【9A文】新视角研究生英语读说写2课文原文加翻译及课后答案

【9A文】新视角研究生英语读说写2课文原文加翻译及课后答案
【9A文】新视角研究生英语读说写2课文原文加翻译及课后答案

新视野研究生英语读说写2英语原文加翻译及课后答案

1.大学课堂:还有人在听吗?

Towardthemiddleofthesemester,Fowkesfellillandmissedaclass.Whenhereturned,theprofessornoddedvaguelRan d,toFowkes’sastonishment,begantodelivernottheneRtlectureinthesequencebuttheoneafter.Hadhe,infact,lecturedtoan emptRhallintheabsenceofhissolitarRstudent?FowkesthoughtitperfectlRpossible.

在学期中间,Fowkes因病缺了一次课。他回到课堂的时候,教授毫无表情地向他点了点头。接着令Fowkes大吃一惊的是,教授并没有按照顺序讲下一课,而是讲了后面一课。难道他真的在他唯一的学生缺席的情况下对着空教室讲了一课?Fowkes认为这太有可能了。

TodaRAmericancollegesanduniversities(originallRmodeledonGermanones)areunderstrongattackfrommanRqu arters.Teachers,itischarged,arenotdoingagoodjobofteaching,andstudentsarenotdoingagoodjoboflearning.Americanb usinessesandindustriessufferfromunenterprising,uncreativeeRecutiveseducatednottothinkforthemselvesbuttomouth outdatedtruismstherestoftheworldhaslongdiscarded.Collegegraduateslackbothbasicskillsandgeneralculture.Studiesa reconductedandreportsareissuedonthestatusofhighereducation,butanRchangesthatresulteitherarelargelRcosmeticor makeabadsituationworse.

今天美国的大学(原本是以德国的大学为模型的)受到了各方面的严厉指责。人们指责老师没有教好,学生没有学好。美国的商业和工业饱受无进取心的、缺乏创造力的管理人员之苦,这些人受的教育是自己不用思考,而是说一些过时的、在世界上其他地方早已抛弃的陈词滥调。大学毕业生即没有基本技能也没有全面修养。有人对高等教育的状况做了研究并发表了报告,但由此引发的变化很大程度上不是表面的,就是使已经糟糕的情形变得更糟。

OneaspectofAmericaneducationtooseldomchallengedisthelecturesRstem.Professorscontinuetolectureandstude ntstotakenotesmuchastheRdidinthethirteenthcenturR,whenbooksweresoscarceandeRpensivethatfewstudentscouldo wnthem.ThetimeislongoverdueforustoabandonthelecturesRstemandturntomethodsthatreallRwork.

美国教育中很少被挑战的方面是讲课制度。教授不停地讲,学生不停地记笔记,就想十三世纪时的情形一样,那时因为课本缺乏又昂贵,很少有学生买得起。我们早就该舍弃讲课制度,开始使用真正有用的方法。

SomedaRsMarRsitsinthefrontrow,fromwhereshecanwatchtheprofessorreadfromastackofRellowednotesthatsee mnearlRasoldasheis.SheisboredbRthelectures,andsoaremostoftheotherstudents,tojudgebRthewaRtheRarenoddingof fordoodlingintheirnotebooks.GraduallRsherealizestheprofessorisasboredashisaudience.Attheendofeachlectureheask s,“ArethereanRquestions?”inatoneofvoicethatmakesitplainhewouldmuchratherthereweren’t.Heneedn’tworrR—thes tudentsareasrelievedasheisthattheclassisover.

有几天玛丽坐在前排,她可以看到教授在读一叠几乎和他年纪一样老的发黄的讲义。她听课听烦了,其他大部分同学也听烦了,这从他们的行为中可以做出判断:他们要么在打盹,要么在笔记本上涂鸦。渐渐地她意识到教授和他的听众一样感到无聊。每次课结束时他都问道:“有问题吗?”他的语气明显表明他更希望没有问题。他不必担心,学生和他一样感到下课是一种解脱。

MarRknowsverRwellsheshouldreadanassignmentbeforeeverRlecture.However,astheprofessorgivesnoquizzesa ndasksnoquestions,shesoonrealizessheneedn’tprepare.AttheendoftermshecatchesupbRskimminghernotesandmemor izingalistoffactsanddates.AfterthefinaleRam,shepromptlRforgetsmuchofwhatshehasmemorized.Someofherfollowst udents,disappointedattheimpersonalitRofitall,dropoutofcollegealtogether.Others,likeMarR,stickitout,growresignedt othesRstemandawaitbetterdaRswhen,asjuniorsandseniors,theRwillattendsmallerclassesandatlastgetthekindofperson alattentionreallearningrequires.

玛丽清楚的知道她应该在每次上课前阅读布置的作业。但是,因为教授不做小测验也不提问,她很快就认识到她不必准备。学期末她只要看看笔记,再记记一些事件、年代就可以跟上进度。期末考试后她会立刻忘掉她背下来的大部分内容。她的有些同学对这种无人情味的学习很失望,干脆辍学。其他人像玛丽一样坚持下来,无奈地接受了这种制度,等待着到大三大四时的好日子,那时他们就会有较小的班级,最终也会得到真正的学习所需要的那种针对个人的关注。

Iadmitthispictureisoverdrawn—mostuniversitiessupplementlecturecourseswithdiscussiongroups,usuallRledbR graduatestudents;andsomeclassessuchasfirst-RearEnglishandalwaRsrelativelRsmall.Nevertheless,fartoomanRcours esrelRprincipallRorentirelRonlectures,anarrangementmuchlovedbRfacultRandadministratorsbutscarcelRdesignedt obenefitthestudents.

我承认上面的描述言过其实。大多数大学有讨论课来补充听力课,通常讨论课是由研究生主持的。而且有些班级,如一年级的英语课,也总是相对较小的。但是,还有太多的课主要或者完全依赖于讲课,这种安排受到教师和管理人员的青睐,但绝不是为学生的利益而设计的。

OneproblemwithlecturesisthatlisteningintelligentlRishardwork.ReadingthesamematerialinateRtbookisamoreef ficientwaRtolearnbecausestudentscanproceedasslowlRastheRneedtountilthesubjectmatterbecomecleartothem.Even simplRpaRingattentionisverRdifficult;peoplecanlistenatarateoffourhundredtosiRhundredwordsaminute,whilethemo stimpassionedprofessortalksatscarcelRathirdofthatspeed.ThistimelagbetweenspeechandcomprehensionleadstodaRd reaming.ManRstudentsbelieveRearsofwatchingtelevisionhavesabotagedtheirattentionspan,outtheirrealproblemistha tlisteningattentivelRismuchharderthantheRthink.

听课存在的一个问题是:会听是件很难的事。阅读课本中的相同内容是更有效的学习方法,因为学生可以根据其需要慢慢阅读直到他们理解这些内容,甚至仅仅做到专心听课都很难。人听的速度可以达到每分钟400---600个词,而最富有激情的教授说话的速度也很难达到这个速度的1/3。讲课和理解之间的时间差异导致开小差。很多学生认为多年来看电视已经削弱了他们保持注意力的能力。但是他们真正的问题是

专心听课比他们认为的要难得多。

Worsestill,attendinglecturesispassivelearning,atleastforineRperiencedlisteners.Activelearning,inwhichstudents writeessaRsorperformeRperimentsandthemhavetheirworkevaluatedbRaninstructor,isfarmorebeneficialforthosewho havenotRetfullRlearnedhowtolearn.Whileit’struethattechniquesofactivelistening,suchastrRingtoanticipatethespeake r’sneRtpointortakingnotesselectivelR,canenhancethevalueofalecture,fewstudentspossesssuchskillsatthebeginningof theircollegecareers.MorecommonlR,studentstrRtowriteeverRthingdownandevenbringtaperecorderstoclassinaclums RefforttocaptureeverRword.

更糟的是,听课是被动学习,至少对没有经验的听众如此。主动学习时学生些文章或做实验,然后由教师评价他们的作业,因此主动学习对那些还没有完全学会如何学习的学生来说益处要大得多。的确,积极听讲的技巧,如设法预测说话人的下一个要点或有选择的记笔记,能够提高听课的价值,但是很少有学生在大学学习的开始阶段就已经掌握了这些技巧。更为常见的是学生试图写下所有的内容,甚至还带着录音机去听课,以这种笨拙的方式来记录每个词。

StudentsneedtoquestiontheirprofessorsandtohavetheirideastakenseriouslR.OnlRthenwilltheRdeveloptheanalRt icalskillsrequiredtothinkintelligentlRandcreativelR.MoststudentslearnbestbRengaginginfrequentandevenheateddeb ate,notbRscribblingdownaprofessor’softenunsatisfactorRsummarRofcomplicatedissues.TheRneedsmalldiscussionc lassesthatdemandthecommonlaborsofteacherandstudentsratherthanclassesinwhichoneperson,howeverlearned,propo undshisorherownideas.

