口译详细介绍和复习备考要点

口译详细介绍和复习备考要点
口译详细介绍和复习备考要点

一、口译简介

《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。上海市高校浦东继续教育中心接受委托,负责该项目的全部设计、开发、组织培训和考试等工作。由于项目定位正确、质量高、要求严、师资优秀、发展快,赢得了社会较高的信任度,被媒体和社会广大考生称为“求职通行证”、“黄金证书”、“白金证书”等。

(一)英语高级口译岗位资格证书考试

本项目是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。

考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的25%,主观试题约占笔试试卷总分的75%。

本考试分为两个阶段:

第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟,中间(即第三部分结束后)休息10

分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加第二阶段的口试。

第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。口语部分要求考生就指定题目作五分钟左右的命题发言。考生拿到口语试题后约有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分。每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语高级口译岗位资格证书》。

考试指定培训教材:

《高级听力教程》(第二版,周国强、杨永平编著,含二盒9盘音带)

《高级阅读教程》(第二版,陈德民编著)

《高级翻译教程》(第二版,孙万彪、王恩铭编著)

《高级口语教程》(第二版,严诚忠、戚之方编著)

《高级口译教程》(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)

该套高级口译教程的主编为孙万彪,编委为周国强、严诚忠、梅德明、陈德民。由上海外语教育出版社出版,公开发行。

(二)英语中级口译岗位资格证书考试

具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。凡获得“上海市英语中级口译岗位资格证书”者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%。

本考试分两个阶段:

第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)为25 0分。其中:听力90分,阅读60分,双译各50分。合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右。口语部分要求考生就指定题目作五分钟左右的命题发言。考生拿到口语试题后约有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分。每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语高级口译岗位资格证书》。

考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著,含音带9盘)

《中级阅读教程》(陈汉生编著)

《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著)

《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著)

《中级口译教程》(梅德明编著,含音带6盘)

该套“英语中级口译岗位资格证书”培训教材由孙万彪任主编,编委有周国强、严诚忠、梅德明、陈汉生,由上海外语教育出版社出版,公开发行。

(三)英语口译基础能力证书考试

为提高考生英语口译能力而开发的配套新项目,也是为达到英语中高级口译岗位资格证书考试的要求增加一个台阶。该项目的主要对象是具有高中英语以上水平、但与英语中级口译要求有一定距离者。比较适合大学低年级学生、高职校学生、高中生、三校生和具有高中英语以上水平的其他人员报考。

该项目2002年10月进行了试点考试。2003年始全面推开,每年4月中旬和10月中旬举行考试。考试分为笔试和口试两部分。笔试以听力为主,包括听写、听力理解和听译,考试时间45分钟;口试包括口语和口译两部分,共25分钟,笔试加口试总共考试时间为7 0分钟,一天内完成。笔试和口试的考分分别为100分,两项总和满分为200分,合格为1 20分。合格者可获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会印制的“上海市英语口译基础能力考试合格证书”。

考试的指定培训教材:《听力教程》以齐伟钧主编的《中级英语听力教程》为代用教材,由上海海文音像出版社出版

《口语教程》(试用本)由英语口译基础能力证书教材编写组编著

《口译教程》(试用本)由英语口译基础能力证书教材编写组编著

《口语教程》(试用本)、《口译教程》(试用本)由上海外国语大学成教院教材科内部发行

(四)日语口译岗位资格证书考试

具有相当日本语能力考试二级水平的考生可以报考。

凡获得《上海市日语口译岗位资格证书》者具有良好的日语口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)五个方面对考生语言应用能力进行全面测试。考试采取单项技能测试与综合技能测试相结合的形式。

本考试分为两阶段:

第一阶段综合笔试。分为四部分:第一部分听力,40分钟;第二部分日语阅读技能,5 0分钟;第三部分日译汉,30分钟;第四部分汉译日,30分钟。四部分共需时150分钟,考分满分为200分。合格120分。

第二阶段口试,包括口语和口译两部分。考试时间20分钟左右。

考试指定培训教材:

《听力教程》陆静华编著

《阅读教程》周道宏、瞿晓华编著

《翻译教程》张鸿成编著

《口语教程》陆国华、黄秋萍编著

《口译教程》钱力奋编著

以上教材由上海外语教育出版社出版。

二、口译新手常见问题解答

(注:这里只针对英语中级和高级口译)

1、自己的水平报考中级还是高级?

答:一般来说,如果通过四级的同学,建议报中级。如果通过六级,分数在75分以上,而且听力和口语较好者,可以报高级。

2、通过率多少?

答:总体通过率不到15%。

3、目前有哪几个城市设立考点?

答:上海、南京、宁波、杭州和苏州。

上海考点联系电话:(021)50817519

南京考点联系电话:(025)84523074

宁波考点联系电话:(0574)87143072

杭州考点联系电话:(0571)85456079

苏州考点联系电话:(0512)65112318;(0512)62180619

4、报名时间:

答:笔试:6月中下旬和12月中下旬左右,

口试:10月中下旬和4月中下旬左右。

5、考试时间:

答:笔试:3月下旬和9月下旬左右

口试:5月和11月

6、考试地点:

答:笔试在上海、南京、宁波、杭州和苏州五个考点考试。口试统一在上海考试。

7、报名费用:

答:中级:笔试和口试各180元/人/次

高级:笔试和口试各210元/人/次

8、笔试成绩有效期为几年?

答:笔试成绩可以保留两年,如果笔试通过的话,在接下来的两年内可以考四次口试,其中任何一次通过就可以拿到口译证书。

9、口译证书有没有有效期?

答:没有。

10、报考口译考试有没有四六级证书的限制?

答:没有四六级证书的限制。

11、如何选择辅导班?

