职称英语综合类逐句翻译概括大意第一篇The Making of a Succe

职称英语综合类逐句翻译概括大意第一篇The Making of a Succe
职称英语综合类逐句翻译概括大意第一篇The Making of a Succe

The Making of a Success Story发迹史

IKEA is the world's largest furniture retailer, and man behind it is Ingvar Kamprad, one of the world's most successful entrepreneurs .宜家(IKEA)是世界上最大的家具零售商。它的幕后经营者是Ingvar Kampmd,可谓世界上最成功的企业家之一。Born in Sweden in 1926 , Kamprad was a natural businessman. Kampmd 1926年生于瑞典,天生就有做商人的资质。As a child , he enjoyed selling things and made small profits from selling matches ,seeds ,and pencils in his community .还是个孩子时,他就喜好卖东西,并在社区中通过售卖火柴、种子和铅笔赚了些小钱。When Kamprad was 17, his father gave him some money as a reward for his good grades .Kampmd 17岁时,他父亲给了他一些钱作为考试成绩优秀的奖励。Naturally he used it to start up a business-IKEA.当然了,他用这笔钱做了生意,成立了宜家。

IKEA's name comes from Kamprad's initials (I.K.)and the place where he grew up (`E` and `A`). 宜家这个名字取自Kampmd全名的首字母(I.K.)和他成长地名称的缩写("E" "A")。Today IKEA is known for its modern , minimalist furniture , but it was not a furniture company in the beginning .如今宜家以其现代、风格简约的家具而闻名,然而发家时它却不是一个家具公司。Rather, IKEA sold all kind of miscellaneous

goods ,Kamprad's ware included anything that he could sell for profits at discounted prices ,including watches ,pens and stockings .那时,它出售的商品五花八门。Kampmd销售任何可以打折低价出售并盈利的物件,包括手表、钢笔和长袜。

IKEA first began to sell furniture through a mail-order catalogue in 1947. 宜家最初在1947年通过邮寄产品目录来出售家具。The furniture was all designed and made by manufacturers near Kamprad's home. 这些家具都是由Kampmd家附近的生产商设计和制造的。Initial sales were very encouraging , so Kamprad expanded the product line .起初的销售额非常喜人,所以Kamprad扩大了生产线。Furniture was such a successful aspect of the business that IKEA became solely a furniture company in 1951.因为家具销售成为宜家非常重要的一个生意份额,宜家于1951年成为了专营家具公司。

In 1953 IKEA opend its first showroom in Almhult ,Sweden. 1953年,宜家在瑞典的Almhult开立了第一家展示厅。IKEA is known today for its spacious stores with furniture in attractive settings ,but in the early 1950s ,people ordered from catalogues.今天宜家因其店面的大空间和家具的引人摆设而闻名,但在20世纪50年代初的时候,人们只是通过产品目录订购。Thus response to the first showroom was overwhelming:people

loved being able to see and try the furniture before buying it . 所以宜家的首间展厅备受瞩目,因为人们十分乐意能够在购买之前亲眼看到并试用这些家具。This led to increased sales and the company continued to thrive .这样的销售模式促进了销售额的增长,使得公司继续茁壮成长。By 1955, IKEA was designing all its own furniture .截至1955.年,宜家已开始独立地设计其所有的家具。

In 1956 Kamprad saw a man disassembling a table to make it easier to transport .1956年,Kamprad看到有一个人通过拆解桌子来方便装运,Kamprad was inspired .从而受到启发。The man had given him a great idea :flat packaging .这个人让他灵光一闪,想出了平板包装的点子。Flat packaging would mean lower shipping costs for IKEA and lower prices for customers .平板包装对宜家意味着更低的货运费以及对客户而言更低的售价。IKEA tried it and sales soared . 宜家如此示范,销售额因此一路飙升。The problem was that people had to assemble furniture themselves ,but over time ,even this grew into an advantage for IKEA .虽然顾客自己拼装家具有些麻烦,但是时间一长,这样的亲手操作倒成了宜家的强项。Nowadays ,IKEA is often seen as having connotations of self-sufficiency .现今,宜家被视为有独立自行的风格。This image has done wonders for the company ,leading to better

sales and continued expansion.这样的形象为公司在销售额和经营规模上带来了奇迹般的效果。

Today there are over 200 stores in 32 countries .今天宜家在32个国家开有超过200家分店。Amazingly ,Ingvar Kamprad has managed to keep IKEA a privately-help company .令人惊叹的是,Ingvar Kamprad设法将宜家保持为一家私有企业。In 2004 he was named the world's richest man , He currently lives in Switzerland and is retied from the day-to-day operations of IKEA. IKEA itself , though ,just keeps on growing.2004年,他被冠名为世界上最富有的人。他如今住在瑞士,已脱离了宜家的日常经营。而宜家将继续成长。

