中药英语

中药英语
中药英语

The chinese meteria medica 《shen nong’s Herbal Classic》

Authentic medicinal materials 地道药材(active ingvedients有效成分curative effects治疗效果)

炮制Preparation 目的aims:High effects low toxicity convenience

制药方法Methods :

Purification (修制)2.Preparation with water 3.Preparation with fire 4.Preparation with water and fire(水火共制)

Drug Properties:药性

Four natures:cold hot warm cool 寒热温凉

Five flavors:pungent sweet sour bitter salty 辛甘酸苦咸

Warm and hot drugs’effects :温热药一般功效

温经通络:warming and clearing the channels

温里散寒:warming the interior to disperse cold

补火助阳:supplementing fire to support Yang

温阳利水:warming Yang to induce(引导)diuresis(多尿)

回阳救逆:recuperating(恢复)depleted(空虚)Yang to rescue(救)patients from collapse(崩溃) Cold and cool drugs: 寒凉药一般功效

清热泻火:clearing heat to purge fire

凉血解毒:removing heat from blood to eliminate toxicity

清热润肠:purging heat to relax the bowels

利水通痢:inducing diuresis to treat stranguria

去心肝火:removing heat from the heart and liver

用药原则:to treat cold syndrome with hot and to treat heat syndrome with cold drugs

相须synergism 相使assisting 相畏相杀restraint相恶antagonism 相反increasing toxicity 禁忌症contraindications 适用症indications

药性不同煎药方法各异:

先煎to be decocted ahead (minerals and shell 矿物贝类)

后下to be decocted later (peppermint 薄荷)

包煎to be wrapped for decoction (talc云母plantain seed车前草inula flower菊花)

另煎to be decocted alone (ginseng人参american ginseng西洋参rhinoceros horn犀牛角)开水送服to be taken following infusion with warm boiled-water(cinnaar朱砂)

烊化to be melted (donkey-hide gelation 驴皮胶)

服用方法:methods of taking

For decoction,generally one dose is decocted and take tow times each day每日一剂一剂两次

药水liquid medicine 贴剂patch 药膏ointment 膏药plaster 止痛药pain-killer 滴剂drop [自汗:spontaneous perspiration 盗汗:night sweating]

第一章解表药:Drugs for relieving exterior syndromes

此类药多味辛(pungent in flavour)质轻(light in quality)入肺经和体表(acting on lung channels and the superficies of the body)味辛能够驱散(dispersion)质轻能够生发(lifting and floating) This type of drugs can expel(驱走) pathogenic factors from the superficies or relieve(消除)exterior syndromes by diaphoresis(发汗)

第一节辛温解表药:Drugs pungent in flavour and warm in nature for relieving exterior

syndromes

主要功效(main effects):Dispersing pathogenic wind-cold(发散风热)

主要症状(symptoms):aversion to cold(恶寒) anhidrosis(无汗) fever, headache, tasteless tongue with white fur(苔白无味觉)

第一味麻黄

药性(Properties):pungent and slightly bitter in flavour(味辛微苦)warm in nature(性温)acting on the lung and urinary bladder channels(入肺、膀胱经)

功效(Effects):inducing sweating to dispel exopathogens(发汗解表) facilitating the circulation of lung-Qi to relieve asthma(宣肺平喘)inducing diuresis to remove edema(利水消肿)

第二味桂枝

功效:inducing sweating to dispel exopathogens(发汗解表)warming the channels to clear obstruction(温经通脉)reinforcing Yang to promote Qi flow(助阳化气)

第三味白芷:(治头痛之要药)

功效:expelling wind and dispel exopathogens(祛风解表)clearing passage(通鼻窍)relieving pain(止痛)removing dampness and arresting leukorrhea(燥湿止带)eliminating swelling and draining pus(消肿排脓)

第四味生姜:

功效:inducing sweating to dispel exopathogens(发汗解表)warming the middle Jiao to arrest vomiting(温中止呕)warming the lung to relieve cough(温肺止咳)

荆芥:inducing sweating to dispel exopathogens(发汗解表)dispersing pathogenic wind and arresting bleeding(祛风止血)

防风:dispersing pathogenic wind and dispel exopathogens(祛风解表) relieving pain and spasm(止痛止痉)

第二节辛凉解表药:Drugs pungent in flavour and cool in nature for relieving exterior syndromes 多用于治疗wind-heat type of exterior syndromes(风热表证)

[麻疹(germen measles)风疹(measles)]

第一味薄荷:

药性:pungent in flavour(味辛)cool in nature(性凉)acts on the lung and liver channels(入肺肝经) 功效:dispersing wind-heat(疏散风热)easing sore throat and promoting eruption(利咽透疹) Soothing the liver and alleviating mental depression(疏肝解郁)

第二味柴胡:(治寒热往来之要药)

功效:dispel exopathogens to clear heat(解表退热) Soothing the liver and alleviating mental depression(疏肝解郁)elevating Yang and Qi(开举阳气)

第三味菊花:

功效:dispersing wind-heat(疏散风热)purging heat from the liver and imprving eyesight(清肝明目)clearing heat and removing toxins(清热解毒)

第二章清热药:Heat-Clearing Drugs

主要功效:The maior functions of these drugs include clearing heat and purging fire(intense heat).(清热去火)to cool the blood Detoxicating. .(凉血解读) Resolving swelling and heat syndromes (消肿去热)due to deficiency(虚).

主治内热(interior heat-syndromes):excessive heat in the Qi and the blood,interior heat of Zang and Fu,fever due to Yin deficiency,dysentery(痢疾)and carbuncle(疮痈).

第一节清热泻火药Heat-Clearing and Fire-purging Drugs

功效:clear away the excessive(过度的) heat in the Qi and purge the lung-and stomach-fire

第一味石膏(性寒质重非实热者不宜)

药性:pungent and sweet inflavour,cold in nature,acts on the lung and stomach channels

It is one of the important drugs for treating the syndromes of excessive heat in the Qi sysstem,cogh and asthma(喘) caused by intense heat and excess of stomach fire.

