法律英语整理

法律英语整理
法律英语整理

法律英语

一.名词解释

1.【civil law system】the civil law countries have codified their law so that the main source of law in those countries is to be found in the statutes rather than in the cases. 大陆法系

2.【common law system】under the common law system, however, statute as well as cases are sources of law. 英美法系

3.【constitutional law】is an expression of how people want to live as individuals within an organized society. 宪法

4.【separate the power】of the government among the three governmental among the three governmental branches: the executive, the legislative, and the judiciary. 三权分立

5.【judicial review】judicial control was not limited to the review of state law for its constitutionality. It extended to examination and review of federal laws as well. 司法复审

6.【preemption doctrine】are considered to have such a notional character that federal laws must supercede state law with regard to them, if a state law conflicts with a valid federal law, the court will invalidate the state law because it is preempted by a comparable federal law. 抢先原则

7.【abstention doctrine】under which federal courts relinquish jurisdiction in certain circumstances in order to avoid needless friction with the administration of the state affairs. 回避原则

8.【due process of law】is thought to mean that any law that potentially can deprive one of life, liberty or property should contain certain basic procedures to assure fairness. 正当法律程序

9.【a contract】is a manifestation of the mutual assent of the parties. 合同

10.【implied-in-fact】when the parties manifest their agreement by conduct rather than by words, it’s said to be implied-in-fact. 事实默示

11.【implied-in-law contracts】are quasi-contracts, because the obligation is created by law in absence of agreement, to prevent unjust enrichment. 法律默示

12.【waiver】has been define as the passing by of an occasion to enforce a legal right, whereby the legal right is lost. 弃权

13.【force majeure】are events which are beyond the control of the parties. 不可抗力

14.【anticipatory repudiation】which repudiate the contract before performance is due. 先期违约

二.中译英

1. 在联邦制的架构中,每个州都有实质性的自主权,有自己的宪法、自己的立法机构制定的法律,以及自己的法院作出的判例法。

Within the federal structure, each state has substantial autonomy. Each has its own constitution, statutes made by its own legislature, and a body of case law created by its own courts.

2. 如果纠纷涉及数州,而这些州在有争议的问题上又有不同的实体法,那么法律选择就成为至关重要的问题。

If a dispute involves several states that have different substantive laws concerning the questions at issue, the choice of law becomes a crucial question.

3. 侵权使用的法律就是侵权行为地法。

The law applicable to a tort is the law of the place of injury.

4. “因循先例”的原则使法律具有一定程度的稳定性和预见性。

The principle of stare decisis gives the law a measure of stability and predictability.

5. 宪法限制了最高法院的初审管辖权,但把建立下级法院(这一事项)留给了国会立法。

The Constitution limits the original jurisdiction of the Supreme Court but leaves the establishment of inferior courts to federal legislation.

6. 美国政府是一个由互相独立并分享权力的机构组成的政府。

The United States government is a government of separate institutions sharing powers.

7. 宪法将政府权力分给三个政府部门,它也规定了制衡以防对权利的可能的误用。

The Constitution distributes governmental power among the three branches of government. It also provides for checks and balances to prevent possible misuse of power.

8. 司法复审的原则通过使有关权力分配的争议成为可提起诉讼的要求使法治得到保障。

The doctrine of judicial review assures the rule of law by making issues concerning the distribution of governmental power an actionable claim before the courts.

9. 宪法是妥协的结果,通过妥协各州把一部分权力让给了新的联邦政府。

The Constitution is a result of compromise, by which the states yielded a portion of their power to the new federal government.

10. 对于宪法中某些笼统的有关国会权利的条款的司法解释造成了联邦立法权的扩大。

Judicial interpretation of certain general clauses in the Constitution with regard to the power of Congress has resulted in an expansion of the federal legislative power.

11. 政府部门的分权和为防止误用权力的制衡是保护个人权利的机制。

The separation of power among the governmental branches, with checks and balances to prevent a misuse of power, is a mechanism to protect individual rights.

