电影常用英文

电影常用英文
电影常用英文

电影中常用英语表达

Screenplay(n)剧本direct(vt)导演based on the book By小说改编于produce(vt)监制special appearance特别演出supervisor总监制executive producers执行监制photograph摄影指导action choreograph 动作导演edite剪接production/costume design美术、服装指导music compose 作曲cello solos 大提琴独奏co-produce联合监制associate producer策划cast主演production crew工作人员line producer制片主任production manager制片assistant production manager 助理制片production coordinator联络first assistant director 第一副导演second assistant director 第二副导演script supervisor场记assistant script supervisor 场记助理supervising art director 副美术指导art director 美术助理first focus puller第一摄影助理camera assistant/dolly第一副摄影助理crane operator遥控控制loader制片clapper打板正音first caffer 第一灯光师best boy electrician灯光助理electrician电工still photographer 剧照chief makeup artist第一化妆师key second makeup artist 第二化妆师makeup artist 化妆chief hairstylist发型师chief costume supervisor服装总领班wardrobe master服装领班costumer服装助理costume assistant 服装场工property master 道具领班supervising standby prop 道具副领班standby prop道具助理construction coordinator置景领班assistant construction coordinator 置景副领班sound mixer现场录音师boom operator第一录音助理sound assistant第二录音助理interpreter翻译video operator录像martial arts

coordinator副武术指导martial art stunt 武师及替身production accountant会计location accountant现场会计secretary 文书assistant to somebody **的助理production assistant剧务set camera grip机器组场务set lighting grip灯光组场务set prop 道具场务set production assistant现场场务craft茶水staff member参加工作人员second unit第二组工作人员second unit cameraman 第二组摄影师second unit focus puller第二组摄影助理second unit clapper/loader第二组副摄影助理video operator 录像set camera crip机械组助理underwater photography 水底摄影steadicam operator史泰尼康控制员second unit caffer 第二组灯光师second unit electrician 第二组电工set lighting grip灯光组助理unit publicist公开post production后期制作first assistant editor第一助理剪接second assistant editor第二助理剪接conform assistant拷贝剪接post production supervisor后期制作行政post production assistant后期助理supervising sound editor音效监制sound effects editor音效剪接dialogue editor 对白剪接re-recording mixer 混音师sound one corp foley editor背景声音剪接foley artist背景声音制作foley engineer 背景声音录制assistant sound editor 助理声音剪接apprentice sound editor 声音剪接室助理intern声音剪接实习生special visual effect视觉特效visual effects producer 视觉特效制作visual effects supervisor视觉特效监制production coordinator 视觉特效行政compositor成影3D artist 3D特效人员3D supervisor 3D特效制作editor剪接general manager经理bidding producer竞标technical assistant技术助理runner

特效部门跑片wire removal and digital effect电脑特效in association with 联合出品producer联合出品人associateproducer策划

英语影视翻译

1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。 选择一项: 对 错 5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项: a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。 选择一项: 对 错

7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。 选择一项: a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译

英文电影片名基本翻译思想浅析

47 陕西职业技术学院学报 Journal Of Shaanxi Vocational & Technical College 2010年3月 第6卷 第1期 Mar., 2010 Vol.6 No.1 时”,与影片内容相差千万里,令人费解。 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。以此为标准,电影大约有以下几种类型: (1)动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众,如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单);Speed(生死时速)等。 (2)爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。 (3)恐怖片:the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑客)。 (4)灾难片:Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。 (5)科幻片:Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战)。 (6)间谍片:the Living Daylights(黎明生机)。 (7)悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行) 摘 要:关键词:英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。现实中常常将英文电影片名分为,动作片爱情片恐怖片灾难片科幻片间谍片和悲喜剧片。对于各种类别的英文电影片名的翻译需要遵守几种翻译的原则:经济效益原则;译名应具有信息原则;体现文化特色的原则;具有艺术审美价值的原则。同时在翻译中应坚持一定的翻译标准。另外,对于片名翻译必须掌握几种方法:直译法、音译法、意译法、多种翻译方法灵活结合的翻译方法。 电影片名;直译;音译;意译 ﹑﹑﹑﹑﹑英文电影片名基本翻译思想浅析 冯建民 许丽红  (烟台南山学院公共外语教学部,山东 烟台 265713) 作者简介:冯建民(1979—),男,汉族,本科,讲师,黑龙江省黑河人,烟台南山学院公共外语教学部,研究 方向:英语教学。 许丽红(1982—),女,汉族,本科,助教,吉林省松原人,烟台南山学院公共外语教学部,研究方 向:英语教学。  电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。何跃敏指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。贺莺则根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法。肖陆锦对片名的汉译技法作了分析。本文在此基础上,广泛收集近一个世纪的英文原版的电影片名译名,并加以分析、归类,就英文电影片名翻译的原则、方法、标准等作了进一步探讨。片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你入眠 [1] 1 电影片名分类