功效:Clearing away heat and fire(清热解火)relieving restlessness and thirst(除烦止渴)promoting the regeneration of the tissue and wound healing(促进组织再生伤口愈合)

第二味知母

功效:Clearing away heat and fire,nourishing the Yin and moisturizing(湿润) dryness(滋阴润燥) 第三味芦根

功效:cleearing heat,promoting the production of body fluid(清热生津)relieving restlessness and arresting vomiting(除烦止呕)

第四味天花粉

功效:clearing heat,promoting the production of body fluid(清热生津)subduing swellings and draining pus(消肿排脓)

第五味栀子

功效:purging fire and relieving dysphoria(泻火除烦)cooling blood and detoxication(凉血解毒)clearing heat and promoting diuresis(清热利湿)

第六味夏枯草

功效:clearing up liver-heat and purging fire(清肝泻火)subduing swelling and resolving hard lumps(消肿散结)

第七味决明子

功效:removing intensive heat from the liver and improving vision(清肝明目)moisturizing intestine and eazing the bowels(润肠通便)

第二节清热燥湿药Heat-Clearing and Dampness-Drying Drugs

功效:to clear heat and remove dampness and most of them act as fire-purging and detoxicating drugs.(清热解毒药)

第一味黄芩(安胎圣药)

功效:clearing heat and fire(清热去火)eliminating dampness and detoxicating(燥湿解毒)stopping bleeding and preventing miscarriage(流产)(止血安胎)

第二味黄连

功效:Clearing away heat,dampness and fire and detoxicating toxins(清热燥湿去火解毒)

第三味黄柏(同黄连)

第四味龙胆草

功效:clearing heat and dampness(清热燥湿)purging fire in the liver and gallbladder(泻肝胆火) 第五味苦参

功效:clearing heat and dampness(清热燥湿)destroying intestinal parasites(寄生虫) and relieving itching(杀虫止痒)inducing diuresis(利尿)

清热凉血药Heat-Clearing and Blood-Cooling Drugs

药性:cold in property and acts on the blood systems

主治:high fever, restlessness(烦躁不安) dry and deep red tongue, flooding of blood heat and wind syndrome cause by extreme heat

第一味犀牛角

功效:clearing heat and cool the blood(清热凉血)detoxicating and arresting convulsion(解毒镇惊)

第二味水牛角(犀牛角替代品功效逊于犀牛角)

第三味生地黄

功效:clearing away heat and cooling the blood(清热凉血)nourishing Yin and promoting production of body fluid.(养阴生津)

第四味玄参

功效:clearing away heat and cooling the blood(清热凉血)detoxicating and dissolving lumps(解毒散结) nourishing Yin and purging the fire(滋阴去火)

第五味牡丹皮(痛经闭经)

特点:Cooling blood and stop bleeding with out stasis(止血不留瘀)

功效:cooling the blood(凉血)promoting blood circulation and relieving blood stasis(活血化瘀) 第四节清热解毒药Heat-Clearing and Detoxicating Drugs

药效:clearing away heat,detoxicating,subduing swellings and dissolving lumps(清热解毒消肿散结)

第一味金银花(表里双解外感风寒温病初期)

功效:clearing away heat,detoxicating,expelling wind-heat(除风热)

[银翘散(金银花连翘薄荷)]

第二味连翘(与金银花相须为用创家圣药the holy medicine for doctors to cure sores)

功效:clearing away heat,detoxicating,subduing swellings and dissolving lumps(清热解毒消肿散结)dispelling win-heat

第三味蒲公英

功效:clearing away heat,detoxicating(清热解毒)subduing swellings(散结) removing dampness by diuresis for treating stranguria(尿淋沥) (祛湿利水)

第四味紫花地丁(叮毒furunculosis 毒蛇咬伤snake-bite)

功效:clearing away heat,detoxicating,(清热解毒)treating boils(烫伤) and dissolving lumps(散结) 第五味大青叶

功效:clearing away heat,detoxicating (清热解毒) removing blood heat and ecchymoses(凉血祛斑)

第六味鱼腥草(治肺痛之要药)

An important medicine for treating pulmonary(肺部的) abscess(脓肿)

第七味败酱草(肠痈要药)

It is good at treating the accumulation (积累)of noxious heat(毒热)in the large intestine

第八味马齿苋(清肠止痢curing dysentery)

清虚热药Drugs for Clearing Heat of Deficiency Type

第一味青蒿

功效:clearing away heat of deficiency type(清虚热)relieving summer heat and preventing attack of malaria(祛暑防疟)

第二味地骨皮(枸杞根皮)

功效:bringing down heat of Yin-deficiency(降阴虚热)removing lung-fire(去肝火)

第三章泻下药Purgative Drugs(入大肠经)

药效:loosening the bowels and eliminating stagnation(润肠排积),clearing heat and purging fire,dispelling fluid retention and reducing edema.(利水消肿)

第一节攻下药Purgtives

第一味大黄

药性:bitter in flavour,cold in nature,acts on the spleen,stomach,large intestine,heart and liver

channels. 药效:It is an important herb for constipation(便秘)due to accumulation(积累) of heat of excess type,and gastro-intestinal fecal impaction(胃肠食积) due to heat.

功效:purging heat and looseing the boeels(泻热通便)removing heat from the blood and clearing toxins(凉血解毒)promoting blood circulation to relieve blood stasis(破血逐瘀)

第二节润下药Laxatives

第一味麻子仁(moistening the bowels to relieve constipation 润肠通便)

峻下逐水药Drastic Hydrogagues

第一味甘遂(有毒不溶于水)

功效:removing water retention(写下逐水)subduing swelling and masses(消肿散结)

第二味牵牛子

功效:removing water retention(写下逐水)subduing swelling and masses(消肿散结)and being parasiticidal(杀虫)

温里药Drugs for Warming the Inteior

药性:mainly pungent in flavour,and warm and hot in nature.

