商业信函的翻译

商业信函的翻译
商业信函的翻译

商务信函的翻译

对于商业信函,由于外贸商务活动交际需要的客观性和交际规约的必然性决定了外贸函电用语的特殊性,因而要求它在行文用字、句式章法上必须符合本行业的规范和专业特征,符合公文的形式。从它选用的语言材料和表达手段来看,它具有很强的专业性、实用性和规范性。除了多用专业性强、准确度高的术语和行业习语外,它最为突出的一个特点就是行文用字高度程式化,往往为顺应“实用”要求而不避章法雷同,不求形式变化,常用一些商界共同遵循的固定套语,在书信的起、承、转、合之处按常式因事布词、行文构句,“尺牍”味浓,符合行业规范。

程式化特征在外贸函电中几乎随处可见,不少情况下,译者往往只需将想要表达的内容往一些相沿成习的套语和固定程式上一套,即可成文,这样做非但不显生硬,反倒更合行情,更能适应商务交往的特殊要求,行内人一看就明白,可免去许多不必要的麻烦和周折,有利于行业内的业务交往。因此,熟知外贸函电的这种程式化特征往往对外贸函电翻译和写作起到事半功倍的作用。这里,不妨探讨一下这些特征的具体表现形式和规律。

1行文用字“尺犊”化

汉语商业信函用语原本就从旧体公文演变而来,文体上属我国传统实用文体“尺牍”一类,早一套依循我国“尺牍”行文规范而沿用下来的“尺牍”用语。而源于19世纪英国海外贸易信函文体的现代英语商业信函素来就以措辞委婉、格式得体、讲究礼节而著称,在其后百多年的语言实践中同样形成了一套类似汉语“尺牍”用语的信函程式化套语,在其行文措辞、结构章法、语体格式,甚至标点符号的使用上都有自己的套路可循。英语外贸函电写作5C 原则(也有3C、8C之说)就是这方面的具体体现之一,它考虑了外贸商务交往的各种状况和情景,成为了书信来往约定俗成的原则。

外贸函电行文“尺牍”化特征主要表现在信文的起承转合处使用一些固定的套式和用语,汉、英语已基本成搭配,翻译时无需多想,只须套用,行文布局自成套路。

汉英

敬启者:Dear Sir,(英)/Gentlemen:(美)注意英语标点和字母大写形式

谨上Yours faithfully,(英)/Sincerely yours,(美)

函悉be in receipt of…

兹复in reply/answer to...

请告之Please let us know...

兹谈及referring to/as regards…

兹介绍This is to introduce...

特此奉告wish to inform

顺告For your reference,[句首用语]

一俟收到upon the receipt of...

承蒙好意through the courtesy of...

容此申谢Thank you in advance for...

大部分情况下,在汉英外贸函电中能找到功能相应的“尺牍”用语:

1)引据:来函收悉

例1.你方9月8日来函收悉。

We are in receipt of your letter of Sept. 8.

We acknowledge your letter of Sept. 8.

We make acknowledgement to your letter of Sept.8.

Acknowledgement is made to your letter of Sept. 8.

We have for acknowledgement your letter of Sept.8.

这些表达方式(类似汉语“函悉”“谨悉”“欣悉”“顷闻”“顷接”等)显得有些老套,但却合尺牍规范。当然,这些套语现正日趋口语化,如:We have received your letter of…

2)期请:如蒙……,将不胜感激

例2.We should be grateful/obliged/thankful if you should get for us some information about this company·

如蒙贵公司向我方提供该公司情况,将不胜感激。

这是外贸函电中最常见的客套语之一,明为感激,实表期请,暗含英语中“please”一词的意图。另外,英语划线部分还可用其他的词稍作句型变化予以表达(注意句中“it”的位置变化):

It would be appreciated if you should get for us some information about this company.

We should appreciate it if you should get for us some information about this company.

3)“请告之”与“谨告之”

例3.请告之你方具体要求,以便我方另寄目录和报价表。

Please let us know your specific requirements in order for us to send you by separate mail our catalogue and quotation.

