日语阅读100篇

日语有趣阅读一百篇
一、日本文化21篇
??O1 w/ U9 _% v: S3 {1 o% k0 F3 M1 Q8 j
1.マンガ文化??漫画文化
8 z- Y9 G5 b1 z??e) r 最近は、歴史や経済をマンガで教えたり、日本文学の古典であり『源氏物語』や『枕草子』がマンガになったりするだけでなく、消防庁、自衛隊などの宣伝パンフレットにも、マンガを使ったものが出たりしている。こうなると、マンガは単なる娯楽でなく、1つの情報伝達の方法になっている。それだけ活字離れがひどくなっているということだろうか。6 j& o+ _# Y: S3 R0 \* Y# C
翻译:最近,不但有历史经济题材的漫画和以古典文学《源氏物语》、《枕草子》为题材的漫画,还有连消防署和自卫队也以漫画的形式来给自己作宣传。这样一来,漫画已经不仅是单纯的娱乐媒介,而且还成为一大宣传的手段。但是,也有舆论认为这会加剧日本年轻人语言能力的衰退。

2.映画??电影6 V9 J5 |( \+ @) i. d; \
日本では、映画館で映画を見るが減って、地方では閉館する映画館が増えている。都会の映画館も、平日のウィークデーは、人気の高い映画は別として、たいていはお客さんが少なくがらがらである。それに対してレンタルビデオショップは、どんな地方の町に行っても必ず1軒か2軒はある.好きな時間に好きな映画を楽しむという方が、現代人の生活のスタイルに合っているからだろうか。$ B' X2 {+ ~; F4 I; g
6 D$ |! A/ L/ ~翻译:日本电影业低迷,到影院看电影的人越来越少。小地方的影院纷纷倒闭。就是大城市的影院如果不是放映大片,平时也可说是门可罗雀。但是另一面,家庭影院租赁服务却大行其道,即使在边远的小镇你也能发现一两间经营的商铺。随心所欲地欣赏自己的电影,也许正切合现代人的生活方式。

3.神社と鳥居??神社和牌坊# J2 O* O; {& i% t0 g
神道の神を祭る建物が神社であり、伊勢神宮や出雲大社などはその代表的な建築様式である。神社の入り口に建っている門が鳥居で、独特な形をしており、外国人には日本の風物として目に映るようである。??s) z& l0 W1 y& l%
& O4 |) C1 w) W1 M??Z" B3 O, M翻译:拜祭神道之神的建筑物是神社,伊势神宫及出云大社等是神社的代表性建筑风格。建于神社入口的门是牌坊,具有独特的形状,在外国人眼中是日本式风物。

4.音楽??音乐
4 V, S6 S: {6 X8 \1 J4 s; |$ J レコードからCDの時代に変わり、日本ではポピュラー音楽のCDがよく売れている。中には100万枚を超えるヒットもある。どれも日本で作詞作曲された日本の歌手の歌である。クラッ

シック音楽の分野では日本にも交響楽団がたくさんあり、あちこちで演奏会が開かれている。また海外からの音楽家の演奏会もよく行われている。また、優れた音楽家が多く生まれながら、彼らが主に海外で活躍しているのは残念なことである。% _4 N" C5 g+ |2 j* y0 K
翻译:从黑胶唱片过渡到镭射唱片,现在的日本,流行音乐的CD成为市场的宠儿,其中有的热门碟的销量甚至超过100万枚。大部分是日本歌手演唱的日本原创歌曲。在古典音乐领域,日本本土有很多交响乐团,他们经常会到处巡回表演。当然,也会有不少的外国音乐家到日本来开音乐会。另外,日本其实也有许多优秀的音乐家,但是其中大部分都活跃在国外音乐界,这实在是一种遗憾。

5.太宰治? ?太宰治3 s: z$ N& }0 Y# |
太宰治(1909-1948年)青森県生まれの作家。5回の自殺未遂や小説のデカダン的とも言える作風のためか、真に迫った作風を好む作家として捉えられているが、実際はユーモアの溢れるものも残している。「無頼派」または「新戯作派」の一人に数えられる太宰は、頽廃的な作風を好んだ、と一般に言われている。しかしながら、太宰自身は頽廃的な作品を書きながらも、同世代の作家の中で最も「神を求めた人」であった、とする研究?評論も多くある。
: D" |9 J' S: [; h3 B+ J3 Y
# D2 h% ]/ c. n7 N6 ^( P* A8 e* {6 P5 y' \$ K4 m, n% G9 B* |
$ C+ i! f4 z/ p& ]1 u
翻译:太宰治(1909~1948年),作家,生于青森县。可能由于5次自杀未遂以及颓废主义的作风,被认为是喜好逼真作风的作家,但实际上他也创作过洋溢幽默气息的作品。被列为“无赖派”以及“新剧作派”的太宰治,一般被认为喜爱颓废的作风。但是有许多研究、评论认为太宰治虽然创作过颓废的作品,但却是同时代作家中最“救助于神灵”的人。

6.キリスト教??基督教
9 A& b. N& J" z7 _ 日本にキリスト教が伝わったのは、仏教よりもずっと遅く、鉄砲がポルトガルによって種子島に伝来した6年後の1549年である。初めは寺院の境内などで布教を始めた、やがて、信者の数の急速に増えた。しかし、豊臣秀吉は、主従関係よりも神ゼウスを重んずることを恐れて禁止し、徳川幕府も1612年に禁止令を出した。明治になって、再び信仰の自由が認められるようになった。2 R:
7 ?( \1 [??E/ i翻译:基督教传到日本比佛教晚得多,是在葡萄牙人把枪炮传到种子岛6年之后的1549年。起初在寺院内开始传教,不久,人数也急速增加起来。但是,丰臣秀吉由于害怕人们重视宇宙神过于主

从关系而禁止,德川幕府也于1612年下了禁令,到了明治时代,才再度认可基督教的信仰自由。

7.美術??美术% ^: j# _+ g' T8 b" O% w' @
日本では最近、美術館がどんどん開館している。デパートにも美術館が併設されているところも多く、買い物帰りの人などでいつもいっぱいである。日本にいながら、世界の名画を見るチャンスがあるのは、とてもすばらしいことである。日本人の住まいが洋風になったことで、絵を飾るスペースが出来、居間に絵や版画を飾る家も増えている。
. k7 o% }4 K: \* T
翻译:最近日本有许多的美术馆纷纷落成,在一些商场里也能看到附近的画廊,有很多人在购物后都会去里面看看。在日本有绝佳的机会可以欣赏到不少来自世界各地的名画。随着生活越来越西化,日本人可以留出更多的空间来挂装饰画,现在越来越多的人都喜欢挂上国画和油画以装饰居室。


8.桂離宮と修学院離宮??桂离宫和修学院离宫6 E5 B+ i2 l. {" ~( _/ Q; ]
住宅建築では、桂離宮や修学院離宮なとが、14~16世紀ごろの日本の建築の代表的なものであるが、特に桂離宮はドイツの著名な建築家ブルーノ?タウトが1933年に来日して、その美しさに感動し、『日本美の再発見』という本を書いて、世界に紹介した。桂離京は典型的な日本式建築で、簡素、軽快、機能美の粋を結集しており、建物に面して池を設け、その周りに築山を築いた大庭園を有している。