药效:warm viscera(温脏腑)disperse cold and alleviate pain(散寒止痛)Some of these drugs can recuperate depleted Yang to rescue patients from collapse.(回阳救逆)

第一味附子(阳痿Impoten遗精Spermatorrhea大出血hemora)

功效:supplementing fire and Yang(补火助阳) disperse cold and alleviate pain(散寒止痛)recuperate depleted Yang to rescue patients from collapse.(回阳救逆)

第二味肉桂

功效:supplementing fire and Yang(补火助阳) disperse cold and alleviate pain(散寒止痛)Conducting the fire back to its origin(引火归原)

第三味干姜

功效:warming the middle-jiao and disperse cold(温中散寒) recuperate depleted Yang to rescue patients from collapse.(回阳救逆)warming the lung and removing fluid retention(温肺化饮)

第四味丁香(止呕)

功效:warming the middle-jiao,lowering the adverse rising(降逆止呕)warming the kidney and supporting Yang(温肾助阳)

理气药Drugs for Regulating Qi

药效:promoting Qi circulaion and treating stagnation of Qi

第一味陈皮(桔皮中焦寒性气滞)

功效:promoting Qi circulaion and strengthening the spleen (行气健脾)eliminating dampness and relieving phlegm(燥湿化痰)

第二味青皮(未成熟桔子的果实或皮比陈皮药效强)

功效:relieving stagnation of Qi and soothing the liver(疏肝破气)promoting digestion and resolving food retention(消积化滞)

第三味枳实(橙子幼果)

功效:relieving Qi stagnation and food retention(破气导滞)resolving phlegm and masses(化痰消痞)

第四味沉香

功效:promoting Qi circulaion and alleviating pain(行气止痛)lowering adverse flow of Qi and arresting vomiting(降逆止呕)helping inspiration and relieving asthma(纳气平喘)

第六章活血化瘀药Drugs for Promoting Blood Circulation and Relieving Blood Stasis

药效:promoting blood flow to regulate menstruation(活血调经)stasis breaking and lumps

resolving(破血散结)removing blood stasis and relieving pain(化瘀止痛)subduing swelling and promoting tissue regeneration(消肿促进组织再生)

第一味川芎(头痛要药血中之气药)

功效:Promoting Blood Circulation and flow of Qi(活血行气)dispelling wind and relieving pain(祛风止痛)

第二味丹参(心绞痛)

功效:Promoting Blood Circulation and Relieving Blood Stasis(活血化瘀)clearing heat from the blood and resolving swelling(凉血消痈)tranquilizing the mind(安神定志)

第三味益母草(月经)

功效:Promoting Blood Circulation to regulate menstruation(活血调经)subsiding edema by inducing diuresis(利水消肿)

第四味桃仁

功效:Promoting Blood Circulation by removing blood stasis,lubricating the bowels to relieve constipation(润肠通便)

第五味红花

功效:Promoting Blood Circulation by removing blood stasis,regulating menstruation and relieving pain(调经止痛)

第六味牛膝(妇科调经)

功效:Promoting Blood Circulation and restoring menstruation(活血通经)conducting downward flow of heat(引火下行)inducing diuresis to treat strangury(利水通淋)tonifying the liver and kidney(补肝肾)

第七味穿山甲(催乳)

功效:invigorating channels and collaterals to promote lactation(通经下乳) subduing swelling and draining pus(消肿排脓)

第八味五灵脂(鼯鼠的粪便包煎妇科止痛)

功效:Promoting Blood Circulation to relieve pain(活血止痛)stoping bleeding by removing the blood stasis(止血化瘀)

第七章化痰止咳平喘药Drugs Resolving Phlegm and Relieving Cough and Asthma

第一节温化寒痰药drugs relieving cold-phlegm by warming

第一味半夏(止胃气上逆)

功效:clearing dampness to reduce phlegm(燥湿化痰)lowering the adverse Qi to stop vomiting(降逆止呕)

第二味天南星(治疗风痰顽症之要药有毒药效大于半夏)

功效:clearing dampness to reduce phlegm(燥湿化痰)dispelling wind and relieve spasm(祛风解痉)

第三味禹白附(中风面瘫头面部的痰阻经络)

药效:removing wind-phlegm in head and face and pathogens of cold and dampness

第四味桔梗(开肺气通二便)

药效:引药上行(introduce drugs in to lungs)常作为引经药(channel-guiding drug)

第五味旋覆花(质地轻但作用下包煎)

功效:lowering the adversely upward flowing of Qi and relieving vomiting(降逆止呕) Resolving phlegm(化痰)

清化热痰药Drugs for Clearing Heat-phlegm

第一味瓜蒌

功效:clearing away heat and resolving phlegm(清热化痰)soothing the chest oppression to promote Qi circulation(宽胸利气)moistening and relaxing the bowels(润肠通便)

第二味贝母(川贝浙贝)

功效:resolving phlegm and relieving cough(化痰止咳)clearing heat and congestion(清热散结) 第三味前胡(表里同治外感风热内又热痰)

功效:sending down abnormally ascending Qi to resolve phlegm(降气化痰)expelling wind-heat(疏散风热)

第四味竹茹(竹子中间层)

功效:removing heat-phlegm(清热化痰)relieving restlessness and vomiting(除烦止呕)

第五味竹沥(竹子的烤汁澄清的淡黄色)

功效:removing heat-phlegm(清化热痰)arresting convulsion(定惊)

第六味海藻(甲亢)

功效:removing heat-phlegm(清化热痰)relieving hard lumps(软坚散结)and diuretic(利水消肿) 第六味昆布(海带与海藻相须为用)

功效:relieving hard lumps(软坚散结)and diuretic(利水消肿)

止咳平喘药Drugs for relieving cough and asthma

第一味苦杏仁(苦降肺气甜杏仁无药效富含油脂所以润肠通便)

功效:relieving cough and asthma(止咳平喘)lubricating the bowels to relieve constipation(润肠通便)

第二味百部(单入肺经蛲虫病[小儿肛周] 阴道滴虫[煎汤熏洗])

功效:moistening the lung and relieving cough(润肺止咳)killing worms and insects,including louse(杀虫灭虱)

第三味紫菀(咳且有痰者)

功效:nourishing the lung to send the adverse Qi downward(润肺下气)relieving cough and asthma(止咳平喘)

第四味款冬花(冬季采摘与紫菀相须为用)(功效同紫菀)

第五味紫苏子(富含油脂)

功效:send the adverse Qi downward(润肺下气)clearing phlegm,relieving cough and asthma(化痰止咳平喘)relaxing the bowels to relieve constipation(润肠通便)

第六味桑白皮(药效平缓儿科常用利水作用强皮类药有利水消肿之功效)

功效:purging lung-heat to relieve asthma(泻肺平喘)diuresis to eliminate edema(利水消肿)

第八章平肝息风药Drugs for Calming the Liver and Checking wind

药效:clearing away the heat from liver and checking exuberance of Yang(平肝潜阳)calming the endogenous(内生的) wind and relieving convulsion(息风止痉)