1. Paragraph 2 ____.

2. Paragraph 3 ____.

3. Paragraph 4 ____.

4. Paragraph 5 ____.

A. Ingvar Kamprad - a born businessman

B. Success brought by the introduction of showrooms

C. The origin of IKEA

D. Specialization in selling furniture

E. Flat packaging - a feature of IKEA

F. World-wide expansion of IKEA

5. Even when he was only a child, ____.

6. ____, and years later became a big company specialized in manufacturing and selling of furniture.

7. Customers liked the idea of IKEA's showrooms because ____.

8. As flat packaging saves money for both IKEA and the customers, ____.

A. IKEA began as a small store selling all kinds of cheap things.

B. it is highly welcomed by both

C. Ingvar Kamprad showed interest in and talent for doing business.

D. he lives happily in retirement

E. here they can see and try the furniture they are going to buy.

F. Ingvar successfully manages the company all by himself

答案与题解:

C第二^介绍了IKEA这个店名的来源以及它刚开始的时候是一家什么样的小杂货店。

D第三段讲了IKEA通过邮购方式销售自己设计、自己

制造的家具,业绩喜人,从而扩大生产线,专事家具产销。

B 1^3年IKEA弓丨°入展示厅的做法得到很好的反响,销售大大增加。

E Kamprad从别人拆卸家具中得到启发,于是试行销售平板包装的家具,既利己又利人,并使独立自行成为IKEA 的一个特色。

G时间状语从句告诉我们这里要讲的是Ingvar小时候的事情,文章的第一段就说了他从小就会做买卖。

A这句话的后半句说IKEA几年以后才变成一家专营家具的公司,前半句很可能讲它的前身是什么。

E这句的主句讲了顾客们喜欢IKEA的展示厅,从句用because引导,很清楚要求给出原

因。

B这句先给了原因,即平板包装对双方来说都省钱,那么结果便是双方都欢迎。

职称英语考试全文翻译-Youth Emancipation in Spain

Youth Emancipation in Spain西班牙年轻人的解放 The Spanish Government is so worried about the number of young adults still living with their parents that it has decided to help them leave the nest.西班牙政府正担心他们国家的大龄青年一直跟他们父母住一起,政府已经决定帮助他们离开家。 Around 55 percent of people aged 18~34 in Spain still sleep in their parents' home, says the latest report from the country's state-run Institute of Youth.大约55%的18?34岁的人在西班牙还睡在自己的父母家,根据国家青年协会的最新报告。 To coax(劝诱)young people from their homes, the Institute started a "Youth Emancipation(解放)” programme this month. The programme offers guidance in finding rooms and jobs.为了哄年轻人离开他们的家,这个月研究所开始了“青年解放”。此项活动为年轻人寻找客房和工作提供指导。 Economists blame young people's family dependence on the precarious(不稳定的)labour market and increasing housing prices. Housing prices have risen 17 percent a year since 2,000.经济学家指责年轻人的家庭受困于不稳定的劳动力市场和住房价格上升。2000年以来,房屋价格已经上涨了17%。 Cultural reasons also contribute to the problem, say sociologists(社会学家).Family ties in south Europe — Italy, Portugal and Greece — are stronger than those in middle and north Europe, said Spanish sociologist Almudena Moreno Minguez in her report "The Late Emancipation of Spanish Youth: Key for Understanding",文化因素也有利于解释问题,社会学家说,在南欧洲的意大利、葡萄牙和希腊的家庭关系强于在欧洲中部和北部,西班牙社会学家阿尔穆德纳,莫雷诺Minguez在她的报告中写道,“晚解放的西班牙青年---关键在于理解“ “In general 2, young people in Spain firmly believe in 3 the family as the main body around which their private life is organized," said Minguez.“一般情况下,在西班牙,年轻人认同在家庭为主体的组织萦绕着他们的私人生活”Minguez说。 In Spain — especially in the countryside, it is not uncommon to find entire groups of aunts, uncles, cousins, nieces and nephews(外甥/侄子)all living on the same street. They regularly get together for Sunday dinner.在西班牙,特别是在农村,这是不难发现,整个群体的阿姨,叔叔,表兄弟姐妹,侄女和侄子都生活在同一条街上。他们经常聚在一起周日晚餐。 Parents' tolerance is another factor. Spanish parents accept late-night partying and are wary of 4 set-ting bedtime rules.家长的耐受性是另一个因素。西班牙接受父母深夜开派对和警惕的设置睡前规则。 “A child can arrive home at whatever time he wants. If parents complain he'll put up a fight and call the father a fascist,” said Jose Antonio Gomez Yanez, a sociologist at Carlos III University in Madrid.“孩子可以在任何时间回家。如果家长抱怨,他们就会抗争并认为父母是个法西斯,在马德里卡洛斯三世大学的社会学家何塞·安东尼奥·亚涅斯·戈麦斯说。 Mothers' willingness to do children's household chores(家务)worsens the problem. Dionisio Masso, a 60-year-old in Madrid, has three children in their 20s 6. The eldest 28, has a girlfriend and a job. But life with mum is good.母亲们的情愿做孩子的家务使得问题恶化。今年60岁,生活在马德里,有三个孩子在20多岁的Dionisio Masso, 最年长的儿子28岁,有一个女朋友和一个工作。但是她儿子说与妈妈一起生活是不错。