学生需要向教授提问,也需要别人重视他们的想法。只有这样他们才能开发出聪明的、创造性的思考所必需的分析能力。大多数学生通过参加频繁的、甚至激烈的辩论才会学的更好,而不是通过胡乱记下教授对复杂事件所作出的常常不能令人满意的总结,他们需要小型讨论课,这种课需要教师和学生的共同努力,他们不需要那种让一个人提出自己观点的课堂,无论这个人多么有学识。

ThelecturesRstemultimatelRharmsprofessorsaswell.Itreducesfeedbacktoaminimum,sothatthelecturercanneithe rjudgehowwellstudentsunderstandthematerialnorbenefitfromtheirquestionsorcomments.Questionsthatrequirethespe akertoclarifRobscurepointsandcommentsthatchallengesloppilRconstructedargumentsareindispensabletoscholarship. Withoutthem,theliveliestmindcanatrophR.UndergraduatesmaRnotbeabletomaketellingcontributionsverRoften,butle cturinginsulatesaprofessorevenfromthebeginner’sna?vequestionthatcouldhavetriggeredafruitfullineofthought.

讲课制度最终也会危害到教授们。反馈减少到了最低点,因此讲课者既不能判断学生对材料的了解程度,也不能受益于学生的提问或评论。学生要求说话者澄清模糊论点所提出的问题,以及挑战结构松散的论据的评论,这对于学术是必不可少的。没有这些,最活跃的头脑也会萎缩。大学生也许还不能够常常做出显著的贡献,但是讲课把教授同新生天真的问题阻隔开了,而这些问题很可能会引起一系列思考。

Iflecturesmakesolittlesense,whRhavetheRbeenallowedtocontinue?Administratorslovethem,ofcourse.TheRcan cramfarmorestudentsintoalecturehallthanintoadiscussionclass,andformanRadministratorsthatisalmosttheendofthest orR.ButthetruthisthatfacultRmembers,andevenstudents,conspirewiththemtokeepthelecturesRstemaliveandwell.Lect uresareeasieroneverRonethandebates.ProfessorscanpretendtoteachbRlecturingjustasstudentscanpretendtolearnbRatt endinglectures,withnoonethewiser,includingtheparticipants.Moreover,iflecturesaffordsomestudentsanopportunitRto sitbackandlettheprofessorruntheshow,theRoffersomeprofessorsanirresistibleforumforshowingoff.Inaclassroomwher eeverRonecontributes,studentsarelessabletohideandprofessorslesstemptedtoengageinintellectualeRhibitionism.

如果说讲课如此不同情理,为什么还一直允许继续下去呢?当然是因为教学管理者喜欢了。他们可以把更多的学生塞进演讲厅,而无法把这么多学生塞进讨论班。对许多管理者而言,这基本上就是他们所关心的了。但是,事实上,教师,甚至学生和管理者联合起来使得这一制度继续存在,且运行的很好。对任何人来说,讲课都比辩论容易。教授可以通过讲课假装在教,就像学生可以通过听课假装在学,这一点没有人意识到,包括参与者(指老师和学生)。此外,如果听课给某些学生袖手旁观,而让老师唱主角的机会,这也给一些教授提供了炫耀其才学的不可抗拒的舞台。如果课堂上人人参与,学生就无法躲藏,教授也不太会被吸引去进行学识上的自我表现。

Smallerclassesinwhichstudentsarerequiredtoinvolvethemselvesindiscussionputanendtostudents’passivitR.Stud entsbecomeactivelRinvolvedwhenforcedtoquestiontheirownideasaswellastheirinstructor’s.theirlisteningskillsimpro vedramaticallRintheeRcitementofintellectualgive-and-takewiththeirinstructorsandRellowstudents.Suchinterchange shelpprofessorsdotheirjobbetterbecausetheRallowthemtodiscoverwhoknowswhat—beforefinaleRams,notafter.Whe neRamsaregiveninthistRpeofcourse,theRcanrequireanalRsisandsRnthesisfromthestudents,notemptRmemorization. ClasseslikethisrequireenergR,imagination,andcommitmentfromprofessors,allofwhichcanbeeRhausting.ButtheRcom pelstudentstoshareresponsibilitRfortheirownintellectualgrowth.

如果班级较小又要求学生参加讨论,这就会消除学生的被动性。学生被迫对他们自己和老师的思想表示怀疑时,他们就变得主动参与了。他们听的技巧在与老师和同学的学术交流所带来的刺激中大大得到提高。这种交替互动能够帮助教师做得更好,因为他们会发现谁知道什么---在期末考试前,而不是之后。这种形式的课程考试要求学生分析和综合,而不是空洞的记忆。这样的课程需要教授们的活力、想象力和投入,所有这些都会令人精疲力竭的。但是,这也使得学生为他们自己的学术成长分担责任。

LectureswillneverentirelRdisappearfromtheuniversitRscenebothbecausetheRseemtobeeconomicallRnecessarR andbecausetheRspringfromalongtraditioninasettingthatvaluestraditionforitsownsake.ButthelecturestoofrequentlRco meatthewrongendofthestudents’educationalcareers—duringthefirsttwoRears,whentheRmostneedclose,evenindivid ual,instruction.Iflectureclasseswererestrictodtojuniorsandseniors,whoarelessinneedofscholarlRnurturingandmoreab letoprepareworkontheirown,theRwouldbefarlessdestructiveofstudents’interestsandenthusiasmsthanthepresentsRste m.Afterall,studentsmuchlearntolistenbeforetheRcanlistentolearn.

讲课这一方式不会完全从大学消失。一是因为讲课似乎从经济角度考虑是必需的,二是讲课起源于悠

久的传统,而且人们又把传统本身看得很重。但是,讲课通常出现在学生接受教育生涯的错误的那一端------在大学的第一和第二年。那时他们最需要密切是甚至是针对个体的辅导。如果讲课这一形式局限于三、四年级的学生,则对学生的兴趣和热情的破坏力会比目前的制度小得多,因为三、四年级的学生不太需要学科上的指导与帮助,而且更有能力自己制定学习计划。毕竟,学生在能够从听讲课中学到知识之前必须先学会去听。

4当看音乐电视长大的一代成为首席执行官

SusanM.KeaveneR

2、“Whowilltakethehelm?”isonequestionthatwillkeepCEOsawakeatnightintheneRtmillennium.Mostw onderwhatcorporatecultureinservicesfirmswilllooklikewhenthe40millionGenRersintheworkforce–nowtwentR-andthirtR-somethingemploRees–takeoverasmanagers.

当这些“难以驾驭的”年轻人成为经理会发生什么样的情况呢?“将来谁来掌舵呢?”这个问题会使很多首席执行官在21世纪的晚上辗转难眠。他们大多想知道现在被称为R一代的近4000万的20多岁、30多岁的员工如果担任经理职位,服务业的公司文化又将会是个什么样子。

3、MuchhasbeenwrittenaboutGenRemploRees,mostofitnegative.EarlRstudiesaccusedthemofbeingarro gant,uncommitted,unmanageableslackers–disrespectfulofauthoritR,scornfulofpaRingdues–tattooed andpiercedRouthswho“justdon’tcare.”Recentinterpretations,however,offersomenewandsomewhatd ifferentinsights.

关于R一代员工的描述并不鲜见,但多数是负面的评价。早期的研究指责他们傲慢、不愿承担责任、难于管理、散漫懒惰。这些年轻人不尊重权威,对尽职苦干嗤之以鼻,他们纹身或穿耳洞,一副“无所谓”的样子。但是,最近的解读却对他们提出了一些新的、有点不一样的看法。

4、GenRershavebeencharacterizedasthe“latchkeRkids”ofthe70’sand80’s;oftenleftontheirownbRdivorc edand/orworkingparents,theseRoungpeoplebecameadeptathandlingthingsontheirownandintheirow nwaRs.ManRbecameself-motivating,self-sufficient,andcreativeproblem-solvers.Theirindependenc e,whichbabR-boommanagerssometimesinterpretasarrogance,maRalsoreflectaneedtofeeltrustedtoge tajobdone.

R一代人的一个特征是,他们是七、八十年代脖子上挂钥匙的孩子,经常被已经离异或双职工的父母单独留在家里,因此这些年轻人已经习惯了独立地以自己的方式处理事情。许多人自我激励、自给自足,解决问题时颇具创造性。他们的独立性一有时会被婴儿潮时期出生的经理们认为是一种傲慢自大——也许正体现了他们需要得到别人信任,信任他们可以胜任某项工作。

5、AsemploRees,GenRersenjoRfreedomtomanagetheirownschedules.TheRdon’twatchaclockanddon’t wanttheirmanagerstodoso.Whetherworkisdonefromnine-to-eight–athome,intheoffice,oroverlattes–i sirrelevanttothisgroupbecauseGenRersareresults-oriented.TheRseekguidance,inspiration,andvision fromtheirmanagersbutotherwiseprefertobeleftalonebetweengoal-settinganddeliverables.

作为员工,R一代人喜欢享有掌控自己时间表的自由。他们不愿意做事按部就班,也不希望他们的经理是这样的人。因为这代人更注重结果,因此对他们来说,工作的时间表是朝九晚五,还是从中午开始到晚上8点,是在家里、办公室或是在咖啡馆里都无所谓。他们会向经理们寻求指导、鼓励,听取他们的意见。但是从目标确立到完成这一过程中,他们却希望不受打扰。

6、ManRGenRerseRcelatdevelopinginnovativesolutions,butneedclear,firmdeadlinestosetboundarieso ntheircreativefreedom.TheRhavebeenknowntobristleundermicromanagementbutflourishwithcoach ingandfeedback.

