韩素音翻译大赛英译汉原文解读与译赏(2020年7月整理).pdf

韩素音翻译大赛英译汉原文解读与译赏(2020年7月整理).pdf
韩素音翻译大赛英译汉原文解读与译赏(2020年7月整理).pdf

Globalization

全球化

颜林海

【标题解读】

写作分析:何谓全球化?回答这个问题的过程就是就是人类对客观事物的认识过程,即“定义”的过程,换句话说,“定义”就是界定一种事物的本质(即意义)的说明。“定义”有许多方式,最常见的有:列举法(illustration),分类法(classification),过程分析法(process analysis),因果法(cause and effect),比对法(comparison and contrast);除了以上方法外,还有特征枚举法(enumerating characteristics),词源法(etymology),类比法(analogy),排除法(exclusion)(M.S. Spangler & R.Werner,1990:131—135)。从写作或其他媒介的角度,作为一篇文章的标题,作者必然要围绕标题来展开,而要展开这个话题,就必须对该字词加以界定,即定义。

篇体分析:从上下文看,这是一篇由一档电视谈话节目转写而成的书面文档;电视访谈类节目虽然重在访谈,但并非人与人之间的私下闲聊,因此,节目主持人也往往会提前大致拟定一个围绕某一话题而展开的提纲,这就与文章写作大同而小异了。理解与翻译时,注意访谈中人物对话的转换,还要注意书写文本在断句上与访谈情景有时并不一致,如(25)句。

翻译分析:在翻译之前,译者也应对标题中涉及到的概念加以认识和理解。译者在分析某一核心字词时必须注意该字词的音形义的分析。此篇文章中globalization与音没有多大关系,主要分析该字词的“形”和“义”。而字“形”的分析涉及到该词的词源和构词方式。词源分析:Globalization一词逆推词源关系如下:globalization。构词分析:globalization不过是globalize的名词拼写形式,核心意义在globalize;而此词的构形属于英语中“形容词+动词后缀ize”构词法,其表达的意义为“使...‘形容词’化”或“使...变成‘形容词’”。如globalize: make sth global。虽然globalization一词的语言意义很清楚,但其内涵和外延到底是什么,即何谓globalization?到目前为止,学术界都没有的确切定义。从翻译角度看,该字词很好翻译,但要真正理解该词,需要动一番脑筋:扪心自问:(1)作者为何要用globalization而不用internationalization,二者有何区别呢?意图何在?(2)globalization与localization的区别是什么?如果从构词上看,我们可以给“全球化”下一个定义,即某一组织机构旨在向全球各国推进某种理念的过程。就经济而言,某一经济实体旨在不仅仅限于向已有的一两个传统国际贸易国而是向全球各国推销自己理念及其产品的过程,就是经济全球化。

【英语原文】

(1)A fundamental shift is occurring in the world economy. (2)We are moving rapidly away from

a world in which national economies were relatively self-contained entities, isolated from each other by barriers to cross-border trade and investment; by distance, time zones, and language; and by national differences in government regulation, culture, and business systems. (3)And we are moving toward a world in which barriers to cross-border trade and investment are tumbling; perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications technology; material culture is starting to look similar the world over; and national economies are merging into an interdependent global economic system. (4)The process by which this is occurring is commonly referred to as globalization.

【原文解读】

从写作角度看,标题中涉及的概念,必须在正文前加以解释和界定,否者后文无法展开。第一段共4句,显然是作为主持人的作者提前拟定的开场白式introduction。(1)为opening sentence,属于背景介绍。(2)(3)是对globalization加以一正一反地现象罗列(即definition by illustration);(a)句中的and表示伴随性。(4)句对(2)(3)现象加以归纳性定义。

【汉语译文】

(1)世界经济正在发生着根本性的改变。(2)我们正迅速地远离这么一个世界,在这个世界里国家经济实体都曾经是相对自给自足,彼此孤立的,就其原因或是设置跨境贸易和投资的壁垒所致,或是因距离、时差和语言的缘故所致;或是因政府监管、文化和商业体制上的的国家差异所致。(3)与此同时,我们正在走向另外一个世界,在这个世界里,跨境贸易和投资的壁垒正在摇摇欲坠,原来感知到的距离因为交通和电信技术上的进步而正在缩小;物质文化在全世界开始看起来都很相似;各种经济实体正融入一个彼此依赖的全球经济体制中。(4)而正在发生的这一个过程,人们通常把它称为全球化。