2012年职称英语新增为必考内容

写在最前面的关于30分题+15分 1. +表示A级文章;*表示B即文章;其他为C级文章,考哪一级就看哪一级的内容,别的级别的题目完全不用看。 2. 每个级别新增阅读理解2篇完型填空2篇(今年以前完形填空只新增一篇),考试的时候,这两篇阅读理解必考一篇,文章完全一样,但是问题及答案不一定完全一样,所以仅仅记住答案是不可靠的,一定要结合后面的翻译把这篇文章看懂。那么这里5道题目15分必定能拿到。 然后完型填空,先说今年以前,只新增一篇完型填空,这篇完型填空必考,只是留空的位置不会完全一样,大约有40%左右的留空位置是一样,所以光背答案是没得用的,一定要把文章看熟。当然今年由于每个级别新增了2篇完型填空,那么考试的时候肯定也是2选1考一篇。这里15道题15分也很容易能拿到。3. 词汇有15道题,替换同义词,找本字典翻翻,这15分也不难,至少12分能拿到吧。其他的题能拿多少分就看各位的英语底子了。做最坏的打算,剩下的题目还有55分,按瞎蒙25%的概率能拿到13.75分,加上前面的45分大约也有58分左右,所以要完全靠瞎蒙的朋友考试前多扶扶老奶奶过马路,多积累点人品吧。 4. 以上只是投机取巧的方法,各位有时间的话还是花点时间复习下,但是考前一定要把新增的题目掌握好,就算英语底子好的朋友也起码可以节约不少考试时间。 5. 本人职称英语A\B\C级都是这样考过的,每年的规律都是一样的。从客观角度说,每年的职称英语考试书都不便宜,新增的内容也不多,如果新增的东西里面没有价值,那么那本书还有谁买?那本书可是考试中心出的, 阅读理解*第三+八篇 "Life Form Found" on Saturn's Titan