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

英文电影介绍

Ten Remarkable movies 《The Legend of 1900》 When 1900 was a baby, he was abandoned in the ship. Since then, he never left the ship. His talents on piano made him welcome. After defeating the black jazz musician, he became more popular. But he was so afraid of getting off the ship that he gave up his love for a girl. His friend Max wanted to persuade him to leave the ship because the ship would be exploded. It did not work. A tragedy could not be avoided. In the end 1900 sank to the sea along with the ship. 《The Devil Wears Prada》 In New York, the simple and naive just-graduated in journalism Andrea Sachs is hired to work as the second assistant of the powerful and sophisticated Miranda Priestly, the ruthless and merciless executive of the Runway fashion magazine. Andrea dreams to become a journalist and faces the opportunity as a temporary professional challenge. The first assistant Emily advises Andrea about the behavior and preferences of their cruel boss, and the stylist Nigel helps Andrea to dress more adequately for the environment. Andrea changes her attitude and behavior, affecting her private life and the relationship with her boyfriend Nate, her family and friends. In the end, Andrea learns that life is made of choices. 《Dead Poets Society》 Painfully shy Todd Anderson has been sent to the school where his popular older brother was valedictorian. His room-mate, Neil, although exceedingly bright and popular, is very much under the thumb of his overbearing father. The two, along with their other friends, meet Professor Keating, their new English teacher, who tells them of the Dead Poets Society, and encourages them to go against the status quo. Each, in their own way, does this, and is changed for life. 《Pride and Prejudice》 In Georgian England, Mrs. Bennet raises her five daughters - Jane, Elizabeth, Mar y, Kitty and Lydia with the purpose of getting married with a rich husband that can su pport the family. They are not from the upper class, and their house in Hartfordshire w ill be inherited by a distant cousin if Mr. Bennet dies. When the wealthy bachelor Mr. Bingley and his best friend Mr. Darcy arrive in town to spend the summer in a mansio n nearby their property, the shy and beautiful Jane falls in love for Mr. Bingley, and Li zzie finds Mr. Darcy a snobbish and proud man, and she swears to loathe him forever. This is the beginning of their wonderful love story. 《Every cloud has a silver lining》 Life doesn't always go according to plan. Pat Solatano has lost everything - his house, his job, and his wife. He now finds himself living back with his mother and father after spending eight months in a state institution on a plea bargain. Pat is determined to rebuild his life, remain positive and reunite with his wife, despite the challenging circumstances of their separation. All Pat's parents want is for him to get back on his feet - and to share their family's obsession with the Philadelphia Eagles football team. When Pat meets Tiffany, a mysterious girl with problems of her own, things get complicated. Tiffany offers to help Pat reconnect with his wife, but only if he'll do something very important for her in return. As their deal plays out, an

介绍电影的英语作文

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. 介绍电影 New York Minute Jane and Rozy Ryan(by Arshley Olsen and Mary Kate Olsen) are twin sisters. Although they look alike, they never spent time together. Jane is typically a good student, and she's fighting for her academic futer -- she wants to get a scholarship for Oxford University. Roxy hates school, she likes to make fun of her sister sometimes and she's a crazy rock star wanna-be. They both wanted to go to New York city. Jane is going to make a presentation, and Roxy wants to meet her favorate rock star. But on their way, funny and strange things happened. A policeman is trying to find Roxy, and some Chinese are also hunting the twins. These troubles brought the sisters together. They were united, and got what they want in the end. 动画设计中对2D方面的色彩研究 内容摘要:近些年来,我国的动画片色彩设计有了长足的进步,表现在创作者能够吸收和借鉴各种创作元素,比如电影中的色彩元素,国画中的色彩元素,民间皮影、剪纸中的色彩元素等,而且我国的动画创作者还能大胆学习国外先进的色彩设计经验,移植国外成熟的创作模本,来为我国的动画创作服务。但是,我国动画片 1

