ANSYS Mesh 技巧

ANSYS Mesh 技巧
ANSYS Mesh 技巧

网格划分的控制主要考虑以下三个因素:

(1)单元形状(element shape)

(2)中节点的设置(midside node placement)

(3)单元尺寸(element size)

现在分别加以说明:

◎单元形状:对于2d的面的划分,可以采用三角形单元或者四边形单元。对于3D的体的划分,要么采用六面体单元,要么采用四面体单元。二者的混合使用一般不推荐使用。若采用(transitional pyrmid element)过渡的金字塔单元,可以采用二者的混合使用。

◎中间节点设置的控制(controling placement of midside nodes)ANSYS默认情况下,将具有中节点的单元的中节点设置在边界线上或边界的面上。

◎单元尺寸的设置

(1)对于采用free方式的smart element sizing(smrtsize)方法:该方法具有如下优点:首先计算面或体中线的单元边的尺寸;其次,若采用四边形单元,所有边的划分为偶数。smrtsize控制方法:basic,简单的设置划分等级(level),1(fine mesh)~10(coarse mesh)。Advaced control,可以控制划分的质量,使网格尽可能的满足要求。

(2)对于采用mapped方式的默认的单元尺寸(default element size)

通过命令:desize来修改采用mapped方式在每一条线上划分份数。

对于大型模型,首先查看模型的划分是很有必要的:例如

Et,1,45

Mshape,0

Mshkey,1

Lesize,all

Lplot

改变单元尺寸:

Desize…..

Lesize,all,,,,,1

Lplot

(3)局部网格控制

I.esize(整体尺寸控制),可以采用面或体中最短线之间的距离(一般划分2~3个单元),来控制整体单元尺寸

II.kesize(指定点控制)

III.lesize(指定线控制)。

上述方法可以联合使用,若指定相互冲突,ANSYS根据以下优先级来确定划分的数量:

Lesize>kesize>esize

(4)内部网格的控制(interior mesh control)

以上所述均为通过边界来控制单元的尺寸,也可以通过内部的面或体来控制单元的尺寸,通过mopt来实现。

I.mopt,expand:作用从边界的细分到内部的粗分。

II.mopt,trans,value:实现从边界上小的单元到内部的单元尺寸的过渡(与(1)联合应用)

III.mopt,aorder,on:在多个体划分网格时,为了保证小的面上的单元数和相对较高的质量,采用此命令,保证首先在较小的面上划分网格。

问题1

一空心半球体,其内半径为1500mm,外半径为2000mm。现要沿其径向粘贴CFRP(Ex=235000Mpa, Ey=2000Mpa, u=0.3), 沿环向粘贴GFRP(Ex=150000Mpa, Ey=1000Mpa, u=0.3)。球体采用solid45单元,CFRP和GFRP均采用shell 41单元,CFRP与GFRP与球体完全粘结(即节点重合),且CFRP与GFRP间隔粘贴,其水平投影如图所示。如何建立其有限元模型,请各位附上各自的命令流。要求:尽量用mapped mesh. 沿环向分成36个单元,沿厚度方向分成2个单元,沿径向分成5个单元。并求其承载能力在粘贴CFRP和GFRP前后改变多少?

条件没给全:

1、cfrp和gfrp的各向异性的材性没给全,只好随便猜了。

2、cfrp和gfrp的厚度没给,只好随便取了0.1mm。

3、半球体的材性没给,随便取了一个值。

4、既然是弹性分析,何来“承载能力”之说?

模型建好了,命令流如下,还没仔细检查,请指正。

fini

/clear,start

/prep7

/uis,msgpop,3 !不显示任何警告

!定义局部坐标系

LOCAL,12,2,0,2,0, ,90, ,1,1,

!定义单元、材性

et,1,41

et,2,45

r,1,0.0001 !假设FRP厚0.1mm

mp,ey,1,235e9 !CFRP的材性(注意此处为ey)

mp,ex,1,2e9

mp,ez,1,2e9

mp,prxy,1,0.03

mp,pryz,1,0.3

mp,prxz,1,0.03

MP,GXY,1,100E9

MP,GYZ,1,100E9

MP,GXZ,1,100E9

!1.0-prxy**2*ey/ex-pryz**2*ez/ey-prxz**2*ez/ex-2.0*prxy*pryz*prxz*ez/ex>0

mp,ex,2,150e9 !GFRP的材性

mp,ey,2,1e9

mp,ez,2,1e9

mp,prxy,2,0.3

mp,pryz,2,0.3

mp,prxz,2,0.3

MP,GXY,2,50E9

MP,GYZ,2,50E9

MP,GXZ,2,50E9

mp,ex,3,200e9 !假设半球的材性

mp,prxy,3,0.3

!建半球剖面并分网

*do,i,1,10

CYL4,0,0,1.5,(i-1)*9,1.75,i*9

CYL4,0,0,1.75,(i-1)*9,2,i*9

*enddo

aglue,all

LESIZE,all,, ,1, , , , ,0

amesh,all

!旋转成半球体

EXTOPT,ESIZE,1,0

EXTOPT,ACLEAR,1

TYPE,2

MAT,3

VROTAT,all, , , , , ,75, 78,360,36

CM,qiu,volu !定义一个叫“球”的组

!建GFRP

csys,0

ASEL,s,LOC,y,sin(18/180*3.14159)*2,sin(36/180*3.14159)*2 ASEL,a,LOC,y,sin(54/180*3.14159)*2,sin(72/180*3.14159)*2 csys,2