12. 权利法案由宪法的前十条修正案构成,它保障了宗教自由和言论表达自由,还有其他。

The bill of rights consists of the first ten amendments to Constitution. It guarantees, among other things, the freedom of religion and the freedom of expression.

13. 为了避免多数人的专政,少数人的利益必须得到保护。

In order to avoid the tyranny of the majority, minority interests must be protected.

14. 合同是双方当事人的协议。要使协议具有约束力,双方必须有合意。

A contract is an agreement between two parties. For the agreement to be binding, there must be a meeting of the minds between the parties.

15. 有些合同会因为有失公平或没有拒不履行的一方所签署的字据证明其合同义务而不可实施。

Soma valid contracts may be unenforceable because they are unconscionable or because they lack a signed writing which documents the contractual obligation of the party resisting performance.

16. 虽然合同法的有些领域已被制成法典,美国合同法的大部分仍是判例法。Though some areas of contract law have been codified, the bulk of contract law in America is still case law.

17. 实质性履行的原则允许受损的一方尽管做了不当履行仍能获得赔偿。

The doctrine of substantial performance allows the injured party to recover in spite of defective performance.

18. 商业上受挫是一种使一方的合理预期落空的情况。它可以是不履约的有效条件。

Commercial frustration is a condition that frustrates the reasonable expectation of a party. It may be a valid excuse for non-performance.

19.当双方均未完全履行合同时,可以通过相互解约终止合同。

The parties may terminate the contract by mutual rescission when none of them has performed in full.

三.英译中

1. Each of the fifty states has its own set of courts having an overall structure that parallels that of the federal court system.

五十个州各有其自己的一套法院,该法院系统总体上与联邦法院系统相同。

2. The federal constitution, effective since 1789 and thus today the oldest operative constitution in the world, is the core of the American legal system.

联邦宪法是美国法律制度的核心,它于1789年起生效,因此是当今世界至今仍有效的历史最悠久的宪法。

3. The doctrine of consideration requires that the promisor receive a benefit for the promise he makes and the promise, while gaining the benefit of the promise, relinquish something or incur a detriment.

对价的原则要求允诺者因他所作的承诺而获利,而接受允诺者在从允诺中得利时,也有所舍弃或损失。

4. Compliance with the conditions, regardless of whether expressed or only implied in the contract, is part of the performance required under the contract. 服从合同中明示或默示的条件是依约履行的不可分割的一部分。

5. A party to a contract may be relived from the duty to perform or from liability for breach if the other party wrongfully hinders or prevents him from performing , or has waived his right to insist (or has been estopped from insisting) on performance, or if performance becomes impossible or commercially impracticable.

在以下情况下,合同一方当事人可以被解除履行合同的义务或不承担违约责任:1)对方不当地阻碍或阻止其履行2)对方放弃了要求其履行的权利或因为禁止反言不得再要求其履行3)履行不可能或在商业上行不通

6. Breach includes, in addition to nonperformance, delayed performance in cases in which it was due at a particular time as a result of an express stipulation or implied condition, as well as defective performance.

违约除了不履行外,还包括在有明文规定或默示条件限期履行的案子中延误履行,以及不当履行。

法律英语单词

一、律师部分 案件受理费 court acceptance fee 案情重大、复杂 important and complicated case 案由 cause of action 案子 case 包揽诉讼 monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件) 被诉人 respondent; defendant 本地律师 local counsel 毕业证 diploma; graduation certificate 辩护词 defense; pleadings 辩护律师 defense lawyer 辩护要点 point of defense 辩护意见 submission 财产租赁 property tenancy 裁定书 order; ruling; determination(指终审裁定) 裁决书 award(用于仲裁) 裁决书 verdict(用于陪审团) 采信的证据 admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议 drafting agreement of assignment of equityinterests 查阅法条 source legal provisions 出差 go on errand; go on a business trip