翻译:在住宅建筑方面,桂离宫和休学院离宫等是14~16世纪日本代表性建筑。尤其是桂离宫,德国著名的建筑师不鲁诺?汤特于1933年到日本,因感其美丽而著了《日本美之再发现》一书,把它介绍给全世界。桂离宫是典型的日式建筑,它集聚了简朴、轻快和机能美的精华,并具有面对建筑物而设置的池塘,及周围筑有假山的大庭园。

9.枯山水??枯山水
5 a0 Y0 C, O7 O% P2 M6 h 枯山水は、石と白い砂だけで作られた日本独自の庭園であり、大小さまざまな石で大自然の山や谷を象徴し、白砂は流れる水や大海、あるいは大宇宙の姿を現している。鹿おどしは、庭園に引いた流水を竹筒で受け止め、一定の水が溜まると、その重みで竹筒が跳ね返り、水が流れる仕掛けである。竹筒が元に戻る際、石に当たって、カーンという鋭い音を立てるので、鹿おどしと言う名がついている。
翻译:“枯山水”是指仅用石头及白砂修筑出来的日本式独特的庭院,利用大小不一,各式各样的石头象征大自然山和谷,白砂则代表流水和大海或宇宙的风貌。“鹿おどし”则是指在庭

院里利用竹筒接住引进来的流水,一旦积存定量的水,竹筒便会因水的重量而跳回原位的水流装置,因为竹筒回到原位置撞上石头时会发出“铿”的尖锐声音而得名。

10.能??能
6 P1 f! o8 R' n1 x* q 能は日本最古の演劇で、登場人物たちのうち主役は面をかぶっており、謡いの合唱する地謡と笛や大鼓?小鼓などを演奏するはやしからなる音楽に合わせて舞台の上で演者が舞う、一種の仮面劇である。演者はシテ方?ワキ方?狂言方?はやし方に分かれている。
9 h; e; i9 p% G7 v% \: |- j3 d4 B; j& U6 u. o$ ?5 L翻译:“能”是日本最古老的演剧,登场演出的人物之中,主角带着假面具,与合唱歌曲的伴唱者一道,配合着由笛子、大小鼓等演奏所构成的音乐在舞台上跳着舞,是一种假面具戏剧。演出者分为主角、配角、表演“狂言”的人以及伴奏者。

11.狂言??狂言# r+ O* h??U! L??S1 V: F
狂言は、能の出し物の合間で演じられているうちに独立した喜劇である。現在、狂言は能舞台で演じられるので、背景や舞台装置なども同じであるが、笛や大鼓?小鼓などの音楽は使われない。狂言は演者自が独特のセリフを回して語り、動作も一定の型はあるもののリアルである点などは、能ときわめて対照的である。' Y) K. @- U/
翻译:“狂言”当初是在“能”的演出节目的空档里所表演的独立喜剧,现在,“狂言”因为是在能剧舞台上表演,所以背景及舞台设置等和“能”一样,只是不使用笛及大小鼓等音乐。“狂言”是表演者本身重复说着独特的台词,动作也有一定的模式,其逼真度和“能”相比,真是鲜明的对比。

12.薪能??薪能2 a5 ~- X( D9 ]$ J1 y
能舞台を室外に設け、夕方、暗くなり出してから、四方に薪を燃やして明かりとし、幽玄に舞う薪能は独特の風情があり、その演出効果は絶大である。最近は外人ファンも多くなっており、エキゾチックな情緒を、充分に味わうことができる。
翻译:将舞台剧设置在室外,在黄昏天色渐暗后,四周燃起明亮的薪火,跳着具有玄奥情趣舞蹈的“薪能”,有着独特风情和绝妙的效果,最近外国迷越来越多,使人能充分玩味异国的情趣。

13.歌舞伎??歌舞伎6 ?( t6 P% f) p1 H
歌舞伎の起源は、17世紀の初め、出雲大社の神子であった阿国という女性が京都に出てきて、宗教的な念仏踊りをしたのに始まるといわれる。しかし、風俗を乱すという理由で禁止処分を受け、やがて男性だけで演じる歌舞伎へと変身していく。今日の歌舞伎が、女役も女形という男性で演じられて

いるのは、こうした歴史的背景を持っているからである。
翻译:歌舞伎的起源据说是在17世纪初,一位在出云大社从事女祭司工作,名叫阿国的女子来到京都从事宗教性的念佛舞蹈时开始的。但当时却因“伤风败俗”的理由,而遭禁止。不久就演变成了只有男性演出的歌舞伎。现今的歌舞伎中,由被称为“女形”的男演员去演女人角色就是由此而来的。

14.邦楽? ?邦乐7 q2 y- k! ~??H
西洋音楽に対して、日本の伝統的な音楽を邦楽という、西洋音楽は7音の音階であるが、邦楽は5音の音階である。邦楽のほとんどは歌を主として。三味線などの器楽を伴奏する曲が多いが、中には雅楽や筝曲のような器楽曲もある。
2 |4 i; u# D- H. F5 k9 @, j* k翻译:和西洋音乐相对,日本的传统音乐被称为“邦乐”。西洋音乐是7个音阶,而邦乐则是5个音阶。邦乐几乎以歌为主,虽说多以三弦琴等乐器来伴奏,但也有用雅乐和筝曲等乐曲的。
&
15.日本舞踊??日本舞蹈
3 R??d' m0 k& X9 b6 s. F. N 日本の神話にも舞踊は登場するが、現在の日本舞踊は能の影響を強く受けており、やがて男性の歌舞伎踊りへ発展していく。もう一方では京都?大阪などの酒席における女性の座敷踊りへと発展し、芸者にとっては必須の修業科目となる。いずれも三味線を伴奏とし、主としてすり足で踊り、動的よりも静的な動きに日本舞踊の特色がある。
5 o??s5 C* Q2 s/ q. c" v% E
' O# T- `$ W9 j1 L% K翻译:日本的神话里也曾出现舞蹈,而现今的日本舞蹈则深受能乐的影响,不久便朝着男性歌舞伎舞蹈发展。另一方面,在京都、大阪、等地的酒席上朝着女性宴会舞蹈发展,因而对艺妓来说,舞蹈便成了必修的科目。舞蹈全是以三弦伴奏,主要是以脚擦地的方式来跳舞,因此与其说是动态动作,不如说是静态动作中具有日本舞蹈的特色。

16.落語??落语(单口相声)$ i6 _- N3 |& T4 ~9 P
江戸時代の大衆はあまり豊かな生活を送っていなかったが、結構、笑いや洒落を楽しむゆとりを持っていた。落語は多くの登場物の声色を使い分けて語る一人芸であるが、登場人物のおかしさに加えて、落語家の表情や身振りにもおかしみがあり、いまでは高校や大学にも同好会ができているほどである。
8 i7 }3 t+ ~$ j8 O* _
+ m2 Y9 R4 R0 ~6 S0 F??u6 X* B翻译:江户时代的人民虽然不是过得很丰裕,但仍给我们留下了许多笑话和俏皮话。落语是由一个人扮演着多种角色,不仅角色本身滑稽,落语表演家的表情,动作也很有趣,现在在高中和大学里也有此类落语爱好者的同好会组织



17.着物? ?和服
6 ~/ _& j) n8 n% ?2 G 外国人にとって日本の印象とは何だろう。富士山、桜に新幹線やハイテク産業、そして着物を着た日本女性ではないだろう。% p8 C+ k" S1 e) c6 x$ a9 S/ g/ u" X
お正月、成人式、結婚式、などの第一礼装はやはり着物である。正装のときは絹の友禅染の着物が着られることが多く、その模様の美しさは一種の美術品とも言える。1 |9 V/ m7 x/ D: X1 s/ R( J

