cet4-6

注:Fq值为主动查询次数与单词在教材中出现次数的比值,值越高说明单位出现频次的查询量越多,更难记忆或用法易混淆,可简单理解为是单词的“难度系数”。(在线小测试:https://www.360docs.net/doc/017751853.html,/cet )

注:Fq值为主动查询次数与单词在教材中出现次数的比值,值越高说明单位出现频次的查询量越多,更难记忆或用法易混淆,可简单理解为是单词的“难度系数”。(在线小测试:https://www.360docs.net/doc/017751853.html,/cet )

McMMO插件全技能翻译

一 采集技能 1.Mining 采矿 使用工具:镐 经验获得:采掘矿物 经验列表:见右方 被动技能: 双倍掉落 采掘时有几率出现双倍掉落,几率为[(0.1*等级)%] 增加采矿速度(暂无作用) 增加你的采矿的速度 主动技能: 疯狂采掘 在疯狂采掘状态下玩家采掘速度将增加1倍并且有三倍掉落几率,但是会损耗双倍的耐久度。采掘效果仅能对给经验的方块有效 2.Woodcutting 伐木 使用工具:斧 经验获得:砍伐木头 经验列表:见右方 被动技能: 双倍掉落 伐木时有几率出现双倍掉落,几率为[(0.1*等级)%] 除叶 等级100以上时出现,当你用斧子砍树叶时有10%的几率掉落树苗(仅需砍一下,无需持续按住) 主动技能: 树木杀手 在树木杀手状态下,当你采伐一块原木时,这块原木一定范围之内的所有木及叶子将会 被采伐。这个技能冷却时间固定为4分钟。范围列表见右上方。 3.Herbalism 药剂学 使用工具:锄 经验获得:收获作物 经验列表:见右方 被动技能: 治疗 面包和蘑菇汤将会有治疗作用,具体效果由等级决定,面包治疗量:[3.5+(等级/50)*0.5个 ],蘑菇汤治疗量:[5+(等级/50)*0.5个 ]。 园艺家 当你把种子洒在某些方块时,有几率变成另一种方块(石砖变为青苔石砖,土变成草地等),几率随等级而增长。 方块种类 XP 方块种类 XP 萤石 30 地狱岩 30 砂岩 30 石头 40 煤矿 100 红石矿 150 黑曜石 150 铁矿 250 金矿 350 金青石矿 400 钻石矿 750 方块种类 经验 树木① 90 红木② 80 桦木③ 70 等级 范围 0-499 周围3格 500-949 周围4格 950+ 周围5格 作物种类 经验 仙人掌 30 蘑菇 150 甘蔗 30 小麦 50 西瓜 20 南瓜 500

网络词汇翻译

1. 团购 group-buying/team-buying (参考)groupon=group coupon 2. 秒杀 seckill (参考)instant kill/ instant buy/flash buy/snatch buy/panic buy 3. 酒后代驾 designated driver=DD(与“酒后”有关系) (参考)substitute driver(意义更广泛,不一定是“酒后”) 引申:劝酒:(参考)courtesy drinking/Chinese-style toast 罚酒:(参考)forfeit drinking 敬酒toast of respect/propose a toast 4. 桌游 board role-playing games; (参考)RPG ( role-playing games)/table-top games(包括board games, RPG, etc.)5. 被就业/被代表 be said to have found jobs/be said to be represented (参考)be declared/be alleged/allegedly 6. 裸捐、裸官 donate his entire fortune to charity after his death (all-out donation) (参考)naked officials(第一次出现时,后面一定要加解释) 7. 裸婚 naked marriage(第一次出现时,后面一定要加解释) (参考)simplistic marriage/bare-handed marriage 8. 胶囊公寓 capsule apartment 9. 游街示众 shame parade/public shaming 9. 名著翻拍 remake/re-produce 10. 拜金女 material girl 引申:傍大款的人gold digger 被傍的大款sugar daddy 11. 富士康“几连跳” (参考)copycat suicide 12. 地沟油 swill-cooked dirty oil (参考)hogwash oil/waste oil/recycled cooking oil(后面可跟解释) 13. 诈捐 unfulfilled payment (参考)骗捐:charity fraud 14. 蜗居 dwelling narrowness(电视剧剧名的译文)/dwelling in a narrow

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

看图片,写单词

少儿二笔试 一、看音标,写单词,标汉语 1、['?pl] 2、[pig] 3、[h?z] 4、['sevn] 5、['litl] 6、[t?e?] 7、['jel?u] 8、[ni?] 9、[braun] 10、[? i:p] 11、[plei] 12、[ee?] 13、[taim] 14、[hi?] 15、[h?:s] 16、[we?] 17、[hu:z] 二、看图完成单词

b s w c d m b r 三、看图片颜色,写单词 (黄)(红)(棕色)四、看一看,写一写

o the door c the window a s p a game c 五,看图完成句子。 (1)(2)(3)(4) (5)(6)(7)(8) 1.He has a . 2.She has an . 3.He a . 4.She pens.