浅谈影响英语电影名称翻译的原因

浅谈影响英语电影名称翻译的原因 摘要:外国电影作为文化传播的另一种载体相对书籍更容易被人们所接受,然而一部外国电影往往在中国大陆、香港、台湾被译作几个不同的名字。针对这一现象,笔者从尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)的“功能对等”理论出发,分析“两岸三地”电影名称翻译时的异同,并从文化、商业和政治三方面因素结合实例分析电影名称差异的根源。 关键词:功能对等,电影名称,翻译,异同 随着中国经济的发展和改革开放的不断深入,外国文化不断涌入中国,国人通过报纸、电视、网络等各种媒体途径了解世界的机会与日俱增。尤其中国加入WTO以来,对异域文化了解程度加深,而电影作为老少皆宜、通俗易懂的媒体手段对国人的影响越来越大。从解放前中国无电影到改革开放初期每年从国外引入寥寥几部电影,到如今每月都不间断地有外国大片在影院上映,电影已经成为人们生活的一部分,更是世界文化交流的一种不可或缺的方式。 电影作为一种意识形态,被译成文字音频从而使国人能够看懂,而电影名字作为电影主要内容以及风格的载体更是重中之重。一个好的电影名称能够充分体现电影的主要内容,恰当地体现电影的风格,从而吸引观众眼球,赢得影院票房,获得商业价值和艺术价值的双丰收。然而笔者却发现,同一部电影在中国大陆与香港、台湾常被译为不同的电影名称。本文力图通过功能对等理论分析大陆与港台地区电影名称翻译的共性与两岸三地对电影名称翻译不同的原因。 1、电影名称翻译的理论基础 尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)指出:“翻译不仅仅指词汇意义上的对等还指语义、风格和文体方面的对等,翻译传达的信息既包含表层词汇信息也包含深层的文化信息”。“动态对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等,(2)句法对等,(3)篇章对等,(4)文体对等。在这四个方面中,奈达认为:“意义是首要的,其次形式。形式对等有可能会掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。”因此,根据奈达的理论,在翻译的过程中,译者应当把动态对等的四个方面作为翻译的准则,并准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

英文电影介绍

下面这40部遗产性英语片是专门强荐给那些读不进书的人儿,均是英文听力+阅读助力极好的强片,要是不看,比较地道的纯正听力+口语语感从何而来?? 读也不读,看又不看,听也不听,正确语境的认知,以及低失误率的大词汇量,高多信息化的阅读理解和真实的生活阅历就永远是句空话empty talk!! 1. Big Fish II《大鱼老爸2》;American Beauty 《美国丽人》;Pretty Friends 《漂亮朋友/ 丽人行》 2. Forrest Gump 《阿甘正传》;The Sound of Music 《音乐之声》;Dances with Wolves 《与狼共舞》 3. A Walk in clouds 《云中漫步》;Gone With the Wind 《飘/乱世佳人》;Jane Eyre 《简·爱》 4. Independent Day 《独立日》;Superman I-II 《超人》+《超人归来》;King Kong《金刚》 5. Mission: Impossible I-II-III《不可能完成的任务/碟中谍1,2,3》; 或者 James Bond 007 《007》全集 6. Congo 《刚果惊魂》;Jurassic Park I-II-III 《侏罗纪公园1,2,3》;Man in Black II 《黑衣特战警》 7. The Pearl Harbor 《珍珠港》;The Rocks 《石破天惊》;Fair Game《对抗性游戏》;RainMan《雨人》 8. Titanic《泰坦尼克》;Broken Arrow《断剑》;Air Force One 《空军一号》;The Fugitive 《亡命天涯》 9. Silence of the Lamb 《沉默的羔羊》;Lion King《狮子王》;Sleepless Seatle《西雅图不眠人》; 10.Shawshank's Redemption 《肖申克的救赎》; Seven Sins 《七宗罪》;Pretty Women 《漂亮女人》 11. Brave Heart 《勇敢的心》; Wild Geese 《野鹅敢死队》; Serpent 《蛇》;Last Assassin《最后刺客》 12. North by Northwest 《西北偏北》;Cassandra Crossing 《卡桑德拉大桥》;Roma Holiday 《罗马假日》 13. King Solomon's Mine《所罗门王的宝藏》;National Treasure 《国家宝藏》;Vertical Limit 《垂直极限》 14. Golden Pond 《金色池塘》;Speed 《生死时速》I-II-III; Topgun 《壮志凌云》;Seawolf 《海狼》; 15. Bathing Beauties 《出水芙蓉》;Ring III《美版--午夜凶铃》;Kramer V.S. Kramer 《克莱默夫妇之争》 16. Victory 《胜利大逃亡》;Escape to Athena 《逃往雅典娜》;Robotcop I-II-III 《机器战警123》 Garrison's Gorillas [TV-Series] /《加里森敢死队》;The Bridges of Madison County 《廊桥遗梦》; The Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》。。。等等等等~~~