ASEL,r,LOC,x,2,3

CM,gfrp,area !定义一个叫“GFRP”的组

csys,0

TYPE,1

MAT,2

real,1

amesh,all

!建CFRP

allsel,all

CSYS,12,

ASEL,s,LOC,y,0,10

*do,i,3,36,2

ASEL,a,LOC,y,(i-1)*10,i*10

*enddo

csys,2

ASEL,r,LOC,x,2,3

csys,0

CM,temp,AREA

AGEN,2,all, , ,0,0,0, ,1

CMSE,U,temp

CM,cfrp,area !定义一个叫“CFRP”的组

TYPE,1

MAT,1

real,1

LESIZE,all,, ,1, , , , ,0

amesh,all

!耦合

allsel,all

cpintf,all

/solu

!加约束

ASEL,s,LOC,y,0,0

da,all,uy

!加荷载

csys,2

ASEL,s,LOC,x,0,1.5

csys,0

SFA,all,1,PRES,1000 !假设荷载为1000牛/m^2 /PSF,PRES,NORM,2,0,1

allsel,all

!solve

问题二

设计思路:

其实ansys的复制生成功能很强,如果能找到规律可以使问题大大简化版主能不能鼓励一下,给个分!别让我的积分总是零!哈哈

/PREP7

B1=5 !X方向

B2=5 !Y方向

B3=3 !圆柱在z方向的定位

B4=20 !长方体的总长度

CL1=8 !大圆柱的高度

CL2=5 !小圆柱的高度

R1=2 !小圆柱的半径

R2=3 !大圆柱的半径

ET,1,SOLID45

K,1,0,0,0

K,2,B1,0,0

K,3,B1,B2,0

K,4,0,B2,0

K,14,0,0,-B3

K,15,0,0,-(B3+CL1)

K,16,0,0,-(B3+CL1+CL2)

K,17,0,0,-B4

L,1,14

L,14,15

L,15,16

L,16,17

CSYS,1

K,5,R1,0,0

K,6,R1,90,0

K,7,R1,45,0

K,8,R2,0,0

K,9,R2,90,0

K,10,R2,45,0

K,11,R1*0.5,0,0

K,12,R1*0.5,90,0

K,13,R1*0.5,45,0

L,6,7

L,7,5

L,9,10

L,10,8

CSYS,0

A,1,12,13,11

A,11,5,7,13

A,13,7,6,12

A,5,8,10,7

A,7,10,9,6

A,8,2,3,10

A,10,3,4,9

AGEN,2,6,7,1,0,0,-B3

AGEN,2,4,7,1,0,0,-(B3+CL1) AGEN,2,1,7,1,0,0,-(B3+CL1+CL2)

!生成第一段体长度B3 VDRAG,1,2,3,4,5,6,1 VDRAG,7,,,,,,1

!生成大圆柱所在的体CL1 VDRAG,8,9,,,,,2

!生成小圆柱所在的体CL3 VDRAG,10,11,12,13,,,3

!生成另外异端的体VDRAG,14,15,16,17,18,19,4 VDRAG,20,,,,,,4

CSYS,1

VGEN,2,1,20,1,0,90,0

ESIZE,,4

VMESH,ALL

问题五,圆球顶柱身

/PREP7

K,1,1,0,0,

K,2,0,1,0,

K,3,0,0.9,0,

K,4,.9,0,0,

K,5,0,0,0,

K,6,1,-1.5,0,

K,7,0.9,-1.5,0,

LARC,1,2,5,1, !! line 1 LARC,4,3,5,.9, !! line 2

L, 4, 7 !! line 3

L, 7, 6 !! line 4

L, 6, 1 !! line 5

L, 2, 3 !! line 6

L, 4, 1 !! line 7

AL,1,6,2,7

AL,3,4,5,7

APLOT

FLST,2,2,5,ORDE,2 FITEM,2,1

FITEM,2,-2

FLST,8,2,3

FITEM,8,3

FITEM,8,5

VROTAT,P51X, , , , , ,P51X, ,360, , ET,1,MESH200

!*

ET,2,SOLID95

!*

KEYOPT,1,1,7

KEYOPT,1,2,0

ASEL,S,LOC,Y,0

FLST,5,4,5,ORDE,4

FITEM,5,5

FITEM,5,13

FITEM,5,21

FITEM,5,29

CM,_Y,AREA

ASEL, , , ,P51X

CM,_Y1,AREA

CHKMSH,'AREA'

CMSEL,S,_Y

!*

AMESH,_Y1

!*

CMDELE,_Y

CMDELE,_Y1

CMDELE,_Y2

!*

ALLSEL,ALL

FLST,5,8,6,ORDE,2

FITEM,5,1

FITEM,5,-8

CM,_Y,VOLU

VSEL, , , ,P51X

CM,_Y1,VOLU

CHKMSH,'VOLU'