第一味石决明(明目)

功效:clearing the liver-yang and checking exuberance of Yang(平肝潜阳) clearing away the heat from liver to improve vision(清肝明目)

第二味珍珠母(入心经)

功效:clearing the liver-yang and checking exuberance of Yang(平肝潜阳)clearing liver-heat to improve vision(清肝明目)relieving palpitation and tranquilizing(镇惊安神)

第三味代赭石(赤铁矿三氧化二铁)

功效:clearing the liver-yang and checking exuberance of Yang(平肝潜阳生用)checking and descending the upward rebellious Qi(重镇降逆生用)removing heat from blood and stop bleeding(凉血止血煅用)

第四味羚羊角(多用于儿科退高热抗惊厥仅次于蜈蚣全蝎)

功效:calming the liver to check endogenous(内生的) wind(平肝息风) clearing away the heat from liver to improve vision(清肝明目)and clearing away heat and toxins from the blood(凉血解毒)

第五味牛黄(牛胆结石安宫牛黄丸)

功效:cheching endogenous(内生的) wind to relieve convulsion(息风止痉)resolving phlegm to clear orifice and induce resuscitation(化痰开窍)clearing away heat and toxins(清热解毒)

第六味天麻(治眩晕之要药高血压入肝经)

功效:calming the liver to check endogenous(内生的) wind(平肝息风)clearing obstruction in the channels to expel evil-wind(祛风通络)

第七味地龙(蚯蚓中风失语利尿入膀胱经)

功效:clearing away heat to arrest convulsion(清热止痉)relieving asthma and the obstruction in the channels(平喘通络)

第八味僵蚕(蚕感染白僵菌后入药面瘫)

功效:expelling the wind and relaxing spasm(息风止痉)dispersing the wind-heat(疏散风热) Resolving phlegm and congestion(化痰散结)

第九章补虚药Tonics for Deficiency Syndromes

药效:with their effects of tonifying(补养) Qi,bllod,Yin,Yang,tonics are indicated for all types of deficiency syndromes caused by deficienncy of Qi,blood,Yin and Yang.

第一节补气药Drugs for Invigorating Qi

第一味人参(加附子回阳救逆)

功效:invigorating Qi and treat collapes(益气固脱)reinforcing the spleen,nourishing the lung(补脾益肺)promoting the production of the body fluid,quenchingthirst(生津止渴)tranquilizing the mind and improving intelligence(安神益智)

第二味党参

功效:reinforcing the spleen,tonifying the lung(补脾肺气)nourishing blood and promoting the production of the body fluid(养血生津)

第三味西洋参(花旗参凉性)

功效:invigorating Qi,nourishing Yin(补气养阴)clearing heat and promoting the generation of the body fluid(清热生津)

第四味黄芪(疮家圣药)

It is an important herb used to treat deficiency of the lung,lingering cough(久咳),deficiency of the spleen and stomach,and sinking of Qi in the middle-jiao.

功效:invigorating Qi to elevate Yang(补气升阳)consolidating superficies to stop sweating(固表止汗)inducing diuresis to remove edema(利水退肿)and promoting healing of sore to regenerate tissue(脱疮生肌)

第五味白术(燥湿)

功效:invigorating Qi and consolidating superficies(益气固表)removing dampness and inducing diuresis(燥湿利水)preventing miscarrage(安胎)

第六味山药

功效:invigorating Qi,nourishing Yin(补气养阴)controlling spermatorrhea and reducing urination(涩精缩尿)

第七味甘草(调和药性生用解毒甘草绿豆汤)

功效:tonyfing the heart and spleen(补益心脾)moistening the lung to arrest cough(润肺止

咳)purging fire to remove toxins(清热解毒)relieving spasm to alleviate pain(缓急止痛)and moderating other herbs(调和诸药)

第二节补血药Blood Tonics

第一味熟地黄(补血第一要药与当归相须)

功效:replenishing blood and tonifying Yin(补血滋阴)

第二味何首乌

功效:replenishing the liver and kidney(补肝肾)enriching vital essence and blood(补益精血)lubricating the bowels and clearing away toxins(润肠解毒)

第三味当归(月经病补而不滞)

功效:tonifying blood,promoting blood circulation(补血活血)regulating menstruation and alleviating pain(调经止痛) lubricating the bowels to relieve constipation(润肠通便)

第四味白芍(肝阳上亢)

功效:tonifying blood and regulating menstruation(补血调经)suppressing[抑制] hyperactivity[亢进] of liver-yang(平肝潜阳)astringing Yin to arrest sweating(敛阴止汗)

第五味阿胶(脾胃虚者慎用)

功效:replenishing blood and stoping bleeding(补血止血)nourishing Yin and moistening the lung(滋阴润肺)

第三节滋阴药Yin Tonics

第一味沙参(肺胃阴虚)

功效:nourishing Yin to clear heat from the lung(养阴清肺)tonifying the stomach to promote the production of the body fluid(养胃生津)

第二味麦冬(可代茶饮)

功效:nourishing Yin and moistening the lung(滋阴润肺) tonifying the stomach to promote the production of the body fluid(养胃生津)dispelling heat from the heart and relieving vexation(清心排忧)

第三味枸杞子(地道药材宁夏枸杞)

功效:reinforcing the kidney to benefit essence(补肾益精)tonifying the liver to improve vision(养肝明目)

第四味墨旱莲

功效:tonifying the liver and kidney(滋补肝肾)and clearing heat from blood to stop bleeding(凉血止血)

补阳药Yang Tonics

阳痿impotence 射精ejaculation 早泄premature ejaculatio 月经不调irregular menstruation 眩晕dizziness 耳鸣tinnitus 失眠insomnis 痴呆amnesia 四肢无力weak extremities

第一味鹿茸(雄鹿带茸毛的幼角春初夏采)

功效:reinforcing kidney-yang(补肾阳)supplementing essence and blood(益精血)strengthening muscles and bones(强筋骨)

第二味淫羊藿(先灵脾)

功效:tonifying the kidney amd invigorating Yang(补肾助阳) strengthening muscles and bones(强筋骨)dispelling wind and dampness(祛风除湿)

