功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译

功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译
功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 A Comparative Study of Refusal in Chinese and American Cultures

2 目的论视角下的公司简介汉英翻译

3 论汤亭亭《女勇士》中的和谐观

4 浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观

5 从美国妇女社会地位的提升看英语歧视性词汇的变化

6 汉英“眼”概念隐喻的对比研究

7 世纪年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战

8 乔伊斯的生活经历对其作品的影响--他是怎样刻画人物的

9 简析《蝇王》的象征主义

10 人性的苏醒—《香蕉鱼的好日子》主题研究

11 视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用

12 语言迁移在英语教学中的应用

13 在英语口语教学中提高学生跨文化交际能力

14 英语广告的修辞及其翻译

15 欧?亨利作品中的人生的价值探索

16 《纯真年代》中的双性同体和自我实现

17 露易莎?梅?奥尔科特《小妇人》中主要人物性格分析

18 丛林法则下生存:西奥多?德莱塞《嘉莉妹妹》的主要人物分析

19 On the English-Chinese Translation of Movie Titles

20 商务英语的语用特点及翻译

21 论托尼·莫里森《宠儿》中的模糊化现象

22 埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索

23 Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech

24 如何培养大学生英语阅读理解技能

25 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现

26 课后练习在初中英语课堂教学中的作用

27 从习语翻译看文化空缺

28 苔丝之罪是谁之过

29 中美服饰的文化差异分析

30 试析《道连?格雷的画像》中的伦理冲突

31 《德伯家的苔丝》中苔丝人物性格分析

32 从文化角度浅析中美两国幽默的特点

33 浅析艾米丽?迪金森诗歌的主题思想

34 浅议英语语言中的委婉及其应用

35 论海明威作品中的语言特征

36 奥巴马演讲词的人际意义研究

37 从习语来源看中西文化之不同

38 英语动画片中的中国元素探究

39 一首平凡女性成长的赞歌—用“成长小说”理论来解读《简爱》

40 浅析《贵妇画像》中的心理描写

41 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格

42

43 论《杀死一只知更鸟》的成长主题

44 交际法在中学英语教学中的应用

45 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析

46 On the Differences between Chinese and American Culture in Nonverbal Communication

47 《呼啸山庄》中嵌套式叙述的美学功能

48 从中美餐饮礼仪差异谈跨文化交际

49 On the Symbolic Meaning of Alcohol in Angela’s Ashes

50 英汉隐喻中谚语的对比分析

51 高中英语教学中的文化教育

52 英文电影片名汉译策略研究

53 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义

54

55 A Study of Cultural Influence upon Internet Language

56 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching

57 The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School

58 "麦田里的守望者" 中纯真的失去

59 On Individual Differences in Second Language Acquisition

60 荒原背景下《还乡》和《呼啸山庄》女主人公爱情悲剧的比较分析

61 朱虹翻译作品中的女性主义意识研究

62 论杰克?伦敦的个人经历和信仰对《野性的呼唤》主人公巴克命运的影响

63 中小学英语词汇教学法探讨

64 The Changes of Women’s Status in China and West ern Countries

65 从文化差异看英文电影片名的汉译

66 A Comparison of the English Color Terms

67 浅析中西饮食文化差异及中餐菜名英译

68 论商务谈判口译员的角色

69 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析

70 《格列佛游记》中格列佛的人格探析

71 从电影《杀死一只知更鸟》审视美国种族文化冲突

72 浅析新闻英语中模糊语言的运用

73 Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon

74 好莱坞电影中美国总统形象的演变和文化内涵

75 浅谈交际教学法在中学课堂中的问题与对策

76 Exploring Effective Approaches to Translating Allusion in Ancient Chinese Poetry

77 英文歌词翻译策略探析

78 A Tentative Study of the Origin of American Place Naming

79 Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication

80 海丝特白兰—清教时代的新女性

81 从《简爱》看知识改变女性命运

82 从合作原则的角度分析《成长的烦恼》中的言语幽默

83 英汉否定形式的语用对比研究