【翻译津要】

(1)根据Webster's New World Essential V ocabulary 的释义:fundamental,(a) basic; at the root of; essential; (b) radical; (c)chief; most important,因此,译为:“根本性的”或“本质性的”。(2)此句是一个带有限制性长定语从句的长句,翻译时可刈分为(a)We are moving rapidly away from a world (b)in which national economies were relatively self-contained entities, (c)isolated from each other (d)by barriers to cross-border trade and investment; (e)by distance, time zones, and language; and (f)by national differences in government regulation, culture, and business systems.表达时采取尽量保持原文顺序的原则。(4) 此句是一个带有限制性长定语从句的长句,翻译时可刈分为(a)And we are moving toward a world (b)in which barriers to cross-border trade and investment are tumbling; (c)perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications technology; (d) material culture is starting to look similar the world over; and (e)national economies are merging into an interdependent global economic system. 表达时采取尽量保持原文顺序的原则。其中“and”表示同时性,译为“与此同时”。限制性定语从句,并非一定要将限制性定语部分翻译到中心词前面,可以利用汉语特殊的限制性方式。“...这么一个(种)+‘先行词’,‘定语从句内容’”

【英语原文】

Correspondent: (5)Globalization has been one of the most important factors to affect business over the last twenty years. (6)How is it different from what existed before? (7)Companies used to export to other parts of the world from a base in their home country. (8)Many of the connections between exporting and importing countries had a historical basis. (9)Today, to be competitive, companies are looking for bigger markets and want to export to every country. (10)They want to move into the global market. (11)To do this many companies have set up local bases in different countries. (12)Two chief executives will talk about how their companies dealt with going global.

(13)Percy Barnevik, one of the world’s most admired business leaders when he was Chairman of the international engineering group ABB and Dick Brown of telecommunications provider Cable & Wireless.

(14)Cable & Wireless already operates in many countries and is well-placed to take advantage of the increasingly global market for telecommunications. (15)For Dick Brown globalization involves the economies of countries being connected to each other and companies doing business in many countries and therefore having multinational accounts.

【原文解读】

此段是记者所要采访的问题,(5)阐述“全球化的”影响及其重要性。(6)既是记者要采访的问题,“当今的全球化与过去有何区别”又是自我阐述的问题,因此,必然要进行对比概述“当今”与“过去”之间的差别。(7)概述公司过去运作模式:本国生产,出口国外;(8)句是承接上一句具体陈述过去进出口国之间的运作模式是建立在一定的历史基础上的。(9)概述当今公司的运作模式,即企图向全球每一个国家出口。(8)句中的home country和(9)句中的every county极为关键,它们暗指了“全球化贸易”与“国际贸易”两个概念的区别。后

者是指任何两个国之间建立的贸易都可以成为“国际贸易”,这种贸易可以是单边的进口或出口,也可以是进出口国之间互通有无。而“全球化贸易”更多的是某一经济实体向更多的经济实体进行单边的出口而不进口(有的学者把这种现象称为“经济入侵”),从而把整个全球都当作自己的市场(10)(此句对是前一句的概括)。那么怎样才能把全球都当作自己的市场呢?因为单边的出口而不进口必定是掠夺进口国的经济资源,因此,一个经济实体要想进入另一个国家市场,就必须把自己融入到另外的国家之中,使得进口国也能从中获利,这种现象就叫本土化(localization)(11)。以上都是记者自己对全球化本质的认识,要想使自己的认识具有说服力,作者必然举例证明;于是,作者引入了两个公司的总裁(12),并加以简介(13),同时还对这两个总裁所在的在全球化方面取得不错业绩的公司进行了介绍(14)(15),以使人信服。

【汉语译文】

记者: (5)过去20多年以来,全球化已经成为影响业务的最重要因素之一。(6)那么,现在的全球化与以前有何不同呢? (7)过去的公司都是把在本国生产基地的商品出口到世界其他各地。(8)进出口各国之间都有着千丝万缕的联系,其中许多联系都有其历史基础。(9)当今,要想具有竞争力,各个公司都在寻求更大的市场,都想把产品出口到每一个国家,(10)都想迈入全球化市场,(11)为此,许多公司都在不同国家建立了本土化基地。(12)今天我们请来两位总裁,让他们来谈谈他们的公司是如何应对全球化的。(13)一位是珀西·巴恩维克,在担任国际工程集团ABB主席一职时,曾是世界上最令人羡慕的商界领袖之一;另一位是迪克·布朗,来自英国大东电报局(Cable&Wireless)的电信提供商。