答:选择辅导班有几个要点:

(1)师资力量。口译培训对老师的要求很高。老师的本身水平要很高,而且要对口译很了解。

(2)资料。口译考试对很多同学来说还是很陌生,没有四六级等考试成熟,而且世面上的资料很少,所以上培训班就成了很多同学获得资料的主要途径,这点对于考点组织的培训班来说就比较有利。

(3)办学规模。办学规模能从侧面反映一个培训班质量的高低。一个培训班的招生规模很大,肯定是有它的道理的。

(4)口碑。这点很重要。一个好的培训班肯定是很注重长远的利益的,所以对教学质量、服务水平要求就很高。可以问你们的学长,听听他们的意见,总是不会错的。

个人推崇的辅导班:

南京:恩波、新东方、金语院

上海:昂立、新东方、上外

杭州:恩波、昂立、新东方

12、需要买哪些辅导书?

答:上外出版社出版的考试指定教材(一共五本)、梅德明老师编的《口译实践》,另外平时多看外刊(因为阅读材料都是从近今年的英美报刊上摘选的)、多听VOA(听力考试与VOA很近似)。

三、新旧大纲对比、题型及具体要求

上海市英语中、高级口译证书考试新旧大纲要求对比分析

四、口译笔试各项复习要点

【听力】全面理解抓关键词

听力第一部分的“spot dictation”是考生易失分的地方。这个大题要求考生听一篇500个字左右的文章,根据录音填写20个空格,每个空格要求填写一至六个单词,而基本上大部分空格要求填写三至四个单词,录音放完一遍后有两分钟左右的时间给考生整理答案。

大部分考生都习惯于边听边把答案直接填在题卷空格内,“求全”是很多考生做这个大题时的心理。但就是这个“求全”的心理造成了考生的失分,考生为了记下第一个空格的每个单词,往往漏听了第二个,甚至第三个空格。只注重听单词,获得的只是片段信息,而对于全文没有整体理解,因此录音放完后也只能寻找记忆。整理答案的两分钟对于这样的考生来说是难熬的,由于思路混乱,只能盼望时间快点过去。好的方法是听的时候只记下关键词或是做些记号,写第一格时眼睛迅速移到第二格,注重全面理解。录音放完后,利用两分钟还原信息。

听译也是听力中的难点。听译文章的信息量很充足,对于考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。而且场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,它只是对脑记的补充。

【阅读】重点抓第一段和第一句

考生在阅读方面的最大问题是速度。在阅读时要学会运用各种技巧,例如“skimming”、“s canning”等。通读一遍后要能抓住全文大意,如果是散文要锁定主题,如果是议论文要能找到论点、论据等。

在做题目时,能迅速确定答案所在的范围。多数考生的问题在于看了第一段,不知作者所云;继续看第二段,还是不懂;等全文看完,还是一头雾水;做题目时只能重复阅读,这样很浪费时间。

其实,西方人写文章最大的特点就是开门见山,中心句一般都在第一段或者每段的第一句,读懂文章的第一段很重要。因此建议考生宁可开始时慢一些,看懂第一段,对于作者要写些什么做到心中有数。然后可以思考一下作者接下去会怎样发展文章,带着自己的猜测看下文。阅读时要主动和作者交流,反馈信息,将阅读和自己对文章的评判结合。

在高级口译的阅读部分,除了客观题之外,还有主观题。回答完整是关键,用自己的语言归纳的答案可以得高分。

【翻译】注意连贯性和语言色彩

段落翻译一定要有全局观念,切忌看一句翻译一句,结果整篇译文没有连贯性。例如:“W hat happened to the tiger? The hunter killed the tiger.”这两句话在逻辑上并没有错误,但不是好的翻译。翻译起码的原则就是要全文有连贯性。这两句话只是分离的片断,如果改成:“What happened to the tiger? The tiger was killed by the hunter.”显然语言就连贯了。

其次,要注意语言丰富的色彩。在选词方面,不仅要注意固定搭配,还要注重单词的内涵和外延。例如:“我国政府职能的转变”这句翻译,很多考生会将“转变”翻成“change”,但在这里明显是不恰当的。“our governmental function”是不会“change”的,永远是为人民服务。这里可以用“shift”就确切了。再例如,要表示政府承担责任,可以用“take ther e sponsibility”、可以用“bare there sponsibility”,但这些中性的词显然都没有“shoulder there sponsibility”好,一个国家政府堂堂正正、勇于承担的形象就靠“shoulder”来塑造。建议考生翻译完了,自己通读一遍,看看译文是否连贯、通顺,并且带有感情色彩。

语言不仅是“the tool of communication”,更是一种“habit”。只要它成为了你的“习惯”,口译考试也不是那么难了。而目前对于中高级口译的词汇量还没有一个固定的范围,翻译的语言是随着生活变化发展的,可以说是个无底洞。大家要注意平时的积累。

五、口试应试要点

口译是听、说、读、写、译的综合体现和升华,口译不仅体现了一个人的英语水平,而且体现了一个人的中文造诣、思维、表达、反应、学术功底等多方面的功底。相对口译考试中的笔译来说,口试难度更高,因为笔译是写在纸上,你有很多机会可以去想,去修改,而说出来的话是没有修改的机会的。

中级口译和高级口译的口试区别,主要在句子长度。一般高级口译中的长句多,段落长。事实上在口译现场,在事先不知道试题主要内容的前提下,考生在开始听第一句话的时候往往反应不过来的,听第二

句话时才能根据上下文正确理解第一句话的主要内容,这就要求考生具备较强的记忆力,敏捷的反应,以及扎实的语言基本功。

口试牵涉的范围很广,有改革开放、经济发展、旅游和饮食文化、环境保护、社会发展、会议等,比如说,有口译试题就是要求考生将国家领导人出访时的部分讲话内容译成英文,还有口试题是问学生上海作为国际大都市有哪些条件是有利于商业投资环境的。这就要求学员知识渊博,培养自己成为复合型、应用型的人才。

口译考试中听力、反应、表达都要作为考核依据,同时语音语调也非常关键。因为作为一名口译者,良好的语音语调和流利的口语表达是至关重要的。因此外语口语的基本功训练必须规范。

六、口试应试小帖士

帖士一:候考时放轻松

口试考试正式开始之前,考生们往往需要在候考室等上一两个小时甚至更久。在这段时间中,经常能看到许多应试者还在翻阅厚厚的口译教程,心中默念甚至背诵短语或表达。其实,这样做非但不能帮助记忆,反而会导致心理紧张,在等候了几个小时之后,当真正走进考场的时候往往已经是精神疲惫了,从而影响了考试时的发挥。