出具律师意见书 providing legal opinion 出示的证据 exhibit 出庭 appear in court 传票 summons; subpoena 答辩状 answer; reply 代理词 representation 代理房地产买卖与转让 agency for sale and transfer of real estate 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization,trademark, patent, copyright, and registration of real estate andincorporations 代理仲裁 agency for arbitration 代写文书 drafting of legal instruments 待决案件pending case 当事人陈述 statement of the parties 第三人 third party 吊销执业证 revocation of lawyer license 调查笔录investigative record 调查取证 investigation and gathering for evidence 调解 mediation 调解书 mediation 二审案件 case of trial of second instance 发送电子邮件 send e-mail 法律顾问legal consultants 法律意见书 legal opinions

法律英语词汇大全

一、律师部分 案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件) 被上诉人appellee ?p??li: 被诉人respondent; defendant 本案律师councel pro hac vice 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission 财产租赁property tenancy 裁定书order; ruling; determination(指终审裁定) 裁决书award(用于仲裁) 裁决书verdict(用于陪审团) 采信的证据admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests 查阅法条source legal provisions 产权转让conveyancing 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations 代理仲裁agency for arbitration 代写文书drafting of legal instruments 待决案件pending case 当事人陈述statement of the parties 第三人third party 吊销执业证revocation of lawyer license 调查笔录investigative record 调查取证investigation and gathering for evidence 调解mediation 调解书mediation 二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail 法律顾问legal consultants 法律意见书legal opinions 法律援助legal aid 法律咨询legal counseling 法庭division; tribunal 法学博士学位LL.D (Doctor of Laws) 法学会law society 法学课程legal courses 法学硕士学位LL.M (Master of Laws) 法学系faculty of law; department of law 法学学士学位LL.B (Bachelor of Laws) J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士) 法学院law school 法院公告court announcement 反诉状counterclaim 房地产律师real estate lawyer; real property lawyer 非合伙律师associate lawyer 非诉讼业务non-litigation practice 高级合伙人senior partner 高级律师senior lawyer 各类协议和合同agreements and contracts 公安局Public Security Bureau 公司上市company listing 公诉案件public-prosecuting case 公证书notarial certificate 国办律师事务所state-run law office 国际贸易international trade 国际诉讼international litigation 国内诉讼domestic litigation 合伙律师partner lawyer 合伙制律师事务所law office in partner-ship; cooperating law office 合同审查、草拟、修改contract review, drafting and revision 会见当事人interview a client 会见犯罪嫌疑人interview a criminal suspect 兼职律师part-time lawyer 监狱prison; jail 鉴定结论expert conclusion 缴纳会费membership dues 举证责任burden of proof; onus probandi 决定书decision

法律英语词汇大全完美版

法律英语词汇大全完美 版 文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]

法律渊源s o u r c e o f l a w 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamental law 例外法 exception law 司法解释 judicial interpretation 习惯法 customary law 公序良俗 public order and moral 自然法 natural law 罗马法 Roman Law 私法 private law 公法 public law 市民法 jus civile 万民法 jus gentium 民法法系 civil law system 英美法系 system of Anglo-American law 大陆法系 civil law system 普通法 common law 大陆法 continental law 罗马法系 Roman law system 衡平法 equity; law of equity 日尔曼法 Germantic law 教会法 ecclesiastical law 寺院法 canon law 伊斯兰法 Islamic law 民法法律规范 norm of civil law 授权规范 authorization norm 禁止规范 forbidding norm 义务性规范 obligatory norm 命令性规范 commanding norm 民法基本原则 fundamental principles of civil law 平等原则 principle of equality 自愿原则 principle of free will 公平原则 principle of justice 等价有偿原则 principle of equal value exchange 诚实信用原则 principle of good faith 行为 act 作为 ac 不作为 omission 合法行为 lawful act 违法行为 unlawful act 民事权利权利能力 civil right 绝对权 absolute right 相对权 relative right 优先权 right of priority 先买权 preemption 原权 antecedent right 救济权 right of relief 支配权 right of dominion 请求权 right of claim 物上请求权 right of claim for real thing 形成权 right of formation 撤销权 right of claiming cancellation