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

2012职称英语考试阅读理解及翻译

一、职称英语阅读理解文章(理工类)译文(参加理工A、B、C级考试需要掌握文章) (3) 第一篇福特放弃电动汽车 (3) Ford Abandons Electric Vehicles (3) 第二篇世界原油产量可能提前十年达到峰值 (4) World Crude Oil Production May Peak a Decade Earlier Than Some Predict (5) 第三篇公民科学家 (5) Citizen Scientists (6) 第四篇汽车技术 (6) Motoring Technology (7) 第五篇深夜喝咖啡 (7) Late-night Drinking (8) 第六篇编制灯光 (8) Weaving with Light (9) 第七篇用糖为手机发电 (9) Sugar Power for Cell Phones (10) 第八篇引人注目的埃菲尔铁塔 (10) Eiffel Is an Eyeful (11) 第九篇埃及饱受饥饿折磨 (11) Egypt felled by famine (12) 第十篇年轻雌猩猩学习优于她们的弟兄 (12) Young Female Chimps Outlearn Their Brothers (13) 第十一篇申请个人域名的网上费用 (14) The Net Cost of Making a Name for Yourself (14) 第十二篇纳佛罗里达遭受冷气团袭击 (15) Florida Hit by Cold Air Mass (15) 第十三篇隐形环 (15) Invisibility Ring (16) 第十四篇日本用来监视醉酒司机的新型概念车 (17) Japanese Car Keeps Watch for Drunk Drivers (17) 第十五篇肋生双翅机器人学飞行 (18) Winged Robot Learns to Fly (18) 第十六篇日本人的地心旅行 (19) Japanese Drilling into Core of Earth (19) 第十七篇地球防晒霜 (20) A Sunshade for the Planet (20) 第十八篇石油匮乏 (21) Thirst for Oil (21) 第十九篇延长人类寿命 (22) Prolonging Human Life (22) 第二十篇深海探索器 (23) Explorer of the Extreme Deep (23) 第二十一篇植物,沼气的又一来源 (24) Plant Gas (24) 第二十二篇雪花 (25)

职称英语阅读理解第6篇Native American Pottery逐句翻译

Native American Pottery美国本土陶器 There are several American Indian groups in the Southwest that still make beautiful pottery.美国的西南部仍然有许多印第安部落在制作美丽的陶器。Some of this pottery may be sold at fairly high prices. 其中一些陶器可能会以相当高钓价格卖出。But the makers consider their work as more than a commercial enterprise.但是制作者考虑到他们的作品不仅用作商业用途。By using methods handed down for generations, the potters express their pride in their cultural inheritance.通过采用世代相传的制作方法,陶器展示了它们在文化遗产中的骄傲。 Some of the most interesting pottery is made by the Pueblo Indians.有一些最有趣的陶器是普韦布洛印第安人制作的。There are 21 individual pueblos in Arizona and New Mexico. 在亚利桑那州和新墨西哥州有21个独立的普韦布洛印第安部落。Several are famous for their craftsmanship.他们中有一些部落以擅长工艺而闻名。To make a pot, these potters use a clay base and add long thin coils of clay to it in a spiral pattern.这些制陶工人使用黏土制作底座,再添加又长又薄的黏土将底座按螺旋状做成罐子。When they have reached the size they want, they use an implement such as a

职称英语 短文翻译参考译文

第三部分短文翻译参考译文 、级翻译 :科研方法不过是人类思维活动必要方式的表达,只是对一切现象进行推理并给予精确严谨解释的方式。你们都多次听说过,科学家在工作中使用的是归纳法和演绎法。在某种意义上说,他们借助于这些方法设法从自然界中找出某些大协作规律,并根据这些规律建立起自己的理论。 :创造性的思想不仅能产生出适合时代和环境要求而自身生存的因素,而且在环境改变的压力下,可以由新的形式取代旧的形式。例如,民主作为一种思想起源于古希腊,并从那里传播至西欧和美洲。但民主并没有保留古希腊的形式,而是经历了数次改革过程。实质上民主是动态发展的,且根据不同地区需求而改变。因此,民主政府在形式上各不相同。 :在雇员经常变换工作的新时代,劳务市场上的新成员可望每十年变换一个职业,变换工作的频率甚至更高。这种遍及西方商界的劳动力的模式和流动形式,是一个新的发展趋势。其部分原因在于中间管理层逐步取消,致使越来越多的式人自己负责个人的发展。让工人承担自我发展的责任也许颇具戏剧性,但如今已成了准则。 :由于工业发展水平和获取食物及原料能力的不同,各国政府对于人口增长的态度也不相同。在发展中国家,人口急剧膨胀对有限的食物、