84 女性主义视角下汤婷婷《女勇士》中华裔女性的重生

85 身势语在基础英语教学中的应用

86 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译

87 查尔斯?狄更斯《雾都孤儿》的成长主题

88 Feminist Thoughts of Theodore Dreiser——A Case Study of Sister Carrie

89 中英社交禁忌习俗异同之比较分析

90 《瓦尔登湖》与陶渊明作品中的自然观简析

91 浅析薇拉·凯瑟《啊,拓荒者!》的艺术特色

92 英汉恐惧隐喻对比研究

93 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题

94 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break

95 The Research of Chinese and Western Names in Cross-cultural Communication

96 哲学视角下的中英数字对比研究

97 社会阶层与语言关系在《雾都孤儿》中的投射研究

98 当今英式英语和美式英语的对比

99 王尔德戏剧作品中的道德观

100 大众文化视角下的另类古典小说-斯蒂芬妮?梅尔《暮光之城》之畅销解读

101 Cultural Differences and Translation

102 从《麦田里的守望者》看霍尔顿的摇滚情结

103 对高中学生英语学习动机现状及激发策略的调查分析—以屏边高级中学为例

104 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播

105 合作原则下幽默的语用分析

106 从《死者》看都柏林人的精神瘫痪

107 从《暴风雨》看凯特?肖班的自由派女性主义思想

108 电影《纳尼亚传奇》中的圣经意象

109 从小飞侠彼得?潘浅析詹姆斯?巴里的悲剧人生

110 A Brief Analysis of Public Sign Translation

111 Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes

112 英文电影片名翻译的归化与异化

113 浅析美国俚语的起源

114 《儒林外史》中应对文化缺省的文化负载词翻译

115 目的论与对外传播翻译

116 On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation

117 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind

118 《诗经》中隐喻翻译的研究

119 从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异

120 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩

121 从《雾都孤儿》看查尔斯?狄更斯的善恶观

122 意象手法在《永别了,武器》中的使用

123 英汉称谓语对比及翻译

124 《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)

125 情感因素对外语教学的影响

126 从《傲慢与偏见》浅析现代经济对婚姻爱情观的影响以及奥斯汀眼中的完美婚姻

127 李清照“声声慢”英译本的对比研究

128 浅谈中学生英语口语能力的培养

129 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例130 A Comparison of the English Color Terms

131 《吉姆爷》的生态女性主义解读

132 黑人英语与非裔美国黑人文化的研究

133 浅谈中式英语的成因及解决方法

134 论《鲁滨逊漂流记》中的殖民主义

135 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文

136 英汉拒绝言语对比研究

137 中英手机短信的修辞特点分析

138 论《觉醒》中艾德娜女性意识的觉醒

139 论《瓦尔登湖》中梭罗的超验主义哲学观

140 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征

141 《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析

142 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析

143 美国电影中的中华文化运用得与失的研究

144 《夜莺与玫瑰》和《快乐王子》中奥斯卡?王尔德的唯美主义

145 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化

146 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动

147 从传统消费观念看中美文化差异

148 目的论在英文电影片名汉译中的应用

149 中学英语老师提问存在的问题及解决策略

150 幸福婚姻中爱情与金钱并重——论《傲慢与偏见》中的婚姻观

151 从生态批评视角解读海明威作品

152 A Comparison of the English Color Terms

153 《乱世佳人》女主人公斯嘉丽的性格分析

154 The Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements 155 《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析

156 继承与颠覆—解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式

157 中西酒文化比较

158 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究

159 论教师的非语言行为在课堂教学中的作用

160 The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily”161 The Painful Growth of Scarlett O’Hara in Her Three Marriages