在这段时间中,可以看看轻松休闲的杂志,和一起候考的同学聊聊愉快的话题,尽量分散自己的注意力,或者还可以趴在桌子上小憩片刻,让自己的心情放松下来。在老师叫号的时候,当所叫的号码离自己的号码越来越近,就难免会紧张,此时不要再去记忆所背的内容,尽量使自己放松,以更好的姿态应战。

帖士二:备考时勤思考

从候考室出来,进入备考室,坐定后,监考老师会依次核对相关证件,可以利用这几分钟时间让自己定下心来,调整状态。正式拿到口试话题后,开始计时五分钟。

此时千万不要慌张,首先要看清题目,把黑体字的话题连同余下的提示问题全部通读一遍,如果还是觉得有些紧张,无法记忆题目要求,可以利用口试准考证的空白背面,将话题和提示中的关键字抄写下来,这样不仅可以稍稍平复紧张的心情,而且还能在考场外等待时做提示之用。在基本了解话题后,就要开始积极思考,这里有个小窍门,一般而言,题目下面的几个提示问题往往十分有用,可以根据这些问题设计自己谈话的大致框架,依次将各个部分的“topic sentences”确定好,再将每个部分展开,加入具体的事例,增加说服力。最后再理顺一遍思路,并尝试默念着表达一下,看看自己对整体的把握如何,哪些地方还需要补充。

此外,准备的内容应该越多越好,可以多挖掘几个角度,或者尽量多举例子来阐述观点,以备临场表达时不时之需。之后,在考场外待考时,还应反复回忆或是模拟对于整个话题的表达,此时往往是整场考试过程中最为紧张的时刻,必须尽量放松,反复模拟,使自己尽快进入考试状态。

帖士三:考试时要投入

进入考场后,大部分的考生会紧张,但是千万不要慌张,即使对面的两位老师神情严肃,也不用慌张,必须精神高度集中。

第一部分话题结束后,就要立即投入第二部分的考试,这一点十分重要,必须迅速全身心地投入到接下来的一个速记和语言转换的过程中。即使听过两段英文后,精神上会有些许的疲惫,但也不能懈怠下来,否则很容易少听或漏听接下来中文段落中的语句。要保持高度紧张的状态,需要时时刻刻提醒自己不能放松,此刻的感官以听为主,反应要快,完全投入其中。

在遇到具体不会翻译的词句或是忽然“卡住”时,要注意随机应变,融会贯通,学会用意译的方法来翻译,做到最基本的“信”,忠实于原文。

比如,在参加上一次的口试阶段考试时,口译的过程中,需要翻译有关紫禁城的内容,涉及许多传统文化的表达,比如:内宫、外宫等等,我就按照意译的理解将他们的大致含义翻译出来。另外,在介绍桂林的山水的一段中,提到了桂花。当时我一时想不起来“桂花”这个词的表达,于是就把它翻译成了aspecial flower that give soutnice sweet scent。虽然表达有些问题,但还是顺利表达了意思,不至于“卡住”。毕竟,口译考试对翻译“信、达、雅”的三个标准中的后两者要求并不高。

另外,万一在规定时间内没有翻译完,也不要着急,直接停下来,接着翻译下一段就可以了,千万不要因为前一段的内容而影响下一段的翻译。

帖士四:最后复习忌劳累

通常在拿到口试准考证的同时,许多考生就会定下一个计划:从现在到考试那天为止,通览口译教程并进行记忆和背诵,有些考生甚至背诵了整本教材。其实这样的复习并不见得对每位考生都有效果,而且所记忆的内容经常会随着课文的递进而遗忘。

我们的建议是:以教程为主,中英文对照着看,不要刻意去记忆,只要熟悉一下模式即可。此外,应当阅读大量的时事新闻和英文报纸,尤其要注意相关热点问题的英文表达,可以多记一些,对考试会有一定的帮助。

高级口译口试阶段的考试的确有一定的难度,通过率低,但是相信多试几次,不要气馁,凭自己的实力加上努力,就一定能最终拿到高级口译证书。

七、专家支着:如何攻克最后一关——口译

梅德明:上海外国语大学教授、上海市外语口译岗位资格证书考试专家组成员、上海市会议口译与商务口译专家组专家、美国语言学博士

许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。

问题出在哪里?

口试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉,愤恼不已。

在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:

一、是对英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。

二、是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。

三、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。

四、是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张,如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致。

能力提高是关键

口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,即使掌握了好的学习从量变到质变的过程,

大家可以从几方面着手:

一.认真参加口译培训。中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。

二.是熟读教材英语,口译包括五本教材,里面很多文章又长又难,有人觉得花了许多时间读了,考试了又不一定用上,于是对是否应情读这些教材产生了疑问。然而,我认为英语口译不是以知识为主,而是以技能为主,尤其不能指望靠突击的方式解决问题。在对教材的学习中要抱着学习技巧,锻炼能力的态度,结合本人的情况和薄弱环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。

三.是坚持操练。与学其他知识一样,学习英语必须要有一丝不苟和打破砂锅问到底的学习精神,对于学到的东西努力做到知其所以然,这样才能保证每天的学习都有收获,掌握的英语知识才会越来越多,水平才会越来越高。特别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时,那分喜悦是没有经过努力学习的人难以体会的。

几个应试技巧

口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样的题材的口音,如CCTV-9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。当然,看记者招待会是最好的学习参照。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。因为看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。

口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译成笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立刻在心中复述一遍,更可要求直接翻译。口译题目是有口译考试专家组集体讨论决定的,虽然范围很广,但是一个原则,题材肯定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。

与汉语各地方言一样,英语也有不同口音,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。考生需要有意识改变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。

八、提高口译水平的对策

上海外国语大学李欣

笔者从事口译教学和担任口译考官多年,深切感受到每一位学员和老考生渴望成功的迫切,以及经受挫折后的焦虑和迷惘。本文将从语言素养和技能训练两个方面着手,与大家探讨提高口译水平和某些可行性对策。