5.What’s this ? It’s a . 6.What’s that? It’s . 7. this? a . 8. that? a . 9.Is he a . Yes,he is. 10.Whose is it? It’s her ? 11.Is this your ? Yes,it is. you. Not at all. 六,连词成句。 1.bun a . It’s 2.Is cake a this ? 3.. is This clock 4.is She frend . my 5.He a . has cap red 七,补全对话

八、看图,选出与之相符的单词完成句子。 1、Miss Li is a . A. doctor B. worker C. teacher 2、What’s this? It’s a A. room B. tree C. clock

词汇翻译练习[学生版]

Name & No.: Exercises for Business English Translation 练习之词义选择(1) 1. Thank you for your letter reference DT/Zi No. 102, of 29th, March. 2. We have had only one order from ABC Co., Ltd., so we regret we cannot give you a reference from long experience. 3. Reference is made to your Sales Confirmation No. 1529. 4. The Buyer asks for credit and has given the Bank of China, Beijing as a reference. 5. The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the commission. 6. A reference to your records will show that we have more than once asked you to establish L/C against S/C No. 2523. 7. The time limit for inspection and claim is 60 days after discharge of the cargo at the port of destination. 8. Party B agrees that the expiration of this license shall not discharge party B from its obligation. 9. Routine duties of the Joint Venture Company are to be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors. 10. Party B shall check the quality of each discharge in accordance with the Contract. 11. Just as in that year, when those catastrophes were followed by substantial increases in insurance premiums, insurers are already lobbying for rate relief. 12. During the 1980’s the large premiums paid in acquisition often resulted in prices that greatly exceeded the value of tangible assets. 练习之词类引申(2) 1.Vietnam was his entrée to the new Administration, his third incarnation as a foreign policy consultant. 2.There was no provocation for such an angry letter.

(完整版)初中英语作文写作技巧

初中英语作文写作技巧 一、掌握常用过渡性词语 叙事文常用的句子间连接词 at first; at last; in the end…then / next/ after that… when / while/as soon as/not…until… at the same time; at times; once in a while; so that To one’s surprise/joy Luckily/fortunately/unluckily/unfortunately…in a word/in all 议论文常用连接词 表示并列:either…or; neither…nor; both…and; not only…but also; 表示递进的:besides; what’s more; what’s worse; (moreover); 表示原因的:because; for…; because of…; thanks to…; (for the reason that…); 表示结果的:so; as a result; so…that…; therefore; 表示目的的:so that…; in order that…; (in order) to…; for…; 表示对比的:while; on the one hand + on the other hand; Each coin has two sides.; prefer…to…; would rather do…than do…; 表示转折的:however; but; 表示举例的:for example; for instance; such as…; like…; that is to say… 表示总结的:in all/short; in a word; in brief/ total; last but not least; last; 表示利弊的:be good/bad for sb.; be harmful to sb.; do harm to sb.; …have great/much influence on sb.; sth. benefit sb.; sb. benefit from sth. affect; have an effect on sb.; 表示喜爱的:love/like/enjoy…; be fond of…; be interested in…; show great interest in…; lose oneself in…; put one’s heart into…; be good at; be poor at; be weak in; 表达个人想法的: I think/believe…; (as) for me; in my opinion/view; as a student; from the bottom of my heart; personally; 其他: in general; generally speaking; to be short; to be honest; to tell the truth; as we know; make up one’s mind to do; in a way; 二、记住作文万能句式I will work hard to make my dream come true. I hope your dream will come true one day. It takes sb. +时间+to do… Sb. spend(某种人称时态)+时间/钱+on sth./ (in) doing sth. It’s important/necessary/useful/useless/common…(for sb.) to v… It’s nice/kind of sb. to v.. It’s time for sb. to do sth. It’s a waste of time to… It’s …years/days since sb. +ved It’s great fun to do=sb. have great fun doing It’s a pity that…It’s an honor to…