CMSEL,S,_Y

!*

VSWEEP,_Y1

!*

CMDELE,_Y

CMDELE,_Y1

CMDELE,_Y2

问题六

finish

/clear

/filname,rt

!*

r=37.3

/prep7

et,1,63

r,1,0.1

mp,ex ,1,10e6

mp,nuxy,1,0.3

mp,dens,1,0.1/386.1

pcirc,0,r

csys,1

k,5,28.3,11.25

local,11,0,27.75622,5.521056,0,11.25 csys,11

k,6,,2.25

k,7,,-2.25

k,8,7.08545,3.45

k,9,7.08545,-3.45

k,10,8.5,1

k,11,8.5,-1

k,12,20,1

k,13,20,-1

al,1,2,3,4

a,5,6,8,10,12,13,11,9,7

aovlap,1,2

adele,3,,,1

csys,1

agen,16,4,,,,22.5

aovlap,all

/pnum,area,1

/replot

csys,1

k,200,24.2857,88.5

k,201,24.2857,49.5

k,202,24.2857,10.5

k,203,27.15,88.5

k,204,27.15,49.5

k,205,27.15,10.5

csys,0

k,206,24.4610,1.5

k,207,27.3835,1.5

l,200,201

l,201,202

l,202,206

l,206,207

l,207,205

l,205,204

l,204,203

l,203,200

lfillt,4,20,0.5

lfillt,51,20,0.5

al,69,87,2,3,60,4,51,96,105,20

arsym,x,5

arsym,y,5,7,2

aovlap,27,5,7,8,9

adele,5

adele,7,9,1

adele,1,4

adele,6

adele,10

adele,14

adele,18,26

nummrg,kp

/replot

!*

!**************************************** numcmp,all

!*

/PNUM,KP,1

!*

ALLSEL,BELOW,AREA

ASEL,INVE

LSEL,INVE

KSEL,INVE

!*

LDELE,all, ,1

KDELE,all

numcmp,all

!*

ALLSEL,ALL

!*

!*

wpro,,90.000000,

ASBW, 1

numcmp,all

!*

wpro,,,90.000000 ASBW, 1

!*

FLST,2,2,5,ORDE,2 FITEM,2,2 FITEM,2,4 ADELE,P51X, , ,1 ADELE, 3

!*

numcmp,all

!*

KWPAVE, 46 LSBW, 44 LSBW, 48 numcmp,all

!*

KWPAVE, 33 FLST,2,4,4,ORDE,4 FITEM,2,1 FITEM,2,40 FITEM,2,44 FITEM,2,50 LSBW,P51X numcmp,all

!*

KWPAVE, 36 wpro,,,-25.00000 !*

FLST,2,2,4,ORDE,2 FITEM,2,44 FITEM,2,53 LSBW,P51X numcmp,all

!*

KWPAVE, 25 FLST,2,3,4,ORDE,3 FITEM,2,50 FITEM,2,54 FITEM,2,56 LSBW,P51X

!*

KWPAVE, 27 wpro,,,-20.000000

LSBW, 42 numcmp,all

!*

KWPAVE, 16 FLST,2,3,4,ORDE,3 FITEM,2,1 FITEM,2,38 FITEM,2,49 LSBW,P51X numcmp,all

!*

FLST,2,2,4,ORDE,2 FITEM,2,31 FITEM,2,-32 LCOMB,P51X, ,0 FLST,2,2,4,ORDE,2 FITEM,2,23 FITEM,2,-24 LCOMB,P51X, ,0 FLST,2,2,4,ORDE,2 FITEM,2,11 FITEM,2,-12 LCOMB,P51X, ,0 FLST,2,2,4,ORDE,2 FITEM,2,47 FITEM,2,52 LCOMB,P51X, ,0 FLST,2,2,4,ORDE,2 FITEM,2,46 FITEM,2,56 LCOMB,P51X, ,0 numcmp,all

!*

KWPAVE, 17 wpro,,,-25.000000 FLST,2,3,4,ORDE,3 FITEM,2,37 FITEM,2,56 FITEM,2,58 LSBW,P51X numcmp,all

!*

KWPAVE, 4 FLST,2,3,4,ORDE,2

FITEM,2,58 FITEM,2,-60 LSBW,P51X numcmp,all

!*

WPCSYS,-1,0

!*

KWPAVE, 40 wpro,,90.000000, LSBW, 37 numcmp,all

!*

KWPAVE, 43 LSBW, 65 numcmp,all

!*

KWPAVE, 31 !*

a,2,67,43,47

a,66,67,43,40 a,50,31,30,28 a,29,35,34,51 a,32,43,52,33 a,33,52,55,24

!*

a,51,34,23,53 a,53,23,22,20 a,34,33,24,23 a,24,55,44,25

!*

ASBW, 1 numcmp,all

!*

a,47,69,31,50 a,69,43,32,31 a,40,66,46,48 a,40,48,49,54 a,21,27,26,56 a,56,26,15,57 a,57,15,14,10 a,11,19,18,60 a,26,25,16,15 a,25,44,59,16 a,16,59,62,17