翻译:提到日本,外国人马上就会联想到富士山、樱花、新干线、尖端技术产业以及身着和服的日本女性。在过新年,举行成人仪式和结婚典礼时,人们优先选择的仍然是和服。需要正式服装的时候,人们也多穿由宫崎友禅印染大师创始的印有各种花纹的丝绸和服。其图案之美堪称一种艺术品。

18.茶道? ?茶道
: Z- [5 ^& ?3 r' T' T4 U% l 茶の湯の作法を茶道という。江戸時代中期以後に用いられるようになった言葉で、主として抹茶の世界で用いられる。, |2 u- E+ |8 Z$ t
茶道を完成させたのは千利休(1522-1591)といわれている。戦国時代、豊臣秀吉は堺の町人であった利休に高禄を与えて側近に仕えさせた。それ以来、茶道は日本人の礼儀作法の一つとして受け継がれてきた。??s4 v, m8 h: j0 t
2 V5 h/ L1 J8 ~翻译:将饮茶法称为茶道,这是江户时代中期后开始使用的名词,主要用于抹茶。据说茶道是由千利休完成的。战国时期,丰臣秀吉给当时只不过是“堺”地一名商人的利休(1522~1591年)以很高的俸禄,让他服侍于自己的左右。此后,茶道便作为日本人的礼仪方式之一而被继承下来。

19.生け花??插花
- }7 I7 q- j5 @* z, { 生け花とは、「花を通じて自己を表現する」と言われるように、外観の装飾性よりも内容の精神性を大切にしている。それだからこそ「小原流」「古流」「草月流」と考え方の違うさまざまな流派があり、家元相互の競争心が生け花を現在のように発展させてきた。どの流派にも共通することは「生きている草木を素材とする瞬間芸術」であるということだ。
; B. F! [: Y6 \( o) w( M3 i$ ?$ i8 ~2 C" _( n' _翻译:插花艺术是通过鲜花来表现自我的。与其外观的装饰相比,人们更注重它内在的精神韵味。正因为如此,才会有“小原流”“古流”“草月流”等构思各异的种种流派,他们师承之间的相互竞争促使插花艺术发展至今。各流派的共同之处则在于,它们都是将有生命的花草作为素材的瞬间艺术。

20.書道??书法
; \( c! n??h" O1 r 書道は中国から伝わった「経」を写すことから始

まった。そして平安時代に仮名が発明された結果、中国とは趣の違う仮名書道が発達した。長い歴史の中で、名筆と呼ばれてきた古典の書が、今も私たちの目を楽しませてくれる。現在「書道」は国語教育の中に取り入れられる。) K4 W; a2 E" c7 b1 U

翻译:书法始于抄写从中国传入的经书。平安时代,假名被发明之后,和中国书法趣味相异的假名书法得到了发展。经过漫长的历史岁月,被称为“名笔”的古典作品至今仍使人赏心悦目。现在“书法”已被纳入国语教育。

21.焼き物??陶瓷1 w+ I??W, {; [, S
陶器は鎌倉時代に中国から技術が伝わったものである。茶の湯の発達とともに各地にかまがつくられ、日本独特の素朴な焼き物が生まれ育った。磁器は17世紀の初め、朝鮮の職人によって有田で作られ始める。その後美しい色のついた絵がうけられ、オランダとの貿易を通じてヨーロッパにも輸出される。4 N$ h??n) ~0 [0 o

翻译:陶瓷技术是镰仓时代从中国传入的。随着饮茶习惯的兴起,各地都建起了陶瓷窑,烧制出具有日本独特风格的素雅的陶器。瓷器始于17世纪初,最早是由朝鲜的手艺人有田制作的,后来又出现了彩绘瓷器。通过与荷兰的贸易,出口到欧洲等地。




二、日本文学20篇* Q1 b* H% w8 s- e$ `??I' P??`
1.万葉集??万叶集# C5 \, l; Q& T2 h% o; X
日本に、大和地方を中心とする古代国家が誕生したのは4世紀の後半だ。このころから、中国文化の影響を受け、漢字を用いて歌が書かれるようになった。『万葉集』はこのような時代に成立したものだ。作者層は、天皇、皇族から広く庶民にまで及んでいて、歌の数は4500週にもなる。各作品の年代は4世紀ごろから8世紀後半までの450年もの長期間にわたっている。
6 a. A+ L9 t6 \" D) t% ^3 K7 l7 F8 q& z% B3 P0 j6 u" N

- @: t3 J4 @3 W* M1 V' y翻译:4世纪后半期,在日本出现了以大和地方为中心的古代国家。从那时起,人们开始受到汉文化的影响,并使用了汉字创作诗歌。《万叶集》就创作于这一时期。共收录了诗歌达4500首,作者层既包括天皇和皇室成员,也有一般庶民。创作年代从4世纪到8世纪,跨越450年之久。
2.渡辺淳一? ? 渡边淳一
* E7 s' H; T, |" U 1933年、北海道札幌市生まれ。札幌医学大学卒業後、同大学整形外科講師を経て、作家となる。70年『光と彩り』で直木賞受賞。80年『遠き落日』で吉川英治文学賞受賞。95年9月から1996年10月にかけて『日本経済新聞』に連載された『失楽園』は、単行本化され、上下巻合わ

せて約300万部と言う大ベストセラーとなった。9 ?9 T. l2 N6 @% [# C/ x
??2 {1 Y' R8 T" N- ^4 w/ ~$ K

- h??U) P7 u! G
2 }" e* `$ o6 q& q翻译:1933年生于北海道札幌,札幌医科大学毕业后,留校任整形外科讲师,后成为作家。70年代的《光与影》获直木奖。80年代的《遥远的落日》获吉川英治文学奖。95年9月-96年10月连载在《日本经济新闻》上的《失乐园》作为单行本发行后,已卖出约300万册,成为最畅销书刊。
3.古今和歌集? ?古今和歌集
# C4 m% N" S5 o 『古今和歌集』は、醍醐天皇の勅命によって編まれた初めての勅撰和歌集。延喜五年(905年)頃成立。略称『古今集。』真名序は紀淑望、仮名序は紀貫之が執筆した。和歌集としてだけでなく、古今和歌集仮名序は日本最古の歌論としても文学的に重要である。平安中期の国風文化確立にも大きく寄与し、『枕草子』では古今集を暗唱することが平安中期の貴族にとって教養とみなされたことが記されている。
3 P6 F; {- {+ C$ M( t# _* s1 @- S) x. ?; h6 r1 Y$ [! \
; o$ q; l8 U! n/ G# F
翻译:《古今和歌集》是奉醍醐天皇的皇命编著而成的敕选和歌集。延喜五年(905年)左右完成。简称《古今集》。真名序由纪淑望,假名序由纪贯之执笔。不单是作为和歌集,古今和歌集假名序作为日本最古老的歌论,在文学史上都具有重要的作用。对平安中期国风文化的确立贡献也很大,在《枕草子》中记载到,背诵古今集被看作是平安中期贵族的一种修养。
4.百人一首? ?百人一首5 ?* g! W! g6 ^
「百人一首」とは、百人の歌人の歌の一首ずつ集めたもので、藤原定家の撰といわれている。「百人一首」の歌の時代は古代から中世初期、つまり古代国家が確立した天智天皇の時代から皇室を中心とする貴族時代が終わる後鳥羽、順徳天皇の700年にわたっている。
1 a) s% M/ S6 o 恋の歌が43種と半分近くを占め四季の歌が32首とそれに続いている。
' a/ c# ?! x# i7 W- B1 ^4 y??e1 I1 {* B1 ^4 |" o
+ H& z" s5 V! p$ m, C
翻译:“百人一首”是指在100名和歌诗人的作品中各选一首诗汇集成册的和歌集,据说是由藤原定家选辑的。“百人一首”中和歌的年代是自古代至中世初级,即从古代国家确立后的天智天皇时代开始,到以皇室为中心的贵族时代结束即后鸟羽及顺德天皇为止,历时700年。爱情诗歌43首,占将近半数;四季诗歌32首,居于第二位。
5.枕草子? ?枕草子
0 X4 {! b9 y# Z+ R: j 『源氏物語』が書かれ始めるわずか前の1000年前後、清少納言によって、新しい文学形式である随筆『枕草子』が書かれた