影视作品的字幕翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从饮食的角度看中西文化差异 2 哈代的女性观在苔丝中的反映 3 试论《出狱》中“房子”的意象 4 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑 5 浅论英文原声电影在英语教学中的应用 6 《女勇士》的后殖民女性主义解读 7 谈商务英语中的缩略语现象 8 中学生英语自主学习能力的培养 9 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 10 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 11 中美家庭教育文化对比及其根源分析 12 广告英语中委婉语的语用研究 13 英语语言中的性别歧视 14 谈英语中的性别差异及其文化内涵 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 17 文化意识与语言教学 18 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析 19 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 20 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施 21 The Tragic Color of Tender Is the Night 22 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 23 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 24 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 25 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧 26 论委婉语与国际商务谈判 27 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 28 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 29 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法 30 Unavoidable Tragedy –A Case Study of Tess of the d’Urbervilles 31 电影名称的翻译特点 32 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义 33 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 34 简析商务沟通中的非语言沟通 35 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较 36 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别 37 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪 38 《女勇士》中的华裔女性形象浅析 39 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论) 40 Reconstructed Motherhood in Beloved 41 礼貌用语中的语用失误

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解 引言 电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。 片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。 著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。”可见“雅”是翻译的最高境界。追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。 外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。 除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。 片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。 随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。 电影片名是对应内容是研究,兼有艺术观赏和商品广告的双重功效,在很大程度上起着导视和促销的作业。在译制电影的传播和推介过程中,片名翻译的好坏,直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率。 一、电影片名翻译的标准 外文电影片名翻译的过程具体有三个阶段:语言转化、文化顺应及市场预测。相应地,片名翻译的标准便在这三方面中形成。 (一)语言转换标准 翻译所追求的“信达雅”,“雅”这一字中包含着译文所具有的音义美,二电影片名的翻译也应遵循音义俱美的标准。

浅谈英文电影片名的翻译

浅谈英文电影片名的翻译 【摘要】电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。随着国际文化交流的不断深入,越来越多的英美影视作品不断涌入我国,本文通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影名的翻译原则,翻译标准和翻译方法。 【关键词】英文电影片名;翻译策略;翻译标准;翻译方法 引言 电影是一种大众喜闻乐见的、声音和画面相结合的影像艺术,是一种群众性的艺术,具有旺盛的生命力,并具备高度的商业性。同时,电影又是社会生活的缩影,也是各国文化交流的重要组成部分,更是了解一个国家文化的窗口。电影的片名起到了浓缩主题、画龙点睛的作用,其任务在于简洁凝练地概括影视片的内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想。因而,电影片名大都采用简短、生动、形象、优美的语言来突显影片内容、吸引观众、激发观众的审美期待和观看热情。因此,英文电影片名的译文既要有一定的文化品味,又要符合中国观众的语言文化和审美心理。 一、英文电影片名的翻译标准 片名是整部电影的浓缩,片名的翻译不同于一般的文学作品,对电影片名翻译时,语言结构要凝练,能明确影片主题,并力求言简意赅、形神具备。因此翻译时要遵循四条标准。 1.信息转译。作为画龙点睛之笔,电影片名涵盖的信息也是观众急于要了解的信息。译者应该把源语文本里的信息尽最大可能地转译成目标语,让不懂源语语言的观众获取译入影片的主要信息。否则,翻译就毫无意义和价值可取。影片True Lies的译名《魔鬼大帝》就很失败(另一译名是《真实的谎言》)。凡是看过这部电影的观众明显感觉到影片片名和其主题、情节相去甚远,两者很难联系起来。 2.文化转译。翻译不只是两种语言的交换,更是两种文化的交流。不同的文化背景、历史、地理、气候、价值观、习俗、伦理观、政治、经济等等诸多因素阻碍了信息的通畅转译。因 此,呈现在不同语言中的文化形象其丰富的内涵有时很难用相应的词语表达出来。翻译此类电影片名时,一定要考虑到其丰富的文化要素,如:影片Dragon Heart的现译名是《魔龙传奇》,之前还有个译名是《龙的心》。“龙”在西方文化里是个贬义词,通常等同魔鬼、残暴的含义。相反的,“龙”在中国文化中通常是吉祥、力量的象征。因此,本着西方电影本身要表达的含义,《魔龙传奇》符合影片主创者的思想。