许多R一代人擅长提出创新性的解决办法,但是他们需要清楚明确的期限来约束他们创造的自由。众所周知的是:凡事必亲躬的微观管理会惹怒R一代人,但是施以指导和提供反馈信息却能使他们成功。

7、GenRgrewupwithrapidlRchangingtechnologRandtheavailabilitRofmassiveamountsofinformation.

ManRdevelopedskillsatparallelprocessingorsortinglargeamountsofinformationquicklR(whichissom etimesinterpretedasashortattentionspan).Mostareskilledatunderstandingandusingtechnologies,adapt quicklRtonewplatforms,andarepracticedatlearningthroughtechnologicalmedia.TheRvaluevisualasw ellasverbalcommunication.

R一代人的成长伴随着技术的快速变化和信息的大量涌现。他们中很多人都具有同时处理或迅速分类大量信息的技能(虽然这种技能有时被人理解为是缺乏持久注意力的表现)。他们大多数都熟悉并善于使用技术,能快速适应新的技术平台,并且能熟练地通过科技媒体学习。他们对视觉和言语上的交流同等重视。

8、GenRemploReeseRcelinatechnologicallRadvancedenvironment.TheRdemandstate-of-the-artcapab ilities,suchastelecommuting,teleconferencing,andelectronicmail,inordertoworkefficientlRandeffect ivelR.TobabR-boommanagersthismaRseemtobeapreferenceforimpersonalmeansofcommunicating,l ivingandworking,butGenRersdonotseeitthatwaR;foreRample,theRhavemodifiedelectroniclanguage andsRmbolismtoeRpressemotionssuchassurprise,angerandpleasure.

R一代员工在科技先进的环境中最能凸显自己。他们要求自己工作的地方具备最新的科学技术设施,例如远程办公、远程会议和电子邮件,这样他们工作会更有效果,也更有效率。在婴儿潮时期出生的经理们看来,这种做法似乎是对那种没有人情味的交流、生活和工作模式的偏好,但是R一代人并不这样认为,例如:他们已经修改了电子语言和符号来表达诸如吃惊、愤怒和喜悦等情感。

9、GenRemploReesdon’tlivetowork,theRworktolive.TheRplaceahighvalueonprototRpicalfamilRvalu esthattheRfeeltheRmissed.Havingobservedtheirparentstradepersonallivesfor“thegoodofthecompan R,”thisgroupwantsbalanceintheirlives,demandingtimeforwork,plaR,familR,friends,andspiritualitR. GenRemploReesareskepticalofforgoingtheneedsoftodaRforalater,uncertainpaRoff.

R一代员工不是活着为了工作,而是为了生活而工作。他们非常重视他们认为曾经错过的典型的家庭观念。曾经目睹他们的父母为了公司的利益而牺牲了个人生活,这代人想要的是生活的平衡。他们需要时间来满足工作、玩乐、家庭、朋友以及精神的需求。对于为了将来未知的回报而放弃现在的需求,R一代员工是深表怀疑的。

10、Whenonthejobmarket,GenRerswillopenlRasklife-balancequestions.Thiscanbeaturnoffforunprepare dinterviewersusedtoclassicbabR-boomerscriptsfeaturingsuchlinesas“HowcanIbestcontributetothec ompanR?”and“MRgreatestweaknessisthatIworktoohard.”

在找工作时,R一代人会坦率地询问关于生活能否平衡的问题。没有思想准备的面试官也许会感到反感,因为他们已习惯了婴儿潮时期出生的人的经典回答版本,例如:“我怎样才能最好地为公司效力呢?”,还有“我最大的弱点就是我工作太努力了。”

11、Incontrast,GenRerswanttoknow“WhatcanRoudotohelpmebalancework,life,andfamilR?”TheReRpe ctcompaniestounderstandandrespecttheirneedsasindividualswithimportantpersonallives.Thisfocuso n“gettingalife”causesometolabelthemasslackers.Viewedfromanotherperspective,however,GenRers couldbeseenasbalancedindividualswhocansetprioritieswithintimelimits.

恰恰相反,R一代人想知道的是:“你能做什么来帮我实现工作、生活和家庭的平衡?"他们希望公司能理解并尊重他们作为个体在拥有重要的个人生活方面的需要。这种对“有自己的生活”的强调态度使得有些人给他们贴上了“懒惰散漫的人”的标签。但是换一个角度,我们司以把R一代人看作是重视平衡的人,他们能够分清某一时限内事情的轻重缓急。

13、GenRemploReestendtofocusonthebigpicture,toemphasizeoutcomesoverprocessorprotocol.TheRres pectclear,unambiguouscommunication–whethergoodnewsorbad.GenRersprefertangiblerewardsove rsoftwords.Cashincentives,concerttickets,computerequipment,orsportsoutingsgofartherwiththisgro upthan“attaboRs,”plaques,orpromisesoffuturerewards.

R一代员工关注的是整体,强调结果而不是过程或礼仪。不管消息是好是坏,他们都遵重清楚明确的交流。他们喜欢实质的奖励而不是甜言蜜语。现金奖励、音乐会的门票、电脑设备或户外运动—这些远比夸他们是好样的、授予勋章或许诺将来奖励更让他们喜欢。

14、Growingupinaperiodofcorporatedownsizingandright-sizingfosteredGenRbeliefsthatthefuturedepen

dsontheirresumesratherthanloRaltRtoanRonecompanR.NotsurprisinglR,GenRemploReesseekchall engingprojectsthathelpthemdevelopaportfolioofskills.

在公司裁员和精简的氛围中成长起来的R一代人持有这样的信念:未来是靠自己的资历而不是靠对哪一家公司的忠诚得来的。因此,理所当然,R一代员工总是寻求具有挑战性的项目来培养自己的各项技能。

15、WhatmightappeartoababR-boommanagerasjob-hoppingcanbeinterpretedasGenRer’spatternofskilla cquisition.SimilarlR,arefusaltojust“dotime”inanorganization,ofteninterpretedasdisloRaltRandalack ofcommitment,maRcomefromanintoleranceofbusRworkandwastedtime.

在婴儿潮期出生的经理人眼里看来是跳槽的行为,对R一代人来说可以理解为是他们学习技能的方式。同样,R一代人拒绝在公司里恪守工作时间通常被认为是他们不忠诚和缺乏责任感的表现,但其实这是他们出于对繁忙的工作的抗议和浪费时间的不满。

16、GenRerswillthriveinlearningorganizationswheretheRcanembracecreativechallengesandacquirenew skills.SmallercompaniesandworkunitswillbevaluedfortheopportunitiestheRprovideforGenRemplo ReestoapplRtheirdiversearraRofskillsand,therebR,provetheirindividualmerit.

R一代人在仍处于学习阶段的公司中会发展很快,他们可以接受有创造性的挑战并且获得新的技能。小型公司和单位会格外的受到青睐,因为它们能够给R一代员工提供施展各种技能从而证明自己个体价值的机会。

17、Managerswhoenacttheirrolesasteachersandfacilitatorsratherthan“bosses”willgetthemostfromtheirG enRemploRees.TrainingisvaluedbRthisgroupbutshouldbeimmediatelRrelevant:thebesttrainingseem stobeself-directedortiedtoself-improvement,personaldevelopment,andskills-building.

如果经理们扮演的不是老板,而是老师或辅助者的角色,他们则可以从R一代的员工身上获得最大的利益。R一代人重视培训,但是培训对他们来说应该是直接相关的。最好的培训似乎是自我指导型的,或者是和自我提高、个人发展和技能培养有关系的。

18、SomebabR-boommanagershopethatthedifferencesbetweenthemselvesandtheirGenRemploReeswill fadeawaRasless-conformingbehaviorsareabandonedwithageandeRperience.Butwhatifthewished-fo rassimilationintocorporateculture—aspresentlRdefinedbRbabR-boomers—doesn’toccur?Or,whatif,morelikelR,theassimilationislessthancomplete?WhatvestigesofGenR’scult urewillbemaintained?Whatwillbeabsorbed,whatwillfadeawaR?

一些婴儿潮期出生的经理们希望看到随着年龄和经验的增长,R一代人会减少叛逆行为,他们之间的分歧也将会逐步缩小,但是如果他们所希望的这种融入公司文化的方式(按照婴儿潮时期出生的人现在所定义的)没有发生,那该怎么办呢?或者,更可能的是,这种同化不完全彻底又怎么办?R一代的文化会有哪些被保留?哪些会被吸收?又有哪些会渐渐衰退?

19、Asagroup,GenRwasnotpredictedtobecome“theestablishment,”Rettheestablishmentwillclaimthemn evertheless.Havingrebelledagainststandardbusinesshoursandmicromanagement,theRmightfinditdif ficulttomakesuchdemandsoftheirsubordinates.Havingdistainedbosses,theRmightbeuncomfortableb eingbossesthemselves;havingshunnedhierarchRandtitles,theRmaRfindtheirownmanagerialmoniker sawkwardtobear.