a,60,18,6,63

a,63,6,8,12

a,18,17,4,6

a,17,62,65,4

a,4,65,45,3

a,3,45,38,5

!*

KWPAVE, 7 LSBW, 14 numcmp,all

!*

wpro,,,-90.000000 LSBW, 38

!*

KWPAVE, 39 LSBW, 101 numcmp,all

!*

KWPAVE, 37 LSBW, 38

!*

wpro,,,-40.000000 KWPAVE, 36 LSBW, 102 numcmp,all

!*

KWPAVE, 42 LSBW, 38 numcmp,all

!*

KWPAVE, 64 LSBW, 103 numcmp,all

!*

a,64,76,75,42 a,42,75,74,36 a,36,74,73,37 a,37,73,72,39

!*

wpro,,,80.000000 KWPAVE, 38 LSBW, 100 numcmp,all

a,38,39,72,77

KWPAVE, 5

LSBW, 110

numcmp,all

!*

a,5,38,77,78

a,5,78,71,7

a,7,71,1,70

a,9,7,70,13

!*

KWPAVE, 41

!*

wpro,,,-60.000000

LSBW, 103

numcmp,all

!*

FLST,2,3,4,ORDE,3

FITEM,2,51

FITEM,2,55

FITEM,2,61

LCOMB,P51X, ,0

numcmp,all

!*

a,54,49,77,41

a,41,77,74,62

!*

!*

AATT, 1, 1, 1, 0 !*

!*

/auto,1

aplot

!*

!*

LESIZE,ALL, , ,2, ,1, , ,1,

!*

FLST,5,44,4,ORDE,36 FITEM,5,3

FITEM,5,7

FITEM,5,9

FITEM,5,11

FITEM,5,15

FITEM,5,20

FITEM,5,-22 FITEM,5,27

FITEM,5,-29 FITEM,5,39

FITEM,5,-40 FITEM,5,42

FITEM,5,46

FITEM,5,-49 FITEM,5,51

FITEM,5,-53 FITEM,5,55

FITEM,5,59

FITEM,5,-60 FITEM,5,70

FITEM,5,-71 FITEM,5,77

FITEM,5,-78 FITEM,5,83

FITEM,5,86

FITEM,5,89

FITEM,5,91

FITEM,5,95

FITEM,5,102 FITEM,5,-106 FITEM,5,108 FITEM,5,-109 FITEM,5,111 FITEM,5,-112 FITEM,5,114 FITEM,5,-115

CM,_Y,LINE

LSEL, , , ,P51X

CM,_Y1,LINE CMSEL,,_Y

!*

LESIZE,_Y1, , ,6, , , , ,1 !*

FLST,5,4,4,ORDE,4 FITEM,5,61

FITEM,5,80

FITEM,5,-81 FITEM,5,116

CM,_Y,LINE

LSEL, , , ,P51X

CM,_Y1,LINE CMSEL,,_Y

!*

LESIZE,_Y1, , ,8, , , , ,1

!*

!*

MSHKEY,1

AMESH,all

MSHKEY,0

!*

!*

ARSYM,X,all, , ,0,0 ARSYM,Y,all, , ,0,0

!*

nummrg,node,0.01,0.01,,low nummrg,kp,0.01,0.01,,low !*

!*

/auto,1

eplot

!*

save

问题七

fini

/clear,start

/filname,davidswpi /Tital, 3D model

!*

/prep7

et,1,142

et,2,92

k,1

k,2,0.025

k,3,0.025,-0.084 k,4,,-0.084

k,5,0.065

k,6,0.065,-0.084 k,7,0.050,-0.0031 k,8,0.150,-0.0031 k,9,0.150,-0.042 k,10,0.050,-0.042 a,2,5,6,3

a,7,8,9,10 vrotat,1,,,,,,1,4 vrotat,2,,,,,,9,10 vsba,7,4

vsba,8,4

vsba,5,19

vsba,6,19

vdel,10,13,1,1 vglud,all

!*

KWPAVE, 9 wpro,,90.000000, FLST,2,4,6,ORDE,4 FITEM,2,2 FITEM,2,-3 FITEM,2,6 FITEM,2,10 VSBW,P51X

!*

numcmp,all FLST,2,10,6,ORDE,6 FITEM,2,1 FITEM,2,-4 FITEM,2,6 FITEM,2,-8

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

什么是淘宝直通车,具体怎么做直通车

什么是淘宝直通车,具体怎么做直通车 淘宝直通车是淘宝上的一种收费推广方式,按点击率来扣费的,这个能把你店铺的宝贝展示到买家搜索的第一页,效果很不错,但是也很烧钱;新店不建议做直通车,因为大多数新店都会亏钱;可以等店铺有一钻信誉后再尝试做淘宝直通车试试。 如有不懂的问题可以来咨询娟娟老师,娟娟老师可随时为你解答各种网店相关的疑问。 想开网店的话可以加娟娟老师微信或QQ,娟娟老师免费教新手开网店 如何找到娟娟老师的联系方式: (在电脑上的话,点击右侧【进入官网】即可看到娟娟老师的QQ和微信) (在手机上的话,点击左下角【访问官网】即可看到娟娟老师的QQ和微信) (“进入官网”旁边的电话是我的手机号,由于打电话的人太多,无法一一接听,所以请大家加我微信交谈, 手机号就是我的微信号) 自我介绍下:我叫黎娟娟,江苏南京人,89年的,大家都叫我娟娟老师。本人到目前为止网店已经开了有八九年了,经验非常丰富,收入也颇丰,每个月都有三万以上收入。现在我主要当网店老师专门教新手开网店。(当初我也是从新手一步步过来的,从最初月收入两千多,到第二个月的五千多,到第三个月的近一万,再到现在每月稳定在三万以上,经历了很多风雨,并积累了丰富经验)所以我很清楚新手如何才能把网店开成功。想开网店的话可以加我哦,免费教新手开网店。 附上一张本人照片,让大家认识下 开网店有两个关键:①找到稳定可靠的货源;②做好店铺的推广营销和活动;打算开淘宝网店的话,要把重点放在找货源和做推广营销上面!关于推广营销这个方面,大家可以加娟娟老师QQ或微信,来我这边学习经验,免费提供教学。 至于货源的话,由于大多数新手自己都没有货源,所以我在这篇文章下面重点跟新手们讲讲如何找货源。其实找货源并不难,但关键是要找到稳定可靠的货源才行!那怎样才能找到稳定可靠的货源呢?为了很好的解决这个问题,娟娟老师推荐新手使用商为开店软件来提供货源,为何要推荐用这个软件提供货源?下面跟大家详细介绍下这个软件作用就知道了【需要软件的话请联系娟娟老师】。