常用的法律英语术语

常用的法律英语术语draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律 ratification, confirmation 批准 law enforcement 法律的实施 to come into force 生效 decree 法令 clause 条款 minutes 备忘录 report 判例汇编 codification 法律汇编 legislation 立法 legislator 立法者 jurist 法学家 jurisprudence 法学 legitimation 合法化 legality, lawfulness 法制,合法 legal, lawful 合法的,依法的 to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法 outlaw, outside the law 超出法律范围的 offender 罪犯 to abolish 废止,取消

rescission, annulment 废除,取消 repeal, revocation, annulment 废除(法律) cancellation, annulment, invalidation 废除(合同) cancellation (支票)作废 annulment 撤消(遗嘱) repeal rescission 撤消(判决) revocation 撤消 immunity 豁免,豁免权 disability, legal incapacity 无资格nonretroactive character 不溯既往性prescription 剥夺公权 attainder 公民权利的剥夺和财产的没收constitutional law 宪法 canon law 教会法规 common law 习惯法 criminal law 刑法 administrative law 行政法 civil law 民法 commercial law, mercantile law 商法 law of nations 万国公法,国际法 international law 国际法 natural law 自然法 labour laws 劳工法 fiscal law 财政法

教育学英语词汇

人为环境artificial environment 三段教学法three formal lesson-steps; three formal steps 口述作文oral composition 口授oral instruction; oral teaching; verbal instruction 口算oral arithmetic 口语表达oral expression 口头报告法oral report method 小学学科primary subject 工作单元unit of work; work unit 中文点字法Chinese Braille method 五段教学法five formal lesson-steps; five formal steps 分析教学analytic instruction 分科教学departmental teaching 分级;分班class grouping 分组制group system 分组教学group instruction 分组实验法brigade-laboratory method 少年文学juvenile literature 幻灯片lantern slide 心算mental arithmetic 户外作业out-door study; out-door work 户外运动out-door sport 手工训练manual training 手工教室manual-training room 手语法sign language 手语术chirology; dactylogy 文化学科culture subject 文学科目literary course 方案课程project curriculum 日志法diary method 日课表daily program; daily schedule; programme; time schedule 主科major subject 主学习primary learning 出席attendance 出席簿attendance book 可教性educability 必修学科required subject 本土知识native knowledge 正反例证法method of positive and negative cases 正式学科formal subject 正误例证法method of right and wrong cases 示范demonstration 示范法demonstration method; method of demonstration 示范教学demonstration teaching

法律英语词汇

一、 action 诉讼 to bring an action/lawsuit against sb. 向某人提起诉讼,到法院告某人 defendant 被告 appellant 上诉人 appellee 被上诉人 cause of action 案由 transaction 交易 to join sb. as plaintiff/defendant 与某人共同起诉、把某人作为第三人被告合并起诉to make a complete determination of a controversy彻底解决争端 to be liable 负有责任 to rest on 依靠,依赖 adversary 敌手,对手;敌对的 adversary system 抗辩制 advocate 用户,提倡;拥护者,辩护者 produce 拿出,出示 evidence 证据 inquisitorial 纠问的 civil law tradition 大陆法传统 presentation 介绍,陈述 intervene 干涉,介入 safeguard 预防措施,保证条款;保护 prevalence 流行,盛行 manifold 多种多样的 contest 比赛 interested 有利害关系的 resolution 解决 to bear the burden of 承担 to reduce... to 把.....降为,把......归纳为 unbiased 无偏见的 satisfy 满足,符合 critic 批评者 merit 事实真相,是非曲直 phase 阶段 reside 属于,归于 affirmative 肯定的,积极的 join 合并 to be liable to sb. for sth. 因某事对某人负有责任 to rest on 依靠 to reside in/with 属于 二、 allege 声称 allegation 声称 injury 伤害