空间和自然资源带来极大压力,因此,政府首先关注的是人口控制。在高度工业化的国家里,由于人口减少会导致市场萎缩和失业,政府很可能更愿看到人口缓慢增长。 :谈判包括说服和妥协,但是为了参与其中任何一项活动,谈判者必须懂得如何在谈判的文化背景下说服对方和达成妥协,。导致跨文化误解的两个突出特点是美国谈判者的直截了当和缺乏耐心。他们经常打坚持实现短期目标。外国的谈判者可能会珍视与对手建立的联系,愿意投入时间,获取长期利益。 :曾几何时,有人对计算机、未来和“无纸化办公”做过大胆的预测。然而,实际情况明显反映出计算机不仅没有减少纸张数量,相反却使之增加。目前由于高速打印机和复印机的出现,制作高质量纸张文档已变得极为容易。尽管诸如电子邮件那样的不以纸张形式出现的文档数量还在迅猛增长,但人们对纸张的需求却并没有因此减少,因此,人们认为至少在不久的将来,在即将到来的几十年中,纸将继续在办公室中扮演重要角色。 :工作本身是复杂、有趣并具有挑战性的,但它并不局限于一个或几个生产线、市场、买方类型、市场管理技能或职能的专业化。你必须获取多方面的商业活动的知识,理解国内外政府的法律、政策和规章,敏锐地洞穴国际贸易行为,至少要深刻理解商法的几个组成部分。 :如果生活中有一个导致成功的因素的话,那就是从挫折中吸取教训的能力。据我所知,一切成功的取得,都是因为当事人能够分析挫折,并在下一次的事业中实际地得益于上次的挫折。如果把挫折与失败混同

全国职称英语理工类A级高频单词

单词词义例句例句翻译 abrupt a.突然的; 粗鲁的,(态度)生硬的The old man has an abrupt manner. 哪个老头举止粗鲁。 absurd a.荒谬的,荒唐可笑的What an absurd question you asked. 你问的问题真荒唐。 adverse a.不利的,相反的,有害的,The student has an aderse reaction to the teacher's proposal. 这个学生对老师的建议提出了异 议。 affirm vt.断言,肯定; 批准,使生效The guilty man affirmed that he was innocent. 那个罪犯坚称自己无罪。 alien a.外国(人)的,异已的; 性质不同的; n.外国人,外来人,外侨He is afraid of meeting alien people. 他害怕见到外国人。 alleviate vt.减轻,缓解,缓和This medicine can alleviate the pain. 这种药能减轻疼痛。 allocate vt.分配,分派,派给,拔给In this game,every boy was allocated a small ball. 在这个游戏中,每个男孩子都分 到了一个小球。 ambiguous a.模棱两可的,有两种(或多种)解释的We only got an ambiguous reply. 我们仅仅只得到了一个模棱两可 的答复。 amend vt.修改,修订The government has amended the law lately. 最近,政府修订了这项法律。 amplify vt.扩大,加大; 引伸,详述You should amplify your viewpoint. 你需要进一步阐述你的观点。 aptitude n.天分,才能He has an aptitude for playing 他有弹钢琴的天分。

2012年职称英语等级考试模拟试题及答案解析理工类A级模拟试题(二)

2012年度全国职称英语等级考试 理工类(A级)全真模拟试题二 第1部分:词汇选项(第1-15题,每题1分,共15分) 下面每个句子中均有1个词或短语画有底横线,请为每处画线部分确定1个意义最为接近的选项 1. He was unable to give a credible explanation for his behavior. A. workable B. convincing C. practical D. reliable 2. Smoking is banned in the building. A. listed B. forbidden C. handled D. investigated 3. I want a job with good prospects for promotion. A. advancement B. replacement C. retirement D. advertisement 4. The report was compiled from a survey of 5000 households. A. printed B. attached C. written D. sent 5. The patient showed a marked improvement in her condition after changing medication. A. great B. clear C. quick D. regular 6. Actors dressed in authentic costumes re-enact the battle. A. faithful B. royal C. genuine D. sincere 7. People who travel by rail still read an immense amount. A. immediate B. enormous C. equal D. moderate 8. He demolished my argument in minutes. A. disapproved B. disputed C. accepted D. supported 9. Polluted water sources are a hazard to wildlife. A. evidence B. danger C. case D. picture 10. Ashley gazed at him, her thoughts in turmoil. A. failure B. doubt C. confusion D. relief 11. It was an article in the local newspaper which finally spurred him into action .