162 浅谈跨文化交际中的理解障碍

163 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡

164 中美肥胖问题比较研究

165 功能对等理论指导下的英文电影片名汉译

166 The Differences of Nonverbal Languages between China and the West

167 广告英语的语言特征

168 浅析莎士比亚四大悲剧作品中人文精神的一致性

169 从词汇学角度分析英国英语和美国英语的差异

170 分析苔丝悲剧的形成原因

171 浅谈商务英语合同的翻译

172 语用预设视野下的广告英语分析

173 忠实与变通策略在科技翻译中的运用

174 《呼啸山庄》的哥特式传统

175 超越性别的美——以《道林格雷的画像》为例

176 如何通过教师提问促进课堂互动

177 《傲慢与偏见》和《简爱》中的爱情观对比究

178 丰田如何成为全球第一汽车生产商

179 黑人英语克里奥起源论

180 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观

181 《幸存者回忆录》中多丽丝?莱辛的生态观

182 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 183 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性

184 初中英语词汇教学法研究综述

185 二元对立下人性的扭曲:读雪莉.杰克逊小说《抽彩》

186 美剧网络字幕翻译研究

187 功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析

188 中美幽默的比较

189 浅谈商务英语句法特点及翻译技巧

190 英汉基本颜色词文化内涵对比

191 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译

192 对《名利场》中女主人公的性格特征分析

193 维多利亚时期的艺术对文学的影响——以白衣女人为例

194 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例195 浅析英语原版影视欣赏和英语学习

196 极限环境中的善与恶——浅析《蝇王》中的主要人物人格结构197 从社会语用学角度分析《雷雨》中的称谓语

198 中英动物词语文化内涵的差异

199 从语言表达看中西思维方式差异

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

新闻标题的翻译

随着全球化的发展,中国与世界在政治、经济、文化等各方面的交流日益增多,越来越多的人去关注国际信息。新闻媒体的发展给予我们渠道去关注国际新闻,而英语新闻报道的翻译让我们能更好地掌握国际信息。新闻标题是新闻的重要部分,做好新闻标题的翻译就极为重要。本文介绍了英语新闻标题的一些基本信息,如新闻标题的定义、功能等。同时结合实例,详细分析英语新闻标题在词汇、语法及修辞手法等层面的特点。最后根据英语新闻标题在不同层面的特点提出一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。 1.中英文新闻标题的总论 在信息化时代,新闻是人们生活不可缺少的一部分,新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在,在国际报道中,新闻占了相当大的鼻中隔,而英语新闻更是重中之重,标题被当做英语新闻报道全文的精炼概括,为了吸引读者关注,往往采用各种手法来提升新闻标题的吸引力。同时给新闻标题的翻译带来不少挑战。 1.1标题的定义 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。新闻标题是新闻文本对新闻内容加以概括或评价的简短文字。其字号大于正文,作用是划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读。按不同的分类标准可以分不同的种类 1.2.中英文标题对比 1.2.1.共同之处 a).它们都是新闻的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,使读者能在短时间内选择新闻,阅读新闻和理解新闻。 b).新闻报道讲究客观公正,但是新闻标题具有明显的政治倾向,媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙的融入自己的政治倾向,借以体现媒体的政治方针,宣传自己的政治主张,便于引导舆论。 c).中英文标题在写作方面,都十分的精炼,含义深邃。 1.2.2.差异之处 a).英语新闻相对较长,占字空间较大,所以标题必须十分简单。但中文相对含义比较丰富。

最新英语新闻标题及其翻译

Outline 1. Introduction 2. Development of English News Title 2.1 History of English News Title 2.2 Functions of English News Title 2.2.1 Pointing Out the News Content 2.2.2 Producing Attractive Effects. 2.3 Differences between Chinese and English News Titles 2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences 2.3.2 Tense Similarities and Differences 2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences 2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences 3. Translation of English News Titles 3.1 Literal Translation 3.2 Free Translation 3.3 Addition 3.4 Omission 3.5 Negation Translation 3.6 Alliteration 3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation 4. Conclusion

