如何把 pdf 变成word 进行翻译

如何把 pdf 变成word 进行翻译
如何把 pdf 变成word 进行翻译

如何把pdf 变成word 进行翻译

如何把pdf 变成word 进行翻译

如何把pdf 变成word 进行翻译

PDF 文件如何转换从可以编辑的文本和word。

-- PDF文件格式转换心得

世事无绝对,首先解密方面,试过几种软件,最好用的还是

Passware_Acrobat Key,其次是Adult PDF Password Recovery v2.2.0和PDF Password Remover v2.2,再次,至于图像扫描的文本转换,中文的话,比较麻烦,将图片存为不压缩的TIF格式,用清华TH-OCR 9.0版或者汉王文本王进行识别转换,如只是部分识别也可以不存图片,用文通慧视小灵鼠进行屏幕捕获识别,上面这3个OCR软件可以在https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,上面下载,如果是文本格式可用Solid Converter PDF转换成Word编辑翻译,不过,Solid Converter PDF支持的语言较多,英文和繁体中文应该也没问题,至于英文方面,文本格式的PDF 可以通过ABBYY PDF Transformer 1.0进行文本转换,格式为RTF可以在Word 中编辑,图像格式可以使用最近刚推出的OCR软件_IRIS Readiris Pro v10.0,速度效果都还不错,最后翻译软件方面就看大家自己的喜好了。以上是个人的小小心得,仅供各位参考!

最近更新的Recosoft PDF2Office Personal v2.0软件也可以将PDF文件转换成DOC格式,也支持中文,如果有专业版就更好了。IRIS Readiris Pro v10.0也有亚洲语言支持包OCR,如果可以下载到带Keygen的最新版本就可以转换中文了!目前看来只有再等等看了!

部分软件可以在https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,的ISO和0day下载到,也可以去https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html, 找不到部分!

如果是英文就太简单了,

Abbyy.FineReader.v7.0.Professional可以直接将图片形式的PDF转化为DOC,

而且文字和图表的格式都基本不变,

可惜的是FineReader连祖鲁语都支持,

就是不支持中文。

abbyy 下载地址

https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/down/list.asp?id=296

所以中文稍微复杂一些,

先用Adobe Acrobat 5.0/6.0将PDF另存为JPG,

然后想怎么OCR就怎么OCR了,

Ken推荐的汉王6.0不错,

我用过的所有中文OCR软件中最好的。

看清楚,

是Adobe Acrobat,

不是Acrobat Reader哈!

简介:

OCR是英文Optical Character Recognition的缩写,意思为光学字符识别,通称为文字识别,它的工作原理为通过扫描仪或数码相机等光学输入设备获取纸张上的文字图片信息,利用各种模式识别算法分析文字形态特征,判断出汉字的标准编码,并按通用格式存储在文本文件中,由此可以看出,OCR实际上是让计算机认字,实现文字自动输入。它是一种快捷、省力、高效的文字输入方法。

工具:

1,清华文通Th-OCR 9.0

TH-OCR是清华大学自1985年就开始研发的,TH是TsingHua(清华)的缩写,TH-OCR代表北京清华紫光文通信息技术有限公司开发的OCR软件。在国家“863”计划支持下,持续了十多年的科研成果,从1.0版本开始已经升级到现在的9.0版本。独家真正实现了汉英混排同时识别,在国际上首次突破了OCR 产品只能处理汉字或英文单一文字的局限性,新增了东方文字(简繁汉、日文、韩文)识别功能,对日文和韩文与英文混排文档的识别水平甚至超过日本和韩国对本国文字的识别水平,在国内、外产生了重大的影响,并连续3年被中国软件行业协会评为优秀软件产品,成为汉字输入技术的一座里程碑。TH-OCR9.0版本已应用到了包括电子政务、电子出版物、报社、银行、邮政、税务、图书馆等多个领域,成为国内OCR市场的先锋。

本届两会代表的所有提案全部采用了我国自主知识产权的世界识别领域领先产品——清华紫光文通的TH-OCR9.0进行录入识别,它以准确的识别率、优异的识别速度博得了两会工作人员的交口称赞。而清华TH-OCR技术在两会上的成功应用更论证了我国也完全有实力拥有自己的卓越技术。

TH-OCR的突出特点:

◇汉英双语同时混排,识别率最高,居世界领先水平。

◇可以识别黑白、灰度、彩色图像,可以读取多种图像格式。

◇首创对识别结果进行电子文档版面复原功能,所见即所得。

◇首创日文、韩文、日英混排、韩英混排识别功能,识别率98%以上。

TH-OCR的六大优势:

1. 是唯一可以识别2万多汉字的多体文字识别系统,汉字识别国内最优。

2. 汉字和英文混排、日文和英文混排、韩文和英文混排同时识别。

3. 汉字识别率最高。清华紫光文通TH-OCR经过"863"智能专家组对数十万字的指标评测和中国软件评测中心对产品的严格测试,识别正确率超过99.5%,代表了目前印刷体文字识别的最高水平。