。紫式部が宮廷生活を写実的に描いたのに対して、清少納言は心に感じたことを豊かな感受性で描いている。簡潔で独創的な鋭い文体は批評的であり、時には哲学的でさえある。
& _0 K% H$ e, m+ Q- Q8 k7 w% \" F% ~: B' a8 v
9 Q4 M2 h0 i% I- n( C
翻译:大约在1000年,即《源氏物语》动笔前不久,清少纳言以一种新的文学形式——随笔,创作了《枕草子》。紫式部以写实的手法描写了宫廷生活,而清少纳言则以细腻的感受力描述了自己的内心世界。她独创的这种文体精炼,锐利,很具有批判精神,有些地方甚至极富哲理。
6.源氏物語? ?源氏物語
) Z) o1 G& i% @9 R8 _. n$ G??Q/ C0 x+ T 作者は紫式部、物語は54巻からなっている。物語は光源氏の誕生、愛の遍歴、出家を願う姿、死、主人公の死後残された人々の世界が、雄大な構想の中に語られている。世界最古の長編小説としても名高く、陰影に富んだ美しい文体、、巧みに配された和歌、そして人物の性格や心理描写など、『源氏物語』は中世から近代の作家に大きな影響を与えてきた。
) c! a3 K0 {+ A5 I( K. E# p2 X: P2 N% U% @5 d

- _4 D" b- h% ?* c4 f* L! S??H& g( o3 z/ B/ s9 W
翻译:此书作者是紫式部。全书共分54章。作品通过庞大的构思,描绘了光源氏的诞生、恋爱经历、决心出家、死亡,以及主人公死后其他有关人物的生活。《源氏物語》作为世界最早的长篇小说而著称于世。它那含蓄的文体,巧妙插写的和歌,以及对人物性格、心理的描写,都给中世纪乃至现代作家以很大影响。
7.平家物語? ?平家物語9 p( }/ Y: I2 [( c3 _% |7 k??u8 t
平家一門の繁栄から没落までの過程を描いて、軍記物語の代表作である。作者は未詳。琵琶法師という盲目の芸人が、琵琶を伴奏にして『平家物語』を語り広めいていく中で、多くの作者たちによって物語は統一されていったと思える。文章は雅語、俗語、仏語、漢語などを自在に取り入れた和漢混交文で、全体に仏教思想が流れている。2 E& ???J* F8 L

4 V0 B3 f1 H# r2 k8 V' B* S% X1 V/ y5 x8 r, W& v; {
翻译:描述了平家一族从繁荣到没落的过程,是军事小说的代表作。作者不详。一般认为,双目失明的艺人琵琶法师用琵琶伴奏的方式,向人们弹唱《平家物語》,后来又经过许多作家之手,统一成现在的样子。小说中,汉、和文字交替使用,对雅语、俗语、佛教用语及汉字运用得当自如,全书自始至终充满宗教色彩。
8.村上春樹??村上春树/ X; ?5 c0 [8 \+ ?0 J
村上春樹(1949-)は日本の小説家、米文学翻訳家。1980年代以降の日本文学、現代文学を代表

する文学者である。小説、エッセイ、ノンフィクションの他、翻訳も手がける。翻訳文体の影響が見られる文章と多彩な比喩に特徴がある。村上龍と共にW村上と呼ばれ、日本の現代文学の新しい世代の作家として注目を集める。『ノルウェイの森』がベストセラーになった時には、若い女性に人気の流行作家としての一面が強調され、一部には安易な恋愛小説だと批判する文芸評論家もいた。$ Z6 H4 c; H+ ?8 Y; \
$ n3 U0 \. R. Y2 w

" d' O7 N( N- Q/ T0 Q$ ]' k* ]1 L% z- |
翻译:村上春树(1949年~)日本的小说家、美国文学翻译家。是1980年代以后日本文学、现代文学代表人物。除小说、散文、纪实文学以外,也涉及翻译。其特征是具有翻译痕迹的文章和新颖多样的比喻。与村上龙并称为W村上,是日本现代文学的新生力量。当《挪威的森林》成为最畅销书籍时,有文艺评论家强调他是吸引年轻女性的流行作家,批评他的小说是一部简单的恋爱小说。
9.松尾芭蕉? ?松尾芭蕉
6 O" R5 c5 e. Y6 ^ 松尾芭蕉は俳聖と呼ばれ、日本だけでなく、世界の詩人として、その作品が愛唱されている。人生は旅であるとの認識があり、また、自然を愛し、風雅の誠を極めるため、しきりに旅を繰り返したと言う。『奥の細道』には芭蕉が東北各地を旅行したときの風物、人情などが簡潔な文章によって書かれていて、紀行文の典型と言われている。文中には51句の俳句がはさまれている。
8 E- l2 \6 o- S# K: R6 G7 H8 W+ Q/ O* z0 x
2 H( w0 v8 E' Z) Q9 i3 e6 H
翻译:松尾芭蕉被称为俳圣,不只作为日本的诗人,作为世界的诗人,他的作品被广泛传诵。他认为人生就是旅行,热爱自然,为了探究风雅之情,他经常反复旅行。在《奥州小路》中,芭蕉用精炼的文笔,描绘了东北旅行中的风土人情。这篇游记堪称游记文的典范。文中还插有51首俳句。
10.与謝蕪村? ?与谢芜村# G- K1 ?& a8 R: c; P
松尾芭蕉、小林一茶と並び称される江戸俳諧の巨臣の一人であり、江戸俳諧中興の祖と言われる。また、俳画の創始者でもある。彼は『芭蕉に帰れ』と主張し、絵画の語である『去俗論』を俳諧にも適用して、芸術的純粋を求めようとした。その句は客観的描写の中に感覚的な美しさを融和させた詩境を描くもので、古典趣味や空想的なロマン性を豊かにそなえたものも多かった。
; h6 J4 r: l% Q) V/ K& b. \- w7 Z; c' j* d' ~" S* P" T
! X+ y) b% k??g) B7 k9 L# q( x& N
翻译:与松尾芭蕉,小林一茶并称的江户俳谐巨人之一,被称为江户俳谐中兴始祖。另外,他也是俳画的创始人。他主张“回归