[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey. [Key words] English news title; function; comparison; translations methods 英语新闻标题及其翻译 [摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。因此在整个新闻英语翻译中标题翻译的作用不可忽视。本文拟从以下角度进行论证:英文报刊标题的文字简练醒目,无疑是来源于对英语语法得心应手的灵活运用。而要再现英文标题在原文中所起的浓缩主题、画龙点睛的作用,需要译者同样在用词和修辞等语法方面匠心独运。本文拟通过对英语新闻标题翻译原则和策略的探讨,以期能对新闻英语包括英语标题翻译找到一条具有特定翻译规则的途径作出有益的尝试。 [关键词] 英语新闻标题; 作用; 分类; 对比; 翻译方法 1 Introduction What is the title? A title of a piece of news usually printed in large type and devised to summarize, gives essential information, or interests readers in reading the news content . Naturally readers buy newspapers in order to keep posted on daily happenings. However, t oday’s English newspapers are getting fatter with a great

新闻英语标题翻译省略

新闻英语标题翻译:省略 有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。 如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。 省略 标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面: 1、冠词基本省略。 例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.) 英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。

新闻标题的翻译

新闻标题的翻译 注意点: 1、要准确理解并把握其特点 2、言翻译得当,增强可读性 3、注意读者的接受能力 翻译策略 一、直译或基本直译 1. Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife. 餐刀威逼之下18岁少女遭强暴 2. Putin face harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 二、意译 1.UK Writers Fly High on World Book Day 英国作家在世界图书日独领风骚 2.Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了(布鲁塞尔是比利时首都,欧盟总部所在地) 三、翻译技巧 1、增词 1.Red Envelopes Becomes Burden 国庆节,婚礼红包劫 2、减词 Chinese Dating Tours Popular 找另一半?试试相亲游 助动词省略(tours are popular) 3、修辞手法 双关 1.Fans Hope to Have New York Hotel 纽约热心民众挽救百年老饭店 2.Soccer Kicks Off Violence 足球开踢(拳打脚踢) 时态语态 1、用一般现在时表过去 Street Battle in Heavy Shelling as Peace Talks Proceed. (ed) 和平谈判照常进行,街头巷战照常不停 2、用不定式表将来 Pope (is) to Visit Japan in February

教皇拟于二月访日 3、用现在分词表达正在进行的动作或正发生的事 Bill Gates Working on A New Book 比尔盖茨撰写新书科技先锋展望未来 语态(主动语态多余被动语态) 1、Google’s interview unveiled 谷歌面试题遭破解 Unveiled 过去分词在标题中可直接表达被动意义 补充 1.1st Container Hotel planned 如家将首推集装箱酒店 2.Household Wealth: China 3rd 我国家庭财富榜居全球第三 3.ID cards Enough to Board 明年起可刷身份证登机 4.35B Words Typed Daily 我国网民日均打字350亿 5.Malware Makes ATMs Spit Cash 多国ATM“被黑”自动吐钱 6.Google’s interview unveiled 谷歌面试题遭破解 Unveiled 过去分词在标题中可直接表达被动意义 7.HK cracks down on smugglers 香港严打大陆扫货“水客” cracks一般现在时表过去的事情,新闻现在时从形式上增加报道新鲜感,现实感,直接感 8.Guangzhou Fair closes, trade Booms 广交会闭幕交易兴旺 标点符号逗号一般情况下用and 连接,但是在标题中通常用逗号隔开 9.Sister act: Twins celebrate 100th birthday 双胞胎姐妹共度100岁诞辰 10.10 classic Thanksgiving dinner dishes 十种经典感恩节菜肴 11.Peaking Opera artist Ma Changli dies at 86 京剧艺术家马长礼享年86岁 12.China, will replace the US to lead the world? 中国真的能取代美国领导世界吗 13.Don't expect too much from end to interest tax 对取消利息税不可期望过重