(14)大东电报局已经在许多国家营运起来了,而且定位很准,充分利用电信业上的日益增长的全球化市场。(15)对迪克·布朗来说,全球化包括彼此联系的各个国家经济实体和在许多国家做生意的、从而拥有跨国账户的公司。

【翻译津要】(5)不难翻译,(6)中it指globalization,采取代词还原增益法。(7)used to do译为:过去常常,此处译为定语:“过去的”(公司)。(8) 句刈分为两句来翻译“Many of (a)the connections between exporting and importing countries (b)had a historical basis.”(a) 进出口各国之间都有着千丝万缕的联系,(b) 其中许多联系都有其历史基础。(9)(10)(11)三句主语相同,依并为一句来翻译,其中(11)中的local译为“本土化”。(12)根据情景,增益了“我们今天请来”,其中deal with译为:应对。(13)根据情景,增益“一位是”和“另一位是”。(14) Cable & Wireless按约定俗成地译为“英国大东电报局”,well-place译为:定位很准,(15)不难翻译。【英语原文】

Dick Brown: (16)The world is globalizing and the telecommunications industry is becoming more and more global, and so we feel we’re well-positioned in that market place. (17)You see currency markets are more global tied, economies are globally connected, more so nowadays with expanded trade, more and more multinational accounts are doing business in many, many more countries. (18)We’re a company at Cable & Wireless now, well-positioned to carry the traffic and to provide the services to more and more companies that now need to get to five countries or twelve countries, we’re often there.

【原文解读】

此段是迪克·布朗对“全球化”的认识,认为世界在全球化,自然电信业也越来越全球化,并认为自己所在的公司很具有优势(16),并列举全球化的具体体现:货币市场之间,经济实体之间,扩展贸易之间,多国账户多国业务(17)等方面;同时,迪克·布朗详细介绍了他所在公司的全球化情况。

【汉语译文】

迪克·布朗: (16)世界正在全球化,电信业正变得越来越全球化,因此,我们觉得在这个市

场上我们的定位具有优势。(17)你也瞧见了,货币市场之间,全球经济实体之间,都在全球化;扩展贸易更是如此,跨国账户越来越多,而且在许多,甚至更多的国家开展业务。(18)我们这个公司现在隶属于英国大东电报局(Cable&Wireless),有能力提供电信业务并为越来越多的公司提供服务,这些公司现在需要到五个或十二个国家经营业务,我们公司经常在这些国家经营。

【汉语译文】(16)句不难翻译,(17) 可刈分为若干小句翻译:“(a)You see (b)currency markets are more global tied, (c) economies are globally connected, (d)more so nowadays with expanded trade, (e)more and more multinational accounts (f)are doing business in many, many more countries.” (a)译为插入语,(b)(c)不难翻译,(d)more so... with译为“...更是如此”;(f) 译为并列复句,其中“more and more multinational accounts”定语译为形谓“跨国账户越来越多”。(18) 句可刈分为:“(a)We’re a company at Cable & Wireless now, (b)well-positioned to carry the traffic and to provide the services to more and more companies(c) that now need to get to five countries or twelv e countries, (d)we’re often there.(a)属于特殊句型中的定语或定语从句的翻译。英语:代词主语+be+名词表语+定语或定语从句;这种结构可译为汉语:代词定语+名词主语+谓语。(b)中well-position译为:有能力;(c)that表定语从句,还原增益先行词“这些公司”;(d)句对(c)句加以补充说明。

【英语原文】

Correspondent: (19)When Percy Barnevik became head of the international engineering group ABB, his task was to make globalization work. (20)He decided to divide the business into over a thousand smaller companies. (21)In this way he believed the company could be both global and local. (22)In answering the question “How do you make globalization work?” Percy Barnevik describes the “global glue” that keeps the many different people in ABB together. (23)He then looks at the need to manage the three contradictions of company: it is decentralized but centrally controlled, it is big and small at the same time and it is both global and local.