中考专题图文转换题答题技巧

了解图文转换题型 1、图文转换是一种综合性、技巧性强,具有创新特色的新题型。 2、图文转换的类型: (1)从所供材料角度分为两种: ①表(格)文(字)转换题。 ②图(“徽标类”“漫画类”)文转换题。 (2)从表达角度分为两种:①直接表述图表信息。②对图表信息推断总结。 2应考方法盘点 漫画类 1、漫画的构成元素 注释(可以没有):是对画面情景的提示与注解。 图画:是主体各“因素”构成的情景; 标题(可以没有):即题目,往往告知或暗示漫画的主题思想。 2、漫画题答题要点 a.细察画面,抓住矛盾。(人、物、景不遗漏;细致分析) b.分析细节,揣摩寓意。(分析图中每个元素的密切关系;夸张处有弦外音;细节处表达真正意图) c.注意提示,抓住关键。(标题,漫画中的文字,标题中的提示)

3、一般命题形式 a.画面描述; b.揭示寓意; c.拟写标题; d.编拟公益广告。 4、解题指导 (1)描述画面 描述画面,具体说就是用描述性的语言介绍画面的内容。 描述原则:整体意识,注意细节,注意对象,留意方位,按照顺序,采用恰当的表达方式。(要仔细观察,合理想象,适当补充,按照一定的顺序描述,并揭示画面的寓意,以拓展答案的深度) (2)解题方法与步骤: a、观察:对象--细节--关系 b、思维:由果推因,由表及里,由画面到生活 c、表达:看清要求,准确表达 5、解答此类试题容易出现的问题是: a.描述画面时观察不准,从而不能准确地概括漫画有关内容等。 b.概括寓意、说明启示时就事论事,不能上升到道德、哲理、人性等层面阐述事理。例:画面描述

解题思路: 观察、读懂漫画是正解解题的前提。 对象:四只小狗 细节:上图中第四只小狗戴墨镜,拄拐杖,可见它是一只盲狗。第一只狗戴着望远镜,前三只都抬头看天不看地。下面杂乱的脚印到窖井前消失,盲狗绕过了窖井。 想象:长着好眼睛的狗都落到窖井里 关系:对比 答题关键:1、顺序;2、描述性语言 【答案】对象是几只小狗,画面由两幅图组成,应该用描写结合说明的表达方式。可描述为“一只戴着望远镜的小狗领着几条小狗,昂着头,雄赳赳地走在马路上,结果前几只都掉入了窨井,而戴着墨镜,靠拐杖探路的盲狗却幸免于难”。

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

淘宝直通车新手入门教程

淘宝直通车新手入门教程 l新手入门第一课――广告位与竞价词 一.广告位 让我们来亲身感受一下什么是直通车的广告!按我的步骤来一起操作一下哦,Go 1. 首先打开淘宝首页,在搜索框输入”风衣”这个词,点击搜索按钮,显示搜索页面 2. 往右上角看,有一个掌柜热荐的位置,下面有5个广告位,这是直通车的广告位 3. 把页面拉到最底端,会看到三个大图,这三个也是直通车的广告位 以上的步骤可以演示为下图,红色框的为直通车广告位. 1. 2.

3. 二.竞价词 这些卖家的广告为什么会出现在这里呢? 因为他们都设置了风衣这个竞价词 那竞价词又是什么呢? 就是买家输入这个词搜索,你的广告就能出现。 就像百度的搜索,如果信息符合被搜索的关键词,这条信息就会出现,在直通车,我们把这个关键词称为竞价词. 比如你希望买家输入“风衣”这个词,他就可以在我们的广告位上看见你的宝贝,那么“风衣”就是你要设置的竞价词。

新手入门第二课——收费与排名原则 大家都知道,直通车是一个收费的产品,那到底是怎么收费呢? 多少钱一天还是有包月还是其他收费方式呢? 直通车不是按时间收费的,它的收费方式是:按点击收费 广告展示在广告位上了,我们不收费,只有当买家对您的宝贝感兴趣,点击了您的宝贝,才会有费用产生.所以广告展示跟时间无关,只和余额、日最高限额和定时投放有关(第三课有详细讲解)。 点一次多少钱呢? 每次点击最少1毛钱 那最多呢? 最多多少钱是您自己设置的,您设置的高,扣的钱就多,设置的低就扣的少. 大家都喜欢设置的低,可以少扣点,那设置的高和低有什么区别呢?(排名规则) 比如”风衣”这个词,有20个人买了这个词,但是第一页只有5个人广告位,谁排在前面呢?这时候就需要看谁对”风衣”这个词的出价高,出价越高,排位越前,当然排位越前的每次点击扣的费用也越多. 这个出价就是竞价词的价格 扣钱是从我的支付宝账户扣还是有什么其他方式呢? 是从直通车账户扣款的,首次充值直通车最少500元,按点击扣费,没有任何服务费用,也没有使用期限