例4.谨告之装船单证正本正通过中国银行寄送你方。

Please be advised that the originals of shipping documents are being sent to you through theBank of China.

例3是“告之于我”,例4则是“告之于人”,不可混用。“告之”除译文中“advise "一词外,英语还可用“inform”代替它(“inform sb. of sth.”或“inform that...”),或用“Please note that...”和“Please see(to it)that...”句型来表达。

4)告示:“详见附表”“随函附寄……请查收”等

例5.我方经营多种轻工产品,详见附表。

We deal in a wide range of light industrial products as per list enclosed.

" as per”的本意相当于“according to”,是“按照”的意思,但文体上属古旧书面用语,用于英语公函,相对“according to”而言,显得尺牍味要浓一些。当然,“详见附表”英语似乎还有其他习惯表达:

For particulars please refer to the list attached.

尽管这也是固定的套语,但在商贸英语中却不及“as per”简洁。

Details as per the attached list.

除“as per”外,商贸英语中还有几个相应的小词如”per”“ex”“via”需特别引起注意:(1)per

Please reply per return post.请即复。

“per”在这里等于" through”(通过)。和“as per”一样,“per”也是一个古旧书面用语,通常情况下,意义与”each”相同,但用法上略有出入:

This material sells at US$…per metric ton CIF. 此物售价为到岸价每公吨……美元。

This goods sells at RMB.. . one jin each.此物售价为……元(人民币)一斤。

但在不同的上下文中,它的意义又有不同:

We advise that the goods under the Contract No. 456 have been shipped per S.S. Peace.

兹告之,合同456号项下货物已由和平轮装出。

在这里,“per”等于“on board”。

(2)ex

Please be advised that the goods ex S.S. Peace have arrived in good condition.

兹告之,和平轮装来货已达,情况良好。

The goods ex S.S. Peace have been inspected.

由和平轮卸下货物已验讫。

“x x货轮”在英语中常用缩写“S. S.”(Steamship)或“M/V"(Motor Vessel)来表达,并且大、小写均可。

另外,“ex”功能上相当于" per”,但意义却有出入:“ex”表“由……轮装来”“由……轮卸下”,而“per”却表“由……轮装出”,也就是说,前者表“进”(in),后者表“出”(out)。并且,在经贸用语中与不同的词搭配,“ex”的意义又有变化:

The price is$150 per ton ex warehouse New York.

价格为纽约仓库交货每吨150美元。

The goods ex stock are available.

可供现货。

(3)via

via可表“途径”“凭借”“经由”等意思,相当于英语的复合介词"by way of",表方式或手段。例如:

The goods will be shipped via Hong Kong.

货经由香港转运。

The samples were sent via airmail.

样品已由空邮发出。

当然,此句中"via"同样可以使用介词”by”,构成固定表达"by mail/post”的变体。

例6.随函附寄我方价目单一式两份,请查收。

Enclosed please find two copies of our price list.

基本句型:“Please find two copies... enclosed"。类似的英语表达还有:

Please find enclosed two copies of...

Enclosed are two copies of…

We are sending you under cover two copies of...

最后一句形式略有不同,"under cover"表达了“随函”的意思,若改用“under separate cover" "by separate mail"或"by separate post"等套语,则是“另函’,之意了。还有更接近日常表达的方式:

现随函附寄我方最新目录和价格表,上有贵方所需行情。

We enclose our latest catalogue and a pricelist giving details you ask for.

尽管汉、英语“尺牍”用语有很多类似之处,但由于这两种语言本身的差异(当然还包括文体规约和文化上的差异),各自的行文用字也有不尽相同的地方,不见得英语的“尺牍”用语在汉语中就能找到相应的形式,或反之亦然。例如,汉语外贸函电中的“认为”“想买”“能做”等都是极其普通的日常口语,不带一点套语的痕迹,而其相应的英语却显得那么文牍气:认为:We are of the opinion that...

想买:We are in the market for...