英语新闻标题翻译技巧研究

2014年01月上 青春岁月 一、英语新闻标题的典型特点分析 新闻标题就是出现在新闻内容前面的,以醒目的文字来突出新闻内容的新闻形式,为了达到间接和生动形象的目的,新闻标题的使用通常都是以名词、流行语和缩略词等为主,这样可以产生新颖别致的效果。笔者对多家海外媒体的新闻报道进行了长期跟踪关注,总结出英语新闻的标题的典型特点,主要分为下面几个部分: 第一就是在措辞方面,英语新闻标题中的措辞特点就是大量使用名词简短的词汇,名词的表意功能更为明确,同时信息量比较大,而语法的兼容性也比较高,可以去充当形容词和动词等,可以以简单的形式来完成整句话的表达。除了名词之外,英语新闻中还大量使用了短小的词来进行调控,这些词可以起到吸引读者眼光的目的。第二就是从新闻传播的角度来看,新闻标题一个重要的目的就是要追求爆炸性的特点,使用各种新鲜的流行语来进行。第三就是在英语新闻中出现了大量的缩略词,可以以此来替代很多较为复杂的词汇。第四就是在英语新闻标题中大量出现了修辞手法,这样可以让新闻标题更加生动形象,同时还可以起到讽刺和幽默的作用。 二、新闻视角下翻译英语新闻标题的技巧 新闻标题具有提炼新闻内容、美化版面和吸引读者三个基本功能,所以在对英语新闻标题进行翻译中也需要时刻坚持这三个基本特点。具体来看,从新闻的角度出发来思考如何进行新闻标题的翻译工作,主要分为下面几个部分: 第一就是要准确的对原标题进行理解,然后选择出最合适的词汇来进行表达。在翻译过程中要始终坚持精炼流畅,要让读者在最短的时间内领略标题的独特的魅力。例如在对奥运会进行报道中,出现了一则英文标题《Olympics Beg in in Sty le ,Sw immer T akes 1stGo ld.》就可以翻译成为《奥运盛大开幕,泳池将诞生首金》,其中“盛大开幕”和“首金”等词汇的使用非常简练,并且准确无误的传递出了原标题中含义。 其次就是要在翻译中考虑到中文和英语的语言差异和文化差异,照顾到新闻标题翻译的特点,新闻标题中的每一个词汇都具有高度的浓缩性和概括性,甚至于标点符号的使用都会起到关键性的作用。而在翻译中也需要考虑到这个层面。在进行英语新闻标题翻译中,也需要考虑到因为语言文化而形成的信息不对称和意义不对等等现象。因为在很多情况下,我们很难从汉语中找到一个词汇来进行完全的对等,这就需要我们首先对标题进行全部的理解,然后去寻找最合适的词汇,同时还需要兼顾新闻的性质和特点。 第三就是在新闻标题的翻译中坚持政治正确。因为意识形态的不同,所以在英语新闻标题中常常出现对我国的政治诋毁等,这需要译者保持清醒。在针对国际新闻进行翻译中,会遇到新闻选题与新闻标题翻译的问题,在这时候我们不仅需要考虑到新闻的实效性,还需要考量到新闻的政治性。 三、交际翻译在新闻标题翻译中的应用 语言具有表达功能、传播功能和召唤功能三个基本功能,从这一点出发,我们可以去思考新闻标题翻译中的交际性。新闻标题的翻译应该更多的使用交际翻译方式,译文应该更加倾向于译入语的语言形式,这样可以帮助读者对新闻标题进行更好的理解。具体来看,主要分为下面几个部分: 第一就是更多的使用意译的方式,在适当的时候可以增添文字,而避免进行直译。直译尽管可以直接重现原文的含义,但是却因为语言组织上存在的差异,而导致新闻过于机械化,失去趣味性。 其次,在新闻标题翻译中会出现大量的专业术语,这要求译者必须具有较高的职业素养,例如在英语的新闻标题中,中国通常被简称为,而韩国被成为,当标题中没有体现出明确的 英语新闻标题翻译技巧研究 □汪荣顺(黑龙江省科学技术馆,黑龙江哈尔滨150000) 【摘要】英文新闻标题的拟定带有典型的英语特点,例如措辞和结构等方面,都与汉语新闻有所不同。