4. 支持多种环境接口。清华紫光文通TH-OCR支持WINDOWS环境和GB、BIG5、GBK、JIS、SHIFT-JIS和KSC等多种内码,可以用于WINDOWS NT 和WINDOWS 98/2000/XP,适合全球各个地区使用。TH-OCR还具有自学习功能,不论什么生僻字,都可以通过键盘输入进行学习,大大拓宽了OCR系统的识别字符集。

5. 历次国内鉴定均被中国科学院院土和中国工程院院土等专家组成的鉴定委员会评定为“具有世界领先水平”。

原版地址:https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/soft/4839.htm

破解下载:https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/soft/2252.htm选择第三个链接下载即可

说明:把下载的winocr.exe文件放到安装的目录里面,运行即可winocr.exe 即可,不要删除和运行winocr32.exe.如果你以前安装过其他的破解补丁,请卸载

软件重新安装原始版本.因为程序有自校检功能所以不要把winocr32.exe文件删除和修改.运行补丁包的winocr.exe文件即可.修改快捷方式指向winocr.exe即可(原来指向winocr32.exe)没有字体限制,没有扫描限制,没有通用错误警告,完美破解

这是最新的破解版,据说没有任何限制了,我试了一下,在批量导出为RTF格式时仍会出错。

汉王和紫光各有千秋,喜欢紫光的就去下吧。

2,汉王文豪5800

文豪5800除了具备文本王经典版的各项功能,诸如操作简单快捷、一键即可实现扫描识别输出到Word文档外,它还能准确识别各种表格和图像,并新增加了批量工程处理、表格拼接、ACDSee图文索引和摘抄高手等人性化的功能设计。它配备了一台光学分辨率为1200dpi×2400dpi、48位色彩增强技术、

USB2.0接口的超薄高速扫描仪,对印刷文稿的识别率能达到99.5%以上,能够轻松识别百余种印刷字体和各种图文混排格式的文本。

对于有批量录入需求的用户来说,文豪5800的“工程文件”能够解决批量录入中的很多问题,它能将工作进度自动进行保存,用户再次打开此项工程的时候它就能自动指向工作的断点,免去了重复查找、识别、校对的麻烦。

要提醒用户的是:如果想将扫描的文字或者表格直接转换为doc、rtf、txt 等格式保存的话,一定要注意印刷品的放置方向,如果方向反了的话,识别出来的文字会全部都是乱码,虽然在扫描仪上有印刷品放置方向的提示,但是若非实际使用,用户很难把握怎样放置才能得到正确的扫描输出结果——这也在一定程度上反应出产品细节设计的不足。

总体而言,汉王文本王文豪5800在识别印刷品的时候识别率高,识别速度也比较快,对于有大量文字录入需求以及需要将传统印刷品转换为电子档的用户来说,汉王文本王文豪5800是一个非常不错的选择。不过整体来看,文豪5800的配套软件设计得还不够精致,界面不够美观,风格也不够统一,很多细微的地方应该加以改进。和汉王名片通的配套管理软件比较起来,汉王文本王文豪5800的配套软件显然要逊色得多。

汉王文本王文豪5800的使用比较简单,其配套的印刷版使用手册图文并茂,对硬件安装和软件使用进行了非常详尽的介绍;电子帮助文档比较简单。

简单描述:文稿表格快速录入

一键扫入

WORD输出

省去了传统扫描录入时的灰度调整

倾斜校正等很多步骤

可实现1000页稿件的批量识别录入

最高速度可达6000字/分钟

文表图只需按一键就"复印"入WORD!

下载地址:

汉王文豪5800:https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/down/soft/12609.htm

汉王文豪5300:https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/softdown/28133.htm

汉王OCR2.5:ftp://software@211.147.168.80/pic/hwdoc.rar

汉王OCR2.5安装说明:

下载的压缩包解压后应该有三个文件:hwdocSetup文件夹、HWDOC 升级2.5.exe、汉王文本王2.5扫描仪破解程序_crk.exe。

安装顺序:

1,先安装hwdocSetup文件夹中的汉王2.3主程序

2,运行“HWDOC 升级2.5.exe”进行升级

3,运行“汉王文本王2.5扫描仪破解程序_crk.exe”进行破解

一切OK!!!