介绍电影的英语作文

介绍电影 New York Minute Jane and Rozy Ryan(by Arshley Olsen and Mary Kate Olsen) are twin sisters. Although they look alike, they never spent time together. Jane is typically a good student, and she's fighting for her academic futer -- she wants to get a scholarship for Oxford University. Roxy hates school, she likes to make fun of her sister sometimes and she's a crazy rock star wanna-be. They both wanted to go to New York city. Jane is going to make a presentation, and Roxy wants to meet her favorate rock star. But on their way, funny and strange things happened. A policeman is trying to find Roxy, and some Chinese are also hunting the twins. These troubles brought the sisters together. They were united, and got what they want in the end. 动画设计中对2D方面的色彩研究 内容摘要:近些年来,我国的动画片色彩设计有了长足的进步,表现在创作者能够吸收和借鉴各种创作元素,比如电影中的色彩元素,国画中的色彩元素,民间皮影、剪纸中的色彩元素等,而且我国的动画创作者还能大胆学习国外先进的色彩设计经验,移植国外成熟的创作模本,来为我国的动画创作服务。但是,我国动画片

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

英文电影简介

英文电影简介--加菲猫 从前,加菲猫(比尔"墨瑞配音)的生活是完美的,它幸福地沉浸在自己最喜爱的三样东西之中:高热量食物、长时间昏睡和主人,乔恩"阿布库(Jon Arbuckle,Meyer扮演)无限的宠爱,可是阿布库刚刚领养的小狗奥迪(Odie)把这一切全部破坏了,现在它们要一同分享食物和宠爱,而更过分的是,这只精力旺盛的小狗让加菲猫酣睡的美梦也化为泡影。现在,在加菲猫每个残破的梦中,他都在幻想着能够将这个讨厌的家伙赶出自己的生活。也许是加菲的心灵感应作用,这只小狗真的在一个夜晚失踪了,可是从它真的从身边消失的时候,加菲猫看到了主人了落寞,同时也有生第一次地感受到孤独和自己应该承担的责任,通过调查,它知道奥迪是被一个卑鄙的驯兽师绑架了,现在加菲要暂别电视机和美食,为了营救自己的伙伴而一展肥胖的身手了…… Past, Garfield (Bill "MURRAY dubbing) life is perfect. It happily immersed in their favorite among three things : high-calorie food, prolonged drowsiness and masters Qiao En "Abu Agency (Jon Arbuckle, Meyer played) the infinite love. However, the Secretary has just adopted the puppy Abu Audi (Odie) all these all destroyed. Now they share food and affection, and even excessive, Now this energetic puppy to sleep soundly for the dream has come to naught. Now, every dilapidated shops in the dream, he imagines that in this obnoxious guy can be evicted from their lives. Gaffey may be in the hearts of sensors, this puppy is really missing in the night. But from the time it really disappeared from the side, saw the owner selling the lonely, also known for the first time to feel lonely and they should bear the responsibility, through investigation, Audi knows it is a despicable circus kidnapped, Gaffey to say goodbye to television and cuisines. and a partnership in order to rescue their skills to the development of obesity…… 加菲猫2 享誉世界的加菲猫(比利·莫瑞配音)在征服美国之后,怀着他颠扑不破的享乐主义理想,开始了他入侵大不列颠的新旅程。这只全世界最受欢迎的猫,将要展开进攻,前往英国啦。他和笨狗奥蒂冷不防地出现,着实地惊吓到主人乔恩(布瑞金·梅耶饰),他当时正在伦敦,打算向当兽医的女友莉丝(詹妮弗·勒芙·休伊特饰)求婚。