英汉,汉英口译考试中存在的问题

口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具有强烈的瞬间性,理解和把握有一定长度的英语听力材料需要有极其丰厚的英语功底作后盾。否则,译不出则罢,闹出笑话来可不光彩。比如今年的高级口译里有一篇英译汉涉及我国西藏自治区的发展情况,但是由于很多考生误把Tibet听成tobacco,于是译出的内容与原语的意思相去甚远。

在汉译英当中,考生摄入的信息基本不会出现偏差,然而有些考生无法在规定的时间内准确、流利地作译,主要原因还在于他们未能养成良好的语感和正确的英语思维,所以即使选用的是口译教材里的内容,仍然会出现表达不畅、咬文嚼字的情况。有的考生词汇贫乏、犹豫不决、思路不清,还有的考生则明显是在堆砌英语单词,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。

作好口译的一些可行性对策

1、注重词汇习得和记忆的完整性

根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相关信息,或者未能激活记忆中的有关信息,就不能或难于实现对言语的理解,更不用说用译语来进行再创造了。

如果学习者不曾朗读过一个词,那么在他的认知结构中就不会存有该词的声音资料,他也就不可能迅速准确地把听力材料中所感知到的内容与认知结构中的相关资料(包括该词的文字符号和意义部分)相互联系,自然也就无法判断它的思想内涵,理解上下文的信息含义。这说明词汇记忆必须重视其完整性,学习者认知结构中的信息储备必须音、形、义兼备。有的学生觉得自己词汇量不小,但是为什么在听音时老会卡壳,究其根源,就是长期养成的音、形、义分离的词汇学习方法。

口译要求学生具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。这要求口译人员适应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。

2、加大输入,提高英语表达的自动化程度

口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。

要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入创造性活用的阶段的。长期不懈的模仿和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。

加大输入,还有助于克服母语迁移心理,逐渐养成用英语思维的习惯,解决“中文腔”的问题。母语在语言学习者的大脑中根深蒂固,形成一定的固化和定势,对英语表达产生了不小的干扰。不断丰富英语语言材料的积累,让正确的英语表达占领大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输入使英语的使用达到自动化的程度,才能减少乃至摆脱母语的负面影响,最终提高汉译英表达的准确性和流利性。

加强口译技能训练

口译考试之所以难度较高,是因为它同时测试了考生的听解能力、口语能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力。简言之,口译考试难就难在“智力协调运作。”因为每一项能力对考生来说都已经是一种挑战,更不用说把他们综合起来,均衡处理了。

造成口译考试表现不佳的原因有时并不是语言素养的欠缺,而是技能训练不到位,导致

考生疲于应付,顾此失彼,忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。所以,若想在口译考试中充分发挥自身的潜力,平时的技能训练也不可掉以轻心。

下面重点谈谈口译笔记和影子训练法。

有效的笔记系统

影响口译质量的一大原因是笔记得当与否

口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。

但是如果考生将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。所以考生一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。

掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是“怎样记笔记”这个战术问题了。“怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√”,“观点,看法一致”记作“⊙ same”,“economic developme nt”记作“经↑”等等。用目标语记录能够帮助考生脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,考生完全可以采用自己认为最迅速,最简短的方法记录。比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。值得注意的是,无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区。

以下举考试中的两个实例来说明口译笔记的一些基本要领:

(1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I ha ve to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //

We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. //

I can’t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. //

In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.

美经中美合企 2年 I 说 dif@bus. man. 中←→美//

we 更直率比中←不同文传//

I x 我 bus. ++ 毕有 + & - @both //

近年美企exe. 强: hu 中管//

(2)今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。//

我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。//

我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//

明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。

今eve we J 北大再接老朋 Dr Green&Mrs //

I 代全staff →Dr.&Mrs. G & 其 NZ 宾: wel //

I Bel Gr 我sch 访友合重贡//

tom 宾 go 南 & 上 I wish nice trip//

总之,记笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的方法一定要得当。逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分散精力影响听的效果。口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用。口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此考生必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。

影子练习法

影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。刚开始训练时可以和原语同步开始,待操练了一阵子后,可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读。跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记。这是需要精神非常集中的一种练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。在高语速条件下,边跟读边完全理解语义是有相当难度的,但这种训练能为口译打下扎实的基础。各种新闻、谈话节目、研讨会、音乐体育节目、演讲等都是上好材料。

另外还可增加一些“干扰性”练习,譬如一边听、一边写些不相关的内容,如数字、人名等,分散使用注意力,那样效果会更好。

下面举一例进行说明。

A military band serenaded the President and Mrs. Bush moments after Air force O ne touched down Wednesday night at a military base outside Londeon.

Mr. Bush headed for the home of the US Ambassador to Britain for some sleep bef ore a long day of ceremony and substance.

There will be a luncheon meeting with Queen Elizabeth and a bit of sightseeing in London, before Mr. Bush leaves the confines of the city to meet with Tony Bl air.

A spokesman for the prime Minister says their discussions will touch on two iss ues that have divided America and its European allies: Mr. Bush’s rejection of the Kyoto agreement on global warming and his plan to develop a missile defense system.

These are issues that are also expected to come to the fore later in the week w hen President Bush takes part in a summit of the world’s leading industrialize d nations, plus Russia. The item at the top of the official agenda for the meet ing in Genoa, ltaly is the search for ways to help promote development in the w orld’s poorest countries.

这是一段速度较快的VOA原声录音,给学生做跟读材料时要视学生的当前水平而定。一般可以有三种训练方法:1.单纯做跟读训练,看看他们能不能完全跟下来;2.在做跟读训练的同时,要求学生手上写数字,比如要求他们从100写起,99,98,97这样倒退着写,培养多项任务同时处理的能力;3.在完成跟读和干扰性训练之后,马上要求学生用原语概述所听到的原声录音的内容。笔者曾在执教的班级尝试这些方法,一开始学生觉得无法适应,但是久而久之,学生普遍感到收益菲浅。

口译是一项语言技能,考生可以通过平日的技能训练,悟出其中的一些门门道道。

九、口译考试中各项难度及及格率

中高级口译技巧

一、正确选择词义

词义精当,是指译者对原文的每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。

(一)一词多义

同一个词,由于语境的不同,其词义可千差万别。

试看下面几个例子:

1) He got all the credit for the discovery.