词汇翻译

请大家把下面的课后作业分为三次完成,每完成一次,请空几行用作评分。 请大家用身边以前发的英语作业本来做,本子封面上请一定写清楚系科班级,姓名,学号及课程英汉汉英翻译教程。 请大家抄写题目及说明。 作业完成后,下一次上课带来交给我。 Exercise 1: 翻译下列句子,将划线的名词转译成动词,动词转译成名词。 1.The removal of the furniture would not have taken long. 2.May I introduce you to David, one of your longtime admirers? 3.他不爱多说话,但常常微笑。 4.她们无微不至地照顾着那些残疾儿童。 翻译下列句子,将划线的形容词转译成动词,动词转译成形容词。 1.He said that two of his friends in his hometown were supportive of his research. 2.The book is concerned with practical applications of linguistics in the field of literature. 3.她们盼望着你早点回来。 4.我在晚会上碰到了玛丽,她还在生我的气。

Exercise 2: 翻译下列句子,将划线的介词转译成动词,动词转译成介词 1.He had never seen her, but her written words had been with him all along and sustained him unfailingly. 2.When I came over with the medication, Kate was sitting in her chair, in nightgown and slippers, awaiting my arrival. 3.他们当中有一位穿黑色大衣的姑娘。 4.对于这种现象,在过去很长的时间里,连科学家们都感到惊奇。翻译下列句子,将划线的形容词转译成副词,副词转译成形容词https://www.360docs.net/doc/017751853.html,panies should adequately compensate consumers who are willing to contribute to their increasingly valuable market research services. 2.Traditionally, there had always been good relations between them. 3.她生气地瞟了我一眼。 4.他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。 Exercise 3: 翻译下列句子,将句中划线部分的肯定形式转译成否定形式。 1.If your car breaks down, you will be there for days before anyone

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

人教版小学三年级英语单词表图片+单词

U n i t1 pen [pen]钢笔 pencil ['pens?l]铅笔 pencil-case ['pens?lkeis]铅笔盒 ruler ['ru:l?]尺子 eraser [i'reiz?]橡皮 crayon ['krei?n]蜡笔 book [buk]书 bag [b?ɡ]书包 sharpener['?ɑ:p?n?]卷笔刀 school [sku:l]学校 Unit 2 head[hed] 头 face[feis] 脸 nose[n?uz] 鼻子 mouth ]mauθ]嘴 eye [ai]眼睛 ear [i?]耳朵 arm[ɑ:m] 胳膊 finger['fi?ɡ?] 手指 leg [leɡ]腿 foot [fut]脚 body ['b?di]身体 Unit 3 red [red]红色的 yellow ['jel?u]黄色的 green [ɡri:n]绿色的 blue [blu:]蓝色的 purple ['p?:pl] 紫色的 white [hwait] 白色的 black [bl?k]黑色的 orange ['?rind?] 橙色的 pink [pi?k]粉色的

brown [braun]棕色的 Unit 4 cat [k?t] 猫 dog [d?ɡ, d?:ɡ]狗 monkey ['m??ki]猴子 panda ['p?nd?]熊猫 rabbit ['r?bit]兔子 duck d?k] 鸭子 pig [piɡ]猪 bird [b?:d]鸟 bear[bε?]熊 elephant ['elif?nt]大象 mouse [maus, mauz]老鼠 squirrel ['skw?:r?l] 松鼠 Unit 5 cake [keik] 蛋糕 bread [bred]面包 hot dog 热狗 hamburger ['h?mb?:ɡ?]汉堡包 chicken ['t?ikin]鸡肉 French [frent?] Fries 榨薯条 Coke [k?uk] 可乐 juice [d?u:s] 果汁 milk[milk]牛奶 water['w?:t?] 水 tea[ti:]茶 coffee ['k?fi]咖啡 Unit 6 one [w?n]一 two [tu:]二 three[θri:] 三 four [f?:]四 five [faiv]五 six[siks]六

专升本英语作文模板--信件

附录五:专升本英语作文技巧和模板 (一)称呼: 1、写给机构:Dear Sir or Madam, (06、07) 2、写给个人:(05)Dear Mr. Wang, (08)Dear Bob, (09)Dear Editors, (二)正文:3段,7句左右,100-130词,3-5个关联词(适可而止),3-5个从句(多多益善) 1、第一段:2句左右 1)自我介绍(私人书信除外): (1)工作人员: I am a staff member from your company/corporation. I am a staff member from Motorola(China)Electronics Ltd. (2)学生:I am a freshman/sophomore/junior/senior/undergraduate/graduate from the Department of Chinese Language and Literature of Beijing University. 2)写作目的:书信的中心思想,改写提纲一 I am writing the letter for purpose of resigning from my current post/position. I am writing to inform you that I wish to request if you could help me find a potential beneficiary of Project Hope. 2、第二段:3句左右,改写提纲二 1)主题句:1句 2)分论点一:1句 3)分论点二:1句 3、第三段:2句左右,改写提纲三 1)表示感谢(私人建议信除外): (1)My appreciation to you for your generous help is beyond words. (2)Words fail me when I wish to express my sincere gratitude to you. (3)I take this opportunity to show my heartfelt appreciation for the kind assistance you render me. 2)期待回信: (1)I am looking forward to hearing from you soon. (2)I look forward to a favorable reply at your earliest convenience. (3)Your prompt attention to my inquiry would be highly appreciated. (三)落款: 1)结尾客套:Yours sincerely, yours, sincerely 2)签名:Li Ming