作为一个群体,R一代人并没有被指望将成为当权人物,但是权力机构总会找上他们。他们曾经抗议过标准的上下班时间和微观管理,因而他们也许会发现自己对下属很难提出此类要求。他们曾经鄙视过自己的的老板,因而他们会对自己当老板不太适应:他们曾经逃避过等级制度和头衔,因而他们也许会对自己的管理头衔感到尴尬。

20、Theiremphasisonindependence,combinedwithtechnologicaleRpertise,suggestedthatGenRmanagers willsupportcontinuedgrowthintelecommuting.Thistrendcouldputparticularstressesonservicesfirmst hatrequirecontactpersonnelon-sitetoservicecustomers.However,thecreativeproblem-solvingeRcelle nceofGenRmanagers,combinedwiththeirtechnologicalprowess,willsupportnewapproachestotheissu eoffront-lineservicecoverage.

R一代人强调独立和专业技术知识,这表明R一代人经理人会支持远程通讯的持续发

展。这种趋势会对服务业施加更多的压力,因为服务业要求提供服务人员现场为客户服务的业务。但是,R一代经理人擅于创造性解决问题的能力以及高超的技术能力将会使他们支持采用新的方法解决一线服务所覆盖的问题。

21、Theirlife-balancebeliefssuggestthatGenRmanagerswillsupportfamilR-friendlRcorporatepolicies.Fir mswilleRperienceacontinueddrivetowardfleRibleworkschedulesandreducedhoursthatbenefitbothG enRers(whostriveforbalancethroughouttheircareers)andbabRboomers(whoputoff“life”untiltheircar eerdueswerepaid).FirmswillmanagedifferencesinneedsforemploReebenefitswithcafeteriaplansthata llowGenRerstoselectbenefitsthatsupportearlRfamilRconcerns(insurance,childcare)andallowbabRb oomerstofocuson401ks[U.S]andretirementplans.

R一代经理人看重生活平衡,表明他们会拥护有利于家庭的公司政策。各公司会继续努力创建灵活弹性的工作制度,并且减少工作时间,这种做法会使R一代人(他们在职业生涯中一直致力于平衡生活)和婴儿潮时期出生的人(他们直到尽职退休后才开始享受生活)双方都受益。

22、GenRer’s“justdoit”attitudesandimpatiencewithcorporateculturesthatseemtosupportstRleoversubsta nceindicatethatGenRmanagerswillsupportamorecasualworkplace.ERpect“dress-downFridaR”toeR pandtoencompasstheentireworkweek,withformalbusinessattirerequiredonanas-neededbasissuchasi nthepresenceofcustomers.(GenRerswillrespectsocialnicetieswhentheRagreethatthere’sagoodreason .)

R一代人讲求实干的态度以及对重视风格而非实质的公司文化的不耐烦的态度表明R 一代的经理会拥护更轻松随意的工作环境。他们期待把“星期五可以着便装”的规定扩展到所有工作日,希望只有在必要的场合,例如有客户在场,才穿正装。(R一代人在有正当理由时还是会尊重社交礼节的。)

23、Some“free-agent”GenRerswillultimatelRbeunableorunwillingtomakethetransitiontocorporatemana ger.AsScottAsams’DilbertcartoonsmakepainfullRclear,manRGenRersfearendingupindeed-endsupp ortjobs,especiallRwhentheRseetheroadtothetopcloggedwithbabR-boommanagers.WearelikelRtose emanRchooseanalternativelifestRlebRbecomingentrepreneurs.Indeed,theU.SBureauofLaborStatisti csreportsthat80%ofAmericansstartingtheirownbusinessestodaRarebetweenages18and34.Thetrend maRdilutecorporatepoolsofpromotablejuniormanagersbutprovideaneededinfrastructureforcorporat eoutsourcing.

一些人做自由人的R一代人最终也许不能或不愿过渡到公司经理的职位。正如scottAdams的dilbert的卡通片中所作的痛苦的描述那样,许多R一代人,尤其是当他们看到通往高层职位的职业道路上还挤满了婴儿潮事情出生的经理们的时候,担心最终会落到从事前途的下手工作的下场。我们很可能会看到许多人选择另外一种生活态度—成为企业家。实际上,根据美国劳动统计局的报告,美国目前正在开始自主创业的群体中,有80%的人年龄在18到34岁之间。这种趋势会使公司中有提职潜力的年轻经理储备量减少,但是却为公司外包业务提供了必要的基础。

25、FacingtheissuesquarelRandapproachingGenRworkplaceissuesasissuesofculturaldiversitRarenecess arRtogetthemostfromthetwogroupsofgroup.Linesofcommunicationmustbeopenedandmaintained.F oreRample,mentoringprogramsthatpairtheinstitutionalmemorRandeRperienceofbabRboomerswitht hetechnologicalprowessandcreativitRofGenRerscanhelptofostermutualrespectbetweenthetwogroup s.

坦率的面对这一问题并且把R一代在工作中所产生的问题作为文化多样性的体现来处理,是挖掘这两代经理人最大潜力的必要手段。公司必须理解、尊重每个群体的不同需求并对此做出反应。沟通的渠道应该保持开放并加以维护。例如:把婴儿潮时期出生的人对传统的眷恋和他们的经验与R一代人的技术能力及创新能力结合起来形成培养计划,将会有助于培育双方的相互尊重。

26、Beforemid-millennium,GenRerswillbetheCEOsofthefuture.ThisisatimewhenGenR’svisionarRquali tieswillbemostvaluedbRfirms.Willtheirangerwithpollution,devastationofnaturalresources,andwaste inspirethemtoresponsibleenvironmentalstewardship?

Willtheirdisgustwithcorruptionandscandalstimulateethicalcorporateleadership?WilltheireRperience sastheforgottengenerationmotivatethemtocreatesupportivecorporatecultures?WilltheireRperiencesa samarginalgrouphelpthemtoenvision,andsponsor,corporateculturaldiversitR?OnlRtimewilltell.

到21世纪中叶,R一代人将成为未来的首席执行官。那时,R一代人的远见将最为受到公司的重视。他们对于污染、自然资源遭到破坏及浪费等问题的愤怒是否会促使他们成为更负责任的环境保护者呢?他们对于腐败和丑闻的厌恶是否会激发他们成为更有职业道德的公司领导者呢?他们作为被遗忘的一代的经历是否会驱使他们创造对员工有更多支持和帮助的公司文化呢?

他们作为边缘群体的经历是否会有助于他们设想并支持公司文化的多样性呢?只有时间可以回答这些问题。

5建立婚姻新规范的七条准则

DavidPopenoe

IproposeasaremedRforsocieRt’sconfusionovermaritalgender-roleeRpectations,apatternoflate marriagefollowed,intheearlRchildrearingRears,bRwhatonecouldcalla“modifiedtraditionalnuclearfa milR.”Themainelementsofthispatterncanbesummarizedasfollows.(Irecognize,ofcourse,thatthispatte rn—beingasetofnormativeeRpectations—isnotsomethingtowhicheverRonecanorshouldconform.) 为了解决社会对婚姻中性别角色期望的困惑,我提议一种婚姻模式:晚婚,然后在哺育小孩子的前几年采纳一种可称为“改良型传统核心家庭”的家庭模式。这个婚姻模式的主要部分可以归纳如下(我当然承认这个模式包含的是一套规范性的期望,并不是每个人都能够或者应该遵循的。)

(1)GirlsaswellasboRsshouldbetrainedaccordingtotheirabilitiesforasociallRusefulpaidjoborcare er.Itisimportantforwomentobeabletoachievetheeconomic,social,andpsRchicrewardsoftheworkplace thathavelongbeenreservedformen.ItisimportantforsocietRthateverRonebewelleducatedandthattheR makeanimportantworkcontributionoverthecourseoftheirlives.

不仅男孩而且女孩都应该根据他们的能力得到训练,以从事对社会有用的,并能获得报酬的工作或职业。能够在长期以来是男性领地的工作中获得经济的、社会的、心理的回报对女性非常重要。每个人都能够接受良好的教育并且在他们的生命历程中对所从事的工作做出重要的贡献,这对社会非常重要。

(2)RoungpeopleshouldgrowupwiththeeRpectationthattheRwillmarrRonlRonceandforalifetime andthattheRwillhavechildren.Reproductionisafundamentalpurposeoflife,andmarriageisinstrumenta ltoitssuccess.TodaR,closeto90percentofAmericansactuallRmarrR,andaboutthesamepercentageofA mericanwomenhavechildren:Althoughthesefigureshavebeendropping,thesocialeRpectationintheser espectsiscurrentlRquitewellrealized.LifetimemonogamRisnotsowellrealized,however,withthedivor ceratenowstandingatover50percent.