法律英语词汇大全 完美版

法律渊源s o u r c e o f l a w 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamental law 例外法 exception law 司法解释 judicial interpretation 习惯法 customary law 公序良俗 public order and moral 自然法 natural law 罗马法 Roman Law 私法 private law 公法 public law 市民法 jus civile 万民法 jus gentium 民法法系 civil law system 英美法系 system of Anglo-American law 大陆法系 civil law system 普通法 common law 大陆法 continental law 罗马法系 Roman law system 衡平法 equity; law of equity 日尔曼法 Germantic law 教会法 ecclesiastical law 寺院法 canon law 伊斯兰法 Islamic law 民法法律规范 norm of civil law 授权规范 authorization norm 禁止规范 forbidding norm 义务性规范 obligatory norm 命令性规范 commanding norm 民法基本原则 fundamental principles of civil law 平等原则 principle of equality 自愿原则 principle of free will 公平原则 principle of justice 等价有偿原则 principle of equal value exchange

法律英语翻译者基本素养探析

法律英语翻译者基本素养探析 摘要:法律英语翻译在中外经贸往来正中发挥着越来越大的作用,而法律英语内容的复杂性和涵盖面的广泛性对法律英语翻译者提出了较高的素养要求。本文从法律英语翻译者应具备的理解力与表达力、熟练的中英文法律文献资料检索能力、扩大知识范围以确立自己的专业领域等三个方面分析了法律英语翻译者的素养要求和具备这些素养的途径和方法。 关键词:法律翻译者;素养要求;途径 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)05-0312-02 一、引言 随着我国加入世界贸易组织,越来越多的中国企业和外国公司进行经济贸易、投资、服务等各个领域的交往,法律英语在其中发挥着越来越大的作用。表现之一是中外企业各种往来的法律文书都必须用英文编制,这就必然涉及到法律英语翻译,以便双方都能理解它们所达成的各项交易条款和意图。法律英语翻译有其特殊的地方,那就是法律英语中专业术语多、概念复杂、差别细微,再加上句式长且复杂、古旧词使用普遍、涉及的领域广泛、套语赘词多,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。(陆文慧,2004)因此,法律翻译与文学翻译乃至科技翻译的最重要区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。同时,从事法律翻译还要求译者必须熟悉有关司法辖区所实施的法律制度、司法程序以及其它法律概念和惯常做法。另外,法律翻译所处理的法律文件也不再局限于合同、协议、遗嘱、公证书、起诉书、答辩状、上诉状等等,还包括其它含有法律意味的文书比如现在常见于网站上的多媒体资料使用规定,一些机构的操守及责任规定,电子商贸交易平台的交易守则,商品的保用及正确使用声明,我国中央或地方颁布的新的重要条例、法规、实施细则等。总之,无论是法律英语运用所处的经贸环境和国际交往还是法律英语本身的特点和使用范围都对法律英语学习者提出了较高的要求。 二、法律翻译者应具有较强的理解力与表达力 对法律文件的理解力涉及两个方面即对语言的理解和对法律概念的理解。对于从事包括翻译在内的文字工作者来说,提升语文水平是终生努力的方向。而要提升对法律概念的理解能力,最好的方法莫过于研读现有的中英文对照法律文件,这可以从一些立法、司法部门的网站上得到中英双语的法律文书。我国主要的涉外法规比如《公司法》、《合同法》以及其它对外贸易、外汇管制、乃至全国人大、国务院各部委制定的许多法律法规都有官方译本。在研读这些中英文对照的法律法规时,应带有一颗批判的心,如发现自己的理解与译者的理解有差别,可以反复研读,必要时与人切磋,并查阅资料看看别人的讨论、评论,这样就会有所增益。

法律英语专业词汇大全.doc

法律英语专业词汇大全 一、律师部分案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件) 被诉人respondent; defendant 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission 财产租赁property tenancy 裁定书order; ruling; determination(指终审裁定)裁决书award(用于仲裁)裁决书verdict(用于陪审团)采信的证据admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equityinterests 查阅法条source legal provisions 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization,trademark, patent, copyright, and registration of real estate andincorporations 代理仲裁agency for arbitration 代写文书drafting of legal instruments 待决案件pending case 当事人陈述statement of the parties 第三人third party 吊销执业证revocation of lawyer license 调查笔录investigative record 调查取证investigation and gathering for evidence 调解mediation 调解书mediation 二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail 法律顾问