浅谈英文电影片名的翻译

浅谈英文电影片名的翻译 [摘要] 随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地再现原片的文化特色和艺术效果,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的对等,更好地实现跨文化交际,让人们欣赏到优秀的外文影片。 [关键词] 电影片名中西文化差异翻译技巧 电影作为一种世界性、大众化的艺术形式,在各国的文化交流中所发挥的作用也越来越明显。尤其是大量英文影片的引进, 电影翻译也备受关注。电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,从一种语言到另一种语言, 不同的文化背景、思维方式、价值观以及审美观等目的语文化环境下, 如何翻译出让观众认同并接受的电影篇名, 是翻译者为之努力的方向。 一、电影是文化艺术的载体,电影片名的翻译属于跨文化交际活动 文化的性质决定了在不同地域和时空的文化有着不同的表现形式。因此,电影片名的翻译也应尽可能地正确把握源语民族语言中的文化信息,适时地进行选择和适应,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的功能对等。语言是文化的一部分,也是文化的载体。翻译作为跨文化交流的一个桥梁, 与其说它是语言的翻译, 不如说是文化的翻译。因此在翻译的过程中, 不但要知道词语本身的字面意义, 还要弄清其所承载的文化意义。 二、中西文化差异对电影片名翻译的影响 在中西方不同的文化背景中,对事和对物有着各自不同的文化寓意。同一事物,在不同的民族文化中有着不同的文化寓意。电影“Red Shoes”(英国),主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业不能做出正确选择,最终走向悬崖的悲惨故事。尽管《红舞鞋》正确无误地译出了英文的原意,却没有更深的寓意。后来这部英国影片又被译成《红菱艳》。译者把那双红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽出于污泥,却仍美丽动人。特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代浸入了女子血泪的三寸金莲。与《红舞鞋》相比,《红菱艳》这一片名更体现出了电影的意境美。再如,美国电影“American Beauty” .大陆和香港都有自己各自的片名译文版本。大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》。而这两个简单的直译版本都很不贴切。根据The American Heritage Dictionary (<<美国传统词典>>),“American Beauty”是一种玫瑰花,花大叶长,呈紫红色。这种花美丽而神圣,象征着崇高而神圣的爱情。影片中,导演用联想的手法,用这种花用来象征着一个女孩的爱。因此台湾译本《美国心·玫瑰情》更加传意贴切。 审美是人类独有的一种复杂而高级的活动,包含了复杂的感觉、心理、思维、情感等一系列多样又统一的精神活动。审美作为普遍的社会文化现象,是人类文明长期发展的结果。文化背景的不同,决定了审美情趣的差异。审美的差异决定了译者要深入把握源语电影作品的思想美学内容,用目的语的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将原作的审美体验生动形象地传递于译入语的电影艺术观众。例如,在某些形象的审美上,汉文化也不同于英语文化的审美习俗。在中国传统文化中,芙蓉总是与美丽动人联系在一起,唐代诗人李白就用“天然去雕饰,清水出芙蓉。”这样的诗句来描绘美人杨贵妃。影片“Bathing Beauty”译为“出水芙蓉”更自然贴切,迎合了中国人的审美心理。再如,“Blood and Sand”翻译成“碧血黄沙”,贴近汉民族的修饰与生动传神的审美需求,而英语的表达惯式则不使用修饰性的形容词。译名不仅充分展现了原名的文化价值和商业价值,还忠实了电影的内容。 三、英文电影片名翻译的标准、方法及技巧 近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。奈达提出的对等概念,金隄从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素(1998:18)。笔者认为,这进一步明确了严复“信、达、雅”标准的内容。效果概念是否全面掌握,实质

电影字幕翻译的经验和技巧

英语知识 我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。都要勤加练习才是。翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。 1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。 2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。” 3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。 5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要

相关文档
最新文档