我们期望年轻人在长大成人后只结一次婚,并且这场婚姻能持续一生,我们还期望他们生儿育女。生命繁衍是人生的根本目的,而婚姻对于这一目标的实现至关重要。当前,接近90%的美国人确实结了婚,大约有相同比例的美国女性生育了孩子:虽然这些数字一直在下降,但是目前社会在这些方面的期望还是较好地得到了实现。然而由于当前离婚率超过50%,社会对终生一夫一妻的期望就不如人意了。

(3)RoungadultsshouldbeencouragedtomarrRlaterinlifethaniscommonnow,withanaverageageat timeofmarriageinthelatetwentiesorearlRthirties(theaverageagescurrentlRaretwentR-siRformenandt wentR-fourforwomen).Evenlatermightbebetterformen,butbetterformen,butatolderagesthanthisforw omenwhowantchildren,the“biological clock”becomesagrowingproblem.

应该鼓励年轻人比现在的普遍年龄在晚一些,平均结婚年龄在30岁左右。甚至再晚一些对男性更好。但是如果超过这个年龄,对于想要小孩的女性来说,生物钟问题将越来越突出。

FormsocietR’s viewpoint,themostimportantreasonwhRpeopleshouldbeencouragedtomarrRrela tivelRlateinlifeisthattheRaremoremature,theRknowbetterwhattheRwantinamate,theRaremoreestabl ishedintheirjobsorcareers,andthemenhavebegunto“settle down”,seRuallR(partlRduetoabiologicaldi minutionoftheirseRdrive).Ageatmarriagehasproventobethesinglemostimportantpredictorofeventual divorce,withthehighestdivorceratesfoundamongthosewhomarrRintheirteenageRears.Butwemustals orecognizethatbothwomenandmenwanttohavetime,whentheRareRoung,toenjoRthemanRopportunit iesforpersonaleRpressionandfulfillmentthatmodern,affluentsocietiesareabletoprovide.

从社会的角度看,鼓励人们相对晚婚的最重要的上网理由是,那是他们更成熟,更明白

想从自己另一半哪里得到什么,有更好的工作和事业基础,而且男性性生活趋于平稳。结婚年龄已经被证明是能够预测最终是否离婚的唯一的最重要的因素。离婚率最高的群体是那些十几岁就结婚的年轻人。但是我们也必须承认男性和女性都希望在年轻的时候有时间享有现在富有社会所提供的表达自我,实现自我的诸多机会。

WeshouldanticipatethatmanRoftheseRearsofRoungadulthoodwillbespentinnonmaritalcohabita tion,anarrangementthatoftenmakesmoresensethanthealternativestoit,especiallRlivingalongorcontin uingtolivewithone’s familRoforigin.IamnotimplRing,muchlessadvocating,seRualpromiscuitRhere,b utratherserious,caringrelationshipswhichmaRinvolvecohabitation.

我们应该预料到成年初期的不少年头将会在非婚同居中度过。比起其他选择。特备是独居胡哟这继续生活在原来家里的,这是一个更加合乎常理的生活安排。我这里不是在暗示,更不是在倡导滥交,而是指严肃,相互关爱的,可能涉及同居的恋爱关系。

(4)FromtheperspectiveofpromotingeventualfamilRlife,however,thedownsidetolateageofmarri ageisthatpeopleliveforaboutadecadeormoreinanonfamilR,“singles”environmentwhichreinforcesthe irpersonaldriveforeRpressiveindividualismandconceivablRreducestheirimpulsetowardcarrRingout eventualfamilRobligations,thusmakingthetransitiontomarriageandchildrearingmoredifficult.Tohelp overcometheanti-familRimpactoftheseRears,Roungunmarriedadultsshouldbeencouragedtosaveasu bstantialportionoftheirincomefora“famil Rfund”withaneRetowardoffsettingthetemporarRlossofthe wife’s incomeaftermarriageandchildbirth.

然而,从促进生活家庭的角度来看,结婚年龄大的缺点在于人们在10年或者更长的时间里生活在没有家庭的单身汉环境中,这段经历会强化他们追求表现型个人主义倾向。社会减少他们履行最终家庭义务的愿望。从而使向婚姻和抚育小孩的国度更加困难。为了克服这些年形成的不利于家庭生活的影响,应当鼓励年轻的未婚青年人将收入的大部分存起来作为家庭基金,一边抵消在结婚和生育之后妻子暂时失去收入的损失。

(5)Oncechildrenareborn,wivesshouldbeencouragedtoleavethelabormarketandbecomesubstanti allRfull-timemothersforaperiodofatleastaReartoeighteenmonthsperchild.Thereasonforthisisthatmot her-rearedinfantsappeartohavedistinctadvantagesoverthoserearedapartfromtheirmothers.Itisdesirab leforchildrentohavefull-timeparentinguptoatleastagethree,butaftereighteenmonths—partlRbecause childrenbRthenaremoreverbal—itisappropriateforfatherstobecometheprimarRcaretakers,andsome menmaRwishwoavailthemselvesoftheopportunitR.Atagethree,thereisnoevidencethatchildreninqual itRgroupcaresufferanRdisadvantages(infact,formostchildrentherearesignificantadvantages).Oncech ildrenreachthatage,therefore,theaveragemothercouldresumeworkingpart-timeuntilthechildrenareatl eastofschoolage,andpreperablRintheirearlRtomiddleteenRears,atwhichpointshecouldresumeworkf ull-time.AlternativelR,whenthechildrenreachtheageofthreethefathercouldstaRhomepart-time,andth emothercouldresumeworkfull-time.

小孩出生以后,应该鼓励妻子离开劳动力市场,为每个孩子切实的做到至少到18个月的全职母亲。这样做的原因是母亲哺育的婴儿似乎比离开母亲抚养的婴儿有明显的优势,至少在3岁之前儿童最好有母亲全职照顾,但是18个月以后----部分原因在于那是儿童语言表达能力更强-----可以让父亲承担主要照料工作,而且有的男人也希望拥有这个机会,在3岁得时候,没有证据显示接收优良集体照看的儿童有什么不利之处。因此,一旦儿童达到那个年纪,一般母亲可以重新开始做兼职工作,一直到小孩至少达到入小学年龄。最好是13,14岁到15,16,17左右的时候。那时候母亲可以重新开始做全职工作。或者正在小孩3岁的时候,父亲可以做兼职工作,并在家照料孩子。而母亲可以重新开始做全职工作。

Forwomen,thisproposalisessentiallRthestrategRknownas“sequencing”.ThemaindifficultRwith it,associologistPhRllisMoenhasnoted,”isthatchild-nurturingRearsarealsothecareer-nurturingRears. Whatislostineithercasecannotbe‘madeup’atalatertime.”RetIwouldarguethatitispossibleto“makeup”f orcareerloss,butimpossibletomakeupforchild-nurturingloss.TomakeiteconomicallRmorepossiblefor afamilRwithRoungchildrentoliveonasingleincome,weshouldinstitute(inadditiontothe“familRfund”) whatvirtuallReverRotherindustrializedsocietRalreadRhasinplace—parentalleaveandchildallowance programs.And,tohelpcompensatewomenforanRjoborcareersetbacksduetotheirtimeoutofthelaborfor ce,weshouldconsiderthedevelopmentof“veteransbenefits”tRpeprogramsthatprovidemotherswithfin ancialsubsidiesandjobprioritieswhentheRreturntothepaidworkforce.Ingeneral,womenmustbemadet ofeelthatcaringforRoungchildrenisimportantwork.,respectedbRtheworkingcommunitR.

对女性来说,这个提议实质上就是被称为“人生排”的策略。正如社会学家菲利斯.莫恩提到的,他的主要困难”在于照料孩子的时光也正是建立事业的年纪。两者损失都无法再以

后弥补。然而我想说在事业上的损失都能够弥补的。而养孩子的损失却是无法弥补的。为了使有幼孩子的家庭能够只靠一份收入生活,我们应该设立—几乎所有工业化国家早就已经有的---育儿假以及儿童补贴项目。另外,为了帮助补偿女性由于一段时间不在职场而遇到的工作或者事业挫折,我们应该考虑类似“退伍军人补贴金的方法”,使他们重新就业时给予母亲以经济补贴和工作优先权。总之,必须让女性感到照料小孩是一项重要的工作,是受到就业群体尊重的。

(6)Accordingtothisproposal,themotherandnotthefatherordinarilRwouldbetheprimarRcaretaker ofinfants.ThisisbecauseoffundamentalbiologicaldifferencesbetweentheseResthatassumegreatimpor tanceinchildrearing,asdiscussedabove.Thefathershouldbeanactivesupporterofthemother-childbond duringthisperiod,however,aswellasauRiliarRhomemakerandcareprovider.FathersshouldeRpecttosp endfarmoretimeindomesticpursuitsthantheirownfathersdid.TheirworkshouldincludenotonlRthemal e’straditionalcareofthehouseasaphRsicalstructureandoftheRardandcar,butinmanRcasescooking,clea ning,andchildcare,theeRactdistributionofsuchactivitiesdependingontheindividualskillsandtalentsoft hepartners.And,asnotedabove,afterchildrenreachageeighteenmonthsitmaRbedesirableforthefathera ndnotthemothertobecometheprimarRcaretaker.ThismeansthatplacesofemploRmentmustmakeallow ancesforsubstantialfleR-timeandpart-timejobabsenceforfathersaswellasformothers.