第三味胡桃仁

功效:tonifying the kidney and nourishing the lung(补肾益肺)helping inspiration to relieve asthma(纳气平喘)moistening the intestine and relaxing bowels(润肠通便)

第四味冬虫夏草(虫感染菌类死亡后的虫草共生体)

功效:supplementing the lung and kidney(补肾益肺)stoping cough and relieving asthma(止咳平喘)

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

管理英语专业词汇

管理学英语专业词汇 A access discrimination 进入歧视 action research 动作研究 adjourning 解散 adhocracy 特别结构 administrative principle 管理原则 artifacts 人工环境 artificial intelligence 人工智能工巧匠 avoiding learning 规避性学习 ambidextrous approach 双管齐下策略 B balance sheet 资产负债表 bcg matrix 波士顿咨询集团矩阵 bona fide occupation qualification?善意职业资格审查 bounded rationality 有限理性 bureaucracy 官僚机构 benchmarking 标杆瞄准 bounded rationality perspective 有限理性方法boundary-spanning roles 跨超边界作用 C computer-aided design and computer-automated manufacturing(cad/cam) 计算机辅助设计与计算机自动生产 confrontation 对话 consortia 企业联合 change agent 变革促进者

chaos theory 混沌理论 chari?matic leaders 魅力型领导者 charity principle 博爱原则 coercive power 强制权 cohesiveness 凝聚力 collaborative management 合作型管理comparable worth 可比较价值 competitive benchmarking 竞争性基准confrontation meeting 碰头会 constancy of purpose 永久性目标 contingency approach 权变理论 corporate social performance 公司社会表现corporate social responsibility公司社会责任corporate social responsiveness公司社会反应critical incident 关键事件 current assets 流动资产 current liabilities 流动负债 culture strength 文化强度 creative department 创造性部门 craft technology 技艺性技术 contextual dimension 关联性维度 continuous process production 连续加工生产collectivity stage 集体化阶段 clan control 小团体控制 clan culture 小团体文化 coalition 联合团体 collaborative 协作网络 centrality 集中性 centraliazation 集权化

中药的英文翻译

中药的英文翻译:中药词汇 参地参horst 丹参人参ginseng salvia 拳参clarified bistort 白肉洋参高丽参Korean ginseng 毒参p党参campanumaea hemlock quinquepanax 西洋参ilosula folia 防党参condonopsitis 元参scrophularia ginse红肉洋参crude 玄参figwort ng 香苏合香大茴香anise ince乳香mastic-frank storax nse 迦南香小茴香lignum cumin 芸香grace herb 丁香龙涎香ambergris clove bishopwort 香 松香musk; 麝香thyme resin fennel 茴香 麝香片musk-ox 沉香agalloch 木香putchuck aquilarilignum 上沉香 土木香inula ae 草夏枯草prunella 白花草collina leonurus 益母草 独活草zinnia 百日草lovage milfoil 蓍草 延龄草车前草wake robin ressda plantain 木犀草 牛膝草hyssopl liquorice 甘草gromwell 紫草 pyrenthrum sage 香草除虫草pith 通草花. 槐花hops 闹羊花rhododendron 金银花honeysuckle 水翁花astragali 红花safflower water banyan 炙棉花川蝉花豆蔻花mace cicada 番红花crocus 橙花napha 白菊花藏红花saffron feverfew 皮海桐皮erythrina cinnamon 桂皮indica lam 桑白皮salivia chinensis mulferry root bark 丹皮大腹皮areca catecha 粉丹皮cortex moutan radicis 陈皮dried 苦木皮simarouba orangepeel 石榴皮lichen pomegranate bark 地骨皮川种皮hibiscius syriacus lam 叶薄荷叶peppermint lea干荷叶dried waterlily 合香叶buchu

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

计算机专业英语报告

1.英语学术论文的语言风格特点就(知人方能论世) 为什么我们会读不懂SCI上面的文章呢? 第一,由于SCI里面出现的专业词汇一般都是出现在特定领域,一类是一词对应于一意,另外一类则是一词多义。 其次,名词化结构则是另外另外一个普遍出现的现象,可以看到,复合名词,加前缀和后缀,以及省略现象可谓是漫山遍野,因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,一般文章不会夹杂着太多主观看法。 最后,大量使用长句和定语从句SCI论文发表中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。广泛使用被动语态SCI论文发表中侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。名词作定语和缩写词使用频繁SCI论文发表中要求结构紧凑、行文简炼,缩写词和名词作定语的频繁使用,增大了信息密度,简化了句型。 如果我们能逆向思维,转换个角度去看文章,如果你要发表一篇SCI论文,你会怎么去构造你的行为,你如何组织你文章的逻辑,特别是用词方面,口语和一些狸语在一般

情况不应该出现在文章中。还有些中式英语也会极大地影响我们的阅读,例如说足球比赛,可不是我们想象中的football match (之前有次演讲说,英语里面不能有2个名词的情况,在此就举了个例子bicycle man),而应该做football play亦作soccer play。 2.翻译是一门艺术,从某种意义上来讲是没有标准答案的。 这里本人想要想要阐述这样一种观点,翻译是一个不断精进的过程,翻译最初的目的即是为了实现语言之间的一个互相沟通,然而不同的人对一句话,应该会有着不同的理解。这也就有了译者极大的自由发挥性,但是译者必须准确理解原文的基础之上的。 有三个字可以高度概括翻译的精髓“信,达,雅”,想必大家都应该听过。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;同样可以举个例子?This is a pan in my hand (请问如何翻译呢?) “达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;这里就涉及到一个直译和意译的关系啦,否则就会出现像bicycle