芭蕉”,绘画用语“去俗论”同样适用于俳谐,希翼追求艺术的纯粹性。他的俳谐在客观地描写中,表现了融合了感觉之美的诗境,多为古典趣味及具有丰富空想浪漫性之作。
11.俳句??俳句( L: g, R0 d: k
俳句は俳諧連歌の発句に由来し、明治時代に正岡子規らによって始められた定型詩の一形式である。五?七?五の音数率(モーラ)を持ち、特定の季節を表す季語を含むのが特徴である。季語については和歌の影響もある。「季語」や「切れ」の制約が存在する。広く俳諧を含めることもある。9 E- ~) V5 G9 T
9 q??Q/ J( E# f$ T# X( w
, x; G; C6 n8 ?* o
翻译:俳句来源于俳谐连歌的第一句,是明治时代由正冈子规等人开创的定型诗的一种形式。其特征为音律是五、七、五,包含表现特定季节的季节语。在季节语方面受到了和歌的影响。存在“季节语”、“断句”的制约。广义上说也包含俳谐。
12.小林一茶? ?小林一茶% J1 q2 D# S# }- J7 b- R; u) J
彼の句には、その逆境の体験から生まれた、独特の主観が強く示され、既成の風流間にとらわれない素材や、俗語?方言の使用などによって、近世には珍しい「生活派の俳人」として高く評価されている。
' }( p% q2 O( u9 ^??o% _
0 a! U6 S7 d5 h, K( }; j8 c. l& i! K' ~: _8 Y% f' o
翻译:从他的俳谐中,可以强烈感受到从逆境体验中产生的独特主观性,利用不拘于既有的风流观的素材、俗语、方言,成为今世罕见的“生活派俳人”,被高度评价。
13.森鴎外? ?森鸥外" F% E/ z/ `$ W" L) m) u
島根県に生まれた。20歳、東京大学医学部を卒業する。1884年、23歳のときドイツへ官費留学した。帰国後、官途と並行して文学の活動を始めた。訳詩集「於母影」小説「舞姫」を始め、翻訳「即興詩人」評論などがある。西欧の近代の視点で日本の現状き見る彼の活動は、近代文学の源流となった。軍医として最高位をきわめ、文学上の功績も著しく、そのほとんどのジャンルの指導者でもあった。5 e! N; |8 J??z

) T) X8 j( t9 D0 ^! U3 ?' c
4 e8 e( n??J0 R) R! w??\翻译:生于岛根县。20岁毕业于东京大学医学部。1884年公费赴德国留学。归国后,一边从事仕途,一边开始文学活动。作品有译诗集《母影》、小说《舞姬》以及翻译《即兴诗人》等。他的文学活动从近代西欧的观点来看待日本的现状,成为近代文学的源头。作为军医地位显赫,在文学上又功勋卓著,在各个文学领域都有所成就。
14.舞姫? ?舞姬
??j3 N' ?# r, P# f' e8 c1 h$ l 『舞姫』は明治二十三年『国民之友』に発表された鴎外の出世作

の短編小説である。本作は明治新文学の発生期を画する近代浪漫的精神に溢れた名作で、従来の戯作調を排した清新な異国情緒と典雅な和文体が当時の若い読者を魅力した。その美的な要素は運命悲劇独特の感傷に基づいてもいるが、本作の内実する悲劇性の緊迫感は、主人公豊太郎の苦悩が青年鴎外の当年の内面的自画像投影である点にも原因している。$ M4 V' f$ t6 [& @9 K??L. _$ m
* x2 g& U2 X5 P5 S4 o! K8 F% t
" t3 J! N??[! r& F! n9 w* p
翻译:《舞姬》是发表于明治23年的《国民之友》的短篇小说,是森鸥外的出世之作。本作品洋溢着近代浪漫精神、是明治新文学具有划时代意义的名作。它排除了以前的剧作格调,其清新的异国情绪和典雅的和文体吸引了当时的年轻读者。其美的要素是基于命运悲剧的独特感伤之上的,但是本作品内在的悲剧性的紧迫感,也是因为主人公丰太郎的苦恼正是年轻欧外当年内心自画像的投影。
15.夏目漱石と「坊ちゃん」? ? 夏目漱石与《哥儿》
! \0 H8 [5 m% I8 P2 y5 V 坊ちゃん——明治初年、舞台は田舎の城下町、江戸っ子の見た田舎の人情風俗を通して、坊ちゃんの社会、風俗への批判精神が興味深い。彼は日本人の好む典型的な性格だろう。
- W8 ^- C: x: E* X. p+ t 夏目漱石(1867-1961)は、英文学専攻の学者として出発したが、1905年『吾輩は猫である』で文名があがる。他に『草枕』『三四郎』『それから』『門』『心』など。' Y0 D! M7 O( d: W

3 P! i* M9 L. ^8 J( p1 s. E% ]! i??q/ ^, O
翻译:《哥儿》——作品借一个来到乡下的江户青年之所见,描写了明治初年乡下小镇的风土人情,批评了哥儿所处的社会、习俗。读来饶有风趣。也许,哥儿就是日本人喜爱的典型性格吧。
2 ]$ U8 {: l; ]" W& ]# }? ?? ? 夏目漱石(1867-1916)起初专攻英国文学。1905年发表了《我是猫》,从而确立了他在文坛的地位。此外,他还著有《草枕》、《三四郎》、《其后》、《门》和《心》等作品。
16.樋口一葉? ?樋口一叶" H! [: n# J, Q! r7 T6 M, i
樋口一葉(1872-1896)は東京府出身の、日本文学の小説家、作家、歌人である。近代以降では最初の職業女流作家である。24年の生涯の期間に近代文学史に残る作品を残した。『たけくらべ』では吉原近くの大音寺前を舞台にして、思春期頃の少年少女の様子ある文章で描いた。他に日記も文学的価値が高い。
+ p8 [' P/ M- S. f6 _3 {0 z! J# M+ U1 |6 u( C( d

; Y??m5 W1 y) G+ l翻译:樋口一叶(1872~1896年)出身于东京府,是日本的小说家、作家、歌人。是近代

以后最初的女性作家。在短短24年的一生中,给现代文坛留下了大量作品。《青梅竹马》以吉原附近的大音寺为背景,用细腻的笔触描写了青春期少男少女的情怀。其他,在日记方面也有很高的文学价值。
17.島崎藤村? ???島崎藤村% y& d' |6 u0 H
島崎藤村(1872-1943年)は、日本の詩人、小説家。本名は、島崎春樹。北村透谷の雑誌『文学界』に参加し、浪漫的な第一詩集『若菜集』によって日本の近代詩の新境地を開く。後には小説家に転向、『破戒』を発表し、日本自然主義文学の先陣を切った。また、明治学院大学の第一期卒業生であり、同大学の校歌を作詞している。日本ペンクラブ創立者、初代会長。
0 E, `! ~5 W: T" V' A; M3 M
! M6 y??n% \/ [! T4 j9 _$ E' M. W9 P4 h
翻译:島崎藤村(1872~1943年)是日本的诗人、小说家。原名島崎春树。参加了北村透谷等创办的杂志《文学界》,以第一本浪漫诗集《若菜集》,开创了日本近代诗的新境界。之后转向小说发展,发表了《破戒》,开创了日本自然主义文学的先驱。另外,他是明治学院大学的第一届毕业生,是该大学校歌的作词者。是国际文艺家协会日本分会的创立者,第一任会长。
18.志賀直哉? ?志賀直哉
7 E??L0 K8 p( \, S 志賀直哉(1883-1971年)は、小説家。白樺派を代表する小説家のひとり。代表作『暗夜行路』、『和解』、『城の崎にて』。% p% a! c" B. n$ G. }/ L
白樺派の作家であるが、作品には自然主義の影響も指摘される。「小説の神様」または「短編小説の神様」と呼ばれる。無駄のない文章は小説の文体のひとつの理想と見なされ評価が高い。そのため作品は文章修業のための模写の題材にされることもある。芥川龍之介は、晩年志賀の小説を高く評価し自分の創作上の理想と呼んだ
" m2 m4 U4 H1 t??k4 f
2 t: _5 |. y5 c1 b( H+ Z! }??z0 r! G/ h
翻译:志賀直哉(1883~1971年)小说家。是白桦派的代表作家之一。代表作有《暗夜行路》、《和解》、《在城崎》等。有人指出,他虽然是白桦派作家,但是作品受到了自然主义的影响。《小说神髓》也被称为《短篇小说之神》。他的文章不拖泥带水,堪称小说文体的一种范本,评价很高。因此曾被当作练习文章时模仿的题材。芥川龙之介曾高度评价过志贺晚年的小说,称之为是自己创作的理想。
19.有島武郎? ?有岛武郎$ C, g) d& v" E3 k3 U
有島武郎(1878-1923年)東京生まれ。10歳で学習院予備科に入学。19歳で学習院中東全科を卒。その後札幌農学校キリスと教に感化さ