2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.

3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.

4) They sold grain on credit during time of famine.

5) How much do I have to my credit?

6) They cannot obtain credit at all in the trade.

7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

以上七个句子都包含有“credit”这个词,但每个句子中的“credit”,其词义都有所区别:

1)他由于这项发现而获得各种荣誉。

2)从分类帐上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。

3)低息长期贷款可以扶持小型企业。

4)饥荒季节,他们则赊销粮食。

5)我们的银行户头上还有多少存款?

6)他们的生意信誉已荡然无存。

7)他们已从伦敦中国银行开立了有关的信用证。

只要翻开一般的词典,我们就可知道,一词多义是语言的普遍现象。因此,根据不同的语境正确选词是翻译的一项最基本的技能。再看几个汉译英的例子:

1)价廉物美

2)我们不销售廉价质次的货物。

3)我们已按很低的价格向你们报盘。

4)你们将会看出我们这批货物的价格是很便宜的。

5)请报体温表最低价。

6)对我们的业务建议如有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。

7)我们的报价已是最低价,折扣不能再多给了。

以上七个句子都涉及到“价格低”这么一个概念,但若要译得贴切,却可能须用不同的词来表达。试译如下:

1) fine and inexpensive

2) We do not sell cheap quality goods.

3) We have made you an offer at a very competitive price.

4) You will find our prices for these goods very popular.

5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.

6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together

with your best terms and conditions.

7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.

如果查阅一般的汉英词典,比如查“便宜的”这一词条,往往不可能给出所有的释义。即使倒过来去查英汉词典,也并非每一个词都能找到确切的对应汉语词义,如“best”一词,只是在特定的搭配中,才具有“优惠的”、“便宜的”等类含义。许多学生,一谈到“便宜的”,可能马上就联想到“cheap”一词,但这个词常常含有贬义,这点不能不知。

(二)词义的引伸

在英汉互译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文的词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有的基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

1) We have an interest for your athletic goods.

2) To cover our shipment, we would request you to establish a commercial letter of

credit in our favour for the contracted amount through an American Bank.

3) We enclose a list showing our present availabilities.

4) The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel.

5) It is one of the most useful of the household conveniences.

6) We insist that international trade should not be a one-way street.

7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and helping

to touch off a rally on Wall Street.

以上七个句子中“interest”,“shipment”,“availabilities”,“arrivals”,“conveniences”,“one-way street”,和“Wall Street”,如查词典,它们的基本含义可分别是“兴趣”、“装运(的货)”、“可得到的东西”、“到达(的东西)”、“便利(设施)”、“单行道”和“华尔街”。如果将这些词义直接放入译文,显然不能充分表达原文的含义,故须进一步引伸。

中高级口译应试技巧

一. 听力单题技巧::

(一)预测能力(道正认为预测是听力不可缺少的一部分)

预测能力是听者在听取录音之前所具有的获取信息的能力。听者可通过对某些关键词、重要短语、相关问题和选项的分析来提前预测听力材料中的大致内容。

1.分析选项,预测答案

选项是信息材料的重要体现,因而它是听者重要的信息来源。听者通过对选项的解析思考,可以将注意力集中到某一点上。

在对选项进行解析思考时,听者应对短选项一目了然,抓住重点。譬如:

(A)At one o'clock. (B) At two o'clock. (C)At three o'clock. (D) At four o'clock. 当你看到这四个选项时,你脑海中马上就会有时间的概念。试题可能会问What time,

所以在听录音时,你就应注意有关时间的陈述。

W: Hi, Jack.

M: Hi Wanda. Where are you rushing to?

W: I'm heading for a meeting of the ski club. It starts at three o'clock.

此时,你会清晰地听到at three o'clock, 最后当你听到What time does the meeting begin?时,你就会毫不犹豫地选(C)。

● 本题较简单,有时命题者会进行若干混淆,如有可能考生听到"in the late 19th century", 这时考生可能从(A)1831(B)1857(C)1921(D)1951,最后答案为(B),或者有时考生听到"某某事发生于1971,then 3 years later people realized it." 考生听到"When did people realize it?" 考生应选择为(D)1974,道正建议熟悉命题构造是取胜的关键。

对长选项的解析比对短选项的解析难度大。因为长选项句子长、信息多,需要听者在几秒钟内略读一遍,所以要求听者具有快速阅读能力、快速反应能力、短期记忆能力和处理信息能力。为了既省时,又准确,做到有的放矢,应注意:A、纵观选项;B、划出相异词语;C、预测目标选项;D、听音时有所侧重。譬如:

(A) We told him not to go to Australia and he took our advice.

(B) We asked him not to go to Australia, but he didn't listen to us.

(C) We tried to persuade him to go to Australia, but he said he didn't want to.

(D) We said that he could do well in Australia, but he was not convinced.

当听者遇到这四个选项时,乍一看句子很长,但不同点却只有几个词。若竖看,听者会发现前三句开头有相似之处We told/ asked /persuade him (not) to go to Australia。看完这四个选项之后,听者便会想像出问题可能会是"我们是(否)劝他去澳大利亚,他是否听从了。"因此,当我们听到"We tried to persuade him not to go to Australia, but in vain." 时,我们就会毫不犹豫地选(B)。

● 请大家注意:(B)(C)(D)三个选项形状相近,(一般听力技巧意群一致中,有一个解),所以这三个选项中有解的可能性极大。而选项(C)出现了tried to persuade him ,与原文一致,而且唯一出现所以命题者含义是要考生听到什么选什么,所以(C)也不可能为解。(B)与(D)二项相反,所以做解概率较大,道正认为熟悉试题选项构造是取胜的关键。

2.综合分析,抓关键词

当出现几个或多个选项信息时,听者应纵观所有选项,推断出其中的关键词,连词

成一线(在听长篇文章时,尤为如此)。这样听者既有总体印象,又能预测出所问问题的范围。

例如: (A) There is no variation in climate in the United States.