虽然汉王巳出了5300、5800、6800,但真正完全破解的只有汉王OCR2.5。我喜欢用汉王,5300和5800的OCR核心似乎相同,破解也是相同的,据说是完全破解,但批量处理时仍会出错,所以我还是用2.5的。

3,ABBYY FineReader OCR Professional 7.0

ABBYY FineReader 7.0专业版是最新、最准确的ABBYY OCR软件版本。它可以为用户提供最高级别识字精确率,是一个非常节省时间的好方案。FineReader允许你将各种纸张和电子文件转换、编辑以及重新使用,包括:杂志、报纸、传真、复制和PDF文件。

下载地址:https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/soft/24081.htm

慧视小灵鼠

屏幕文字识别系统,可以从数码相机等各种设备摄取的图片中识别文字信息;联机手写文字识别系统,可以脱离手写板的限制,任意书写文字。慧视-

小灵鼠(包括屏幕取字和鼠标手写输入等新技术)

将Disk1.rar至Disk6.rar下载后,解压缩到统一文件夹内,然后运行Disk1目录下的Setup.exe

下载地址:

https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/html/s ... =12&catid=21&id=341

下载地址1:

https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/html/service/download/disk1.rar

下载地址2:https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/html/service/download/disk2.rar

下载地址3:

https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/html/service/download/disk3.rar

下载地址4:https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/html/service/download/disk4.rar 下载地址5:https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/html/service/download/disk5.rar 下载地址6:https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/html/service/download/disk6.rar 我试用了一下,很好用,用于摘抄非常方便,对于那些不能直接COPY

的文字,用“慧视”是最方便不过了,省去了文字的输入过程。但美中不足的是不能用于批量识别,校对也不是太方便。要用于批量文件识别,还是汉王好。

其它还有:尚书OCR、汉王OCR、蒙怡OCR、丹青OCR等。

OCR软件使用方法

请参见:

https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/pcedu/soft/gj/photo/10205/62741.html

https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/eschool/inforcenter/A20040412301679_2.html

如何将PDF文件转为文本?

此问题需分为两部分来解决:

一、如果PDF文档本身由WORD转成:

网上巳有很多这方面的论述,请参阅:

https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/4419.html

也可用其它PDF转Word工具,如:“PDF转Word工具”

https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/soft/12136.htm

二、如果PDF文档本身由扫描文件转成,用上面的方法就无效了。那就需要分几步来完成:

1,先将PDF转为图片:

可用:“Galcott PDF Converter”软件将PDF转为图片格式

https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/SoftView/SoftView_17738.html

2,再用OCR软件识别、校对:

推荐使用“汉王OCR2.5”

ftp://software@211.147.168.80/pic/hwdoc.rar

虽然汉王巳出了5300、5800、6800,但真正完全破解的只有汉王OCR2.5,用它的批文件处理模式可进行自动识别,然后再校对。

3,输出到文本:

完成识别校对后,可用我先前发的“OCR助手”软件

https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/personal/wyx/download/OCRPlus.exe

删除多余的换行符并合并导出为单个文本文件。

4,在WORD中作最后的修饰。

如何将PDG(超星格式)文件转为文本?

最简单的办法就是用超星自带的OCR进行文字识别了,不过效果和效率嘛.........

推荐的方法:

总的原理就是先把PDG转为图片,再用专业软件识别、校对,最后输出为文本。

1,将PDG转为图片

首先安装抓图软件“SnagIt”

https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/soft/2617.htm

让你安装此软件,不是要你用它来抓超星的图的~~~,我们需要的是它的“虚拟打印”功能(安装时一定要选中安装虚拟打印)。

使用方法:在“超星”中打开需要进行格式转换的书,然后“打印”,在弹出的窗口中选择打印机时,选择“SnagIt”即可,并设置输出图片为“黑白”(如为“彩色”,那输出的文件大的可怕。),等打印结束后自动弹出SnagIt程序主界面,保存即可。

2,文字识别和校对

3,...........

4.............

请参阅上面的说明。

通过学习如何将PDF或PDG文件转换为文本文件,我们可以发现,关键是如何将源文件转换为图象格式,然后再进行文字识别,本人推荐使用SnagIt 和汉王OCR,通用、快捷、方便。

如果以后遇到中国期刊网的CAJ文件、国图的NLC文件......等等等等,就不用我再.......

其它说明:

如果是要OCR PDF文件,似乎文件的大小不应成为障碍,因为我们会将PDF文件的每一页输出为一个图象文件(只要你的磁盘空间允许即可)。

如果一本书就是一个PDF文件,那操作起来会方便得多;反之,如果一本书由多个PDF文件组成,就需要进行重复的操作了。

如果你只是想要OCR其中的一部分内容,可用“打印”的方法(请参阅https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/cgi-bin/topic.cgi?forum=6&topic=289&show=0),并在打印时选择相应的页码即可以了。

如果你要分割或合并PDF文件,可以用PDF Split-Merge 软件,下载地址:

https://www.360docs.net/doc/fc6023190.html,/s0ftdownl ... /HB-PDFSM11-fxj.ZIP

另外:PDF Converter 1.4的Serial: 3861794

大学汉英翻译教程-Note

Chapter one 2012-3-27 ?翻译可分为口译interpretation和笔译translation。 ?Interpretation can be divided into two types: one is consecutive interpretation, another is simultaneous interpretation. ?翻译三原则(George Washington Campbell,Alexander Fraser Tytler) 1.原作的意义、意思 2.原作的思想、精神 3.流畅、通顺 ?翻译方法1.直译literal translation 2.意译free translation 3.音译transliteration ?山雨欲来风满楼The coming events cast their shadows before. 才学最差,叫喊最多The worst wheel of a cart creaks most. 与……狼狈为奸hand in glove with… 乱七八糟at sixes and sevens 千载难逢once in a blue moon 路必有弯,势必有转机It is a long lane that has no turning. 家丑不可外扬It is an ill bird that fouls its own nest. ?The main principles of TRANSLITERA TION 1.准确读音 2.正确拼写姓名拼写中姓与名要空一格首字母要大写eg. Pu Songling 地名拼写中首字母大写不空格eg. Fujian Guangdong Xi’an 一般来说除地名人名之外其他专有名词英译时首字母要大写如汉Han; 一般名词要小写 3.弄清词源有些词需要追溯到最初发音以利于音译eg.菩萨Bodhisattva 4.约定俗成eg. 孙中山Sun Y at-sen 宋庆龄Soong Ching Ling 陈嘉庚Tan Kah Kee 5.准确回译eg. 纽约New Y ork 6.缩略语复原eg. 闽Fujian 武大Wuhan University Chapter two 2012-3-28 ?The classification of CULTURE 1.物质文化material culture 2.制度文化institutional culture 3.心理文化mental culture ?中英思维方式对比 1.中国人注重伦理,英美人注重认知 2.中国人注重整体、偏重综合性思维;英美人注重个体、偏重分析性思维 3.中国人重直觉,英美人重实证 4.中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 Chapter three 2012-3-31 ?词语的指称意义与蕴含意义的对比 1.指称意义是词语在交际过程中所表达的字面的最基本的意义,相当于一种约定俗 成的认知 2.蕴含意义的理解与表达eg:His wife was unfaithful to him, and he became a cuckold. 他老婆红杏出墙,给他戴了顶绿帽子。此处注意红和绿。?词语英译与语言语境 1.根据语言语境确定原文词义:“醉心于……”be engrossed in褒be infatuated with 贬 2.根据语言环境选择译文用词:①Mum gave a book as my birthday present .

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(文学翻译)

第18章文学翻译 18.1 复习笔记 一、文学翻译的标准 对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。 钱钟书把文学翻译的最高标准概括为一个“化”字。 二、文学翻译的过程 借鉴茅盾的有关解释,把文学翻译过程分为三个阶段: (1) 理解阶段; (2) 印证阶段; (3) 表达阶段。 在表达阶段强调的内容是: (1) 必须使用文学语言; (2) 尽量保持原作风格; (3) 力求内容和形式的辩证统一。 三、文学翻译须使用文学语言 这里仅介绍英文小说翻译的几个侧面:

1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。 Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches. 清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。 2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。 “Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or a melting glance on the part of a female. “唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。 3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。 四、加强文学翻译的基本功训练 有兴趣于或有志于从事文学翻译的青年,可在课内外分门别类地选做一些练习,以集中提高某些方面的表述能力。 18.2 课后习题详解 将下列英文译成汉语: 1. One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of inquiry as to whether there was anything a- bout the place that she could do. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and

大学英语翻译全教程第一讲(完美版)

翻译理论与实践 (以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础) 第一讲翻译概述 一、翻译的概念 1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。 2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。 奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation) 我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。 二、翻译的分类 1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。 2.从方向上看,我国的翻译可分为外译汉、汉译外。 3.从手段上看,翻译可分为口译、笔译和机器翻译。 4.从题材,即所译资料的性质上看,可分为文学翻译(literary translation),如小说、诗歌、戏剧等,和实用翻译(pragmatic translation),科技资料、法律文件、新闻、公文等。当然两者都可以进一步再分。如小说翻译、新闻翻译等。 5从翻译的模式上看,可分为全译、编译、缩译(节译)、摘译、改译。 a)编译是翻译与编订的结合,是指把所需材料选编、翻译过来,一般不加如译者的观点,所据材料 可以是一种也可以是多种,常用于实用性资料的翻译中,如说明书,介绍。 b)缩译也叫节译,是翻译与缩写的结合,近似于编译,但一般要求原材料是一种。(如金教授《尤利 西斯》的节译与选译之争) c)摘译是翻译与摘录的结合,是比缩译更简约的一种获取资料的方法。 d) 改译,是翻译和创作的结合,如文学作品可以增删一些情节(迦因小传),体裁也可有所改动,如 原文是戏剧可改译成小说(如朱生豪把莎士比亚的诗体译成散文体)。 补充资料:口译 口译依进行的方式,可分为同声传译以及交替传译两大类。 ●同声传译 所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。 同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(科技英语的翻译)

第17章科技英语的翻译 17.1 复习笔记 一、词汇特点及汉译 (一) 专业术语翻译 英语中的专业词汇一般可分为两类: (1) 源于希腊语和拉丁语的专业词汇,有些词国际通用,一般说来概念单一,汉译时不难处理。 (2) 借自日常用语的普通词汇,这些词的一个显著特点是一词多用、一词多义。汉译时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、规范的词义。 (二) 非专业词汇的翻译 常采用的译法有如下几种: 1. 引申 把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。例: Electric power became the servant of man only after the motor was invented. 只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。 2. 具体化 将表达具体事理的字面意思抽象和笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉译词语。例:

The pupil of the eye responds to the change of light intensity. 瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。 3. 省略 本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。例: Stainless steels possess good hardness and high strength. 不锈钢硬度大,强度高。 4. 新词的翻译 翻译新词时,应认真分析其各个组成部分的含义,运用构词法知识,必要时请教专业技术人员,确定其词义。例: A visicorder is provided to record current and voltage waveforms. [译文]可显示记录器用来记录电流和电压波形。 [分析]visicorder是一种仪表,从构词法角度看,该词是由visible(可见的)和recorder(记录器)两词缩合而成,故将其译成“可显示记录器”。 二、句法特点及汉译 (一) 语法分析 翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。例: Carbon dioxide does not burn or support combustion. [分析]这是个简单句,由一个主语和两个谓语动词组成。谓语动词之间的连词是or,因此,否定延续到第二个谓语动词。

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(力戒“翻译体”)

第8章力戒“翻译体” 8.1 复习笔记 翻译体,即翻译味太浓,译文充满斧凿之痕,不为读者所“喜闻乐见”,因此,应该努力避免。 一、“翻译体”的主要表现 1. 做表面文章。例: control the purse strings [误译]控制钱包上的带子 [改译]“掌握财权”或“掌握支出” 2. 照搬字典 Mother is the boss in her kitchen. [误译]妈妈是厨房里的老板。 [改译]妈妈负责做饭。 3. 死抠语法 (1) 时态 Everything is fine here. I simply don't know what he is complaining about. [误译]这里什么都好,我简直不知道他正在抱怨什么。 [改译]……我简直不知道他老抱怨什么。 (2) 语态

The options of the poor families were narrowed down so that they were most compelled to borrow money. [误译]那几户贫困家庭的选择机会被缩小了,因此大多数被迫去借债。 [改译]那些贫困户的选择余地越来越小,多数被迫借债。 (3) 状语从句 Three may keep secret if two of them are dead. [误译]三人中若有两人死去,或许会保住秘密。 [改译]若要三人保密,除非两人死去。 (4) 定语从句 I toasted everyone, especially Miss Wang, who has been so much helpful to us. [误译]我向每个人祝酒,特别向给我们很多帮助的王小姐祝酒。 [改译]我向每个人敬了酒,还特别向王小姐敬了酒,因为她给了我们很多帮助。 4. 照抄语序 Last decade witnessed a fairly rapid development of agriculture in China. [误译]过去十年目睹了中国农业相当迅速的发展。 [改译1]过去十年中,中国农业有了相当迅速的发展。 [改译2]过去十年中,中国农业的发展相当迅速。 5. 生吞活剥 It is hard for an empty sack to stand upright. (Benjamin Franklin) [误译]对于一个空口袋来说,直立起来是困难的。 [改译]空口袋难以直立。 6. 因袭标点

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(慎于修辞)

第7章慎于修辞 7.1 复习笔记 翻译修辞是贯彻翻译标准,确保译文忠实、通顺的主要手段。翻译修辞的几点要求如下: 一、译文明确无误是翻译修辞的首要要求 二、“文字意同而立语自有工拙” 翻译必须讲究“语工”。 Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. (Francis Bacon) 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。 三、“简洁乃智慧之灵魂” No admittance for passengers. 旅客止步。 四、叙述层次要分明 五、译文要文从字顺。承上启下。流畅自然

六、选词要适当,用词要得体 这里主要指翻译要考虑原文的文体特征、作者的风格特征,以及所涉及的人物(如文学作品)的性格、年龄、受教育程度、社会地位等特征。 Tourism for Development 旅游促进发展(广告用语) 七、适当运用汉语的四宇词组 在翻译中成功地运用四字词组,可以使译文生动、形象、有力。 八、尽量保留原文的修辞方法,或灵活利用译入语的修辞方法,以增强译文的力量或效果 1. 重复 (1) 保留原有句法结构的重复 Energy imports and consumptions must be reduced, competition enhanced by rigid enforcement of pertinent laws, and general monetary growth retained. 能源的进口和消耗必须减少,竞争必须通过相关法律的严格实施来加强,货币的总增长必须限制。 (2) 利用同义词或近似同义词进行重复 What John said made his wife stare with mouth open. 约翰的话使他的妻子张口结舌,目瞪口呆。 (3) 译成排比式重复

