statuses of the project to Party A;

2、甲方有权检查合作公司日常事务的执行情况,乙方有义务向其报告项目的经营状况和财务状况;

3. Party B shall, during its implementation, be liable for compensating the losses of investors arising from its faults or incompliance with this agreement;

3、乙方在执行事务时如因其过失或不遵守本协议而造成其投资人损失时,应承担赔偿责任;

4. The following issues must be agreed by Party A and Party B:

4、下列事务必须经甲、乙双方同意:

1)Party B transfers its company shares to others;

乙方转让乙方公司股份给他人;

2)Make guarantee or pledge based on the mentioned shares;

以上述股份对外担保、质押;

3)Replace the executors of issues.

更换事务执行人。

Article 4

Transfer of Investment

第四条

投资的转让

1. Cooperators must obtain the consent of Party A and Party B for transferring part or all of their interests in cooperators to others other than cooperators;

1、共同合作人向共同合作人以外的人转让其在共同合作人的全部或部分权益时,须经甲、乙双方同意;

2. Party A shall notify other cooperators of transferring part or all amount of investment;

2、甲方转让在投资中的全部或全部投资额时,应当通知其他共同合作人;

Article 5

Other Rights and Obligations

第五条

其他权利和义务

The term of the cooperation among cooperators shall be five years from the date when this contract enters into effect. Party B shall have the priority to renew the cooperation at expiry. Party A shall have the right to make additional investment or disinvestment in accordance with the operation of the project by Party B in Chinese mainland.

自合同生效日起,共同合作人合作年限五年,到期乙方享有优先续约权;甲方有权根据乙方运作中国大陆项目的情况,追加投资款或收回投资款。

Article 6

Listing and Services

第六条

上市及服务

1. When Party B’s company is listed in the future, Party A shall unconditionally own the only omnicompetent service-providing company

during the listing behaviors of Party B. (Agreements shall be signed otherwise with Party A’s relevant investors, law firms, public accounting firms and fund-raiser.)

1、乙方公司未来上市时,甲方无条件拥有乙方上市行为中,唯一的,全权的,提供服务的公司。(与甲方相关的投资人,律师事务所以及会计事务所、募集人需另行签订协议。)

2. The services include the establishment of Party B’s organization structure, and asset consolidation in Singapore and other areas.

2、服务容包括乙方在新加坡国以及其他地区组织结构的搭建、资产整合。

3. Party A shall, before the date when Party B is listed, complete the transfer of superior assets under the name of Party A to Party B’s listed company. The value of investment shall be appraised as per the market recognition. The appraisal report shall be provided by an appraisal firm that has the qualification of appraisal.

3、甲方在乙方上市日前,完成名下优良资产转移至乙方上市股份公司,其投资价值评估均按照市场认可的,由具备评估资质的评估事务所出具评估报告。

Article 7

第七条

Breach and Compensation

违约及赔偿

#Party A shall compensate Party B with 2% of the agreed amount of investment, if this Memorandum of Investment can not be implemented due to Party A.

#甲方原因,无法履行此投资备忘录的,甲方按照约定投资额的2%进行赔偿。

#If Party B provides mendacious project materials, which shall be deemed as breach, Party A shall have the right to terminate this Memorandum of Investment at any time, and request Party B to compensate with 2% of the agreed amount of investment.

#乙方若提供虚假项目资料,视为违约,甲方有权随时终止该投资备忘录,并要求乙方按照约定投资额的2%进行赔偿。

#If Party B provide mendacious project materials, which shall be deemed as breach, Party A shall have the right to terminate this Memorandum of Investment at any time, and request Party B to compensate with 2% of the agreed amount of investment.

#乙方若提供虚假财务资料,视为违约,甲方有权随时终止该投资备忘录,并要求

乙方按照约定投资额的2%进行赔偿。

#If Party B diverts the fund for other purposes, Party A shall have the right to terminate this Memorandum of Investment at any time, and

request Party B to compensate with 2% of the agreed amount of investment. #乙方若将资金挪作它用的,甲方有权随时终止该投资备忘录,并要求乙方按照约

定投资额的2%进行赔偿。

Article 8

第八条

Miscellaneous

其他

1. Party B shall shoulder the operating cost of the cooperation project. Party A will provide reimbursement with notes for actual expenses.

1、共同合作项目,其运作成本是由乙方负责承担。甲方均以票据实报实销。

2. Party A and Party B may, upon negotiation, sign supplementary agreements on the issues not covered herein. Such supplementary agreements shall be deemed as the extension hereof, and shall have the same legal effect.

2、本合约未尽事宜由甲、乙双方协商一致后,可另行签订补充合约,同样视为本合约的延续,具有同样法律效应。

3. This contract shall be in triplicate, with each to be held

respectively by Part A, Party B and the law firm designated by the Singapore government.

3、本合同壹式叁份,甲、乙双方各执壹份,新加坡政府指定律师楼一份。

Party A signed:TIMELEN INTL ASSET MGMT (S) PTE LTD

Signing date:August 25, 2011

日期:2011年8月25日

Name of the bank:United Overseas Bank Ltd

Bank address:80 Raffles Place,UOB Plaza 1,Singapore 048624

Bank swift code:UOVBSGSG

SWIFT:UOVBSGSG

Account No: 318-302-241-3

户口:318-302-241-3

Party B signed: Hong Kong Xin Li Yuan Investment Co., limited 乙方: 鑫利源投资

Signing date: August 25, 2011

日期/: 2011年8月25日

Name of the bank: The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation

银行名称: 汇丰银行

Bank address: HSBC Hong Kong No.1 Queen’s Road Central Hong

Kong

银行地址: 中环皇后大道中1号汇丰银行

Bank swift code: HSBCHKHHHKH

SWIFT: HSBCHKHHHKH

Account no: 400-894036-838

户口: 400-894036-838

Party C signed: Dongtai Huaqiang Plates Co., Ltd.

相关主题
相关文档
最新文档