网店美工视觉设计实战教程(全彩微课版)-48481-教学大纲

《网店美工视觉设计实战教程(全彩微课版)》 教学大纲 一、课程信息 课程名称:网店美工:店铺装修+图片美化+页面设计+运营推广(全彩微课版) 课程类别:素质选修课/专业基础课 课程性质:选修/必修 计划学时:21 计划学分:2 先修课程:无 选用教材:《网店美工视觉设计实战教程(全彩微课版)》,何晓琴编著,2018年;人民邮电出版社出版教材; 适用专业:本书可作为有志于或者正在从事淘宝美工相关职业的人员学习和参考,也可作为高等院校电子商务相关课程的教材。 课程负责人: 二、课程简介 随着网店的迅速普及和全民化,衍生了“淘宝美工”这个针对网店页面视觉设计的新兴行业。本书从淘宝美工的角度出发,为淘宝卖家提供全面、实用、快速的店铺视觉设计与装修指导。主要包括网店美工基础、图片调色、图片修饰、店铺首页核心模块设计、详情页视觉设计、页面装修、视觉营销推广图制作等,最后针对无线端进行首页、详情页视觉的设计与装修。本书内容层层深入,并通过丰富的实例为读者全方面介绍淘宝美工在日常工作中所需的知识和技能,有效地引导读者进行淘宝店铺装修的学习。 本课程主要对淘宝美工的设计基础和方法进行详细介绍,通过学习该课程,使学生了解网店美工的基本要求,以及掌握网店的设计与制作。 三、课程教学要求

体描述。“关联程度”栏中字母表示二者关联程度。关联程度按高关联、中关联、低关联三档分别表示为“H”“M”或“L”。“课程教学要求”及“关联程度”中的空白栏表示该课程与所对应的专业毕业要求条目不相关。 四、课程教学内容

五、考核要求及成绩评定 注:此表中内容为该课程的全部考核方式及其相关信息。 六、学生学习建议 (一)学习方法建议 1. 理论配合实战训练进行学习,提高学生的实战动手能力; 2. 在条件允许的情况下,可以申请一个网店,进行深入学习; 3. 提高学生的是设计感和审美能力; (二)学生课外阅读参考资料 《网店美工:店铺装修+图片美化+页面设计+运营推广(全彩微课版)》,何晓琴编著,2018年,人民邮电出版社合作出版教材

语文图文转换题答题技巧+专项练习含答案

高考语文图文转换题答题技巧 图文转换题是近年来高考必考题型,也是很容易失分的题型,应该引起考生注意。图文转换类题目看似类型多样,不好把握解题方法,其实有规律可循。 整体的解题思路,即:读—思—写 1.读:画面组成要素。 2.思:画面内容,抓住画面主体,弄懂各要素之间的关系(表面构成—深层含义)。 3.写:选用恰当的表达方式,选择关键词;注意答题格式和字数要求。 图表类题解答提示: 1.看清题目要求。 2.注意整体把握,切忌以偏概全,把握规律性内容。 3.注意图表细节和数据变化,这些往往是解题的关键。 4.答题步骤 第一步,进行客观描述; 第二步,得出观点和结论。 注意:在表达中不能出现语病。特别是反映事物变化和规律时,选用词语要准确。 徽标类题答题技巧: 1.认真审题,整体看图。 2.注意细节,图中数字、字母、文字的变形之处往往是作者想要着力表现的内容,也 是答题要点所在。 3.描述徽标构成要素,概括画面内容要全面。 4.揭示深层寓意,比如变形之处想要强调的内容,徽标体现的地域性特色等。 漫画类题得分要点: 1.细察漫画,抓住矛盾 看标题,看画面,看画中文字,看夸张之处 2.分析细节,揣摩夸张之处的寓意。 3.注意提示,抓住关键。 4.联系现实,展开想象,揣摩画外音 看画面指向,对应相关现实;透过现象看本质;多个角度思考创作动机,选择最佳的答题切入点。 5.答题格式 第一步,概括说明画面:画面上有……(抓住空间关系如左右、上下、背景与主体等) 第二步,揭示寓意:漫画讽刺了(揭露/表现)了……,警示了……,歌颂(赞扬)了…… 掌握了这些答题技巧,加上平时注意凝练语言,多练笔,就能轻松搞定图文转换题。

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

直通车教程

在对淘宝直通车的运作模式和基础操作有了一定的了解后,就该进行淘宝直通车实战了。一大把服装圈为网友们带来《淘宝直通车技巧篇》,希望可以让广大网友更好的掌握淘宝直通车的技巧从而更好的进行推广活动。 我们知道,直通车搜索的原则是当卖家设置的词和买家搜索的词完全一样的时候,才会展示宝贝的广告。所以说,给宝贝设置竞价词是至关重要的。直接影响到您的推广效果。有的掌柜会问,那我该怎么设置竞价词?设置竞价词的思路是什么呢? 淘宝直通车技巧篇:设置竞价词的思路 设置竞价词一定要站在买家的角度去考虑,您要买这件宝贝的适合,会用些什么样的词搜索。要把浏览量大的词和浏览量小的词结合起来推广。浏览量大的词排名不要很前面(除非产品很有优势),浏览量小的词一定要排在前面,否则出现的机会就更少了。 设置竞价词的基本原则是:您要从买家的角度去考虑,如果我是买家,我要搜索这件宝贝要输入哪些关键词呢?

淘宝直通车技巧篇:设置竞价词的思路 首先,第一点,宝贝名称,从您宝贝的名称中提炼出来关键词来作为宝贝的竞价词。 第二点,宝贝详情里的属性词,宝贝详情是我们在编辑宝贝信息的时候抓取出来的关键信息,也是买家十分关注的,所以说用宝贝详情里的属性词作为宝贝的竞价词是十分明智的。 第三点,名称词和属性词里面的组合词。这些词相对比较精确,买家的购买欲望也十分强。 淘宝直通车技巧篇:设置竞价词的思路 总结了设置竞价词的思路,我们再来看一个例子。图中展示的是一件韩版风衣,它的宝贝详情已经给大家列出来了。包括它的价格,颜色,品牌以及风格。各位掌柜,您看到这件宝贝的话你会设置哪些竞价词呢?