而对英语新闻标题进行翻译中,也存在很多技巧,从语言出发需要对原标题进行深入理解,在政治正确的前提下进行翻译;从交际性出发,需要以译入语为主来进行翻译;从美学出发需要坚持翻译中的文化思辨,从而增强翻译的感染力。 【关键词】英语翻译;新闻标题;翻译技巧政治倾向时,我们需要结合具体新闻内容来进行政治倾向的选择。 四、英语新闻标题翻译的美学透视 著名翻译家傅仲选认为翻译就是审美主体,透过中介来进行的审美活动,是将一种审美客体转换成为另外一种审美客体的活动。而英语新闻标题翻译中也需要坚持这种美学的态度,从而让译文与原文一样具有美感。作为译者,面对新闻标题并非仅仅坚持语言上的准确性,也并非仅仅坚持新闻上的爆炸性和趣味性,而是要结合语言的美感来进行翻译,从而可以达到审美的效果。 从中英文之间在连接手段、形式和种类上存在的巨大差别来看,中英文是存在很多差异的,汉语重视的是意合,造句是侧重隐性中的连贯;而英文则侧重的是形式和结构上的完整性。从美学角度出发,新闻标题翻译中的美感可以分为下面几个部分: 第一就是要做到精炼上的美感。要在有限的词汇中表达出新闻的含义,这是新闻标题翻译中的一个难点。2008年,我国汶川地震引发了全球范围内的关注,诸多国外媒体都对此进行了关注,一家国外媒体以《nation mo urns quake dead 》为题报道了我国对死去同胞的悼念活动,结合汉语中的词汇特点,以及彼时我国所处的社会环境氛围,笔者认为以《举国同悲悼念同胞》为题,可以在美学上更加达到悲怆的氛围,从而更加贴合该新闻的氛围。 其次就是要意境上达到美感。新闻标题的选择不仅仅要做到传播上的生动形象,还需要达到一定的意境来吸引读者的注意,并且通过标题的设置来唤起大众对该新闻的联想。例如当花旗银行收购我国某银行股份时,美国某媒体以《y ear of the citi in China ?》为题进行了报道,结合花旗银行,笔者认为以《花旗在中国飘扬?》为翻译颇为恰当,首先花旗银行不仅指新闻中的新闻主体,同时花旗飘扬还指向了旗在汉语中的另一层含义,让这则新闻颇具趣味性。 最后就是可以大量使用汉语典故来进行新闻标题的翻译。我国悠久的历史文化中累积了大量的文化典故,如果使用得当不仅可以增强新闻标题的文化意境,还可以让读者更好的理解新闻内容。例如美国前副总统戈尔在卸任之后开始进行环保宣传工作,但美国一家媒体却认为戈尔的环保工作只是为了赚取暴利,并且以“carbon billio naire ”一词来对戈尔进行报道,笔者认为我们对该标题进行翻译时,可以借用卖炭翁的典故来进行,不仅增加了该新闻标题的趣味性,同时还增强了文化意境。 五、结语 透过新闻性、交际性和美学性等几个角度来对新闻标题的翻译进行研究之后,我们可以看出,英语新闻标题的翻译并不仅仅是语言之间一种简单的转换,同时也是需要译者在对新闻内容进行准确把握基础上,结合自己的语言基础和文化基础进行的二次创造,可以起到吸引读者和增强感染力等诸多效果。 新闻标题的翻译也是一个涉及到语言学、文化学和历史学等多个学科,涉及到准确性和政治性等多种特性的较为复杂的课题,对此我国学界目前的关注仍然是不足的,还需要对此进行更多的理论探讨和实践。 【参考文献】 [1]张义.英语新闻标题的省略特征及翻译策略[J].新闻爱好者,2011(04). [2]刘金龙.英语新闻标题中的修辞格及其翻译[J].中国科技翻译,2011(02). [3]陈晓莉,文军.英语新闻标题翻译中的模因现象[J].上海翻译,2011(02). 【作者简介】 汪荣顺(5—),黑龙江省桦川县人,单位:黑龙江省科学技术馆, 129 sino ro k 198