法律英语-法理常用词汇

按照法律规定according to law 按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit 按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt 案例教学法case system 案例汇编case book; case report; law report 柏拉图Plato 被视为be deemed as 被宣布为非法be outlawed; be declared illegal 比较法comparative law 比较法学comparative jurisprudence 比较法学派school of comparative jurisprudence 比较法制史comparative legal history 比较分析法method of comparative analysis 比较刑法comparative penal law 比较刑法学comparative penal jurisprudence 必然因果关系positive causal relationship 边缘法学borderline jurisprudence 变通办法adaptation; accommodation 补充规定supplementary provision 补救办法remedial measures 不成文法unwritten law 不成文宪法unwritten constitution

医学英语课程教学大纲(详细)

《医学英语》课程教学大纲 课程类别: 专业分化课 适用对象: 涉外护理专业分化方向的学生 总学时:56 讲授学时:56 课内实践学时:0 独立实践学时:0 一、课程的性质、任务与基本要求 (一)性质与任务 本课程为涉外护理专业的专业英语考试课,是在学习了大学英语后所开设的课程。本课程的任务是帮助涉外护理专业方向的学生在学习护理专业英语词汇,为有出国就业或国内涉外医院工作意向的学生学习和运用护理专业英语打下良好的基础,以达到培养应用型人才的教学目的。 (二)基本要求 本大钢对学习该课程的学生提出以下要求: 1.语音:学生应能应用国际音标准确拼读新的医学单词, 2.词汇:3000~4500以上的词汇,并具备一些相关的医学、护理词汇。 3.语法:掌握所有基础语法知识,能够正确理解课文和试题。 二、主要教学内容及教学要求 Unit 1 Nursing of the Patients with Blood-System Diseases 主要教学内容 血液系统疾病患者的护理(Part1 & Part3)

教学要求 1、掌握:血液系统常见病,如缺铁性贫血和恶性贫血等的临床表现、治疗、护理及常用药物。 2、熟悉:镰状细胞性贫血和血友病。 Unit 2 Nursing of the Patients with Respiratory-System Diseases 主要教学内容 呼吸系统疾病患者的护理(Part1 & Part3) 教学要求 1、掌握:呼吸系统常见病,如COPD、急性哮喘和肺结核等的临床表现、治疗、护理;气管切开、胸腔闭式引流的护理。 2、熟悉:气管异物的观察和急救处理。 Unit 3 Nursing of the Patients with digestive-System Diseases 主要教学内容 消化系统疾病患者的护理(Part1 & Part3) 教学要求 1、掌握:消化系统常见病,如胆囊炎、肝硬化、消化道溃疡等的临床表现、检查、治疗和护理;三腔两囊管的护理。 2、熟悉:胃镜检查的目的和注意事项。 Unit 4 Nursing of the Patients with Nervous-System Diseases 主要教学内容

法律英语词汇大全(完美版)

t h e i e 法律英语 法律渊源 source of law 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamental law 例外法 exception law 司法解释 judicial interpretation 习惯法 customary law 公序良俗 public order and moral 自然法 natural law 罗马法 Roman Law 私法 private law 公法 public law 市民法 jus civile 万民法 jus gentium 民法法系 civil law system 英美法系 system of Anglo-American law 大陆法系 civil law system 普通法 common law 大陆法 continental law 罗马法系 Roman law system 衡平法 equity; law of equity 日尔曼法 Germantic law 教会法 ecclesiastical law 寺院法 canon law 伊斯兰法 Islamic law 民法法律规范 norm of civil law 授权规范 authorization norm 禁止规范 forbidding norm 义务性规范 obligatory norm 命令性规范 commanding norm 民法基本原则 fundamental principles of civil law 平等原则 principle of equality 自愿原则 principle of free will 公平原则 principle of justice 等价有偿原则 principle of equal value exchange

法律英语词汇大全(完美版)