职称英语核心词汇汇总

职称英语核心词汇汇总

职称英语考试备考技巧 一、词汇: 需要考生在最后阶段练习查字典,建议一天练习查60对,而且一个词汇题要反、正查,同时也要进行职称考试中常考词汇的记忆,这样可以在考试时提高速度,节省时间。 词汇题一般情况下仅凭字典一般也能做对,因此考生对自己不认识、不熟悉或没有绝对把握的题一定要通过字典来确认,从而确保词汇题100%的正确率。特别提醒考生,考试时要带上一本带有同义词的词典。且词典不能含有职称、考试等字样,更不能带电子词典。 二、阅读判断: 答题时需掌握一条原则,就是在文章中有明确提出的才能确定为对。题目中若出现must、only、all、always等时,答案一般不会是对的。 除上面的原则外,一般根据下列原则和规律也可以确定正确答案。选择A、B或C的三种情况: 选A的情况:如果某题干与原文信息完全一致或基本一致 选B的情况:如果某题干与原文信息完全相反 选C的情况:如果某题干部分或局部信息在原文中未提到 三、概括大意和完成句子: 概括大意要先看选项,寻找关键词,确定所考段落。完成句子则要根据所给的短句进行选择,比较好的方法是找同类动词。 同时读每段话时,要抓住该段话的主题句和核心词汇,正确答案常常是主题句的改写。读每段话时,并不是该段话全要仔细阅读。这样,既浪费时间,也不容易抓住重点。应该抓住该段话的主题句。 四、阅读理解: 首先要重点掌握教材上的阅读理解的重点文章的背诵,来抓住出自教材上的分数,这是顺利通过考试很关键的一步。

同时充分利用老师在课上讲的解题技巧,如大标题做题法、红花绿叶原则、顺序出题原则、关键词回归定位法通过做模拟试题来进行解题技巧的演练和应用。 在做题时要注意:搞清主旨题、细节题、推理题、逻辑关系题、观点态度题。注意标题、首尾段、首尾句、逻辑关系处、细节处等出题点;在阅读时见到日期、数量等要先做好标记,这样有重点有理有节的解题,才有可能取得满意的成绩。 五、补全短文: 要先看标题定文体,再看选项,观察选项时应注意抓主干,猜大意,弄清选项大意是表示定义、因果、例子还是措施;不要放过代词、专用名字、连接词、数字等特征词;然后回头再去看课文,明确1-5的位置。 解每道题时只需要阅读该题所在段落,不需要阅读其他段落。往往通过阅读该题目的前后句就能够确定答案,在考试时,应该注意利用以下前后句子存在的关系来做题: (1)利用转折关系 (2)利用归纳总结关系 (3)利用总分关系 (4)利用并列关系 六、完形填空: (1)掌握教材上的文章内容,尤其是2013年新增文章。把这些文章在考前一个月内,争取背到“滚瓜烂熟”,这样,就算考试时怎样变化都可以应付。 (2)语法知识的总结和固定搭配、词组的记忆。这样在做题时,阅读整篇文章,考生才能从头判断每个空所缺的词的语言形式,如词类、时态、语态,并判断该词应具有的符合文章上下文的词义,最后从给出的四个选项中,选出在语法与词义上均与原文相符合的一个。除掌握以上解题技巧外,考生最好配合在模拟真实的考试时间进行模拟试题的演练,这样不但可以直接掌握复习效果,还可以迅速找到自己的薄弱环节,通过单项训练,逐一提高成绩。最后,提醒考生,在抓紧时间复习的同时要放松心情,以轻松的心态迎接考试。预祝顺利通过考试! 全国职称英语考试必过秘籍(免背单词+免读全文版) 1、试题概况及答题顺序 1.1、必杀技:见下表中“答题顺序”:

2016年全国职称英语综合C级阅读类文章翻译(全)