れた。卒業して軍隊生活を送った後、渡米。帰国後はふたたび予備見習士官や大学の英語講師として過ごしていたが、志賀直哉らと出会い同人誌『白樺』に参加。文学者としての活動を開始し、白樺派の中心人物の一人として小説や評論で活躍した。0 v$ S/ k5 O# ^
4 q4 }( Q1 B% z9 j8 V5 Z

- x0 v# g. x??H* C翻译:有岛武郎(1878~1923年)生于东京。10岁进入学习院预备科学习。19岁毕业于学习院中东全科。之后在札幌农学院接受基督教感化。毕业以后服军役,然后赴美。回国后,再次做了预备见习士官和大学的英语讲师,与志贺直哉等相识,参加了《白桦》杂志。开始了文学活动,作为白桦派中心人物在小说和评论方面十分活跃。
20.谷崎潤一郎? ? 谷崎润一郎
7 t6 u" i: e& O??]5 C 処女作は『誕生』。耽美でき作品『刺青』が永井荷風に激賞され(三田文学)注目を受ける。以後耽美的作風で長短様々な小説をてがける。映画監督など新規の芸術にも興味を示す。関東大震災後は古典的な文体、題材で小説を書く。戦争のため中断していた『細雪』を終戦後に発表。同作により毎日出版文化賞、朝日文化賞を授与される。& \# G$ u5 ~- Y; p; ?3 y" B' }' k

# Q! w$ U/ G3 Z. r+ k, ^1 U2 e/ y2 _, e2 z+ X6 l. @
翻译:处女作为《诞生》。其唯美作品《纹身》得到永井荷风的大加赞赏,由此受到关注。此后创作了各种长短篇的唯美小说。对电影导演等新型艺术也表现出兴趣。关东大地震以后,开始以古典的文体创作小说。由于战争而中断的《细雪》,战后获得发表。凭借该作品获得每日出版文化奖以及朝日文化奖。

三、民间故事4篇
& f0 o$ ?5 j; u& W+ ^+ m1.狐と山羊? ? 狐狸与山羊9 t' f??u. N??e8 a, h
①狐が井戸に落ちましたが、どうしても上がれなくて、困っていました。そこへ、喉が渇いて困っている山羊がやって来ました。そして、井戸の中に、狐が入っているのを見つけると、その水はうまいかと聞きました。狐は、困っているのに平気な顔をして、水のことをいろいろ褒めたて、山羊に下りてくるように勧めました。山羊は、水が飲みたいばっかりに、うっかり下りて行きました。- X8 [6 p8 j# L! c4 L8 R" U, j

( K2 d8 t; G: s2 D??M??C. O, X. V9 w" m: e# }; E
翻译:狐狸掉到了井里,怎么也上不来,十分苦恼。这时,来了一只口渴的山羊。看到狐狸在井里,就问水好不好喝。狐狸虽然很苦恼,但却做出一副若无其事的表情,对水大家赞赏,劝山羊下来。山羊太想喝水了,就稀里糊涂地下去了。
②さて、山羊は喉の渇きが収まったので、上に上がる方法を、

狐に相談しました。すると、狐は、両方とも助かるうまい方法を思いついたと言って、「あなたの前足を壁にと突っ張って、角を前にやってくださいよ。そうすれば、私が背中に乗って飛び出し、そして、あなたを引き上げましょう。」を言いました。2 m" ^; F% o) L! V( N
! v, R0 j2 B6 G% S' N8 p; L

! ?, x# u) A- P翻译:等山羊不再口渴了,就跟狐狸商量上去的办法。狐狸说他想出了一个两全其美的方法,“你把你的前脚靠在墙上,角向前伸。我踩着你的背跳出去,然后就可以把你拉上去。”
③そこで、山羊は、今度も狐の言うとおりにしました。狐は、山羊の足の方から飛び上がって、その背中に乗り、そこから、角を踏み台にして、井戸の口まで上がりました。そして、そのまま言ってしまおうとしました。山羊が狐に、約束が違うじゃないかと、文句を言うと、狐は、振り返って言いました。$ }" o! O' j% q, p- z/ o
「ねえ、山羊さん。あなたに、もう少し知恵があれば、出る道を調べるまでは、そんな所下りなかったでしょうね。」+ S& V$ x( d+ @$ j$ c( r7 J2 Z" f- ]
: y. A. Q% t1 x" n

: ]. e# x+ P/ A1 r. s# Z6 K9 |% V
# U0 x! k: [3 D* q. ^翻译:于是,这次山羊又照狐狸的话做了。狐狸顺着山羊的脚跳上去,踩着他的背,垫着角,跳上了井口。然后,就准备走。山羊抱怨说,你违反约定。狐狸回过头说:“我说,山羊老弟,你只要稍微聪明点,就不会在不知道怎么出去之前,就冒然下去了。”
2.狐とカラス? ?狐狸与乌鸦
6 Z??s* f# p+ F8 Y- E4 }3 Q! t ①ある日、狐が出てきて食べ物を探していました。カラスが口に一切れを銜えているのを見つけて、悪い考えを起こしました。狐はにこにこしながらカラスに「こんにちは!」と言いました。カラスは取り合いません。狐はまた言いました「子供は元気かい?」カラスはそれでも取り合いません。
9 x' p/ Z6 i& u+ z1 ~- x
$ K- S8 o3 q9 g, X- Y/ _1 i' I" _6 ]+ _7 K
翻译:有一天,狐狸出来找吃的,它看见乌鸦嘴里叼着一块肉,就想出一个坏主意,它笑着对乌鸦说:“你好!”乌鸦不理它。狐狸又说:“您的孩子好吗?”乌鸦还是不理它。
②狐はまた言いました「みんな言ってるよ、君の歌うのが一番うまいって、君の歌が好きさあ、一曲やってくれよ!」カラスは狐の話を聞くと、とても嬉しくなって歌い出しました「カー」カラスが口を開いたとたん、肉が落っこちてしましました。狐は肉を銜えると逃げていきました。
( u( u: W7 M" r* a- @
2 b9 y) F0 |! J0 I$ I7 n& d
' s- P% }. k, a: [; N% O% P: d翻译:狐狸又说:“