法律渊源source of law 制定法statute 判例法case law; precedent 普通法common law 特别法special law 固有法native law; indigenous law 继受法adopted law 实体法substantial law 程序法procedural law 原则法fundamental law 例外法exception law 司法解释judicial interpretation 习惯法customary law 公序良俗public order and moral 自然法natural law 罗马法Roman Law 私法private law 公法public law 市民法jus civile 万民法jus gentium 民法法系civil law system 英美法系system of Anglo-American law 大陆法系civil law system 普通法common law 大陆法continental law 罗马法系Roman law system 衡平法equity; law of equity 日尔曼法Germantic law 教会法ecclesiastical law 寺院法canon law 伊斯兰法Islamic law 民法法律规范norm of civil law 授权规范authorization norm 禁止规范forbidding norm 义务性规范obligatory norm 命令性规范commanding norm 民法基本原则fundamental principles of civil law 平等原则principle of equality 自愿原则principle of free will 公平原则principle of justice 等价有偿原则principle of equal value exchange 诚实信用原则principle of good faith 行为act 作为ac 不作为omission 合法行为lawful act 违法行为unlawful act 民事权利权利能力civil right 绝对权absolute right 相对权relative right 优先权right of priority 先买权preemption 原权antecedent right 救济权right of relief 支配权right of dominion 请求权right of claim 物上请求权right of claim for real thing 形成权right of formation 撤销权right of claiming cancellation

法律英语精读课后答案lesson4

Answers: I. 略 II. Choose the most appropriate words to complete the following sentences. 1. C. negligence 2. C. trespass 3. D. slander 4. D. assault 5. D. liability 6. C. blameworthy 7. C. breach 8. D.litigation 9.D. privacy 10. D. punitive III. Fill in the blanks with proper forms of the following words. Each can be used only once. 1. interference 2. statutory 3. antitrust 4. liability 5. plaintiff 6. competition 7. criminal 8. contract 9. victim 10. compensated IV. Translate the following sentences into English. 1.Tort law aspires to an intelligible connection between the existence of a particular controversy and its resolution. 2. The basic tort remedy is to require the tortfeasor to pay the victim the sum of the costs named “compensatory damages”. 3. One of the functions of tort law is to prevent future torts by regulating human behavior. 4. Not all violations of legal duties are torts. 5. Any definition which is sufficiently comprehensive to encompass all torts is so general as to be almost meaningless. V. Translate the follow passage into Chinese. 侵权行为法该理解为内在规则还是约定规则呢?即使我们以前没有注意到这一点,但当我们把侵权行为法视为规制方式时,我们实际上是认为它是内在规则。规制方式的作用就是规制,它规制得越完善,该规制方式的作用就发挥得越好。由于在规制过程中一致性是一个优点,所以各方面特征具有一致性的规制方式要优于各方面特征不具备一致性的规制方式。 对于理解侵权行为法,内在规则较之约定规则有两大优点。第一个优点是易于解释。如果侵权行为法是约定规则,它可以被分解为几部分而不丧失可理解性。因为这几部分没有内在联系,将它们分解开来至少与将它们结合在一起更容易。但问题是:为什么侵权行为法要把它们结合在一起?即使人们能够分别说明每一部分的各自特征,但是将其结合成单一的规制方式仍难以理解。相反,对于内在规则来说,各要素的结合就不会产生分离的问题。由于规则的各个方面相互联系,那么对某一方面的说明就是对整体的说明。

法律英语词汇大全.docx

法律渊源 source of law普通法 common law 制定法 statute大陆法 continental law 判例法 case law; precedent罗马法系 Roman law system 普通法 common law衡平法 equity; law of equity 特别法 special law日尔曼法 Germantic law 固有法 native law; indigenous law教会法 ecclesiastical law 继受法 adopted law寺院法 canon law 实体法 substantial law伊斯兰法 Islamic law 程序法 procedural law民法法律规范 norm of civil law 原则法 fundamental law授权规范 authorization norm 例外法 exception law禁止规范 forbidding norm 司法解释 judicial interpretation义务性规范 obligatory norm 习惯法 customary law命令性规范 commanding norm 公序良俗 public order and moral 自然法 natural law民法基本原则 fundamental principles of civil law 罗马法 Roman Law 平等原则 principle of equality 私法 private law 自愿原则 principle of free will 公法 public law 公平原则 principle of justice 市民法 jus civile 等价有偿原则 principle of equal value 万民法 jus gentium exchange 民法法系 civil law system 诚实信用原则 principle of good faith 英美法系 system of Anglo-American law 行为 act 大陆法系 civil law system 作为 ac