能做:We are in a position to do…

上述各例当然也可分别直译为“we think that...”“we want to buy...”和“we can do...”,

但都不及这类表达“尺犊”味浓。

从前面的例示不难看出,这一类尺犊用语有许多类似“熟语”的“习惯性”特征。

在形式上其结构是定型的,行文布局、句式章法都有固定的套路可循,表达上趋于一种常式,随意性小,就像“俗语”一样,一经约定俗成便成为一种规范,不得轻易更改;而内容

上它的语义又具有整体融合性,其语言更多的是表达一种整体概念,而不再强调单个语义成分在表层意义上的组合,因而不宜多作具体语义上的分析。例如,“承蒙……将不胜感激”这一“尺牍”用语,它表达的实际上是一种整体融合意义,即一种出于社交礼仪的共识,重在传递一种“期请”而非“致谢”的信息。

2业务用语行业化

随便打开一封外贸信函,像“现货”(goods from stock)、“散装货”(goods in bulk)、“告罄”(be exhausted)、“(货物)灭失”(physical loss)、“(船只)稀少”(few and far between)、“需求甚殷”(a brisk demand for...)、“市场疲软”(a weak market)、“(价格)做不开”(be not workable)、“(希望)予以(特别/多多)关照”(hope that sth. comes to one's ( best/m uch ) attention」等几乎随处可见,这一类术语既不属“尺牍”,也不是商务专业术语,而是一种行业内流行的专用语,它是同一社会集团内成员在特定的范围(商贸界)与特定的对象(买、卖方)为特定的目的(成交)就特定的内容(咨询、磋商)而使用的业务用语,或称为“行话”“套话”。它的言语行为符合特定交际环境中的规约,形式相对固定,不允许文字上的随意性,更不宜自行更改,充分体现了外贸信函“在商言商”“三句话不离本行”的特性。这一类业务用语还有:

1)可供现货

We can supply the goods from stock.

We can supply the goods ex stock.

The goods are in stock for supply·

The goods are available for supply.

2)无现货可供

The goods are out of stock.

The goods are not available for supply.

The stocks are exhausted.

3)存货逐减或不多

Our stocks are running low·

We have low(limited)stock in(of)the goods.

We have not much ready stock on hand.

4)专营

We are specialized in the export of arts and crafts.

We deal exclusively in the export of...

We specialize in the export of…

We are specific in the line of the export of.

We trade specially in the export of...

类似的还有“经营”:“handle”“deal in"“trade in”“be in the line of…”

5)畅销

Our goods are well received by the customers both at home and abroad.

The goods are sold well in our market.

The goods are well-sold on our market.

The goods are selling fast in our market.

The goods are good sellers in our market.

The goods enjoy fast sales on our market.

The goods enjoy a popular sale on our market.

The goods are most popular with our customers.

The goods are universally acknowledged in our market. .

The goods are unanimously acclaimed by our customers·

The goods have commanded a good market in our area.

There is a promising market in our area for your goods.

There will be good prospects for your products on our market.

6)(经费)由(买方)负担

Should broader coverage be required, the extra premium is for the Buyer's account.…be borne by the Buyer.

…be charged to the Buyer's account.

The Buyer shall bear the costs of.…

仅从上述各例即可看出,这类商业套话在汉、英商业信函中早已约定俗成且自成套式,若采用其他表达形式则明显会违背交际中的语用原则而不合交际规约,这也与人们的习惯心理不无关系。因此,熟悉和了解上述行话,就能准确、地道、有效地进行业务来往。

3行业术语套式化

为保证准确无误地传递公文信息,使译文表达清楚、一目了然,外贸函电翻译中另一最常用也是最有效的方法就是套用译语中一些相沿成习、约定俗成的句型和套语,完全不必为追求所谓的鲜明生动而煞费苦心。这样做不仅能使译文更显规范地道,利于客户的理解和接受,还更能适应商务交往的特定要求。因此,翻译时行文措辞要尽量排除个人习惯和情感因素,切忌使用离奇、偏激的字眼,注意把握分寸,遵从习惯,不可望文生义,随意编造。

例1.承蒙怀特先生关照,我们得知贵公司为所在地区最大丝绸进口商之一。

By/Through the courtesy of Mr. White,we are given to understand that you are one of the leading importers of silk in your area.