英语新闻标题及其翻译

English News Title and Its Translation Outline 1. Introduction 2. Development of English News Title 2.1 History of English News Title 2.2 Functions of English News Title 2.2.1 Pointing Out the News Content 2.2.2 Producing Attractive Effects. 2.3 Differences between Chinese and English News Titles 2.3.1 Vocabulary Similarities and Differences 2.3.2 Tense Similarities and Differences 2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences 2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences 3. Translation of English News Titles 3.1 Literal Translation 3.2 Free Translation 3.3 Addition 3.4 Omission 3.5 Negation Translation 3.6 Alliteration 3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation

4. Conclusion English News Title and Its Translation [Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey. [Key words] English news title; function; comparison; translations methods

浅析英语新闻标题的特点及其汉译策略

中文题目:浅析英语新闻标题的特点及其汉译策略 英文题目: A Study on Features and Translation of English News Headlines

Contents Abstract(in Chinese) (Ⅰ) Abstract(in English) (Ⅱ) I. Introduction (1) II. A Brief Introduction on News Headlines (3) 2.1 The definition of news headlines (3) 2.2 The functions of news headlines (3) 2.3 The classification of news headlines (4) III. The Features of English News Headlines (5) 3.1 Lexical features of English news headlines (5) 3.1.1 Preference for short words (5) 3.1.2 Wide use of abbreviations (6) 3.1.3 Flexible use of journalistic coinages (7) 3.1.4 Flexible use of vogue words (7) 3.1.5 Emotive words (8) 3.2 Grammatical features of English news headlines (8) 3.2.1 Omission (9) 3.2.2Tense (10) 3.2.3 Voice (10) 3.2.4 Punctuation (11) 3.3 Rhetorical features of English news headlines (11) IV. The Techniques of Translating English News Headlines (13) 4.1 Literal translation (13) 4.2 Balance translation (13) 4.2.1 Adding words (14) 4.2.2 Cutting words (14) 4.2.3 Applying famous sayings and poem lines of English and Chinese (15) 4.3 Adding connotations in the translation (15) 4.4 Application of the original rhetoric into translation (16) 4.5 Application of slangs and proverbs (17) V. Conclusion (18) Works Cited (20) Acknowledgements (21)

英语标题翻译

英语新闻标题翻译举例:(张健:14-18) Women fans to be allowed into Iran-Ireland Playoff Powell?s Japan visit off, arms issue hot Bear the unbearable After the boom everything is gloom Sept. 11 boosts demand for James Bond-Style gadgets Terror bombing claims at least 189 in Bali Diet is the best way to clear your body?s waste 37 killed in Italian plane crash China, Nicaragua cut ties Lots of fruit in childhood cuts adult cancer risk Lion defies nature by adopting oryx again UK?s oldest person dies at 115 Baboon-liver recipient dies of infection President?s regular-guy language draws both cheers, jeers US strives to ease stagflation The US rich eyeing space tourism, polls say Grain sale expected to fall at Euromart Journalist fired in spy debate Gas price going up, up, up Richest get poorer in global economic depression Economy grows slowly as unemployment, inflation rise-economist

新闻英语标题的翻译及欣赏(二)

英语知识 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After TheBoom Everything Is Gloom. 繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。) 双关:SoccerKicks Off With Violence. 足球开踢拳打脚踢。 借用典故:LibertyMother Of Invention. 自由是发明之母。 幽默:AccuserAccused. 原告没当成反而成被告。 比喻:MiddieEast: A Cradle Of Terror. 中东恐怖主义的摇篮。 四、灵活处理修辞差异。 英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如: 押韵:DesperateNeed, Desperate Deed. 燃眉之急非常行动。 典故:1990: YearOf Marco Polo Chic. 1990年:中国热的一年。 夸张:A Vow ToZip His Lips. 誓将守口如瓶。