一、阅读判断类文章翻译 第一篇 Taking Pictures of the World Meet Annie Griffiths Belt, a National Geographic photographer. Belt has worked for National Geographic since 1978, and has taken pictures on almost every continent in the world. In fact,Antarctica is the only continent Belt hasn't seen yet. Belt's photographs are well known for their beauty and high quality. They also reflect very different cultures and regions of the world. Belt has photographed the ancient city of Petra, Jordan , as well as the green landscapes of the Lake District in England. Recently, her pictures appeared in a book about undeveloped natural places in North America. Everywhere that Belt goes, she takes pictures of people. Belt has found ways to connect with people of all ages and nationalities even when she does not speak their language. " The greatest privilege of my job is being allowed into people's lives," she has said. "The camera is like a passport, and I am often overwhelmed by how quickly people welcome me ! " Knowing how to break the ice has helped to make Belt a successful photographer, but experts say that anyone can learn to connect with new people. When people speak the same language, greeting and small talk can make strangers feel more comfortable with each other. When people don't speak the same language , a smile is very helpful. Having something in common can also help break the ice. For example , Belt has traveled with her two children , so when she takes pictures of children or their parents, they all have that family connection in common. Even bad weather can help people to connect when they are experiencing it together. Belt has some advice if you are thinking about a career in photography. You can volunteer to take pictures for a local organization that can't afford to hire a professional photographer. You can also take a good, honest look at your best photographs. If you're a real photographer, your photos are good because of your personal and technical skills. Belt also recommends studying and learning from photos taken by professional photographers. Remember, the next time you look as a beautiful photograph, you might be looking at the work of Annie Griffiths Belt. And the next time you meet a new person, don't be afraid to break the ice. the connection you make could be very rewarding. 译文:镜头中的世界 让我们来认识摄影师艾妮?格里菲斯?贝尔特。贝尔特从1978年以来就一直在为《国家地理》杂志拍摄照片,她的拍摄足迹几乎遍布世界上的所有大洲。事实上,南极洲是贝尔特唯一没亲眼见过的大洲。 贝尔特的拍摄作品因美轮美奂和质量上乘而广为人知,它们也反映了世界上不同的文化和地区。贝尔特曾经为约旦古城佩特拉和英格兰湖区的美景拍过照片。最近,在一本介绍北美未开发的自然区域的书中出现了她的摄影作品。 无论去哪里,贝尔特都在所到之处拍下人物照片。贝尔特已经找到在语言不通的情况下和不同年龄、不同民族的人进行沟通的方法。“我的工作的最大优势就是可以走进人们的生活,”她说,“照相机就像通行证一样,而且我常常由于人们迅速地接纳我而被搞得手足无措!”

2013职称英语综合类阅读理解英文及译文

2013职称英语阅读理解英文及译文 2013年新增(一)阅读判断 1.第一篇:Taking Pictures of the world 2.*第十二篇:Starting a New Tradition (二)概括大意与完成句子 1.第五篇:US Signs Global Tobacco Treaty 2.第八篇:How We Form First Impression (三)阅读理解 1.第三篇:Shark Attack ! 2.第五篇:The Travels of Ibn Battuta 12年新增的篇目:第1、8、10、11、16、19、20、26、30、33、34、35、37、38、47篇 13年新增的篇目:第3、5篇。 12年第8篇(C级)第33篇B级,第35篇A级2012年已考 职称英语阅读理解文章译文(参加综合A、B、C级考试需要掌握文章) 3 第一篇讲述关于人们的故事 Telling Tales about People 第二篇课外学习带来很大不同 4 Outside-the-classroom Learning Makes a Big Difference 5 第三篇小心鲨鱼 5 Shark Attack! 6 第四篇火鸡盛宴和感恩节的祝福 6 Feast on Turkey and Good Wishes at Thanksgiving 7 第五篇伊本白图泰游记7 The Travels of Ibn Battuta 8 第六篇看电视与长途汽车旅行9 TV Shows and Long Bus Trips 10 第七篇现代日光浴者10 Modern Sun Worshippers 11 第八篇变化中的中产阶级11 The Changing Middle Class 12 第九篇单亲幼儿最出色12 Single-parent Kids Do Best 13 第十篇艾伦的来信13 A Letter from Alan 14 第十一篇芭蕾舞的发展14 The Development of Ballet 15 第十二篇走私15 Smuggling 15 第十三篇芭比娃娃16 The Barbie Dolls 16 第十四篇睡眠17 Sleep 17