【原文解读】

此段是记者所说的话,对谈话类节目来说,对上的概括性,对下的引导性。记者把话题引到另一个公司即ABB公司的领导人珀西·巴恩维克(19)及其具体任务(20), 并引入所要谈论的话题:既要全球化又要本土化(21),并用自己的话概括了珀西·巴恩维克的全球化理念“全球粘合剂”(22)以及具体要解决的矛盾(23)

【汉语译文】

记者:(19)珀西·巴恩维克曾担任国际工程集团阿西布朗勃法瑞(ABB)的主席,之后他的任务就是开展全球化业务。(20)当时他决定将企业切分成一千多家小公司, (21)认为这样才能让公司既做到全球化又做到本土化。(22)在回答“你是如何开展全球化业务?”这个问题时,珀西·巴恩维克把它描述为“全球粘合剂”,即将ABB公司里许多各种各样的人粘合在一起。(23)接着,他又看出有必要解决公司存在的三个矛盾:既要权力下放,但又要集中控制,既要做大,同时又要做小,既要考虑全球化又要注意本土化。

【翻译津要】

(19)翻译时要对该公司和相关任务加以知人论世:ABB:即Asea Brown Boveri: 阿西布朗勃法瑞公司。该公司是世界上最大的生产工业、能源、自动化产品的公司之一。加工业:化学、石油化工、制药、纸浆与造纸、炼油;仪器设施:电子仪器、电视与数据传送设备、发电机、水利设施;沟通渠道:综合系统、收集与发布系统;建筑工业:商业与工业建筑。此句属于长状语从句的翻译。一般方法是,英语:状语从句(标志词+从句),主句(主语+谓语)→汉语:从句+标志词+概括词,主句(主语+谓语)。此句翻译时注意时态。(20)增益时态字词“当时”,并与(21)依并为一句来翻译。(22)可刈分为“(a)In a nswering the question “How do you

make globalization work?” (b)Percy Barnevik describes the “global glue” (c)that keeps the many different people in ABB together. (b)describes (it as)the “global glue”增益字词译为“把它描述为”,其中“global glue”是隐喻,翻译时保留这种隐喻。(c)属定语从句,起补充解释的作用,不难翻译。(23)可刈分为“(a)He then looks at the need to manage the three contradictions of company: (b)it is decentralized but centrally controlled, (c)it is big and small at the same time and (d)it is both global and local.”其中it指company,翻译时承前遗省,(b)(c)(d)属于并列结构,翻译时注意这种结构的翻译。

【英语原文】

Percy Barnevik: (24)We have now for ten years after our big merger created a “global glue” where people are tied together, where they don’t internally compete, but support each other, and you have global leaders with global responsibility and your local managers working with their profit centers, and if you have the right, so to say, agenda for these people and the right structure, you can use a scale of economy and your advantages of bigness but being small. (25)We used to say you have three contradictions: decentralized and still centrally controlled, big and small, global and local, and, of course, to try to make these contradictions work together effectively, then I think you have a big organizational competitive edge.

【原文解读】

此段属于珀西·巴恩维克所说的话,巴恩维克介绍了自己所在全球化公司内部运作情况(24)以及要解决的三大矛盾(25):去中心化和集中控制化,做“大”化和做“小”化,全球化和本土化,并提出自己的观点。

【汉语译文】

珀西·巴恩维克:(24)我们大兼并之后,创立的“全球粘合剂”现在也有十年了,在这个“粘合剂”里,人们都捆绑在一起,但内部之间并不相互竞争,而是相互支持;你既可以拥有负有全球性责任感的全球性领导者,也可以拥有为自己盈利中心而工作的本地经理;如果说你有权利,比如,人事安排议程和恰当的结构议程,那么你就有了一定经济规模可供使用,发挥以“小”获“大”的优点。(25)我们过去常说,你会遇到三个矛盾:既要权力下放,又还要集中控制,既要做大又要做小,既要全球化又要本土化,当然要设法让这三个矛盾有效地协调起来,我认为你要有一个大型的组织竞争优势。

【翻译津要】

(24)可刈分为:“(a)We have now for ten years [(b)after our big merger] created a “global glue”

(c)where people are tied together, (d)where the y don’t internally compete, but support each other, (e)and you have global leaders with global responsibility (f)and your local managers working with their profit centers, (g)and if you have the right, so to say, agenda for these people and the right structure, (h)you can use a scale of economy and your advantages of bigness but being small.”