英语专业知识

英语各类考试 三一口语(GESE)的全称为:英国伦敦三一学院英语口语等级考试(GESE-Graded Examinations in Speakers of Other Languages),它是经英国文化委员会提议,专门为非英语国家设计的纯英语口语等级考试体系。该考试共有12个级别,分成4个档次,每个档次有三个级别,其中1-6级是非常适合孩子的,这是现有英语考试中不多的适合孩子考试之一;7级以上不太适合孩子,但也可以考。 等级考试描述 英国伦敦三一学院英语口语等级考试(GESE-Graded Examinations in Speakers of Other Languages)是经英国文化委员会提议,专门为非英语国家设计的英语口语等级考试体系。目前已在世界四十多个国家和地区开展这项考试。1995年,北京高等学校教育科技发展中心开始与伦敦三一学院在教师培训和口语考试方面进行合作并取得了较好的效果。1999年,北京教育考试院与伦敦三一学院正式签署合作协议,引进该项考试。 等级考试的权威性 伦敦三一学院(TCL-Trinity College London)是经英国政府批准、为英国文化委员会承认的考试机构。伦敦三一学院在世界各地举办音乐、戏剧、英语口语等多类考试,是英国英语口语考试和授予英语教师资格证书的主要机构之一,也是英语考试服务系统的主要国际承办者之一。1995年,伦敦三一学院因其英语教育方面的成就获得英国女王嘉奖。伦敦三一口语证书是目前最火爆的口语水平测试证书,它以其权威性、实用性、系统性成为重点中学所青睐的英语口语能力证明之一。三一口语考试共分为12个级别,每三个级别为一个阶段,三一口语考试每月底进行,一个半两个月后出成绩。 内容 三一口语测试适于6-7岁以上母语为非英语的英语学习者。此项测试共分为四段12个级别。1-3级为预备段;4-6级为初级段;7-9级为中级段;10-12级为高级段。高级别的考试涵盖低于该级别的其他级别的内容。考试形式为考生与考官进行一对一的交谈。考试成绩评定:A—优秀,B—良好,C —及格,D—不及格 优势 大家为什么要考“三一口语”这一问题,首先,从发展方面来看,三一口语存在着很多的优势: 1.三一口语是国内第一个不与笔试捆绑的专项、系统的英语口语考试。 2.所有级别的考试都实行一对一的交流形式,与人机对话的考试方式相比更显人性化。 3.每个月中下旬组织一次考试,较之公共英语(每年仅三月和九月两次)机会较多。 4.三一口语考试无职业、学历、地域、年龄等限制,任何母语非英语的人员均可参加。 5.三一口语为水平考试,考试通过率高,证书颁发得快。对急于获得证书的家长是一个不错的选择。然后,再从学习成长方面来看,三一口语可能是所有认证考试中最适合学生学习的课程。三一口语的多层次、多类别、幽默风趣的学习方式更能够调动中小学生学习英语的兴趣和积极性。三一口语更侧语言沟通的交流与表达,使得学生能在学习的过程中快速的提高自己的英语表达水平,非常有利于孩子以后的成长和发展。最后,从学习的困难

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

管理学英语词汇

管理学英语词汇 目标mission/ objective. 内部环境internal environment. 环境external environment . 集体目标group objective. 计划planning . 组织organizing. 人事staffing . 领导leading . 控制controlling . 步骤process. 原理principle. 方法technique . 经理manager. 总经理general manager. 行政人员administrator . 主管人员supervisor . 企业enterprise . 商业business . 产业industry . 公司company . 效果effectiveness . 效率efficiency. 企业家entrepreneur . 权利power . 职权authority. 职责responsibility . 科学管理scientific management . 现代经营管理modern operational management . 行为科学behavior science . 生产率productivity . 激励motivate . 动机motive. 法律law. 法规regulation. 经济体系economic system . 管理职能managerial function. 产品product . 服务service . 利润profit. 满意satisfaction . 归属affiliation.

尊敬esteem . 自我实现self-actualization. 人力投入human input . 盈余surplus . 收入income. 成本cost . 资本货物capital goods . 机器machinery. 设备equipment . 建筑building. 存货inventory. 经验法the empirical approach. 人际行为法the interpersonal behavior approach . 集体行为法the group behavior approach . 社会系统法the cooperative social systems approach. 社会技术系统法the social-technical systems approach . 决策理论法the decision theory approach . 数学法the mathematical approach . 系统法the systems approach . 随机制宜法the contingency approach . 管理任务法the managerial roles approach . 经营法the operational approach . 人际关系human relation . 心理学psychology . 态度attitude. 压力pressure. 冲突conflict . 招聘recruit 鉴定appraisal 选拔select . 培训train . 报酬compensation. 授权delegation of authority. 协调coordinate. 业绩performance . 考绩制度merit system. 表现behavior. 下级subordinate. 偏差deviation . 检验记录inspection record . 误工记录record of labor-hours lost . 销售量sales volume . 产品质量quality of products . 先进技术advanced technology .

英语专业实习报告

英语专业实习报告 ????实习学校.市二中学,上海市第二中学,自己初中,高中7年的母校,可以说是再熟悉不过,看到大学里对口的学校里有这所的时候,没有丝毫犹豫地就填进了志愿里,也如愿的在母校开始了大学必经的实习阶段,也是别有一番意义的.回学校实习,亲切万分,亲爱的老师们还在,接受教育的学生们却是一张张全新的面孔,想想自己离开学校3年来的进进出出,目前的3个年级都是我毕业后考进市二的学生.学校的操场,小花园,甚至是几间教室,都是充满回忆的地方,接下来实习的日子,走过这些地方的时候,过去的记忆就不断在脑海里回旋. ????初日.我们一行8位同学到达市二后,接待我们的是现任教导主任高萍老师,她向我们简单介绍了下学校目前的状况,以及实习期间需要注意的一些事项.接下来是认识带教老师,我与其他2位同学分到高一,其余5位同学到高二.英语学科的带教老师是王雅芬老师,教学经验丰富,还担任高一的年级组长;班主任唐虹老师,自己高三时,她教过我政治,算是相当熟悉,呵呵.带教老师和班主任都向我们简单介绍了一下所带班级的基本情况.第一天只是熟悉下校园,第二天正式到班级,当时想到就要面对40多个学生,不免还是有点担心和紧张. ????身份.实习老师,是个很特别的存在.还记得第一次被班级里学生叫老师好的时候的那种错愕,渐渐适应,然后自如反应,点头示意.开始的一个礼拜,日渐习惯起学校的生活,仿佛重回高中时代一般,只是是以一种全新的角度来看待学生,以老师的身份来要求自己了,这种感觉挺奇妙的,以往觉得“高高在上”的老师,突然间成了身边的“同事”,作为实习老师,又该以怎样的态度去面对高中的学生?身份的转变,是实习阶段第一个要跨越的坎吧,正确认识自己的身份:带教老师的学生,高中学生的老师. ????高一(X)班.担任实习班主任工作的班级是高一(7)班,高一年级两个理科班之一,与我那时的理科班大为不同,现在理科班的学生不像我们那时那么沉闷,就像班主任唐老师所说,对于老师来说是喜忧参半吧,毕竟调皮的学生太多,比较不容易控制.一进教室就看到教室后的墙壁上贴满了奖状,看的出来这个班级在学校里也是相当活跃的,学校里评选的各个之星,几乎7班也每个都有份.班上同学的性格很活泼,几天相处下来,就建立起了不错的关系,谈谈班级同学,日常琐事,甚至也有同学会来找我解答问题,谈谈理想,也让自己渐渐有了的确是个老师了的觉悟. ????听课.实习的必经阶段,听课不仅能够学习带教老师的教学方法,也能熟悉自己将要教学的班级.高中阶段的英语课程与大学里大不相同,尽管自己以前高中时也上过牛津的教材,现在的教学要求又有新的变化,也因老师的不同,教学方法上有很大的差异.带教的王老师教态相当严谨,备课很充分,听第一节课的时候就觉得整节课规划的很好,让学生知道这节课要完成的内容,就算有突发状况的发生,也能自行控制好时间等等.学校规定的听课是10节左右,自己基本上能去听的课都去了,为的是想了解整个章节上课的完整过程,每个部分都有不同的上课手段和形式,都是值得学习的地方.大学里所学的英语教学法课程,提及不少教学

