中英对照版涉外民事关系法律适用法

涉外民事关系法律适用法(中英文对照版)

Law of the Application of Law for Foreign-related Civil Relations of the People’s Republic of China 《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》

Order of the President of the People’s Republic of China

(No.36)

The Law of the Application of Law for Foreign-related Civil Relations of the People’s Republic of China, which has been adopted at the 17th session of the Standing Committee of the 11th National People’s Congress on October 28, 2010, is hereby promulgated and shall come into force on April 1, 2011. President of the People’s Republic of China Hu Jintao

October 28, 2010

(Adopted at the 17th session of the Standing Committee of the 11th National People’s Congress on October 28, 2010)

Table of Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II Civil Subjects

Chapter III Marriage and Family

Chapter IV Inheritance

Chapter V Real Right

Chapter VI Creditor’s Rights

Chapter VII Intellectual Property Rights

Chapter VIII Supplementary Provisions

中华人民共和国主席令

(第三十六号)

《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于2010年10月28日通过,现予公布,自2011年4月1日起施行。

中华人民共和国主席胡锦涛

2010年10月28日

中华人民共和国涉外民事关系法律适用法

(2010年10月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过)

目录

第一章一般规定

第二章民事主体

第三章婚姻家庭

第四章继承

第五章物权

第六章债权

第七章知识产权

第八章附则

Chapter I General Provisions

第一章一般规定

Article 1 This Law is enacted in order to clarify the application of laws concerning foreign-related civil relations, reasonably solve foreign-related civil disputes and safeguard the legal rights and interests of parties.

第一条为了明确涉外民事关系的法律适用,合理解决涉外民事争议,维护当事人的合法权益,制

定本法。

Article 2 The application of laws concerning foreign-related civil relations shall be determined in accordance with this Law. If there are otherwise special provisions in other laws on the application of laws concerning foreign-related civil relations, such provisions shall prevail.

If there are no provisions in this Law or other laws on the application of any laws concerning

foreign-related civil relations, the laws which have the closest relation with this foreign-related civil relation shall apply.

第二条涉外民事关系适用的法律,依照本法确定。其他法律对涉外民事关系法律适用另有特别规定的,依照其规定。

本法和其他法律对涉外民事关系法律适用没有规定的,适用与该涉外民事关系有最密切联系的法律。Article 3 The parties may explicitly choose the laws applicable to foreign-related civil relations in accordance with the provisions of law.

第三条当事人依照法律规定可以明示选择涉外民事关系适用的法律。

Article 4 If there are mandatory provisions on foreign-related civil relations in the laws of the People’s Republic of China, these mandatory provisions shall directly apply.

第四条中华人民共和国法律对涉外民事关系有强制性规定的,直接适用该强制性规定。Article 5 If the application of foreign laws will damage the social public interests of the People’s Republic of China, the laws of the People’s Republic of China shall apply.

第五条外国法律的适用将损害中华人民共和国社会公共利益的,适用中华人民共和国法律。Article 6 As for the application of foreign laws on a foreign-related civil relation, if different laws are enforced in different regions of this foreign country, the laws of the region which has the closest relation with this foreign-related civil relation shall apply.

第六条涉外民事关系适用外国法律,该国不同区域实施不同法律的,适用与该涉外民事关系有最密切联系区域的法律。

Article 7 The proper laws applicable to the relevant foreign-related civil relations shall apply to the limitation of action.

第七条诉讼时效,适用相关涉外民事关系应当适用的法律。

Article 8 Lex fori shall apply to the determination on the nature of foreign-related civil relations.

第八条涉外民事关系的定性,适用法院地法律。

Article 9 Foreign laws applicable to foreign-related civil relations do not include the Law of the Application of Law of this foreign country.

第九条涉外民事关系适用的外国法律,不包括该国的法律适用法。

Article 10 Foreign laws applicable to foreign-related civil relations shall be ascertained by the people’s court, arbitral authority or administrative organ. If any party chooses the applicable foreign laws, he shall provide the laws of this country.

If foreign laws can not be ascertained or there are no provisions in the laws of this country, the laws of the People’s Republic of China shall apply.

第十条涉外民事关系适用的外国法律,由人民法院、仲裁机构或者行政机关查明。当事人选择适用外国法律的,应当提供该国法律。

不能查明外国法律或者该国法律没有规定的,适用中华人民共和国法律。

Chapter II Civil Subjects

第二章民事主体

Article 11 The laws at the habitual residence shall apply to the civil rights capacities of a natural person.