(a)(b)移位,(c)(d)为定语从句;(e)中and属于话题延续过渡词,遗而不译,(f)句中的and具有并列作用,须译出;(g)句首and属于话题延续过渡词,遗而不译,(h)不难翻译。“global glue”是作者在打比喻,翻译时仍然保持这种比喻。(25)由于本文是访谈节目转写成的文本,因此,有些标点符号并没有标示出来,此句的写法应该是:(a)We used to say“you have three contradictions: (b)decentralized and still centrally controlled, (c)big and small, (d)global and local.”And, of course,(e) to try to make these contradictions work together effectively, (f)then I think you have a big organizational competitive edge. 也可以把这种现象理解为历史现在时。翻译时,used to 要把时间感翻译出来。

【英语原文】

Correspondent:(26) Globalizations can bring advantage to a business, but how does a company go global? (27) Dick Brown mentions three ways companies can achieve “globalness”. (28) Firstly, companies can work together in alliances. (29) Secondly, they can acquire or buy other companies, and (30)thirdly they can grow organically by expanding from their existing base.

【原文解读】

如果前面对话在讨论何谓全球化的话,那么此段记者将话题引导如何全球化(26),并将话题引到迪克·布朗及其所在的公司上实现全球化的三种方式:联盟(28)、购买(29)和扩张(30)。【汉语译文】

记者:(26)全球化能给企业带来优势,但一个公司怎样走向全球呢?(27)迪克·布朗提到了三种可以让公司实现“全球化”的方式。(28)第一是公司之间可以结成联盟;(29)第二是公司可以获得或购买其他公司; (30)第三是公司可以在先有的基础上通过扩张有组织地发展。

【翻译津要】此段不难翻译。

【英语原文】

Dick Brown: (31)Well, as you go global, and a handful or more of companies are going to really push out, in my view, to be truly global companies, and some of them, maybe all of them, will also work to be local. (32)They’ll be local in chosen markets and global in their ability to carry their customers’ needs from continent A to continent B. (33)We want to be one of the companies that’s both global and local. (34)Alliances are one way to be global, it’s not the only way to be global; you can acquire your way to “globalness”, you can organically grow your way to “globalness”, you can have alliances which help you get global quicker, so you take your pick.

【原文解读】

迪克·布朗首先世界商业公司的全球化趋势(31),认为全球化和本地化是从不同角度来看的(32),同时讨论了自己公司的目标:既要全球化又要本土化(33),以及全球化的三种方式:购买、自我发展和联盟,至于采用何种方式,可以自己决定(34).

【汉语译文】

迪克·布朗:(31)嗯,当你走向全球化时,部分公司,也可能是相当一部分公司,在我看来,都准备把自己真正地推出去,使自己成为真正的全球化公司,其中,有些公司,也可能是所有公司也会尽力本地化。(32)这些公司,对某些既定的市场来说,将是本地化公司,对满足从此洲到彼洲的顾客需求的能力来说,将是全球化公司。(33)我们就想成为既是全球化又是本地化的公司之一。(34)联盟是全球化的一种方式,但并不是唯一的方式;你可以通过收购的方式来“全球化”、也可以通过自我成长的方式来“全球化”,还可以通过联盟的方式让你更快全球化。这些方式,你可以自己选择。

【翻译津要】

此段是迪克·布朗在讨论公司如何全球化。(31)(33)(34)不难翻译,(32)they指上一句中的companies,汉译时还原为名词译为“这些公司”。

【英语原文】

Percy Barnevik: (35)You have to start from the top with local people who understand language, culture and so on, and I think in this global world where the East is coming up now, that’s a winning recipe.

【原文解读】

此处是珀西·巴恩维克接着迪克·布朗的话题补充自己的观点,认为应从高层开始,要求高层人士懂当地语言和文化,公司才能成功。

【汉语译文】

珀西·巴恩维克:(35)你必须从本地高层人士开始,他必须懂当地语言、理解当地文化等;我

认为在这个东方正在崛起的全球化的世界中,这才是成功的秘诀。

【翻译津要】(35)句可刈分“(a)You have to start from the top with local people(b)who understand language, culture and so on, and (c) I think in this global world (d)where the East is coming up now, (e)that’s a winning recipe.(b)刈分为一个小句,(d)移位前置定语,(e)中that前指(a)(b)两句。

【英语原文】

Correspondent: (36)ABB already found the winning recipe. Its theory of globalization has become the company’s working practice. (37)So how do you make theory work in practice? (38)Percy Barnevik believes that successful globalization involves getting people to work together, overcoming national, cultural barriers and making the organization customer-driven.