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

中医中药英文翻译

1. Do you know what is real herbal medicine Chinese traditional medicine is usualy called TCM,and it is used in all over the world now,and most people believe herbal is natural ,of course toxicity and side effects will be less.But do they really know what is real TCM?maybe not. So I feel I shall try to give a description of TCM,and let more people to know it and know how to use it . TCM is Chinese traditional medicine.It can be devided in some parts such as Chinese medicine and Chinese herbal medicines.TCM comes from China besides herbal products they usually do use some animals snake and bear bile acutus velvet antlers.Shell medicine is also used such as pearl,mineral is used such as keel and magnet.Few of them come from overseas such as Amercian ginseng.But the most used is herbal. 2.History about development of traditional Chinese medicine Chinese people fight with the disease for thousands of years,in practice know more and more knowledge about medicine.When people knows how to write ,this experience of fighting with the disease has been recorded.Then medical books appear.These medical book help the medical knowledge spread.The earlist medical book is 《Shen Nong’s Herbal Classic》The 《Shen》is divided is three parts and it has written about herbal,animal,mineral.Totally about 365 kinds.And every medicine has been record its smell,founction,main cure..Some sample has been written also.So the 《Shen》based the medical development. After this book ,people summarize and add,more and more new medicine has been put in the book and more and more new medical book has appeared. 3.Another monumental work of TCM 《Compendium of Materia Medica》,This book is written by Li shezhen,a really famous doctor of TCM. This book contains 52 parts.Li did this book for his experience and pratice ,this book is the symbol of a great development of TCM. This is also seen as western world as a monumental work 4.dietitic therapy Dietitic therpy is really an important way to cure disease in Traditional Chinese medicine.This teory has been poposed for thousand of years by Chinese traditional docoorsuch as Li shenzhen.He said :”In order to cure disease ,first steo is dietitic therapy ,when dietitic thery useless we shall use meicine.dietitic therpy is better than using medicine” Dietitic therpy can not cure disease is theory of westren medical world.We do not say it is true or not.But dietitic is really can not divided as an important way to cure disease. Tradidional Chiese is devided as three grade:The best is dietitic thepy,in this method people can cure their disese just like eating food ,and the dietitic therpy is with no side-effects and toxicity.So iti si the most safe in curing diesease.The second grade will use medicine,using medicine can cure disease but it also take side effects.The last grade doctors use poison to cure disease ,of course disease may cured but toxicity is also stay in human’s body. Recently western medical world proposes taking healthy food ,this is also a kind of dietitic therpy.By taking healthy food,people will keep healthy. So we say dietitic is the best to cure disease . https://www.360docs.net/doc/1218745483.html,/

专业英语结课报告

专业英语结课报告翻译:基于AT89S51单片机的电子万年历的设计 班级:10级电子信息统本01班 姓名:席宇康 学号:101102010128

摘要 本文借助电路仿真软件Protues对基于AT89S51单片机的电子万年历的设计方法及仿真进行了全面的阐述。该电子万年历在硬件方面主要采用AT89C51单片机作为主控核心,由DS1302时钟芯片提供时钟、1602LCM点阵液晶显示屏显示。AT89C51单片机是由Atmel公司推出的,功耗小,电压可选用4~6V电压供电;DS1302时钟芯片是美国DALLAS公司推出的具有涓细电流充电功能的低功耗实时时钟芯片,它可以对年、月、日、星期、时、分、秒进行计时,还具有闰年补偿等多种功能,而且DS1302的使用寿命长,误差小;数字显示是采用的LED液晶显示屏来显示,可以同时显示年、月、日、星期、时、分、秒等信息。此外,该电子万年历还具有时间校准等功能。在软件方面,主要包括日历程序、时间调整程序,显示程序等。所有程序编写完成后,在Keil软件中进行调试,确定没有问题后,在Proteus软件中嵌入单片机内进行仿真。 论文主要研究了液晶显示器LED及时钟芯片DS1302,温度传感器DS18B20与单片机之间的硬件互联及通信,对数种硬件连接方案进行了详尽的比较,在软件方面对日历算法也进行了论述。 研究结果表明,由于万年历的应用相当普遍,所以其设计的核心在于硬件成本的节约软件算法的优化,力求做到物美价廉,才能拥有更广阔的市场前景。 关键词:单片机;DS1302;LED 绪论 随着社会、科技的发展,人类得知时间,从观太阳、摆钟到现在电子钟,不断研究、创新。为了在观测时间的同时,能够了解其它与人类密切相关的信息,比如温度、星期、日期等,电子万年历诞生了,它集时间、日期、星期和温度功能于一身,具有读取方便、显示直观、功能多样、电路简洁等诸多优点,符合电子仪器仪表的发展趋势。伴随着电子技术的迅速发展,特别是随大规模集