(B) The climate varies a little in the United States.

(C) The climate varies a lot in the United States.

(D )The climate is very pleasant all the year round.

在听音之前浏览一遍所有选项,稍加分析,听者便不难发现选项中的几个信息词no variation, a little, a lot, very pleasant。听者不妨将这些信息划出或做标记,在听音时加以注意,这样便很容易听出。

● 考生应该注意的选项技巧为:(道正推荐)

a.相似中的多项(选择项)解其中

b.意群一致中有解

口译笔记常用符号

口译笔记法常用符号

inquiry, interrogate, ask, mystery,…?问题;question, problem, … !危险,警告,当心,值得注意的是;dangerous, warning, alarm, watch out, of course °人,人民,伙伴,朋友;people, partner, … ?信息,消息,情报;information, message, intelligence, … 删除,废除,放弃;delete, discard, give up, …?贸易,交换,交流,关于,关联,替代;trade, exchange, communication, relationship __ 这个,强调;emphasize a certain word/ phrase. …继续,持续,不断的,长期的,各种各样的,多的;more, continuous, … => 加强,推动,促进;enhance, promote, … × # 不仅;not only, … & 和,而且;and… @关于;about e.g . 例如,比如;for example, such as, … (三)图形符号 ?高兴,激动;happy, pleased, excited, … ?失望,不满意,生气;unhappy, unsatisfied, angry, … 会议,聚会;conference, symposium, convention, session, forum, seminar, council, congress, meeting, assembly, gathering, committee,

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

2021年高级口译笔记文化交流

高级口译笔记文化交流 高级口译笔记-文化交流一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character ponent 象形文字 pictograph 独角戏 monodra ___/one- ___n play 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 单口相声 monologue ic talk

对口相声 ic cross talk 说书 monologue story- ___ing 传说 legend 神话 mythology 寓言 fable 武术 ___rtial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法 breathing technique therapy 春联 spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical ___sk

草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty ___四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the pure brightness day 端午节 the dragon boat festival 中秋节 the mid-autumn festival 文化事业 cultural undertaking 民族文化 national culture 民间文化 folk culture

林超伦讲解实战口译笔记要点精解

林超伦讲解实战口译笔记要点 笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。 请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。 比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。 要点是: 1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。 2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。 3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。 4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。 5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

(完整版)高级口译教程笔记unit2

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 阁下excellency 建交establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity 落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks. 刻骨铭心的教训never forgotten lesson 中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation 不懈努力unremitting efforts 与时俱进keep pace with the times 第一要务on the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook 和谐社会harmonious society 互利共赢win-win result 本着……的精神in the spirit of … 一贯奉行in persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join me in toast mission 代表团 gracious hospitality友好款待 convey 转达 bosom friend 知己 thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪 unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业 IPR(intellectual property rights) 知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后 at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜 economic recession 经济不景气 ensure a sustained growth 确保持续增长 on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国 Stay focused on 孜孜不倦的做 A moderately prosperous society 小康社会 海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends 欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address 致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of… 宣布……闭幕declare the conclusion / closing of… 发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome 尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major 陛下Your / his / her Majesty 殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness 阁下our / his / her honor / Excellency 夫人madam 以……的名义in the name of 由衷的谢意heartfelt thanks 承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of 回顾过去look back on; in retrospect 展望未来look ahead; look into the future 最后in conclusion 提议祝酒propose a toast 荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people 远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people 随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation 增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people 现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open. 我非常荣幸地宣布,太空开发北京国际会议现在开幕!我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration. On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to

高级口译教程 笔记 unit 10 SCIENCE REPORT

UNIT TEN SCIENCE REPORT 第一篇 中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM 战国时期the Warring States Period 黄帝内经Huang Di’s Classic of internal Medicine 神农本草经Shennong’s herbal classic 主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character 药典pharmacopoeia 救死扶伤healing the sick and saving the dying 职业道德规范professional work ethic 食补保健food treatment approach 延缓衰老defer senility 相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence 有机的整体an organic whole 诊断疾病diagnose disease 阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用be interdependent and mutually promoting 消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互转化mutually transformational 健康的要素be essential for the maintenance of good health 指导思想guiding concept 临床治疗方法clinical treatment 针灸疗法acupuncture and moxibustion 按摩推拿medical massage 气功疗法deep breathing exercises 赢得广泛赞誉win worldwide acclaim 中医专业队伍TCM professionals 综合医院general hospital 第二篇 astrobiology 天体生物学 nitrogen 氮 hydrogen 氢 oxygen 氧气 photosynthesis 光合作用 equilibrium 平衡 meteor 流星 embedded 埋植 carbon compound 碳化合物hypothesis 假设 Antarctic 南极的 aesthetics 审美观 the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片 comet 彗星 The Azores 亚速尔群岛 Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的 disseminate 散布 prebiotic life 前生物生命 galaxy 银河系 PRACTICE TEXT ONE 1.我很高兴在这里向各位简要介绍我国传统的医学,即中医。 It is my great pleasure to give you a brief introduction to China?s traditional medichine, known as “traditional Chinese medicine,”2.中医起源于6000年前的神农氏时代,这位著名的中医古代药王所生活的时代被认为时中医史上的萌芽阶段。 TCM originated with shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6 000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM. 3.战国时期的中医理论著作《黄帝内经》标志着中国医学独特的理论体系的形成。《黄帝内经》至今仍然被视为知道中医 理论的基础。 Huang di?s Classic of Internal Medicine, the theoretical work on TCM that emerged in the Warring States Period (475-221 BC), marks the establishment of Chinese medicine?s unique theoretical system. To date, this classic work is still considered as the theoretical basis guiding traditional Chinese medicine. 4.中医名著《神农本草经》总结了秦朝前的经验,共记载药物365种,按主治、功用和毒性分为三大类,是中国的一部 历史最悠久的药典。 Shennong?s Herbal Classic, the famous TCM work that sums uo medical experiences prior to the Qin (221-207BC) Dynasty, records 365 varieties of medicinal herbs and classifies primary treatments, functions and toxic character. This is the earliest pharmacopoeia ever found in China. 5.中医在长期发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点。 During its long process of evolution , the TCM science has gradually developed, yielding a complete set of medical principles and concepts. 6.首先,中医认为“万物一和为贵”。中医将“救死扶伤”视为只要道德规范。