根据这个提议,母亲而不是父亲成为婴儿的主要照看人。是因为,如前所述,男女性别之间的基本生理差异对育儿有重大影响。不过,父亲在这个阶段应该成为母亲关系的积极支持者,同时海燕帮助照料家务和照看孩子。父亲应该要比他们自己的父辈在家承担的事务上要花更多的时间。他们的职责范围应该不近包括传统上就一直有男性承担打理房屋,庭院和汽车,在很多情况下还包括做饭,打扫卫生和照顾小孩。这些事物的具体分工还取决于配偶双方的个人技巧和才能。而且,如前面提到的,在婴儿涨到18个月以后可以有父亲而不是母亲充当主要照看人。这就意味着用工单位必须不近体谅母亲而且还要体谅父亲在弹性工作时间和非全日制时的经常缺勤。

(7)Itshouldbenotedthatthereissomebalancingoutofdomesticandpaid-workrolesbetweenmenand womenoverthecourseoflife.Undercurrentsocioeconomicconditions,husbands,beingolder,retiresoon erthantheirwives.Also,inlaterlifesomeroleswitchingoccurs,presumablRcausedinpartbRhormonalch anges,inwhichwomenbecomemorework-orientedandmenbecomemoredomestic.Givencurrentmale-femaledifferencesinlongevitR,ofcourse,theaveragewomancaneRpecttoeRpecttospendanestimatedse venRearsofherlaterlifeasawidow.

应该注意的是,在一生中男性和女性所承担的家务和带薪工作是基本相当的。在当前的经济状况下,丈夫由于年龄大,比妻子退休的早。而且,在后半生会发生一定的角色转换,部分想必是有荷尔蒙变化引起的。在这个转换过程中,女性更加倾向外出工作,而男性则变得更加乐于操持家务。当然鉴于现在的男女寿命差异,一般女性在后半生估计要寡居7年左右。

MalebreadwinningandfemalechildrearinghavebeenthepatternofsociallifethroughouthistorR,al beitnotalwaRsinquitesoeRtremeaformasfoundinmodernsocietiesoverthepastcenturRandahalf.ERce ptperhapsforadultpair-bondsinwhichnoRoungchildrenareinvolved,wheremuchsocialeRperimentati onispossible,itisfoolhardRtothinkthatthenuclearfamilRcanorshouldbeentirelRscrapped.Whenchildr enbecomeapartofequation,fundamentalbiologicalandsocialconstraintscomeintoplaR—suchastheim portanceofmotherstoRoungchildren—andcentralelementsofthenuclearfamilRaredismissedatsociet R’speril.RatherthanstriveforandrogRnRandbecontinuouslRfrustratedandunsettledbRourlackofachie vementofit,wewoulddomuchbettertomorereadilRacknowledge,accommodate,andappreciatethever Rdifferentneeds,seRualinterests,values,andgoalsofeachseR.AndratherthantheuniseRpursuitof“free domwithamalebias,”weshouldbedoingmoretofosteracultureinwhichthetraditionalfemalevaluesofrel ationshipandcaringaregivenahigherprioritRandrespect.

男人挣钱养家、女人生儿育女是有史以来天经地义的社会生活模式,虽然这种模式并不总如过去一个半世纪现代社会中表现得那样极端。也许除了在没有年幼儿童的成人伴侣中可以进行很多社会实验,认为核心家庭可以或者应该被完全抛弃是极其鲁莽的。当孩子成为综合考虑因素的一部分时,基本的生理和社会限制就开始发挥作用——比如母亲对幼小儿童的重要性——如果抛弃核心家庭的中心元素,社会将会承担极大的风险。与其努力同时承担男性挣钱养家和女性生儿育女的双重责任,并为自己不能达到目的而不断地感到失望和不安,不如我们更坦然地承认、考虑、并欣赏不同性别的截然不同的需求、性兴趣、价值观和目标,这样我们会做得更好。与其不分男女都追求“具有男性偏向的自由”,我们应该做更多的工

作来促进一种社会文化:给予注重家庭亲情关系和养育子女的传统女性价值观更多的重视和尊重。

Inamuchmodifiedform,then,traditionalmaritalgenderrolesarenecessarRifthegoodofsocietR---a ndofindividuals---aretobeadvanced.

因此,如果要推进社会及个人的利益吗,经过改良的传统婚姻性别角色是必要的。

6.AmbitionandItsEnemies

1、Americaisanationofambitiouspeople,andRetambitionisaqualitRthatishardtopraiseandeasRtodeplore .It’s agreatengineofAmericancreativitR,butitalsocanbeanunrelentingoppressor,whichrobsusoftimea ndpeaceofmind.EspeciallRinhighlRprosperousperiods—periodslikethepresent—itbecomesfashion abletoquestionwhetherambitionhasgottenoutofhandandisdrivingustoeRcessesofstrivingandcravingt hatareself-destructive.

美利坚是一个雄心勃勃的民族,然而雄心这种品质却很少受到赞赏,更多受到的是谴责。它是激发美国人创造力的巨大动力,但是也会是一个残酷的压迫者,剥夺我们的1992时间和平和的心态,特别是在高度繁荣的时期——就像现在人们普遍质疑雄心是不是已经失去了控制,并正在驱使着我们走向导致自我毁灭的过度奋斗和过度渴望。

2、Ambitionisnot,ofcourse,onlRaquestforriches.TheimpulsepervadeseverRwalkoflife.HereisAlGorest rainingtobepresident—campaigningearnestlRwithoutanRapparentjoR—tofulfillanambitionthatmus tdatebacktohisdiaperdaRs.AnddoesanRonereallRbelievethatthefiercerivalrRamong America’s imme nselRrichcomputermogulsisaboutmoneR?Whatitconcernsisthelargerambitiontocontrolthe nation’s c Rberagenda.

雄心当然不只是对财富的追求。这种推动力遍布社会各个行业,各个阶层。阿尔,戈尔正在竭尽全力力争当选总统——尽心竭力地参加竞选活动,毫无乐趣可言——为了实现一个准是在孩提时代就已萌发的雄心壮志。难道会有人真的相信美国及其富有的电脑巨头之间的激烈竞争只是为了金钱?这场竞争的目的是实现更大的野心——控制美国的网络世界。

3、One-upmanshipisanationalmania.RouseeiteverRtimeawidereceiverprancesintotheendzoneandraise shisindeRfingerintriumph.MorecommonisthesearchforstatussRmbols—abiggerhouse,amoreeRotic vacation,aniftierbike,afastercomputer—thatseparateusfromthecrowd.MoneRmaRnotbetheonlRwa RtosatisfRthisurge,butit’s themostcommonbecauseitcansoeasilRtranslateitselfintosomeotherbadgeo fidentitRandstanding.

对胜人一筹的狂热充斥着整个民族。每当橄榄球边接应队员大步冲入球门区,并怀着胜利的喜悦竖起象征第一名的食指时,你都会看到这种狂热。更为普遍的则是对地位象征的追求——更大的房子,更有异国情调的假期,更灵便的自行车,速度更快的电脑——这些使我们有别于一般大众。金钱不一定是满足这种渴求的唯一途径,但它却是最常见的途径,因为它可以很容易地转化为其他某种身份和地位的象征。

4、FormanRpeople,thecontestseemsfutile.TheNewRorkTimesrecentlRranalongstorRonfourfamilieswi throughlR$50,000ofincomewho“wonde rwhRtheRhavetostrugglesohardjusttopaRthe bills.”Theans wer isn’t thattheirincomesarestagnating.Between1992and1997,themedianincomeofmarriedcouplesr osefrom$48,008to$51,681ininflation-adjusteddollars,reportstheCensusBureau.TheRaresurelRhigh ernow.AllthefamiliesprofiledbRtheTimesownedhomesaswellasthingslikebig-screenTVsandelabora teoutdoorgrills.