“承蒙关照”在日常英语中最普通的表达无非是"be granted a favor by sb.”或"be indebted to sb. for kindness",但用在此处不合情景,也显过分文气,这里实际是“蒙……惠允,承……好意”的意思,功能上并非致谢,而是传递一种礼貌和客套,是商业信函中的惯用套式,不可按常情直译。另外,英语“be given to understand that...”表“得之”也更符合这一上下文,当然还可用“we've learned that...”来表达。

例2.货物安排在7月到8月间分两批等量装运。

The shipment is to be made in two equal lots in July/August.

例3.货物须定期运送我方,下月开始,月批量为500件。

The goods are required to reach us regularly in monthly lots of 500 pieces, commencing next month.

上述两例都牵涉到“批量”的问题,但译文不用“batch",如“a batch of orders"(大批订单)、“a batch production"(批量生产),原因就在于商业信函中有这样一些现成的套语,翻译起来自然比较得心应手,“批量”的表达上不会出任何问题。

例4.由于驶往你港直达轮稀少,我们多半会经由香港转运该货。

As the direct steamer are few and far between for your port, we have to ship the goods via Hong Kong more often than not.

“船只稀少”英语可用“few and far between”和“rare and infrequent”来表达,字面虽无二样,都是商业信函套语,但后者"rare and infrequent"则有“航次间隔稀疏”之意,二者含义却并非完全一致。

例5.建议你方通过你方银行向我方开出即期汇票,一俟汇票提示,我方亦当即照付。

We suggest that you draw on us at sight through your bank and we will honor it on presentation.

前一个短语实际是“draw a draft on sb.”的省略式,后一个短语“honor it on presentation"对行外人更显生疏,“honor"(荣幸)和“presentation"(展示)二词与“汇票”构成搭配,表示“照付”和“提示”似乎有些奇妙,完全脱离了日常英语中的本义。类似的英语词汇还有诸如“negotiation”(不表“谈判”而表“议付”)、“policy”(不表“政策”而表“保单”)、“coverage”(不表“覆盖”而表“投保”)、" underwriter"(不表“签署人”而表“水险商”)等,都在商业信函中“别有用意”且约定俗成。

例6.请将信用证金额修改为“可增减2%”,并删去“由直达轮装运”条款,加上“允许转船和分批装运”条款。

Please amend the amount of the L/C to read/reading“2%more or less”and delete the clause by “direct steamer” and insert the wording “Transshipment and partial shipments are allowed”.译文中“to read”或“reading”以及“the wording"这些词汇都是套语,不可缺少,不然文不成句,指令不明,且“条款”二字此处也不宜译为+provisions"或"terms and conditions”,因为这里不强调“规定的条件”,也不指“贸易条件和合同条款的总称”,强调的是“条文”。另外,“修改”译为“amend”而不用“change/correct”,更显用词正式、语气严肃。

例7.In international trade, by transportation insurance we mean that the insured, who is usually the importer or the exporter, covers insurance on one or several lots of goods against certain risks for a certain insured amount with the insurer, i. e, the insurance company, at an agreed premium.

在国际贸易中,所谓“货物运输险”是指被保险人,通常为进口或出口商,对一批货物或若干批货物向保险人,即保险公司,按一定的保额和约定的保费投保一定的险别。

外贸英语中说到“为某一货物按多少比例和保费向某保险公司投保何种险别”早有固定的句型:arrange/cover/effect/ provide/take out insurance on...(goods)for(invoice value)at …(premium)against… (risks)with …(insurance company)。

不用多想,只管套用,译文自然成句,规范准确,且一目了然,充分显示了外贸函电翻译在商言商、语言表达程式化的鲜明特征。再如“报盘”(offer)一词的惯用句型:例8.现报实盘:以我方时间8月6日下午3点前你方复到为准。

We offer you firm subject to your reply here by 3 pm August 6 our time.