淘宝直通车技巧篇:设置竞价词的思路 首先,第一点,宝贝的名称词中我们可以用“风衣”这个竞价词。 第二点,宝贝详情里面的属性词,我们可以用双排扣、韩版、淑女、绿色、长款等等作为竞价词。 第三点,在宝贝名称和宝贝详情的组合词中,我们可以用韩版风衣,双排扣风衣等作为关键词。

拼多多直通车推广场景基础入门教程

开拼多多场景推广的话,首先要有基础销量,还要有个不错的转化率。场景推广是很容易产生爆款的,曝光也高,但前提是你对拼多多各方面有所了解、有一定推广基础才行。 概说: 首先,我们先弄明白拼多多场景推广的展示以及扣费规则: 排名规则: 综合排名=商品质量分广告出价。 商品质量分=点击率转化率销量交易额。 扣费规则: 扣费=(下一位的出价*下一位的商品素材点击率)/自己的商品素材点击率+0.01元。 单次点击扣费,重复点击虚假点击系统会过滤,不计扣费。 定向: 1. 全体人群:所有普通用户 2. 访客重定向:浏览或购买过我的店内商品的用户。 3. 相似商品定向:浏览或购买过相似商品的用户。 4. 叶子类目定向:近期有推广商品所属叶子类目行为的用户。 5. 相似店铺定向:近期对我的店铺的竞品店铺感兴趣的用户。 6. 兴趣点:近期对我的商品相关属性感兴趣的用户。(最多设置5个定向点)。 资源位: 1. 基础流量包:默认包含以下3个展示资源位 2. 类目商品页:推广商品将展示在拼多多商城类目标签页、搜索标签页下方的商品列表中 3. 商品详情页:推广商品将展示在拼多多商城商品详情页为你推荐下方的商品列表中(相似商品) 4. 营销活动页:推广商品将展示在拼多多营销活动页面下方的商品列表中,包括多多果园、边逛边赚、现金签到页、天天领现金、拼多多微信公众号; ---开始正题--- 一. 排名权重与优化: 1. 场景一样有排名权重区分的。如何获得一个号的排名,这个就需要针对商品做出一定的优化。并且要了解场景排名权重的核心环节。 场景排名核心: 场景计划权重--开设每一个计划都有一定的计划权重分,具体是按照改个计划内所有商品的质量分与投入计算所得。 商品质量分--通俗的说法按照以下权重划分:点击率—转化率—产出—订单量—产出比。------这里面对于出价的标准就看你商品的质量分是否够高。 上述两个点是最为基础并且最主要的两个核心,只要懂这些核心内容才能提高场景的排名。 2. 优化推广内容: 计划以5天为一个优化周期,将所有定向与兴趣点5个选择,资源位全选;溢价标准以每个所需推广位置皆有曝光。分别记录每个的曝光量,点击数,点击率,订单量和投产比。5天结束后,记录下每日的点击率、转化率。横向对比你的点击率。根据记录的数据去分析,将曝光量大且点击数点击率高的组合开设一个新的计划。 二.实操: 1. 将优化做好后,直接进入降低出价的步骤。 上述说过排名权重的几个要点,其中我们需要注意的是点击率,这里因为有了上面的数据,

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧 5.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 6.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

淘宝运营内部教程完整版-初级

1:定位和利润决定淘宝店的生死! 这个定位和利润写在所有营销之前,因为这是重中之重!(产品是最基本核心和基础) 基本上可以一句话说:店铺的定位决定你的店铺生死! 我所说的定位分两种: 1.定位市场细分化 2.定位低端还是中高端客户 何谓细分市场,这是一个比较大的话题,涉及到区域,客户特殊需求,性别,年龄,职业… 这里不说这些,我简单的举两个例子,对大家理解更好更有帮助。 例如做减肥产品—中药减肥产品—针对女性中药减肥产品—针对产后女性中药减肥产品… 为什么要定位细分市场? 1.细分市场竞争更低更能满足客户需求 2.细分市场跳出了同质化 3.细分市场才是打造网货品牌的地方 这里说的另一个定位直接简单分为定位低端客户还是定位中高端客户利润就不用说了,高利润和低利润,很简单定位中高端客户直接意味着高利润 我要求大家的是尽量定位中高端客户! 为什么要定位中高端客户? 1.定位中高端客户的高利润为你以后的推广路子!低端客户的低利润直

接卡死你以后的推广路子,直通车,钻石展位,超级麦霸,聚划算,谷歌竞价广告(和这些基本绝缘)淘宝数据显示2010年电子商务的流量成本是以前的4倍,直接体现在淘宝!25元直通车点击 2.你的低端客户低价策略,在淘宝这个变态的平台总有比你更低的没有最低只有更低,求低价客户需要的是更低价的 3.低端客户要求更多,相反中高端客户反而更好伺候 4.中高端客户的回头购买次数更多 5.中高端客户带给你关键的东西更多利润 6.做中高端客户才有可能打造出网货品牌(七格格麦包包绿盒子…)不可能要求所有店铺都定位中高端,但是有一点是肯定的,你定位低端的话,基本前途很有限了。尤其是淘宝流量不断从C 店剥夺的大势下。淘宝的流量价格在不断的飙升! 我所希望的是至少看了我这个课程的朋友尽量好好想想你自己店铺的定位,看是否要做出改变! 2:淘宝营销的本质是什么?! 淘宝营销的本质到底是什么? 很多人说流量,有人说营销推广,总感觉不够本质 淘宝购物客户的特点是什么? 对比购买,从一大堆找到的宝贝中选择一个自己中意的成交,正因为淘宝购物客户的购物对比的天性基因,所以我们卖家的营销也一定要对比的