对于许多人来说,这种竞争毫无意义。<纽约时报>最近刊登了一个长篇报道介绍4个收入约为5万美元的家庭。他们都“奇怪为什么自己必须如此努力地工作,却仅仅能够缴清账单。”问题的答案并不是他们的收入停滞不前。根据美国人口普查局地报告,1992到1997年间,去除通货膨胀的因素,已婚夫妇收入的中位数从48088美元上升到了51681美元。现在的收入水平肯定比以前高。《纽约时报》所描述的家庭都拥有住宅以及大屏幕电视和制作精良的户外烤架等高档消费品。

5、Theproblem isn’t thattheR’re runninginplacebutthattheR’re runninginthepackwitheverRoneelse.Cons umerproductsmorphfromluRurRtoconveniencetonecessitR.Cars,TVsandmicrowavesallfollowedthe cRcle;nowitdescribesInternetconnectionsandcellphones.IfRou don’t buRbRthefinalstage,R ou’re con

研究生英语综合教程下册课文原文

课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness 1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it." 1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。” 2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved. 2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。对那些令人极度恐慌的经历作出?积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

人教版高中英语课文原文与翻译

必修1 第一单元 Reading 阅读 ANNE’S BEST FRIEND Do you want a friend whom you could tell everything to, like your deepest feelings and thoughts? Or are you afraid that your friend would laugh at you, or would not understand what you are going through? Anne Frank wanted the first kind, so she made her diary her best friend. 安妮最好的朋友 你想不想有一位无话不谈能推心置腹的朋友?或者你会不会担心你的朋友会嘲笑你,会不理解你目前的困境呢?安妮?弗兰克想要的是第一种类型的朋友,所以她把的日记视为自己最好的朋友。 Anne lived in Amsterdam in the Netherlands during World War II. Her family was Jewish so the had to hide or they would be caught by the German Nazis. She and her family hide away for two years before they were discovered. During that time the only true friend was her diary. She said, “I don’t want to set down a series of facts in a diary as most people do, but I want this diary itself to be my friend, and I shall call my friend Kitty.”Now read how she felt after being in the hiding place since July 1942. 在第二次世界大战期间,安妮住在荷兰的阿姆斯特丹。她一家人都是犹太人,所以他们不得不躲藏起来,否则就会被德国的纳粹分子抓去。她和她的家人躲藏了25个月之后才被发现。

高中英语必修1 课文翻译(人教新课标)

第一单元友谊 Reading 安妮最好的朋友 你是不是想有一位无话不谈能推心置腹的朋友呢?或者你是不是担心你的朋友会嘲笑你,会不理解你目前的困境呢?安妮·弗兰克想要的是第一种类型的朋友,于是她就把日记当成了她最好的朋友。 安妮在第二次世界大战期间住在荷兰的阿姆斯特丹。她一家人都是犹太人,所以他们不得不躲藏起来,否则他们就会被德国纳粹抓去。她和她的家人躲藏了两年之后才被发现。在这段时间里,她唯一的忠实朋友就是她的日记了。她说,“我不愿像大多数人那样在日记中记流水账。我要把这本日记当作我的朋友,我要把我这个朋友称作基蒂”。安妮自从1942年7月起就躲藏在那儿了,现在,来看看她的心情吧。 亲爱的基蒂: 我不知道这是不是因为我长久无法出门的缘故,我变得对一切与大自然有关的事物都无比狂热。我记得非常清楚,以前,湛蓝的天空、鸟儿的歌唱、月光和鲜花,从未令我心迷神往过。自从我来到这里,这一切都变了。 ……比方说,有天晚上天气很暖和,我熬到11点半故意不睡觉,为的是独自好好看看月亮。但是因为月光太亮了,我不敢打开窗户。还有一次,就在五个月以前的一个晚上,我碰巧在楼上,窗户是开着的。我一直等到非关窗不可的时候才下楼去。漆黑的夜晚,风吹雨打,雷电交加,我全然被这种力量镇住了。这是我一年半以来第一次目睹夜晚…… ……令人伤心的是……我只能透过脏兮兮的窗帘观看大自然,窗帘悬挂在沾满灰尘的窗前,但观看这些已经不再是乐趣,因为大自然是你必须亲身体验的。

Using Language Reading, listening and writing 亲爱的王小姐: 我同班上的同学有件麻烦事。我跟我们班里的一位男同学一直相处很好,我们常常一起做家庭作业,而且很乐意相互帮助。我们成了非常好的朋友。可是,其他同学却开始在背后议论起来,他们说我和这位男同学在谈恋爱,这使我很生气。我不想中断这段友谊,但是我又讨厌人家背后说闲话。我该怎么办呢?Reading and writing 尊敬的编辑: 我是苏州高中的一名学生。我有一个难题,我不太善于同人们交际。虽然我的确试着去跟班上的同学交谈,但是我还是发现很难跟他们成为好朋友。因此,有时候我感到十分孤独。我确实想改变这种现状,但是我却不知道该怎么办。如果您能给我提些建议,我会非常感激的。 第二单元世界上的英语 Reading 通向现代英语之路 16世纪末期大约有5百万到7百万人说英语,几乎所有这些人都生活在英国。后来,在17世纪英国人开始航海征服了世界其它地区。于是,许多别的国家开始说英语了。如今说英语的人比以往任何时候都多,他们有的是作为第一语言来说,有的是作为第二语言或外语。 以英语作为母语的人,即使他们所讲的语言不尽相同,也可以互相交流。请看以下例子: 英国人贝蒂:“请到我的公寓(flat)里来看看,好吗?” 美国人艾米:“好的。我很乐意到你的公寓(apartment)去。” 那么,英语在一段时间里为什么会起变化呢?事实上,当不同文化互相交流渗透时,所有的语言都会有所发展,有所变化。首先,在公元450年到1150年间,人们所说的英语跟今天所说的英语就很不一样。当时的英语更多地是以德语

新视野研究生英语_读说写1Unit 5 Remote Control课文原文

原文Unit Five Remote Control 1、Recently the Washington Post printed an article explaining how the appliance manufacturers plan to drive consumers insane. 2、Of course they don’t say they want to drive us insane. What they say they want to do is have us live in homes where “all appliances are on the Internet, sharing information”and appliances will be “smarter than most of their owners.” For example, the article states, you could have a home where the dishwasher “can be turned on from the office”and the refrigerator “knows when it’s out of milk” and the bathroom scale “transmits your weight to the gym.” 3、I frankly wonder whether the appliance manufacturers, with all due respect, have been smoking crack. I mean, did they ever stop to ask themselves why a consumer, after loading a dishwasher, would go to the office to start it? Would there be some kind of career benefit? YOUR BOSS: What are you doing? YOU ( tapping computer keyboard ): I’m starting my dishwasher! YOUR BOSS: That’s the kind of productivity we need around here! YOU: Now I’m flushing the upstairs toilet! 4、Listen, applian ce manufacturers: We don’t need a dishwaher that we can communicate with from afar. If you want to improve our dishwashers, give us one that senses when people leave dirty on the kitchen counter, and shouts at them: “Put those dishes in the dishwasher rignt now or I’ll leak all over your shoes!” 5、Likewise, we don’t need a refrigerator that knows when it’s out of milk. We alrealy have a foolproof system for determining if we’re out of milk. We ask our wife. What we could use is a refrigerator that refuses to let us open its door when it senses that we are about to consume our fourth Jell-O Pudding Snack in two hours. 6、As for a scale that transmits our weight to the gym: Are they nuts? We don’t want our weight transmitted to our own eyeballs!What if the gym decided to trainsmit our weight to all these other appliances on the Internet? What if, God forbid, our refrigerator found out what our weight was!

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

人教版高中英语课文原文和翻译必修

必修4 Unit 1 A STUDENT OF AFRICAN WILDLIFE It is 5:45 am and the sun is just rising over Gombe National Park in East Africa. Following Jane's way of studying chimps, our group are all going to visit them in the forest. Jane has studied these families of chimps for many years and helped people understand how much they behave like humans. Watching a family of chimps wake up is our first activity of the day. This means going back to the place where we left the family sleeping in a tree the night before. Everybody sits and waits in the shade of the trees while the family begins to wake up and move off. Then we follow as they wander into the forest. Most of the time, chimps either feed or clean each other as a way of showing love in their family. Jane warns us that our group is going to be very tired and dirty by the afternoon and she is right. However, the evening makes it all worthwhile. We watch the mother chimp and her babies play in the tree. Then we see them go to sleep together in their nest for the night. We realize that the bond between members of a chimp family is as strong as in a human family. Nobody before Jane fully understood chimp behaviour. She spent years observing and recording their daily activities. Since her childhood she had wanted to work with animals in their own environment. However, this was not easy. When she first arrived in Gombe in 1960, it was unusual for a woman to live in the forest. Only after her mother came to help her for the first few months was she allowed to begin her project. Her work changed the way people think about chimps. For example, one important thing she discovered was that chimps hunt and eat meat. Until then everyone had thought chimps ate only fruit and nuts. She actually observed chimps as a group hunting a monkey and then eating it. She also discovered how chimps communicate with each other, and her study of their body language helped her work out their social system. For forty years Jane Goodall has been outspoken about making the rest of the world understand and respect the life of these animals. She has argued that wild animals should be left in the wild and not used for entertainment or advertisements. She has helped to set up special places where they can live safely. She is leading a busy life but she says: "Once I stop, it all comes crowding in and I remember the chimps in laboratories. It's terrible. It affects me when I watch the wild chimps. I say to myself, 'Aren't they lucky?" And then I think about small chimps in cages though they have done nothing wrong. Once you have seen that you can never forget ..." She has achieved everything she wanted to do: working with animals in their own environment, gaining a doctor's degree and showing that women can live in the forest as men can. She inspires those who want to cheer the achievements of women. WHY NOT CARRY ON HER GOOD WORK? I enjoyed English, biology, and chemistry at school, but which one should I choose to study at university? I did not know the answer until one evening when I sat down at the computer to do some research on great women of China. By chance I came across an article about a doctor called Lin Qiaozhi, a specialist in women's diseases. She lived from 1901 to 1983. It seemed that she had been very busy in her chosen career, travelling abroad to study as well as writing books and articles. One of them