类似的报盘用语还有:

该盘有效期到……为止。

This offer will be/remain effective/valid/firm/open/available/good until…

4信文内容实用化

外贸函电用语是一种实用性很强的语言,因为它谈的就是“生意经”,一切语言交流都是为了谈生意,不比文学作品,讲究文采与修辞。因此,从这个角度来说,它是一种以功利性为目的的实用性语言,除了一些程式化套语外,大多行文通俗、用词平实、句式结构简洁、段落层次分明,一事一议,讲清即可,语气公事公办,从不含糊锣嗦。这一特点在下面的书信中表现得十分明显:

例1.

敬启者:

你方11月12日来信收悉,得知贵公司意与我方在纺织品方面建立业务联系,甚喜。

按贵方要求,现随函空邮我方目录一份及小册一套,供你方参考。

如目录中所列商品符合贵方要求,请向我方具体询价,我亦当即寄送报价单。

同时,在此头笔生意成交前,务请惠赐贵方银行行名。

侯佳音。

谨上

李四

2013.11.14

译文请注意格式:齐头式。

14/11/2013

Dear Sirs,

We are in receipt of your letter of Nov.12, from which we are pleased to learn that you wish to enter into relations with us in the line of garments.

In compliance with your request, we are sending you by air a catalogue along with a range of pamphlets for your reference.

If any of the items listed in the catalogue meets your interest, please let us have your specific inquiry, and our quotation will be forwarded without delay.

In the meantime, please send us the name of your bank prior to the conclusion of the first transaction between us.

We are looking forward to your favorable reply.

Yours faithfully,

Li Si

李四

例2.

敬启者:

事由:你方2011年8月14日高级白砂糖报盘

感谢你方8月14日来信。信中就10,000公吨高级白砂糖报盘每公吨105美元上海船边交货价。

兹复:很遗憾告知你方,本地顾客认为你方价格太高。资讯表明,本地高级白砂糖售价一直低于你方价格约百分之十。

不否认你方货物质量稍好,但价格不应有10%的差别。

为促成交易,我方特代表本地顾客还盘如下,以我方时间8月19日你方复到为准:"10,000公吨高级白砂糖,94.5美元每公吨上海船边交货价,其他条款详见你方2011年8月14日报盘。”

由于市场转疲,建议你方接受我方还盘。

谨上

张三

2011.8.16 译文请注意格式:改良式。

August 16, 2011

Gentlemen:

Re:Your Offer On 14/8/2011 for Superior White Crystal Sugar We thank you for your letter of August 14, offering us 10, 000 metric tons of Superior White Crystal Sugar at$105 per metric ton on FAS Shanghai basis.

In reply, we regret to inform you that our buyers here find your price too much high.Information indicates that some batches of Superior White Crystal Sugar have been sold here at alevel about ten percent lower than yours.

We do not deny that the quality of your goods is slightly better,but the difference in price should, in no case, be as big as ten percent.

To step up trade, we, on behalf of our buyers, counter-offer as follows, subject to your reply here by August 19, Monday, our time: “10, 000 metric tons of Superior White Crystal Sugar at $94. 5 per metric ton on FAS Shanghai basis, other terms as per your letter dated 14/8/2011.”

As the market is declining, we recommend your immediate acceptance.

Sincerely yours,

Zhang San

张三

通篇无废话,没有寒暄虚礼,就事论事,典型的“公事公办”。从内容看,除第一段有些客套语外(其实也是在讲来信的原因),余下都是在谈生意,不折不扣的“外贸公函”。

商业信函表达实用化的另一特点就是,为顺应“实用有效”的原则而不避章法雷同,篇章布局基本公式化(更不用说信函格式上的统一化了)。语篇上大致为三段体式:第一段起式,多为简洁概述对方来信内容和去信原因;第二段为信文主体,多为交流信息、业务咨询和磋商,就事论事,语言明确清楚;第三段结尾,一般向对方提出要求、意见,诸如迅速答复或报盘、还盘等,程式化特征明显。较之日常书信,商业信函形式要呆板得多,一般没有日常书信称谓上的亲密语、信文开头的问候语、信文结尾的祝福语(例如“Best regards" "With best wishes”等),整个行文措辞完全消除了个人情感色彩,从形式到内容都表现为一种不折不扣的功利性实用语言。