英语高级口译笔记:常用符号 

常用笔记符号: 箭头符号 ↑ 上升;提高;增强;上涨;增长;扩大;起飞;升空;提拔;晋升(grow, expand, develop, rise,go up, increase , ascend, launch, skyrocket, soar, appreciation,promote, upwards) ↓ 下降;下沉;降低;滑坡;轰炸;减少;恶化;降职;削减/裁减(drop to, bomb, jump, go down,descend, decrease, deteriorate, depreciation, reduce,downwards) ↗上扬;渐渐好转(become better and better) ↘下挫;不断亏损(become worse and worse) → 出口;去;向前;出国;前往;运往;导致;发展成为… (export to, enter, arrive in/at,present to, result in, send to, transmit to, lead to, export to,cause) ← 回顾;从前;进口;倒退;来自;源于(come from, originate from, receive from,go back to, import from)例如:café ← French意为: café源自于法语 数学符号 + 增加;补充;除此之外另外(furthermore, in addition to, with, and,besides, etc) —减少;删除;缺乏(minus, lack) ×表示“不对的,错的,坏的,不好的,臭名昭著的”(incorrect, wrong, bad,inappropriate, notorious) > 超过,大于,胜过,优于(more than, bigger than, surpass, better than,superior to) < 小于,不足,次于,逊色(fewer than, less than, worse than, inferiorto) = 等于符号(equal) 在听力笔记中相当于“与…一样”(equal to, the same as),另外可以表示“是…的对手“(a ri-val, a competitor)等意思。那么, ≠ 表示否定意思“不等于”(not equal to ),或者“不是…对手”(no match for) ≈ 表示“大约,左右”(approximately, around, about, or so) ∑ 总和;总数(total, the total number/sum, totally)

上海市高级口译第一阶段笔试分类模拟笔记题(七)

上海市高级口译第一阶段笔试分类模拟笔记题(七) (总分:100.00,做题时间:90分钟) 一、Note-taking and Gap-Filling(总题数:0,分数:0.00) 二、A(总题数:1,分数:50.00) When 1 have spots, someone will tell them to eat less chocolate. Is there any 2 in his advice? First, is there any 3 that people who eat chocolate are more likely to have acne? Second, is there a 4 by which 5 chocolate could cause spots? Spots occur when skin 6 become blocked with sebum. Millions of 7 living on our skin can cause a spot. Is there a process by which chocolate could 8 ache? One theory is that since chocolate is fatty it could lead to more sebum and more blocked pores. Another is that large quantities of chocolate could 9 the levels of some 10 , leading to an increase in sebum production. One of the two studies looking at chocolate found the quantity of chocolate and 11 nuts made no difference to acne. The other study also found chocolate made no difference to acne. A study on more than 2,000 British soldiers suggested a possible link with 12 . But 13 studies meant that any 14 between food and acne was at best 15 . Then came the finding that no one in 16 populations in New Guinea and Paraguay had acne. Diet was back on the 17 . If diet makes a difference, then which kinds of foods have the biggest 18 on acne? Are they fat and sugar? The fact is that regardless of what people 19 , their acne gets better when they leave their 20 . When 1 have spots, someone will tell them to eat less chocolate. Is there any 2 in his advice? First, is there any 3 that people who eat chocolate are more likely to have acne? Second, is there a 4 by which 5 chocolate could cause spots? Spots occur when skin 6 become blocked with sebum. Millions of 7 living on our skin can cause a spot. Is there a process by which chocolate could 8 ache? One theory is that since chocolate is fatty it could lead to more sebum and more blocked pores. Another is that large quantities of chocolate could 9 the levels of some 10 , leading to an increase in sebum production. One of the two studies looking at chocolate found the quantity of chocolate and 11 nuts made no difference to acne. The other study also found chocolate made no difference to acne. A study on more than 2,000 British soldiers suggested a possible link with 12 . But 13 studies meant that any 14 between food and acne was at best 15 . Then came the finding that no one in 16 populations in New Guinea and Paraguay had acne. Diet was back on the 17 . If diet makes a difference, then which kinds of foods have the biggest 18 on acne? Are they fat and sugar? The fact is that regardless of what people 19 , their acne gets better when they leave their 20 . (分数:50.00) 解析:teenagers [听力原文] There are lots of claims and theories regarding the ill effects of ache on our skin, but a recent study unwraps the sweet truth about our guiltiest pleasure. When teenagers have spots, someone will tell them to eat less chocolate. Whether there"s any truth in this involves asking two questions: first, is there any evidence that people who eat chocolate are more likely to have acne; and second, is there a process by which ingesting chocolate could cause spots? Spots occur when skin pores become blocked with sebum. If the pore is partially blocked you get a blackhead. If it"s fully blocked you get a whitehead. All of us have millions of harmless bacteria living on our skin, and these can infect a blocked pore, causing a spot. If you get a lot of spots it is known as acne. If both your parents had acne when they were teenagers then you are more likely to have it too. The reason that adolescents are particularly prone to spots is that sebum-producing glands are