【原文解读】

此段是记者总结ABB公司的成功秘诀(36),同时,记者引入一个新问题:如何将理论付诸实践(37),并总结了珀西·巴恩维的成功经验(38)。

【汉语译文】

记者: (36)ABB公司已经找到了成功的秘诀。该公司的全球化理论已经付诸工作实践了。(37)那你又是怎样把理论运用到实践中去的呢?(38)珀西·巴恩维克认为,成功的全球化包括如何让人们协同工作,如何克服国家文化障碍,如何使组织以顾客为导向。

【翻译津要】

(36)the winning recipe译为:成功的秘诀;(37)make theory work in practice译为:把理论运用到实践;(38)翻译时,增益“如何...如何...如何...如何...”

【英语原文】

Percy Barnevik: (39)You see the easy thing is to have the theory, but then to make the systems work, to make people really work together, to trust each other — Americans, Europeans, Asians, to get over these national cultural barriers and create a common glue, ABB, and then make them customer-driven. (40)If you can achieve that, and create that culture deep down then I think you have an important competitive edge.

【原文解读】

珀西·巴恩维克认为有理论挺容易的,但实起践来,就不容易,有许多困难要克服(39),如果能克服困难,那就有优势(40)。

【汉语译文】

珀西·巴恩维克:(39)要知道,拥有理论是件很容易的事情,但是要让各种系统运作起来,要让人们真正协同工作,彼此信任——无论他是美国人,还是欧洲人,还是亚洲人,要克服国家文化障碍,最终创建成一个共同粘合体,ABB公司,而且还要让他们以顾客为导向,这些却不那么容易。(40)如果你能做到这一点,实际上也能创造那种文化,那么我认为你就具有一种非常重要的竞争优势。

【翻译津要】

(39)可刈分为(a)You see (b)the easy thing is to have the theory, (c)but then to make the systems work, (d)to make people really work together, (e)to trust each other — Americans, Europeans, Asians, (f)to get over these national cultural barriers and create a common glue, ABB, (g)and then make them customer-driven.(a)属于插入语,单独刈分为句,(b)翻译时主宾移位,(c)-(g)是针对(b)小句而言,并用but连接;but意味着与(b)句的意思相反,因此,翻译时增益“这些却不那么容易”。(40)deep down,实际上。

【英语原文】

Correspondent: (41)What Dick Brown and Percy Barnevik have shown is that there are different

routes to globalization and that companies have to work hard to succeed in going global.

(42)Actually one of the disadvantages of the Global Strategy is that integrated competitive moves can lead to the sacrificing of revenues, profits, or competitive positions in individual countries —especially when the subsidiary in one country is told to attack a global competitor in order to convey a signal or divert that competitor’s resources from another nation. (43)The challenges managers of transnational corporations face are to identify and exploit cross-border synergies and to balance local demands with the global vision for the corporation. (44)Building an effective transnational organization requires a corporate culture that values global dissimilarities across cultures and markets.

【原文解读】

此段是最后一段,由记者加以总结,认为,全球化有不同的途径(41),也有其缺点(42),也有挑战(43),要想真正形成全球化公司,公司必须创立企业文化。

【汉语译文】

记者:(41)迪克·布朗和珀西·巴恩维克展示给我们的是,全球化有不同的途径,而且各个公司都必须尽力成功地实现全球化。(42)实际上,全球化策略也有许多缺点,其中一个缺点是综合竞争力的举措可能牺牲个别国家的产值、利润或竞争位置—尤其是当要求在某个国家的子公司去对付一个全球化的竞争者,以便传达一个信号,或从另外一个国家转移该竞争者的资源。(43)跨国公司的经理们所面临的挑战就是鉴定和利用跨境的协同效应,平衡公司的当地需求与全球视野。(44)建立一个有效的跨国组织需要这么一种企业文化,即重视文化之间和市场之间的全球差异性的文化。

【翻译津要】

(41)结构不复杂,不难翻译。(42)the disadvantages of the Global Strategy译为小句。(43)不难翻译。(44)刈分为两个小句。

相关主题
相关文档
最新文档