大家都说您唱歌唱得最好听,谁都爱听您唱歌,您唱一首吧!”乌鸦听了狐狸的话,高兴极了,就唱起来,“哇——”它刚一张嘴,肉就掉下去了,狐狸叼起肉,就跑了。
3.竹取物語により? ?? ?竹取物语(节选)
. L0 E+ M6 m1 P6 H* t ①昔、あるところに、お爺さんとお婆さんがいました。お爺さんは山へ行って竹を取り、かごを編んで暮らしていましたので、「竹取り」のお爺さんと呼ばれていました。ある日、竹取のお爺さんがいつものように、山へ行って竹を切っていると、側の竹の根元からまばゆい光がさしています。5 t7 e. I0 |% d??{% A. ^9 Q( n
& x: i) ~9 _$ x& N. q6 g( W??S
3 Y4 i) v8 O9 H1 P) Y. j

; \2 d) i: P5 B9 @翻译:在很久以前,有一对老爷爷和老奶奶。老爷爷靠每天到山上取砍竹子、编竹篓为生,所以被人称为“砍竹子爷爷”。有一天老爷爷像往常一样上山取砍竹子,他发现旁边有根竹子的根部发出耀眼的光芒。
②不思議に思って、その竹をそっと切ってみると、竹の中に小さな美しい女の子がにっこり微笑んで静かに座っていました。竹取のお爺さんは女の子を手のひらに載せ、大事に家へ連れて帰りました。お婆さんも大喜びで女の子を大切に育てました。
' Y5 u; B6 P2 ^2 A" D1 d6 U
) C# g7 E' \5 t0 a% m( G2 b' N
+ J& U4 v: [, V6 Q翻译:老爷爷觉得很奇怪,于是切开竹子一看,发现竹子里有一个漂亮的小女孩正微笑着静静地坐在那里。砍竹子爷爷将小女孩放在手掌上,十分小心地把她带回家。老奶奶也特别高兴,十分精心的养育着她。
4.鶴の恩返し? ???仙鹤报恩(节选)
! A& }- \3 s& e7 J! J4 L; p ①昔々、貧乏で一人ですんでいる若い男がいました。冬になり、雪がたくさん降っていました。ある日、深い雪の中を家に帰る途中、変な音が聞こえました。そのうめき声のような音がどこから来たのかを探しに、向こうの畑に行ってみました。鳴いている鶴を一羽見つけました。その鶴は、羽に矢をうけ鳴いていました。苦しんでいる鶴を助けようと思って、矢を抜いてやりました。助けられた鶴は空へ飛び立ちました
6 R0 e8 e& s5 B2 a
) k8 |3 p/ S" u, n% A9 T
' m. q# v8 V$ V, z7 E. e翻译:很久以前,有一个贫穷的年轻男子。到了冬天,下着大雪。一天,这个男子冒着大雪在回家途中,听见有奇怪的声音。他向对面的田地走去,想寻找那个呻吟的声音。结果,看见了一只鸣叫的仙鹤。这只仙鹤中了箭。这名男子想帮助这只痛苦的仙鹤,就把箭拔了出来。获救的仙鹤飞向了空中。
②そして、その男は家へ帰りました。一人暮らしの貧しい人

なので、生活は寂しく苦しく、普段は誰もだずねてきません。しかしその夜、家の戸をとんとんとたたく音が聞こえました。こんなに遅い時間の、深い雪の日に誰が家に来たのかと思って、戸をあけてびっくりしました。美しい娘が立っていて、道に迷いましたので、男の家に泊まらせてほしいと頼みました。男は泊めてやりました。) ~% V: Y) _8 {2 n

- L( o+ l+ C+ w. M" Z/ Q" L) x& w& U; ]9 u- I" K+ p; K/ H
翻译:然后,这名男子回到了家。由于一个人生活贫困,平时没有任何人来拜访他。可时,这天他听见了当当的敲门声。这么晚了,下着大雪,会有谁来呢?他开门一看,吃了一惊。是一位漂亮的姑娘,她迷了路,想借宿一晚。男子收留了她。
③次の夜も娘は泊まらせてほしいと頼みました。また男は泊めてやりました。その次の夜も同じように娘は男の家に泊まりました。+ @; q??~# x& k- t# g
男はその美しい娘に女房になってほしくなって、夫婦になりました。二人は貧乏でしたが、幸せで明るい家庭でした。& ~) k! i$ @8 C

- B??\) y% _1 d' d2 q) O, t$ A
% R: M( x. d) N7 N- y
, ]# y) i% R( _& C翻译:第二天,这个姑娘又来借宿,男子又收留了她。第三天她又来了。这名男子于是想娶这位漂亮的姑娘为妻,两个人就结婚了。虽然贫穷,但是他们却很幸福。







四、日本新闻报道10篇$ O( \??p( q) H; I
1.秋刀魚祭り? ?秋刀鱼节3 X" b" W. R# L! g. e
こちら日本でも、少しずつ秋めいて、旬の味覚、秋刀魚のおいしい季節を迎えています。そのような中、東京の落語の「目黒の秋刀魚」にちなんで、恒例の秋刀魚祭りが開かれました。今年で4回目のこのお祭りに用意されたばかりの、秋刀魚はおよそ5千匹です。" i$ }* }! b4 D
( M6 `8 C+ a6 F# y! [$ j$ S; R
) e# H9 c??e) z! E5 Z3 n
翻译:日本已进入秋季,迎来了时令美味佳肴——秋刀鱼。其中,它起源于滑稽故事“目黑的秋刀鱼”。东京目黑区按惯例举行秋刀鱼节。在今年的第四届秋刀鱼节中,宫城县下仙沼市的活鲜秋刀鱼就大约有5000条。
2.神奈川県川崎市射殺事件が起きた? ? 神奈川川崎市发生枪击事件7 T" n- _- `* G5 l$ Q??g
神奈川県川崎市の信用金庫に、三段銃を持った男が押し入り、職員一人が射殺されました。事件が起きたのは、川崎市信用金庫遠籐町支店で、午後3時過ぎ、閉店間際に男が押し入り、窓口のある2階に上げろと叫びながら、持っていた三段銃で三発を発砲しました。男は何もとらずにそんまま逃走しており、警察では全力でゆくえを

追っています。
9 E??}$ E: j9 D8 W$ E# f/ u$ D, `
) B0 }# D8 G$ q' S! ?
8 Y6 o$ G1 ?+ b+ n
: W# u0 Q0 ~$ I翻译:神奈川的川崎市,一个手持三节猎枪的男人冲入信用金库并射杀一个职员。事发现场是川崎市信用金库远滕分店。下午3时以后,一个男人趁着将要关门之际,冲入银行,一边喊着上到2楼,发射了3发子弹。凶手未抢走任何东西而离开现场,警方正在全力缉凶。
3.大阪の幸福銀行の前社長逮捕された? ?? ?大阪幸福银行前行长被捕4 n$ v8 \/ G- f" _# W* `
今年5月に破綻した大阪の幸福銀行が、関連企業に不正な融資を行っていたとして、前社長ら3人が逮捕されました。商法の「特別背任」の容疑で逮捕された前の社長、江川徳助容疑者らは、1995年多額の借金があったファミリー企業、「総合ハウジング」に対し担保なしで25億円を貸し付け、銀行に損害を与えた疑いをもたれています。" ?% u" b, ?! t4 e- j/ U
3 d9 @% I: D/ k??X