图文转换专题教案设计

高考图文转换专题教案设计 张磊 教学目标:了解图文转换题的四种类型;掌握图文转换题的解题方法和步骤。 教学重点:图文转换题的答题方法。 教学难点:表文转换题目中对数据的归纳、概括。 教学方法:评、讲、练结合。 考点解析:图文转换这一考点是放在语言文字运用模块中进行考查的,是一个较新颖、灵活的考点。“图文转换”类题是一种综合性、技巧性强,具有创新特色的新题型。它要求考生根据图或表中的有关内容,分析有关材料,辨别或挖掘某些隐含的信息,对材料进行综合性评价或推断,然后,用恰当的语言表述出来。“图文转换”题,表面看来是“看图说话”,实际上,它综合了“句式变换”、“仿写”、“续写”“压缩语段”等多种题型,说到底这类题是在考查考生综合的语言表达运用能力。正因为它很好地体现了语文新课标的精神,所以,成为近年来高考题中的新宠。 从命题形式上看,考察的内容(对象)也是多种多样,有徽标;有漫画;有圆形图,有柱状图、甚至有饼形图及表格等。命题灵活多变,多贴近生活实际,是这个考点的特征。分值上大多为4—6分。 {真题遴选} 1,下面是我国颁布的“中国环境标志”,请写出该标志中除文字以外的构图要素及其寓意,要求语意简明,句子通顺,不超过70个字。(5分)(新课标卷1第17题) 参考答案:(示例)中心的山和水代表人类赖以生存的环境,外围十个环环环紧扣,表示公众齐心协力保护环境。 2,下面是我国的“国家节水标志”,请写出该标志的构图要素及其寓意,要求语意简明,句子通顺,不超过70个字。

(5分)(新课标卷2第17题) 参考答案:(示例)图标由水滴、手掌和圆形组成。圆形代表地球,象征节水能保护地球生态;手掌托着水滴,象征人人动手节约每一滴水;手掌又像一条河流,象征滴水成河。(5分。答出三个构图要素,给I分;每答出一种寓意给1分;语句通顺,给1分。意思答对即可。如有其他答案,只要言之成理,可酌情给分。) 3,欣赏漫画《玩大了》,按要求作答。(4分)(天津卷) ⑴任选一条鱼,替它写一段简短的内心独白。(2分) ⑵用一句话说明这幅漫画的寓意。(2分) 参考答案:(4分)略⑴符合情境,与车面相映成趣。⑵说明合理,语言简洁。 4.有研究者对200多位作家从发表处女作和代表作的年龄两个方面进行了统计。比较 ..图表中两组数据,从作家渐至成熟的角度归纳出一个结论。(5分)(江苏卷)

常用翻译技巧和方法

常用翻译方法和技巧 1. 四种翻译方法 1.1直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇) 简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜) Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde). 练习: 1. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。 2. It’s an ill wind that blows nobody good. 对有些人有害的事情可能对另一些人有利。 3. Every dog has his day. 人人皆有得意日。

那些被高手隐瞒的直通车绝密技巧--很全面的直通车讲解

那些被高手隐瞒的直通车绝密技巧 上官七七现在淘宝直通车开车的技巧,很多的人都讲过,综合所述,内容无非就是设置关键词,以及提高质量得分,而在开车的过程中有很多的观点其实是错误的。而这些错误的观点其实就是开车油费太厉害的原因。 首先我们需要明白的一点是直通车的本质,在淘宝直通车的介绍里面清楚的写着,客户精准营销工具,什么叫精准营销?精准营销就是把我们的信息准确的呈现在需要的顾客面前,这里最重要的一点是需要的顾客。而这个过程中就是通过关键词来实现信息的准确传达。 那么在精准营销的本质上,关键词的数量是一个关键。很多的人都有这么一个观点,那就是关键词越多越好,直通车每一款产品理论上来说可以上800个关键词,这个也是官方教程所宣传的,那么在实际的操作过程中,如果一件产品真的上了800个关键词,那么结果肯定是要亏损的。而且你会发现直通车的转化率非常的低,为什么会出现这种情况呢,因为这种大量的上关键词违背了直通车精准营销的本质。(开车的思路,思路决定出路) 一件产品能够承受多少关键词这个是屈指可数的,在精准营销的基础上我们要考虑的因素非常的多。例如顾客的爱好,年龄,搜索习惯,产品的用料,做工,款式,细节,品牌,季节,气温等等的因素,只有那些符合各种因素的关键词,才是我们需要的关键词,如果我们用各种因素来赛选一下自己的关键词会发现,能够符合的关键词非常的少,通常不会超过100个,只有考虑到各种因素所筛选出来的关键词才是符合直通车精准营销本质的。(直通车词数量) 那么如果我们不考虑这些因素,只是单纯的增加关键词的数量那么结果是显而易见的,那就是大量和宝贝无关的关键词会被点击,造成车费的无端浪费,和转换率的低下,从某一个方面来说,淘宝官方论坛里面

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be a ccustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them.

相关文档
最新文档