专业英语词根知识讲解

专业英语词根

词根与词缀 1.narc(o)麻醉,睡眠 narcosis 麻醉 narcolepsy 嗜眠症 2.somn(o);somn(i);hypn(o)睡 somnolent 瞌睡的,嗜眠的 hypnosia嗜眠 troph(o)营养 trophocyte 滋养细胞https://www.360docs.net/doc/1218745483.html,ct(o)乳,乳酸 lactobacilli 乳(酸)杆菌 lactose 乳糖 4.albumin(o)蛋白(质) albuminuria 蛋白尿 protein 蛋白质,蛋白 proteinemia 蛋白血症5.gluc(o) glyc(o)葡萄糖 glucopenia 低血糖 glycogen 糖原

6.adip(o)脂 adiposis 肥胖症 adipoma 脂瘤 7.steat(o)脂,脂肪 steatoma 脂瘤 steatosis 脂肪变性 8.lip(o)脂,脂肪 lipidosis 脂沉积症 lipoma 脂肪瘤 9.orth(o)直立,正常,正 orthodontics 正牙学,正畸学 orthogenics 优生学 10.path(o)病,疾病 pathoanatomy 病理解剖学 pathology 病理学 11.gloss(o) ; lingu(o) ;stomat(o) 舌;口;口腔 stomatitis 口炎 stomatology 口腔学 12.sial(o)涎,唾液

sialosis 流涎;多綖 sialoangiitis 涎管炎 13.or(o)口 oropharynx 口咽(部) oronasal 口鼻的 14.hydr(o)水;氢 hydrothorax 胸膜腔积水 hydroa 水疱 15.dips(o)口渴 dipsosis 烦渴 dipsia 口渴 16. syn- ,sym合,同 Conception 妊娠,概念 Synchronia 同时性,同步性 Symbiology 共生学 17.gnos(o) 感知 gnosia 认识;感知 gnosis 感悟 18.onc(o)瘤,肿

中药学术语翻译

常用中药学词汇翻译 一、药材产地:四川等地 Medicinal origin:Sichuan and other provinces the medicine material plant base herbal plantation built according to GAP 4、岗梅Iliex asprella 13、川芎Ligusticum chuanxiong 18、菊花Chrysanthemum morifolium 40、栀子Gardenia jasminoides 41、人参Panax ginseng 黄芪Astragalus membranaceus 42、昆明山海棠Tripterygium hypoglaucum 45、狗脊Cibotium barometz 47同 52、半夏Pinellia ternate 62、山楂Crataegus pinnatifida 63、绞股蓝Gynostemma pewaphylium 67、鸡蛋花Plumeria rubra 78、山楂Crataegus pinnatifida 81、丹参Salvia miltiorrhiza 83、溪黄草Rabdosia lophanthoides(基地种的是线纹香茶菜和纤花香茶菜) 84、板蓝根Isatis indigotica 87、地黄Rehmannia glutinosa

90、钩藤Uncaria hirsute 103、牛大力Millettia specisoa(原来拉丁名Champ改为正体Champ) 二、药用部位: 根及根茎roots and rhizomes 块茎tubers 全株:whole-plant 地上部分aerial part 花蕾flower buds 茎叶stems and leaves 树皮bark(黄柏)根皮root bark (厚朴)干皮、根皮及枝皮bark of the trunk, root and branch 果皮peel,pericarp,rind 含有树脂的心材heartwood with resin 带钩茎枝stems with hooks 全株whole-plant 子实体fruiting body The plants taking root and rhizome,leaf,seed and fruit as medicinal position are more,which separately account for 54.66%,36.02% and 29.19% of the woody medicinal species. 以药用部位进行统计,根及根茎类、叶类、种子果实类最多,分别占木本药用植物的54.66%、36.02%、29.19%; 三、分布: 全国各地different areas of China nationwide 长江流域至南部各省: along Changjiang River valley 长江三角洲和整个长江流域the Yangtze delta and the whole Yangtze basin.

英语专业实习调查报告

英语专业实习调查报告 在大学,英语专业的理论学习仅限于课本知识,同学们可以在实习中尝试把所学知识运用到实践中去。下面是小编为您收集整理的英语专业实习调查报告范文,欢迎阅读与参考。 英语专业实习调查报告(一) 实习的目的和意义: 对学生已学部份理论知识进行综合运用的培训,加强学生对社会和了解,培养和训练学生认识,观察社会以及分析解决问题的能力, 提高学生的专业技能,实习可以学到书本外的知识和能力,开阔视野, 是一扇认识和观察社会的窗口,可以提高听说能力,可以培养合作沟通能力,有助于发现自身专业及能力方面的不足,明确以后改进的方向. 社会实践方式: 学校组织. 社会实践的时间地点:20xx年.锦汉展览馆 实习对于大学生来说是非常有必要的,虽然自己在进入大学前也有过好几年的工作经验,但并没有这种有组织有目的的实践经历,所学商务英语专业和实习地为交易会对自己来说也都算是新的领域.于XX年秋在锦汉展览的实习虽然是短短的二十几天,但却经历了一个完整的工作历程.我觉得在这次实习中有很多新的体会和感受. 首先,对于交易会有了一个整体的认识.交易会在促进商品出口方面起着重大的作用.交易会这种活动的本身带动

了国内经济发展,尤其是广州经济.它作为一个窗口展现在国外人士面前,除了经济上的互动还有文化,技术,知识各方面的互动,商品附上了民族文化气息.此次实习,扩宽了我们的视野,扩展了知识面,更有利于我们之后学习各国文化的理论课程.不同肤色的人,不同的服饰带着不同的风情,兀自成为一道风景,又以汇合的笔墨构成一幅风景图.让我对世界融炉字样产生了遐想.我喜欢上了这流动的画面,这变换的色彩. 工作的总体职责是: 1. 按时参加班前(后)会,服从主管工作安排,及时汇报情况。 2.上岗前检查岗位设备设施是否正常运作,如发现设备有异常,应及时报告主管人员:提出前配备好所需物品,作好充分准备。 3.留意当天的特别事项,总结情况,与交班人员做好交接班工作,填写好意见登记本,并及时向小组长或主管人员反映。 4.同时每个人都应肩负起“八大员”职责: 1)导展员:正确介绍展览会信息。 2)客服员:及时准确的解决客户的问题。 3)消防员:及时消除火灾隐患。 4)保安员:随时肩负起展馆、人员及财务的安全责任。

相关文档
最新文档