& O9 U& i0 h6 ^, H+ o; o, P: t" b??j8 g
翻译:今年5月破产的大阪幸福银行前行长等3人,因为不正当融资行为而被捕。因违反商业法的“渎职罪”而被捕的前行长江川德助等人于1995年贷款大量资金给自己的家族性企业,并为综合房屋建设提供了25亿元的无担保贷款,怀疑给银行带来了损害。
4.円高? ?日元上扬
; _- o! Q$ C0 W 為替は21日日銀が追加的金融緩和政策を見送ったことで、日米両国による協調会議が決定的見方が強まり、再び円高に転じました。( D; `1 G??i0 s6 L1 l
一方、当初の平均株価は、22日、この円高が日本の景気回復に悪影響を与えるかねないとの懸念から、ほぼ全面安の展開となり、終値は前の日に比べ、607円3銭安と今年の最大の下げ幅を記録しました
$ L" E, F4 f7 X- h9 f8 C, \
7 K$ M+ E) ~( O# m???: I; u6 i* I3 T

5 D; S( [" u) I: R$ l. R翻译:汇市因21日日银宣布金融干预政策的消息所带动,加上日美两国的协调会议,日元再次上扬。
" |: m6 W" A! M? ?? ?另外,当时的平均股价,可能因受日元上扬会给日本的经济复苏带来的不良影响,几乎全盘下跌,收盘与前日相比下跌恶劣607.3日元,成为今年最大跌幅。
5.ホワイト?アウト製作発表? ?电影《白线以外》试映+ v4 r) a5 _* {. g+ C" i
2000年夏に公開予定の映画、ホワイト?アウトの製作発表に、出演の織田祐二さん、松島奈々子さん、佐藤浩市さんが揃って出席しました。映画ホワイト?アウトは作家しんぼう?ゆういちさんのベストセラー小説を映画化したもので、真っ冬の巨大ダムを土台に繰り広がれるダム職員とテロリストとの戦いを描い

た作品です
! O0 B2 J2 c8 n" B3 h# ?8 M
7 o8 r4 ]! C' l. v
! I6 s??P( s% v2 ~1 O翻译:预定于2000年夏天公映的电影《白线以外》的试映会上,演员织田祐二、松岛菜菜子、佐藤浩市共同出席。此片是根据祐一先生的畅销小说改编,故事是以寒冬中的超大水库为背景展开,描写水库的职员和恐怖分子殊死斗争的作品。
6.流線型のデザインを消すことが決まった? ?流线型新干线退役
) n: x9 _* `1 c# m* a$ B 流線型のデザインと愛敬のある2つのライトで人気を呼び、これまでに3216両が製造されました。しかし、車両の老朽化に加えて、東海道新幹線の過密ダイヤの中で最新型望みを始めとする、スピードの速い車両を優先させるために姿を消すことが決まったものです。8 r! p9 p9 f: J??y6 ~( E* q) L- z

0 m+ H0 r4 ^3 ^4 v3 G% q0 n4 a??f& F/ `0 {& b* ~
翻译:因流线型的设计和车灯两条明亮的光束而风靡一时,总车辆达3216的流线型新干线,伴随着车辆的老化和在东海道线推行车辆新优化设计,为优先使用快速车,老车很快就要退役了。
7.ソニーとソフトウェア業務提携? ? 索尼与微软合作
0 H% M6 y??O8 _ ソニーとソフトウェアの最大手アメリカのマイクロソフト社は今月始め、パソコンとデジタルテレビを一体化させる分野での業務提携を発表しました。それぞれの業界をリードする企業同士の提携で、私たちの暮らしぶりが変わってくる可能性があります。* R) A??}4 T9 {" ]) m3 S- ]) |

' I+ L' e% e' k2 g; H, B1 t0 I' Y
翻译:索尼公司与软件的最大公司,美国的微软公司本月初公布了两公司将在计算机与数字电视机一体化的领域的业务合作(的消息)。由于两家在各自行业起领导作用的公司进行合作,我们今后的生活又将发生很大的变化。
8.映画監督の北野武さん理想の上司? ? 北野武先生被选为理想的上司
( l9 k; e& W$ N. u* ]7 L& f タレントで映画監督の北野武さんが理想の上司であることが分かりました。今年の新入社員に意識調査をしたところ、理想の上司ナンバーワンに武さん、ついで、プロ野球ヤクルトの野村監督やジャイアンツの長島監督らの名前も挙がっています。また、上司に対しては、仕事をよく指導してくれることや、人間関係を重視することを期待しているということです。! R* U( ^$ z0 g# c$ W! W$ b6 {3 K

2 O, l7 v! S0 D- K. ]4 F% i
??W) m: P9 r( R" D6 w翻译:演员兼电影导演北野武先生为理想的上司,对今年的公司新职员进行调查时发现,理想的上司第一名是北野武先生,紧接着职业ヤクルト棒球队的野村教练和巨人队的长岛教练。还有,对上

司的期待是:对工作给与良好的指导,并重视人际关系。
9.世界初のドミノ分割肝臓移植無事成功? ?世界首例多米诺分割肝脏移植手术成功5 [6 R- D4 S1 P+ {8 X& f
重い肝臓病の患者3人連続して生体肝臓移植を行う世界初のドミノ分割肝臓移植が京都大学病院で実施されました。開始から25時間に及んだこの大手術は無事成功し、患者の3人の容体は安定しているということです。移植手術を受けたのはFAPアミロイドポリンニューロパシーという難病を患っている五十代の男性と四十代と十代の重い肝臓病を患っている女性の合わせて3人です。$ @+ i$ [7 [??w2 X& w/ V# ?0 r$ G
9 m" ^0 C/ J! K4 Q8 ?
) P' U& d/ _4 z) M
翻译:对3位严重肝病患者连续进行生体肝脏移植的世界首例多米诺分割肝脏移植手术在京都大学医院实施。历时25小时的大手术获得圆满成功,3位患者病情目前较为稳定。接受移植手术的患有FAP病顽症的50多岁的男性和患有严重肝病的40多岁和10几岁的女性,一共3人。
10.日の丸、君が代 法案 国旗国歌的法案??5 u: r1 |. F& J7 f9 ^8 }* s??m
現在国会では、日の丸を国旗、君が代を国家とする法案の審議が進んでいます。広島県の高校教師が卒業式の前の日に自殺したことをきっかけとしたこの法制化の問題ですが、卒業式を代表されるように学校の現場では混乱が続いています。法制方針に、教育現場では強制が一層進むのではないかと反発が広がっている。一方、文部省は指導内容は今までと変わらないとする。日の丸、君が代をめぐる教育現場の混乱はまだ収まりそうもない。
6 v/ f: r' B! f+ n??M9 `/ V: G0 [+ L1 P1 D, j6 w3 `" F0 d
" F3 S. n1 U* U??@( x% U7 s
翻译:国会现在正在进行把日之丸作为国旗,君之代作为国歌的法案讨论。因广岛的一高中教师在毕业典礼的前一天自杀而开始的法制问题,由于即将代表毕业典礼而在学校现场引起的混乱接连不断。对于法制方针,教育现场认为这是进一步推动强制性的做法而加以抵抗,但是文部省声明指导内容跟以前一样不变。看来围绕着日之丸,君之代的教育现场的混乱还难以结束。






五、应用文18篇
1/ }/ G, ]' `4 ~& A- i1.申込書? ?申请书
! B??|( _1 S6 }+ p ①市工商銀行御中
% j0 J9 N# D& ]/ M, T5 r 拝啓ままご清栄のこととお喜び申し上げます。毎々格別の懇情を賜わり、ありがたく厚く御礼を申し上げます。3 k6 W. m6 F5 U/ \9 L
さて、弊社ではの浦東新区市場を開拓するため、かねてから浦東地区に営業事務所の開設を希望しておりましたが、このほどさ

相关文档
最新文档