口译笔记文献综述

国内外口译笔记研究综述 口译,是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离语言外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程。口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练的掌握各种专业技能,而口译笔记就是即席传译(交替传译)中必须掌握的一种(吴钟明,2008:1)。 口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。他只需要记录重点语义信息点和语言逻辑结构。简单来说,它是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系(吴钟明,2008:1)。口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助作用和提示作用。其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率(王斌华,2006:26)。 Danica Seleskovitch在对比“字面直译”和“反思性翻译”的基础上提出了“脱离语言外壳”的理念,成为巴黎学派的“释意理论”的源头(仲伟合,2012:28)。他和Marianne Lederer于20世纪70年代提出了释意理论,构建了一个“口译三角模型”,强调译员在理解的过程中应“脱离语言外壳”,抓住意义(仲伟合,2012:30,77)。20世纪90年代以来,以Gile(1990;1994a,1994b)为代表的不少学者开始质疑释意理论,认为其研究方法缺乏实证性的检验,研究路径缺乏与相关学科的互动交流,术语界定过于模糊(仲伟合,2012:35)。Gile(1995/2011)构建了交替传译和同声传译“认知负荷模型”假说,指出了两个可能导致口译过程中出现认知处理问题的触发原因:一个事单个任务的精力分配不够;二是任务总和的认知负荷接近饱和水平。从理论的经验层面来看,该假说可以用于解释一些口译的策略,如笔记要力求精简,记录过程尽量自动化,以求单个任务所占用的精力少一些(仲伟合,2012:36-37)。 根据在CNKI和web of science上搜索得到的数据,1995年至2014年间,国内共发表口译(英汉)笔记研究方面的论文125篇,国外共发表论文8篇(目前图书馆资源只有这么多),研究内容主要集中在以下4个方面:口译笔记技巧与策略,口译笔记教学,口译笔记理论和口译笔记发在其他英语教学领域的中的应用。这里主要叙述口译笔记技巧与策略和笔记教学。 1.笔记技巧与策略主要归纳和总结了笔记的语言,格式,方法,工具,符号和缩略语

高级口译课笔记

高级口译课笔记——阅读篇 词汇:CSO, (chief strategic officer), D-day (Normandy Landing Day) 题材:欧美报刊,Economy, Law Society, Literature, Entertainment 体裁:news, feature, editorial 词汇学习方法: 一词汇积累 1.新闻专用词 e.g. snag, rout 2.外来语:paparazzi 3.熟词僻义:Holy See大主教管辖区 参考书目:《TIMES单挑1000词》 enjoyreadingsisi@https://www.360docs.net/doc/166979029.html, code: openit Tips: 背词汇方法 单词 a. 谐音法obtuse 我不吐丝——愚笨的;churl 衰人 b. 词义联想法charisma chair + Mao 领袖魅力 c. 分类联想法fl-aunt 炫耀(boast to fly)d-aunt 威胁(die) g-aunt 憔悴的,荒凉的 d 词根、词缀联想法-mania 狂热的osamania 对本拉登狂热的女性词组 a.长句抓主干 b.特殊结构 eat… out 打击…一下 It is a long lane that has no turning. 再长的巷也有转弯。 It is a fool bird that has no wing. 再傻的鸟也有翅膀。 二文章结构 Inverted Pyramid Topic sentence 往往出现在前三段 三背景知识 通过阅读报刊:The Time (essay), Newsweek, Economist, Guardian 四阅读原则 节奏原则:Topic sentence +Subordination 顺序及取舍原则 a. b. b.细节题多时,直接在原文找 c. d.补充二次阅读做完细节题 e.适当放弃,如主题题,排除题,根据时间最后做 二经济类专题 大公司的经济实践,尤其是负面报道 1 标志词 a. 强转折词but, nevertheless b. Dash ‘——’并列parallel 或补充,概括讲述

实用口译笔记符号(完美打印版)

实用口译笔记符号 一. 地名简写 原词速记符号原词速记符号Korea K Sweden SD Switzerland SW 东西南北中等方位“|-” the Republic of Korea(南 朝鲜) ROK “K” the Democratic People’s Republic of Korea(北朝鲜) DPRK “_K” Eastern Germany (东德) “G|”Western Europe(西欧)“|EU” 二. 货币简写 原词速记符号原词速记符号Sterling/pound £US dollar $ Renminbi/RMB ¥Australian dollars #A Austrian schillings Sch Canadian dollars Can$ Eurodollar €New Zealanddollars NZ$ Japanese yen 円 三.时间简写 原词速记符号原词速记符号 hour hr minute ’ second ’’morning m afternoon a evening/night/tonight n today d yesterday .d the day before yesterday ”d tomorrow d’the day after tomorrow d’ ’day by day/everyday dd last night ’n next morning m’ this week w the week before last ”w Monday 1w Tuesday 2w Wednesday 3w Thursday 4w Friday 5w Saturday 6w Sunday 7w this month m January 1m February 2m March 3m April 4m

高级口译笔记

高级口译笔记——旅游观光(Tourism)一、词汇 中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour 目的地 destination 自然景观 natural scenery/attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山庄 mountain resort 度假胜地 holiday resort 避暑胜地 summer resort

自然保护区 nature reserve 国家公园 national park 旅游景点 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex 园林建筑 garden architecture 山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 景色如画 picturesque views 金石印章 metal and stone seals 石刻碑文 stone inscriptions 天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat 水榭 waterside house 莲花池 lotus pond 国画 traditional Chinese painting 山水/水墨画 landscape/ink painting 手工艺品 artifact; handicrafts

口译笔记法符号汇总(超级全面)

一、地名简写 高级口译听力部分要求考生准确拼写出主要国家的名称和首都。如果要把每个国家的名称完整的记录下来.会很费时间。因此,常用国名的记录方法应常记心中,比如K=Korea, SD= Sweden, SW=Switzerland等等。有时还可以借助“|-”来表示东、西、南、北、中等方位。例如:the Republic of Korea(ROK,南朝鲜),表示为“-K”; 相应的the Democratic People’s Republic of Korea(DPRK,北朝鲜), 就可以表示为“K-”,Central London,表示为LD。Western Europe (西欧)表示为“|EU”,Eastern Germany (东德)表示为“G|”。 练习:Eastern Europe, South Africa, North China, Western Germany, South Asia,Central Ital 二、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: (一)拿掉所有元音 MKT: market MGR: manager MSG: message STD: standard RCV: receive (二)保留前几个字母 INFO information INS insurance EXCH exchange I owe you IOU In stead of I/O (三)保留开头和结尾个发音字母 WK week RM room PL people (四)根据发音 R are THO though

相关文档
最新文档