英汉翻译教程张培基【完整版】

《英汉翻译教程》 第一章总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。 (张培基等1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有―象胥‖(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到―译即易,谓换易言语使相解也。‖这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。 (罗新璋1984) 一、关于翻译 何谓翻译?关于翻译的定义很多。根据《现代汉语词典》,翻译是―把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来‖。根据《剑桥语言百科全书》,―翻译‖这个中性术语是指将一种语言(―原语‖)里的词句的意思转变为另一种语言(―目的语‖)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。在自动化数据处理中,翻译又被定义为:―将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。‖(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。 翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。中国加入WTO后,翻译的重要作用就更是不可忽视。经济竞争是在交际中进行,而没有翻译在场,交际就很难进行,交际不成,生意就做不成。因此,翻译的作用,再怎么强调也不过分。 关于翻译的种类可以从下面几个角度来划分: (1)从原语和目的语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。 (2)从翻译的手段来看,可分为口译、笔译、手势翻译和机器翻译。

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(英汉语言对比分析)【圣才出品】

第3章英汉语言对比分析 3.1 复习笔记 一、词与词序 (一) 英汉词汇比较 1. 英语动词形态变化复杂。例: It is ten years since he was a fisherman. 他有十年不打鱼了。(注意verb to be的变化形式) 2. 英语词义灵活。例: The relief troops came at the eleventh hour. [译文]援兵终于来到了。 [分析]这里采用的是eleventh的内涵意义,而不是所指意义。eleventh hour意为“最后一刻;危急之时”。 3. 引进新词。 (1) 通过意译或直译引进新词。例:multimedia(多媒体),SOHO(居家办公)。 (2) 根据相应的意义创造新词和新表现法。例:smog,由smoke + fog缩合而成,译为“烟雾”。 4. 英汉两种语言都有一词多义现象,需要审慎辨义。例: I saw him lying on the couch asleep. 我看见他躺在沙发椅上睡着了。

The issue lies with you. You must decide. 这件事要看你的了,你必须拿主意。 Don’t lie any more. I don’t trust you. 别再撒谎,我不相信你。 5. 英语中大量习语的存在。 习语(Idioms)包括俗语(Colloquialisms)、谚语(Proverbs)、俚语(Slang)等。经常采用的译法有: (1) 套用汉语习语 Better say ‘here it is’ than ‘here it was’. 少壮不努力,老大徒伤悲。(宁可努力争取,不可事过悲伤。) (2) 直译 The bread of charity is bitter. 施舍的面包是苦的。(嗟来之食,吃下去肚子要痛的。) (3) 意译 A stick is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无辞? (4) 直意结合 Caution is the parent of safety. 谨慎为安全之本。 (二) 英汉词类对照 英汉都有实词(Full Word)与虚词(Form Word)之分,语法作用也大体相同。但是,也

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(广告英语的翻译)

第14章广告英语的翻译 14.1 复习笔记 一、英语广告的语言特点及汉译 (一) 用词和语法结构特点及汉译处理 1. 言简意赅,句式简洁 英语广告中大量使用缩略词和简短通俗的各式动词,多用省略句、祈使句、破折句和独词句,不用或少用冗长的复合句。 2. 使用大众化口语体 主要表现在大量使用口语词、俚语和人称代词,尤其是第二人称代词,以增加语言的可读性和亲切感。 3. 大量使用褒扬溢美之词 广告,特别是情感诉求类广告,语言生动,文笔从容,具有很强的感召力。翻译时,应选用生动活泼的汉语词句组织译文,以保持原文的语气和风格。 (二) 修辞特点及翻译要求 1. 模拟生造词语 When your taste grows up, Winston out-tastes them all. 当你的鉴赏能力提高以后,你会发现温斯顿牌香烟味道最佳。 2. 对句

Small deposit, Big return. (银行广告) 小额存款,巨额收益。 3. 对偶 Moisture, It keeps a flower fresh and beautiful all day. Moisture Wear Powder, It keeps your skin fresh and beautiful all day. 雨露——保持鲜花艳美, 雨露护肤粉——保持肌肤艳美。 4. 双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告) 本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。 5. 排比 6. 借用谚语 Where there is a way for car there is a Toyota. (仿照where there is a way there is a will. )车到山前必有路,有路必有丰田车。 二、英语广告的文体特点及翻译要求 (一) 普通广告文体 1. 陈述体 陈述体广告讲求用事实说话,开门见山地介绍商品名称、用途、功效等情况,语言质朴,