双关:'Silent'Office Workers Demand To Be Heard. “不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。 比喻:RussianReform Old Wine In New Bottle. 俄罗斯改革新瓶装陈酒。 可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 More: https://www.360docs.net/doc/154775801.html,/jigou/yingyu-beijing/ Edit:北京英语培训机构More:yypxjgwk 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

浅谈新闻英语标题的翻译和汉译技巧

浅谈新闻英语标题的语言特色和汉译技巧 摘要:新闻标题以高度精练的文字概括新闻的基本内容,是新闻的重要组成部分,是吸引读者注意力的关键。透析英语报刊中新闻标题的功能、结构和特点,才能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容。翻译新闻标题时,既要忠实地再现原语的语义,又要维护并传递标题的美感,尽可能增强对读者的吸引力以发挥其祈使功能。标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。 【关键词】新闻英语标题语言特色汉译技巧 标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。在信息化时代,新闻是人们生活中不可缺少的一部分。新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在。在国际报道中,英语新闻占了相当大的比重,而标题又被当作英语新闻报道全文的精炼概括。为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。同时给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战。 一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策 无论什么翻译,都不可避免地带有交流的目的。在国际文化交流日益繁荣,在中国与国际各领域接轨日益加速的时代,为使翻译学得以更好的发展,在注意到中西语言文化思维差异性的同时,必须打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,在译学领域加强交流,跨越不同的传统与体系,进行中西译论体系间双向互补、借鉴和相互渗透,以达到中西译学的交融与共生。而新闻英语标题的翻译则多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显著特点。 1.省略虚词 省略是新闻标题最明显的特点。标题往往只保留实词而略去诸如冠词、连词、介词等虚词,突出关键词语、增强节奏感。其中,省略较多的虚词是冠词以及系动词“be,are,seem”等。如:Chinese students talk to (an) ISS astronaut (https://www.360docs.net/doc/154775801.html, 07-8-27)译为:中国学生与(一名)国际空间站宇航员对话。此例中,汉译时数量词被省略,以达到简洁、避免繁琐。 但有时英语新闻中被省略的部分可适当体现,以达意为目的。如:China (is) to ease restriction on foreign investments in service sector (https://www.360docs.net/doc/154775801.html, 07-11-17) 译为:中国将放宽服务行业对外商投资的限制。汉译时,将英文的省略功能性虚词的部分加以阐释,译出“将”,使译文更精确。 2.选用短小词 首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词。名词具有较强表意功能,信息量大,同时又具有广泛的语法兼容性,可以充当各种词类,如形容词,动词,副词等角色,也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念。例如:Colin Powell’s Swan-Song: View of the World 鲍威尔在卸任前最后一次谈“世界观”。The Population Surprise 人口下降。为使英语新闻标题简洁有力,编辑们多用音节少而词义广泛的短小词,以浓缩主题于标题之中。英语新闻标题偏爱选用短小精悍或字母较少的词来调整空间。这些词不但词形短而醒目,而且

新闻英语标题翻译-标点符号

新闻英语标题翻译:标点符号 英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法: 1、逗号常被用来代替连词“and”例如: Belgium Supports Francs, Denies It Will Quit 'Snake'.(Belgium Supports The Francs And Denies It Will Quit The 'Snake'.) 比利时支持法郎并否认将退出“蛇形浮动”。 Guangzhou Fair Closes, Trade Booms.(The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms.) 广交会闭幕交易兴旺。 2、冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“Be”。例如: Yeltsin: Muslim Nati0ns Call For End To Tensi0n In Bosnia Hergezervena.(Yeltsin Says That Muslim Nations Call For An End To The Tensi0n In Bosnia Hergezervena.) 叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势。 Shanghai: Resplendent Pearl Of New China.(Shangha Is A Resplendent Pearl Of New China.)

上海:新中国的璀璨明珠。 3、破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。例如: Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economists.(Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.) 经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。 Malaria Still Menaces Quarter Of Humanity-French Professor.(A French Professor Says That Malaria Still Menaces A Quarter Of The Humanity.) 法国一教授称:疟疾仍威胁着四分之一的人类。

相关文档
最新文档