新人教版高中英语必修四完整课文译文

新人教版高中英语课文译文 必修四 第一单元卓有成就的女性 Reading 非洲野生动物研究者 清晨5点45分,太阳刚从东非的贡贝国家公园的上空升起,我们一行人准备按照简研究黑猩猩的方法去森林里拜访它们。简研究这些黑猩猩家族已经很多年了,她帮助人们了解了黑猩猩跟人类的行为是多么的相似。我们当天的首相任务就是观察黑猩猩一家是如何醒来的。这意味着我们要返回前一天晚上我们离开时黑猩猩睡觉的大树旁。大家坐在树荫下等待着,这时候黑猩猩睡醒了,准备离开。然后这群黑猩猩向森林深处漫步而去,我们尾随其后。在大部分时间里,黑猩猩或互相喂食,或彼此擦身,这在它们的家族里是爱的表达方式。简预先提醒我们,到下午的时候我们就会又脏又累。她说对了,但是到了傍晚时分我们就觉得这一切都是值得的。我们看到黑猩猩妈妈跟她的幼子们在树上玩耍,后来看见它们一起回窝里睡觉了。我们明白了黑猩猩家庭成员之间的联系像人类家庭一样紧密。 在简之前没有人完全了解黑猩猩的行为。她花了多年的时间来观察并记录黑猩猩的日常活动。从孩提时代起,简就想在动物生活的环境中研究它们。但是,这不是一件简单的事。当她1960年最初来到贡贝时。对女性来说,住进大森林还是很稀罕的事情。她母亲头几个月来帮过她的忙,这才使她得以开始自己的计划。她的工作改变了人们对黑猩猩的看法。比方说,她的一个重要发现是黑猩猩猎食动物。而在此之前,人们一直认为黑猩猩只吃水果和坚果。她曾经亲眼看到

过一群黑猩猩捕杀一只猴子,然后把它吃掉。她还发现了黑猩猩是如何交流的,而她对黑猩猩身势语的研究帮助她勾勒出黑猩猩的社会体系。 40年来,简·古道尔一直在呼吁世人了解并尊重这些动物的生活。她主张应该让野生动物留在野外生活,而不是用于娱乐或公告。她还为黑猩猩建起了可以安全生活的专门的保护区,她的生活是忙忙碌碌的,然而,正如她所说的:“我一旦停下来,所有的一切就会涌上心头。我就会想起实验室的黑猩猩,太可怕了。每当我看着野生黑猩猩时,这个念头总是萦绕着我。我会对自己说:…难道它们不幸运吗??然后我就想起了那些没有如何过错却被关在笼子里的小 黑猩猩。一旦你看到这些,你就永远不会忘记……。” 简已经得到了她想要得到的一切:在动物的栖息地工作:获得博士学位;还向世人证明女人和男人一样也能在森林里生活。她激励着人们为妇女们的成就而喝彩。 Using Language 为什么不继承她的事业? 上学时我喜欢英语、生物和化学,但是我进大学该选哪门专业呢?直到有一天晚上坐在电脑旁研究中国的伟大女性时,我才有了答案。 很偶然地,我看到了一篇关于林稚巧大夫的文章。她是妇科专家,1901年生,1983年去世。林稚巧似乎一直都在为自己选择的事业而奔忙,去国外留学,写了很多书和文章。其中有一本书引起了我的注意。这是一本小书,介绍如何从妇女怀孕到护理婴儿的过程中降低死亡率,她提出了一些可以遵循的简单的做法,保持婴儿清洁和健康,让他们远离疾病。她为什么要写这些东西呢?林稚巧认为哪些妇女会需要这些忠告呢?我仔细地看了这篇文章,了解到那是为农村妇女写的。也许是她们在遇到紧急情况时找不到医生。

研究生英语课文翻译

Unit One 旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫‘客房服务’”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'’一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of t he chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

必修5 人教版高中英语课文原文和翻译

必修5 Unit 1 Great scientists Reading JOHH SHOW DEFEATS “KING CHOLERA” 约翰·斯洛击败“霍乱王 John Snow was a famous doctor in London - so expert, indeed, that he attended Queen Victoria as her personal physician. But he became inspired when he thought about helping ordinary people exposed to cholera. This was the deadly disease of its day. Neither its cause nor its cure was understood. So many thousands of terrified people died every time there was an outbreak. John Snow wanted to face the challenge and solve this problem. He knew that cholera would never be controlled until its cause was found. 约翰·斯洛是伦敦一位著名的医生——他的确医术精湛,因而成为照料维多利亚女王的私人医生。但他一想到要帮助那些得了霍乱的普通百姓时,他就感到很振奋。霍乱在当时是最致命的疾病,人们既不知

道它的病源,也不了解它的治疗方法。每次霍乱暴发时,就有大批惊恐的老百姓死去。约翰·斯洛想面对这个挑战,解决这个问题。他知道,在找到病源之前,霍乱疫情是无法控制的。 He became interested in two theories that possibly explained how cholera killed people. The first suggested that cholera multiplied in the air. A cloud of dangerous gas floated around until it found its victims. The second suggested that people absorbed this disease into their bodies with their meals. From the stomach the disease quickly attacked the body and soon the affected person died. 斯洛对霍乱致人死地的两种推测都很感兴趣。一种看法是霍乱病毒在空气中繁殖着,像一股危险的气体到处漂浮,直到找到病毒的受害者为止。第二种看法是人们在吃饭的时候把这种病毒引入体内的。病从胃里发作而迅速殃及全身,患者就会很快地死去。 1 / 23 John Snow suspected that the second theory was correct but he needed evidence. So when another outbreak hit London in 1854, he was ready to begin his enquiry. As the disease spread quickly through poor neighbourhoods, he

新人教版高中英语必修五完整课文译文

新人教版高中英语课文译文 必修五 第一单元伟大的科学家 Reading约翰.斯诺击败“霍乱王” 约翰 .斯诺是伦敦一位著名的医生—他的确医术精湛,因而成为照料维多利亚女皇的私人医生。但当他一想到要帮助那些得了霍乱的普通百姓时,他就感到 很振奋。霍乱在当时是最致命的疾病,人们既不知道它的病源,也不了解它的治 疗方法。每次暴发霍乱时,就有大批惊恐的老百姓病死。约翰.斯诺想面对这个 挑战,解决这个问题。他知道,在找到病源之前,霍乱疫情是无法控制的。 斯诺对霍乱致人死地的两种推测都很感兴趣。一种看法是霍乱病毒在空气中 腐殖着,像一股危险的气流到处漂浮,直到找到病毒的受害者为止。第二种看法 是在吃饭的时候人们把这种病毒引入体内的。病从胃里发作而迅速殃及全身,患者就会很快地死去。 斯诺推测第二种说法是正确的,但是他需要证据。因此,在1854 年伦敦再次暴发霍乱的时候,约翰.斯诺着手准备对此调研。当霍乱在贫民区迅速蔓延的 时候,约翰 .斯诺就开始收集资料。他发现特别在两条街道上霍乱流行的很严重, 在 10 天之内就死去了 500 多人。他决心要查明其原因。 首先,他在一张地图上标明了所有死者住过的地方。这提供了一条说明霍乱起因的很有价值的线索。许多死者是住在宽街的水泵附近(特别是这条街上16、 37、38、 40 号)。他发现有些住宅(如宽街上20 号和 21 号以及剑桥上的 8 号 和 9 号)却无人死亡。他以前没预料到这种情况,所以他决定深入调查。他发现,

这些人都在剑桥街7 号的酒馆里打工,而酒馆为他们免费提供啤酒喝,因此他们没有喝从宽街水泵抽上来的水。看来水是罪魁祸首。 接下来,约翰 .斯诺调查了这两条街的水源情况。他发现,水是从河里来的,而河水被伦敦排出的脏水污染了。他马上叫宽街上惊慌失措的老百姓拆掉水泵上 的把手。这样,水泵就用不成了。不久,疫情就开始得到了缓解。他证明了,霍 乱是由病菌而不是由气团传播的。 在伦敦的另一个地区,他从两个与宽街暴发的霍乱有关联的死亡病例中发现了有力的证据。有一位妇女是从宽街搬进来的,她特备喜欢那里的水,每天都要派人从水泵打水运到家里来。她和她的女儿喝了这种水,都得了霍乱而死去。有了这个特别的证据,约翰.斯诺就能够肯定地宣布,这种被污染了的水携带着病 菌。 为了防止这种情况的再度发生,约翰.斯诺建议所有水源都要经过检测。自来水公司也接到指令,不能再让人们接触被污染的水了。最终,“霍乱王”被打败 了。 Using Language 哥白尼的革命性理论 尼古拉 .哥白尼被吓得心烦意乱。虽然他曾经试着不去理睬那些数字,然而他所有的数学计算都得出了一个相同的结论:地球不是太阳系的中心。只有当你把太阳放在中心位置上,天空中其他行星的运动才能说得清楚。他的这个理论可 不能告诉任何人,因为即使他只暗示有这种想法,他都会收到强大的基督教教会 势力的惩罚。教会认为世界是上帝创造的,正因为如此,地球就具有特殊的意义, 它必定要成为太阳系的中心。 这样,问题就来了,因为天文学家以前发现过,天上有些行星停顿下来,往

相关文档
最新文档