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

2012年职称英语考试样题及答案

2012年职称英语考试样题及答案

附录一: 2011年全国专业技术人员职称英语等级考试 各专业类别及各等级样题及答案 第1部分:词汇选项 (第1~15题,每题l分,共1 5分) 下面共有l5个句子,每个句子中均有1个词或短语划有底横线,请从每个句子后面所给的4个选项中选择l个与划线部分意义最相近的词或短语。答案一律涂在答题卡相应的位置上。 l There are a limited number of books on this subject in the library. A large B total C small D similar 2 How do you account for your absence from the class last Thursday? A explain B examine C choose D expand 3 They had a far better yield than any other farm miles around this year. A goods B soil C climate D harvest 4 The town is famous for its magnificent church

towers. A ancient B old C modern D splendid 5 Have you got a spare pen? A a short B an extra C a thin D a long 6 What were the consequences of the decision she had made? A reasons B results C causes D bases 7 They didn't realize how serious the problem was. A know B forget C doubt D remember 8 We shall keep the money in a secure place. A clean B secret C distant D safe 9 The great changes of the city astonished every visitor to that city. A attacked B surprised C attracted D interested 10 The city has decided to do away with all the old buildings in its centre. A get rid of B set up

江苏省职称英语理工-翻译

江苏省职称英语理工_翻译 (一)英译汉 1、People are all familiar with heat causing metals to expand. D、人们都知道,热会使金属膨胀。 2、While welcoming cloning animals, nearly all countries are against cloning humans. C、虽然支持克隆动物,但几乎所有的国家都反对克隆人类。 3、The study of genes is gaining importance throughout the world. A、对基因的研究,正在全世界日益收到重视。 4、Even the international authoritative sources will have to agree that the product developed in this laboratory is better than in any laboratory all over the world. D、即使国际权威人士也不得不承认,该实验室研制的这一产品优于世界上任何其他实验室的产品。 5、Over the years, efforts have been made to study the properties of this material. B、这几年里,人们做出了种种努力,来研究该材料的各种特性。 6、The design of a modern car should not only aim to construct a car that can provide a most comfortable interior, run smoothly on either rough ground or snow-covered roads, and consume less fuel than most cars of its kind do ,but also to minimize its construction cost as well as shorten the production time. C、现代汽车的设计,应当不仅着眼于制造一种车内安排最舒服、不论在粗糙的地面上还是在盖满冰雪的道路上都 能平稳开动、消耗燃料又比大部分同类的车都少的车子,而且应当使其构造成本达到最低,生产时间尽量缩短。 7、Nowadays, a most wonderful way of carrying messages to link the world together is to send an electronic signal or message from a station on the earth to a satellite traveling in space and then to make it come back to another earth station, which may be very far away from the sending station. B、今天,传递信息以便把世界联系起来的一种十分巧妙方法是:从地面站向空间运转的卫星发射电子信号或信息, 然后再让信号或信息返回到另一个地面站,而这两个地面站之间的距离十分遥远。 8、Recent studies suggest that the human brain continues to change through the process of evolution. The findings conflict with a common belief that the brain has evolved about as much as it ever will. A、最近的研究指出,人类的大脑通过进化过程在继续改变。这一发现同人们普遍接受的大脑进化已经停止这一信 念相冲突。 9、Solar energy has been used in many traditional technologies for centuries and has come into widespread use where other power supplies are absent, such as in remote locations and in space. C、几个世纪以来,许多传统的技术都已经在使用太阳能。在那些其他能源无法供应的地区,如偏远地区和太空, 太阳能已经得到广泛的应用。 10、The production of computers and calculators able to make complex mathematical operations involves very sophisticated technical processes. B、生产计算机以及能进行复杂数学运算的计算器,是要使用很尖端、复杂的技术方法的。 11、The earth contains a large number of metals which are useful to man. One of the most important of these is iron. Modern industry needs considerable quantities of the metal, either in the form of iron or in the form of steel. A、地球上蕴藏着大量对人类有用的金属,其中最重要的一种是铁。现代工业对这种金属的需求量相当大,无论是 以铁的形态还是钢的形态。 12、The primary reason for connecting national electricity supplies is that, while peak demand occurs during the daytime, all countries are not in daylight at the same time. C、要将各个国家的电源供应连接起来的主要原因是,在白天出现用电高峰期的时候,并不是所有国家都同时处于 白天。 13、Society will become more and more computerized, and the electronic engineer will be called upon to design and build ever-smaller computers capable of doing more varied and more complicated tasks.

相关文档
最新文档