二十一世纪技能图翻译

21st_century_skills_english_map.doc 的翻译 21st Century Skills Map 21世纪技能地图 DESiGnED in CooPErATion wiTh ThE nATionAl CounCil of TEAChErS of EnGliSh该设计的合作全国委员会英语师范 This 21st Century Skills Map这个21世纪技能地图 is the result of hundreds of结果是数百 hours of research, development小时的研究,开发 and feedback from educators从教育工作者和反馈 and business leaders across和商界领袖在 the nation.The Partnership伙伴关系的nation.The has issued this map for已发出此地图 the core subject of English.英语的核心科目。 This tool is available at此工具可在 https://www.360docs.net/doc/017751853.html,。 The Partnership advocates for the integration of 21st Century Skills into K-12的K - 12的伙伴关系成为品牌的拥护者为一体的21世纪技能 education so that students can advance their learning in core academic subjects.教育,让学生可以提前学习的核心学科。 The Partnership has forged alliances with key national organizations that represent the core academic subjects, including Social该伙伴关系结成联盟,其核心学术学科国家重点组织代表,包括社会 Studies, English, Math, Science and Geography.As a result of these collaborations, the Partnership has developed this map to研究,英语,数学,科学和Geography.As一个协作的结果,其中伙伴关系已经发展到这个地图 illustrate the intersection between 21st Century Skills and English.The maps will enable educators, administrators and policymakers路口之间的地图说明21世纪技能和English.The将使教育工作者,管理者和决策者 to gain concrete examples of how 21st Century Skills can be integrated into core subjects.获得核心科目具体的例子,如何把21世纪技能可以集成。 A 21st Century21世纪 Skills技巧 B Skill Definition乙技能的定义 C Interdisciplinary Theme?跨学科的主题 De Sample Student学生范例

对翻译的科学性和艺术性的思考

对翻译的科学性和艺术性的思考 关键词: 翻译;科学性;艺术性 摘要: 翻译是科学还是艺术历来是译学家们争论的焦点。西方译学家奈达博士在60 年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来说明翻译问题,但未能取得成功。而后,到了90 年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。笔者就奈达博士由科学论向艺术论的转变,对翻译的性质进行了理性思考:翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神,而为实现“忠实”又离不开艺术创造,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程,二者互为补充,缺一不可。 Philosophic Thinking of the Science and the Art of Translating ———on Nida’s“Toward a Science of Translating” ZHANG Rui - qing1 ,ZHANG Hui - qing2 (1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University , Taiyuan , China ; 2. English Department , Northern China Engineering Institute , Taiyuan , China) Key words : t ranslation ;science ;art ;faithfulness. Abstract : What is t ranslating ? Is it science or art ? This has long been one of the focal cont roversies among t ranslatologist s. Dr. Eugene A. Nida attempted to establish a science of t ranslating by applying linguistic theories and approaches to t ranslating problems in the 1960s ,but failed. In the 1990s he claimed conversely that t ranslating was not science ,but skills. His shift prompt s the author of this essay to draw the couclusion that ,in the process of t ranslating ,the pursuit of faithfulness to the original reveals the scientific approach of t ranslators ,but to attain faithfulness , artistic creation plays an immeasurable role in good t ranslations. “翻译科学”是一门“研究翻译的科学”。怎样才能构成科学? 首先必须要有客观规律正如金堤先生所说:“艺术与科学之争的焦点是一个实质性的问题。翻译这一活动究竟是否受客观规律的支配? 如果受客观规律的支配,那么既然我们现在还没有完全认识这些规律,我们就必须用科学的方法加以研究,而如果这一活动主要靠独创,谈不到什么规律,那么我们只能把它当作一门艺术。”因此,翻译是科学还是艺术关键就在于其是否具有客观规律。我们在翻译活动中没有探索到客观规律之前,是无法断定翻译是科学的。西方译论家并没有主张建立“翻译科学” ,在他们的译论中,也不用“翻译科学”一词。在西方大学课程中,只有“翻译理论” ,或“翻译研究”,或“翻译学”。唯一用过“翻译科学”一词的,只有奈达博士。60年代,他在“Toward a Science of Translating”一书中指出,翻译是科学也是艺术,并试图用乔姆斯基的转换生成语法的原理,通过深层结构的分析,探索语际转换的客观规律,从而建立翻译科学。但这一尝试未能取得成功,语际转换的规律也未能找到。此后,他在1991 年发表的《翻译:可能与不可能》一文中说,我们不能使翻译成为一门科学,出色的翻译是创造性的艺术。可见奈达由科学派转向了艺术派,并从此放弃了建立翻译科学的设想。1998 年,他在答《外国语》记者问时,又重申了这一论点,认为翻译不可能成为科学。 一翻译科学论的困惑 寻求支配翻译活动的客观规律是历代译学家们孜孜以求的奋斗目标,困扰了几代译学家。只有到了现代,有了现代语言学的基础,才有可能打出翻译科学论的旗号,将侧重点放在科学的基点上。然而,,奈达为何一度认为翻译是科学也是艺术,而后来又说翻译不是科学只是艺术呢?翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源在于翻译对象所涉及的媒介———语言———本身所具有的特性———任意性特征。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。首先,大多数人已经接受的一个事实是:虽然科学力图把文本语言中的意义一点一滴地落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。事实上,现代批评