大学英汉翻译教程(第三版)答案王恩冕ISBN9787811343830大学英汉翻译教程(第三版)段落练习二参考答案

段落练习二参考答案 第一章 我对这些不公平现象大发议论时,我在汽车工业界的同仁们却都不做声,因而留给人们这样一个印象:我是反日派。这一阵子,国内甚至还流传着这么一个故事,讲的是三年级历史课老师正在进行一次小测验。 “听好了,同学们,”老师说,“是谁说过‘我唯一遗憾的是,我只能为祖国奉献一次生命’?” 坐在第一排的一个日本小姑娘站起来答道:“是内森?黑尔在1776年说的。” “很好,”老师说。“那么,是谁说的‘不自由,毋宁死’?” 那个日本小姑娘又站起来说:“是帕特里克?亨利在1775年说的。” “答得好!”老师说。“同学们,这位木子同学答对了这两个问题,我觉得真不简单。不过,其他同学应该感到脸红。别忘了,你们是美国人,而她是日本人。” 就在这个时候,坐在教室后排的一个男孩低声骂道:“去他妈的日本人!” “好哇!”老师厉声问道,“这是谁说的?” 话音刚落,就有人大声应道:“是李?亚柯卡在1982年说的!” 这个故事很逗,但实际上我对日本人是十分佩服的。为什么呢?因为他们明白自己的起点,他们知道自己目前的处境,他们也知道自己的目标。最重要的是,为了达到目标,他们有一个全国统一的战略。 第二章 我们现在的目标应该是共同努力,使中国能够按时完全兑现其承诺,同时使中国能够运用世贸组织的规则,防止其他国家不公平地拒绝中国产品进入其市场。 我要强调的是这关键的一句——我们应当共同努力。中国兑现其承诺并不总是件易事。光靠法令和行政命令,尽管能起到一定的作用,但许多事情需要大量的决策、调整和专业知识才能改变。问题一旦出现——这是很自然的——我喜欢使用的方法是商榷,尽量了解中国方面的观点,并且就如何使中国保证兑现其承诺提出建议。 美中两国还应当就去年11月多哈会议上提出的开展全球贸易谈判问题进行合作——就在那次具有历史意义的会议上,中国被接纳加入世贸组织。世贸组织的前身——关税与贸易总协定在肯尼迪、东京和乌拉圭回合里提出的降低关税和消除非关税壁垒倡议,在过去四年中巩固和推动了世界经济的发展。我们需要采取大胆的步骤,开放农产品、制成品和服务市场,这将在未来几年里带来同样的好处。 中国有许多可以向世界展示的宝贵经验,如开放经济、为外资提供优惠条件、降低关税、进一步遵守市场规则。因此,我希望中国积极参加全球谈判,劝说拒绝改革的国家走上这条可行的经济发展之路。 第三章 在我们选择今后道路的时候,我们满怀谦卑与感激之心想到,那些勇敢的美国同胞此刻正在偏僻的沙漠和遥远的山岭上巡逻。他们今天有话要对我们说,就像长眠在阿灵顿陵园里的烈士们世世代代在轻声诉说那样。我们敬仰他们,不仅因为他们在捍卫我们的自由,更因为他们代表了服务的精神;愿意在比自己更重要的事物上发现意义。此时此刻,在这个能够确立一代新人的时刻,正是这种精神必须常驻在你我心中。

王治奎《大学英汉翻译教程》【综合练习及详解】【圣才出品】

附录综合练习及详解 说明:该附录全面收录《大学英汉翻译教程》(第4版)(王治奎主编)中的综合练习1和综合练习2,每篇短文后面不仅有参考译文,而且还有列举出相应的翻译要点及解析,对于以该书为教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性,同时可以帮助考生巩固该书所学内容。 综合练习1及详解 1 Four score①and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this②. But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget③what they did here.

关于翻译--英汉翻译教程

一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。根据《现代汉语词典》,翻译是―把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来‖。根据《剑桥语言百科全书》,―翻译‖这个中性术语是指将一种语言(―原语‖)里的词句的意思转变为另一种语言(―目的语‖)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。在自动化数据处理中,翻译又被定义为:―将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。‖(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。中国加入WTO后,翻译的重要作用就更是不可忽视。经济竞争是在交际中进行,而没有翻译在场,交际就很难进行,交际不成,生意就做不成。因此,翻译的作用,再怎么强调也不过分。关于翻译的种类可以从下面几个角度来划分:(1)从原语和目的语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。思达考研网(2)从翻译的手段来看,可分为口译、笔译、手势翻译和机器翻译。(3)从翻译的内容来看,可分为文学翻译、政治翻译、科技翻译和应用文翻译等。(4)按其处理方式来分,又有全译、摘译和编译等。不同种类的翻译,有不同的要求。总之,翻译是一门跨学科的专业,翻译教学也不能等同于外语教学,它应该作为一门独立的学科来学。既要学习理论知识又要重视实践。没有足够的翻译实践,学理论如隔靴搔痒,而没有一定的理论知识指导,翻译实践的水平也难以提高。翻译课的目的是培养和提高学生的实际翻译能力,要达到这个目的,光靠课堂传授知识是不够的,学生应该自主学习,积极参与翻译实践才行。相关链接译者其实是不写论文的学者,没有创作的作家。也就是说,译者必定相当饱学,也必定擅于运用语文,并且不止一种,而是两种以上:其一他要尽窥其妙;其二他要能运用自如。造就一位译者,实非易事,所以译者虽然满街走,真正够格的译家并不多。(余光中:1994)大学教师申请升等,规定不得提交翻译。这规定当然有理,可是千万教师里,对本行真有创见的人并不多,结果所提交论文往往东抄西袭,或改头换面,有移植器官,对作者和审查者真是一大浪费。其实踏踏实实的翻译远胜于拼拼凑凑的创作。如果玄奘、鸠摩罗什、圣吉洛姆、马丁·路德等译家来求教授之职,我会毫不考虑地优先录用,而把可疑的二流学者压在后面。(余光中:1985)翻译家的责任非常重要,无论在哪一国的文学史上,没有不受别国文学影响的痕迹。而负这种介绍责任的,却是翻译家。(郑振铎:1920)美国当代翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)在《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)一书中指出,一个称职的翻译工作者应具备五个方面的条件:1.必须熟悉原语。仅能理解原文信息的大意或能查字典是远远不够的,还必须能吃透语义的微细区别、词语的情感含义以及决定文章风味情调的各种文体特色。2.译者必须精通译入语。这一点比第一点更为重要。在翻译中,译者对原文信息可以通过查阅字典、注释和专业文献加以理解,而对于是否精通译入语的问题却没有别的东西可以替代。翻译中最常见而且最严重的错误,主要是因为不精通译入语而造成的。思达考研网3.精通一门语言同具备专业知识并不是一码事。例如译者也许精通某种语言,而对核物理或化学却一窍不通。要翻译这些学科的技术资料,单凭一般的