有一点必须指出,就是商贸公文的这种“尺牍”化和程式化特征是任何其他文本中少有,甚至没有的,其规定的使用场合(field)、交际方式(mode)以及使用的特有体式(tenor),构成了公文文本独特的遣词、组句、修辞、结构等语言表现形式。按Bell对“体式”划分的四个层面来看,不论是公文、合同还是商贸信函,其正式程度(formality)表现为措辞正式严谨;礼貌程度(politeness)表现为一种权威或严肃而又客套的语气;无人称性(impersonality)表现为一种居高临下或公事公办的行文方式,不带任何个人情感色彩;而可接受性(acceptability)则表现为一种在共知的交际环境中相互之间的约束性,制约功能突出(李运兴,2003:104)。总体上它语气肃正,严整规范,然而每到关键之处,其行文用字却又非常精细填密,明确到位,甚至不惜咬文嚼字,加上大量熟语套语的使用,公文特色极其明显,充分体现了其在特定使用场合中的语用原则和特有的语域(register)特征。因此,对于这一类文本,必须充分了解这一类特征,熟悉其文本形式和文体规约,用规范得体的语言形式有效表达文本在特定环境中的交际功能。

更值得注意的是,上述各小节中引用的一些尺牍用语及其形式,并非一成不变。随着国际贸易交际场合、交际形式以及从业人员的发展变化,现大多趋向于口语化的表达,因而出现了口语体与上述尺犊用语杂合并用的情况。但不管如何,即使你不使用这些套语,觉得它们太古板老旧,但是熟悉这些传统的语言表达法,能有助于我们更好地应对商务交易中的各

种情况,避免失误,何乐而不为?

商务信函的翻译策略

商务信函是商家、企业之间进行交流和沟通的必要手段,它涉及商务活动的各个方面,如建立贸易联系、发出邀请、推介商品或服务、解决问题等,在商务活动中起着非常重要的作用。虽然随着技术的发展,电话和电邮等成为联系业务、交流信息、咨询答复的重要途径,但是作为书面材料的信函依然是商务活动中不可或缺的交流工具,其原因在于商务信函既可以作为法律依据,也可以作为一种正式的书面交流形式,能把问题说得更为透彻,把信息阐述得更为详细,把理由和目的阐述得更为真切,更好地促成双方的业务合作并促进合作顺利而快速地进展。

就文体而言,商务信函属于公文文体。一篇好的商务信函应该长短适中、礼貌得体、周到清晰。展开来讲,商务信函应该使用正式的语言,用词力求正确、简洁、庄重,涉及术语和数字要准确无误,遵守商务信函的固定格式,使用信函的套语,讲求规范,同时还要把握语气,做到礼貌文雅但又不失自尊。概括起来就是“正式性、清晰性、简洁性、专业性、礼貌性”等五个特征。

考虑到商务信函在信息交流和传递上的特殊性以及中英文在表述习惯上的不同,在进行汉英翻译时应该采用以下五个策略。

(一)把握格式

中英文商务信函在格式上具有一定的差异,尤其是开头和结尾方面,在翻译时需要

特别注意。

例1

【原文】

尊敬的先生:

感谢你方2014年3月15日的促销函和手册。

我们对贵公司新产品很感兴趣,相信会在中国畅梢。请向我方提供商品价格、销售条件的详细情况,以及用不同材质制成的样品。我们希望你方提供有竞争力的报价,以做成这笔业务。

如即赐复,不胜感激。

进出口部经理

李明谨上

2014年4月8日【译文】

8 April,2014 Dear Sirs,

Thank you for your promotional letter and brochure dated March 15,2014.