初中英语作文技巧和模板

(一)掌握技巧: (1)注意篇章结构,合理布局 开始部分(opening paragraph)——说出文中的要点、核心问题。 正文部分(Body paragraphs)——围绕主题开展叙述、讨论。 结尾部分(concluding paragraphs)——对全文的总结和概括。 要做到全文中心突出、段落之间必须是有机地联系,内容完整、连贯。前后呼应,祛除与主题无关的内容。 (2)确定主题句 主题句是对全文的概括,是文章的主旨。它能在文章中起到“画龙点睛”的作用。通常主题句出现 在一篇文章的开头,而后,全文对主题句所提出的内容进行解释,扩展。 写主题句应注意以下几点: ①归纳出你要写的文章的几个要点 ②提炼出一句具有概括性的话 ③主题句应具有可读性,抓住、吸引读者。 (二)巧用连接词 要想使文章有整体性、连贯性,就要学会正确使用连接词 表示罗列增加 First, second, third, First, then / next, after that / next, finally For one thi ng…for another…, On (t he) one hand…on the other hand, Besides / what’s more / in addition / further more / moreover / another / also, Especially / In particular, 表示时间顺序 now, at present, recently, after, afterwards, after that, after a while, in a few days, at first, in the beginning, to begin with, later, next, finally, immediately, soon, suddenly, all of a sudden, at that moment, as soon as, the moment form now on, from then on, at the same time, meanwhile, till, not…until, before, after, when, while, as during, 表示解释说明 now, in addition, for example, for instance, in this case, moreover furthermore, in fact, actually 表示转折关系 but, however, while, though, or, otherwise, on the contrary, on the other hand, in contrast, despite, in spite of, even though, except (for), instead, of course, after all, 表示并列关系 or, and, also, too, not only…but also, as well as, both…and, either…or, neither …nor 表示因果关系

词汇翻译练习

词汇翻译之综合练习(1) 一、翻译下列句子,并指出划线词汇在一般语篇和商务语篇中的词义区别. 1.We hereby engage the bills shall be duly honored on presentation. 2.He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted. 3.The total of our current assets and fixed assets comes to 15 billion US dollars. 4.The company has an absolute interest in the building. 5.Managers with stock options may be using their firms’ resources to increase the short-term value of their own holdings. 6.It treats futures and options uniformly while recognizing the unique features of options. 7.The group is the largest of the four companies, with 15 production facilities throughout the country. 8.The team is directed by senior management from the Audit, Clearing, Legal, Market Surveillance, Research and Trading Floor Department of the CME. 9.Mr. Smith is the artificial person of the company. 10.At of the end of April this year, China had 1,170 listed companies with a total stock market capitalization of 4,546.223 billion RMB. 二、翻译下列句子,并注意划线词汇的翻译技巧。 1. Here the exporter’s assets (the money due from the overseas buyers) will always match his liability (his foreign currency borrowings). 2.... And for good reason: lenders worry that they’ll be throwing money to a black hole. 3. Its acquisition of the group will allow it to gain access to France’s railway

相关文档
最新文档