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(旅游英语的翻译)

第15章旅游英语的翻译 15.1 复习笔记 一、旅游英语的文体特点 旅游英语是一种应用英语,形式多样,有旅游指南、旅游日程安排、旅游广告、旅游条件书等。下面我们以旅游指南为重点,探讨旅游英语的一般语言特点。 (一) 涉猎面广,词汇量大 旅游是一门综合性的活动,因此旅游英语词汇量极大。 (二) 生动形象,引人入胜 1. 描写细腻,文字优美 2. 幽默风趣,活泼有效 3. 富有哲理,发人深省 (三) 活泼热情,富有感染力 二、旅游英语的翻译 (一) 文化因素的处理 旅游翻译是一种跨文化、跨心理的交流工作。翻译时,须尽力避免死译、硬译,并灵活处理所涉及的文化信息。

1. “洋化” 采取“洋化”译法,以保持异域特色。 Venice is the Shakespeare of cities—unchallenged, incomparable, and beyond envy. 威尼斯是城市中的莎士比亚——举世称赞,无与伦比,令人诚服。 2. 增减 翻译过程中需对某些轻描淡写的费解词语做注释性说明。 The United States was founded chiefly by WASPs who originally came from across the Atlantic Ocean. 美国主要是来自大西洋彼岸的盎格鲁—撒克逊白人新教徒——简称WASP——建立的。 3. 改写 为了更好地向游客传达文化信息,常常以游客熟悉或易于接受的方式翻译。 Venice is the 'Queen' of the Adriatic Sea. 威尼斯是亚得里亚海之王。 (二) 应注意的问题 1. 语言差异 英语重形合,汉语重意合,英语重物称(Impersonal),汉语重人称(Personal);英语多被动(Passive),汉语多主动(Active)。翻译时必须充分考虑两者的不同表达习惯。 2. 思维方式差异 思维方式和表达方法是相互影响的。因此,在充分考虑语言差异的同时,应研究分析思想方式的异同。

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(商贸函电的翻译)

第13章商贸函电的翻译 13.1 复习笔记 一、英语商贸信函的翻译 (一) 语言特点及翻译要求 商贸信函属于比较拘谨正式的公文体,一般遵守“7C”原则: Correctness——正确 Concreteness——具体 Conciseness——简练 Courtesy——礼貌 Clearness——清楚 Consideration——体谅 Completeness——完整 (二) 语气文采特点及翻译要求 现代商贸信函一般措辞婉转,注重礼节,翻译时应再现原文的语气和风格,而且还应酌情使用汉语常用的公函套语。 (三) 程式特点及翻译示例 商贸信函使用套语,讲究程式,一般由信头、日期、信内地址、抬头、正文、结束语和签名七部分组成,有时信中还包括编号、事由、附件或抄送附件说明等。翻译信函全文时,信件中的日期、地址、称呼、抬头、结束语等不必套用汉语的传统程式,可保留原文信函的

程式。 二、商业电传的翻译 (一) 用词特点及翻译要求 电传电文均用大写字母书写。电传以拍发时间计费。除了使用简短的词语外,电传中大部分单词和短语都以略语形式出现。 电传的略语的构成规律如下: 1. 使用简化词和国际商贸标准术语缩写词以及双方接受的缩写词。例: MAX = maximum最大 EEC = European Economic Community欧共体 2. 使用商品名称及规格的缩写词。例: BRS = brass黄铜 3. 电传专用简化词 ◆用Webster发音法,把拼写方法简化,如: THRU = through由于 ◆用短语中每个词的首字母构成一个简化词,如: ASAP = as soon as possible尽快 ◆用长字的前三个或四个字母代替一个词,如: IMP = import进口 ◆取单词首尾字母构成简化词,若首尾字母相同,中间可插入一两个字母,如: QLTY = quality质量 QNTY = quantity数量

相关文档
最新文档