We are very much interested in your new products and believe that there is a promising market here in China.Kindly send us further details of your prices and terms of sale and also samples of different qualities of material used.We ask you to make every effort to quote at competitive prices in order to secure our business.

Your early reply will be highly appreciated.

Yours faithfully,

LI Ming

Manager of Import&Export Dept.

以上是一封询问新产品价格等情况的询盘函。信中首先感谢对方的致函,随后表达了对其新产品的浓厚兴趣,并客气地请求对方提供价格、销售条件、产品样品等细节。信的篇幅不长,但清楚、明确、客气地提出了自己的要求,措辞准确,语言正式。在格式上,日期的格式和位置、称呼、结语都做了相应的调整,符合译人语的习惯。

(二)用词恰当

例1

【原文】相信贵方会按期发货,因迟误势必给我方造成很大不便和经济损失。

[译文] We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss.

例2

【原文】若贵公司能将空运提单与所有装运单证和即期汇票附在一起,本公司将予以承兑。

[译文]If you attach the air waybill to all of the shipping documents together with

a sight draft,we will honor it.

【评析】上述两例中,第一例中的“很大不便”译作英文时并没有直译为“great inconvenience",而是译作了“no little inconvenience”, 虽然有点绕圈子,但显得语气委婉,口气柔和,容易为对方所接受。第二例中的相关专业术语“空运提单”“装运单证”“即期汇票”也都找到了英文中的准确对应。两例译文在措辞上都显得准确恰当。

(三)句法规范

例1

【原文】兹确认我方今天发出电报装运通知,并通知贵方,本公司已装运贵方订购的5000吨铁屑,经由太平洋号货轮于5月20日载离此处。

[译文]We are pleased to confirm our cable shipping advice for today,and inform you that we have shipped you 5,000 tons of iron scrap per M/S Pacific leaving here on May 20.

[评析]本例中,中文里的“兹确认”属于商务信函套语,译作英文时转换成了"We are pleased to",这是非常规范的处理方法。同时,原句较长,也包含较多信息,译作英文时使用了从句和介词短语等,符合英文信函的句法特点。

(四)注意细节

商务信函注重实事求是,尤其是涉及商务往来的数量、日期、价格、金额、规格、代号、保险方式及金额等细节时,都应该特别注意,翻译中绝不能疏漏马虎,也不能模棱两可。例1

[原文]材料质量在各方面都令人满意,我方客户也很喜爱此种手帕,但贵方价格却比其他厂家高很多,若能给予3%的折扣,我们现确有一份3 000条第456号货品的订单。

[译文]The quality of the material is satisfactory in every respect and our customers like the handkerchief.The prices,however,are much higher than those of other manufacturers.We have one sure order for 3,000 pieces of No.456 if you can allow a 3%discount.

例2

【原文】为帮助贵方在此行业中发展业务,我们准备给予贵方5%的折扣,条件是贵方起订量要达到5 000双,如果此建议可接受,请早日告知贵方定量。

[译文]In order to help you to develop business in this line,we are prepared to allow you a discount of 5%provided your order calls for a minimum quantity of 5,000 pairs.If you find our proposal acceptable,please let us have your order at an early date.

(五)语气贴切

商务信函不仅要严谨规范,而且要礼貌得体,在翻译时一定要注意语气上的对等。

举例如下。

例1

[原文]承蒙贵方6月15日来函,提出我方可以作为代理处,代售贵公司办公家具,谨致谢意。

[译文]We are obliged for your letter of 15th of June,in which you offer us the agency for your furniture.

例2

【原文】烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。

[译文] Would you kindly quote us lowest price FOB London as soon as possible?

【评析】上例中,中文分别使用了“承蒙”“谨致谢意”以及“烦请”这样的词汇来表示礼貌,英文里借助被动语态"We are obliged for”和疑问句的形式“would you”及副词"kindly"这样的套语来对应,很好地保留了原文的语气。

相关主题
相关文档
最新文档