英语论文选题

外国语学院英语专业本科毕业论文选题指南 一、选题原则: 1、英语专业本科毕业论文选题在立足英语专业的同时鼓励跨学科研究。 2、选题应该具有理论及现实意义;观点正确、明确;选题应求实,力求对研究对象有足够的了解,以研究基础、翔实材料和严实论证取胜。 3、选题应具有创新性。学生应利用已积累的知识和经验,经过科学思维加工和再造, 产出新知识、新思想、新方法和新成果。 4、选题应在个人研究能力所及范围之内,即选取有特定范围、边界或程度并具备材料基础的具体对象去研究。 5、选题应避免生僻、宽泛;力求小而不单薄,新而不浮泛。选题点应牵涉宽广的面,需将其置放到宽广平面去分析,研究文学人物或作品需研究其同时代人物或语境,既通过面阐释点,又通过点阐释面, 实现点面互释,面要求宽广视野、比较眼光、全局胸怀;小而新的题目需以厚实的材料和严谨的分析使其丰厚、沉稳;对问题采取多方面、立体或层层推进的研究,从而给人以丰厚的感受。 二、选题范围: 论文选题分为以下四个研究方向: 1、英语语言学及应用语言学方向(包括语言学一般理论的研究;以及英语教学法、测试学、二语习得等方面的研究等) 2、英美文学、文化方向(英美文学的文化研究;经典文学作品分析;西方英语国家文化研究以及与中西文化的比较研究等) 3、翻译方向(翻译理论与实践探讨、译本研究以及名家名著翻译作品对比研究等) 4、法律英语方向(法律英语翻译研究、法律翻译案例分析、法律语言学一般理论研究等) 三、英语专业本科毕业论文历年选题(仅供参考,不得雷同) 1.Jane Austen's Marriage Conception in Pride and Prejudice简?奥斯汀的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现 2. The Youngest Old Continent--A Sketch of American Culture古老大洲的年轻生活——美国文化速写3.English idioms—A Mirror Reflecting British Culture浅析英语习语中的文化现象 4. The Beauty of Horror-a Brief Analysis of Allen Poe's Gothic Fictions恐怖的魅力-浅析爱伦?坡的哥特小说 5. The Great Gatsby: A look at American Culture《了不起的盖茨比》看美国文化 6. The Homosexual Element in the English Cinematographic and Television Works英语影视作品中的同性元素 7. An Analysis of the Female Characters Molded by Edith Wharton浅析伊迪斯?华顿笔下的女性形象 8. Being a Women: Sense or Sensibility?---An Analysis of Jane Austen's Novel Sense and Sensibility女性的理智与情感——简奥斯丁的《理智与情感》赏析 9. China’s Choice on Traditional Culture under the Era of Globalization全球化时代下中西文化的碰撞及中国传统文化的抉择 10. On the Translation of Trademark谈商标的翻译 11. Analysis of the Characteristics of Gentleman through Pride and Prejudice 从傲慢与偏见中分析绅士的性格特征 12. Grace Under Pressure---Hemingway and the Hemingway Hero优雅面对压力——海明威与海明威式的英雄 13. The Cultural Value of Pride and Prejudice by Jane Austen 浅析傲慢与偏见的文化价值 14. The Growth of the Black Women --A study of the Color Purple by Alice Walker从爱丽丝?沃克的紫色谈黑人女性的成长 15. 19th-Century Western Feminism ----Analysis on Jane Austen's Concept of Marriage and Love从简.奥斯汀的视角分析19世纪西方女性主义的婚姻爱情观 16. Analysis on Marriage and family in Pride and Prejudice傲慢与偏见中的婚姻家庭观 17. Being a Woman: Sense Or Sensibility?—An Analysis of Sense and Sensibility做一个感性还是理性的女人?——评析简奥斯丁的小说理智与情感

相关文档
最新文档