第十一条自然人的民事权利能力,适用经常居所地法律。

Article 12 The laws at the habitual residence shall apply to the civil acts capacities of a natural person. Where a natural person conducting civil activities is determined as incompetent for civil acts in accordance

with the laws at the habitual residence but is determined as competent for civil acts in accordance with the laws at the locality of the acts, the laws at the locality of the acts shall apply unless they are related to marriage, family or inheritance.

第十二条自然人的民事行为能力,适用经常居所地法律。

自然人从事民事活动,依照经常居所地法律为无民事行为能力,依照行为地法律为有民事行为能力的,适用行为地法律,但涉及婚姻家庭、继承的除外。

Article 13 The laws at the habitual residence of a natural person shall apply to the declaration of missing or declaration of death.

第十三条宣告失踪或者宣告死亡,适用自然人经常居所地法律。

Article 14 The laws at the locality of registration shall apply to such items as the civil rights capacities, civil acts capacities, organizational institutions, rights and obligations of shareholders, etc. of a legal person and its branch.

If the main business place of a legal person is inconsistent with the locality of registration, the laws of the main business place may apply. The main business place of a legal person shall be its habitual residence.

第十四条法人及其分支机构的民事权利能力、民事行为能力、组织机构、股东权利义务等事项,适用登记地法律。

法人的主营业地与登记地不一致的,可以适用主营业地法律。法人的经常居所地,为其主营业地。

Article 15 The laws at the habitual residence of a right holder shall apply to the contents of his right of personality.

第十五条人格权的内容,适用权利人经常居所地法律。

Article 16 The laws at the locality of agency act shall apply to agency, but the laws at the locality of agency relation shall apply to the civil relations between the principal and the agent.

The parties concerned may choose the laws applicable to entrustment of agency by agreement.

第十六条代理适用代理行为地法律,但被代理人与代理人的民事关系,适用代理关系发生地法律。

当事人可以协议选择委托代理适用的法律。

Article 17 The parties concerned may choose the laws applicable to trust by agreement. If the parties do not choose, the laws at the locality of the trust or of the fiduciary relation shall apply.

第十七条当事人可以协议选择信托适用的法律。当事人没有选择的,适用信托财产所在地法律或者信托关系发生地法律。

Article 18 The parties concerned may choose the laws applicable to arbitral agreement by agreement. If the parties do not choose, the laws at the locality of the arbitral authority or of the arbitration shall apply.

第十八条当事人可以协议选择仲裁协议适用的法律。当事人没有选择的,适用仲裁机构所在地法律或者仲裁地法律。

Article 19 If the laws of the state of nationality are to apply in accordance with this Law and a natural person has more than two nationalities, the laws of the state of nationality in which he has a habitual residence shall apply; if he has no habitual residence in any of the states of nationality, the laws of the state of nationality with which he has the closest relation shall apply. If a natural person has no nationality or his nationality is uncertain, the laws at his habitual residence shall apply.

第十九条依照本法适用国籍国法律,自然人具有两个以上国籍的,适用有经常居所的国籍国法律;在所有国籍国均无经常居所的,适用与其有最密切联系的国籍国法律。自然人无国籍或者国籍不明的,适用其经常居所地法律。

Article 20 If the laws at the habitual residence are to apply in accordance with this Law and a natural person’s habitual residence is uncertain, the laws at his current residence shall apply.

第二十条依照本法适用经常居所地法律,自然人经常居所地不明的,适用其现在居所地法律。

Chapter III Marriage and Family

第三章婚姻家庭

Article 21 The laws at the mutual habitual residence of the parties shall apply to the marriage qualifications; if there is no mutual habitual residence, the laws of the mutual state of nationality shall apply; if there is no mutual nationality and the marriage is established at the habitual residence or in the state of nationality of one party, the laws at the locality where the marriage is established shall apply.

第二十一条结婚条件,适用当事人共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律;没有共同国籍,在一方当事人经常居所地或者国籍国缔结婚姻的,适用婚姻缔结地法律。

Article 22 Marriage formalities shall be valid if they conform to the laws at the locality where the marriage is established or the laws at the habitual residence or of the state of nationality of one party.

第二十二条结婚手续,符合婚姻缔结地法律、一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律的,均为有效。

Article 23 The laws at the mutual habitual residence shall apply to the personal relation between husband and wife; if there is no mutual habitual residence, the laws of the mutual state of nationality shall apply.

第二十三条夫妻人身关系,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律。

Article 24 As for the property relation between husband and wife, the parties concerned may choose the applicable laws at the habitual residence, of the state of nationality or at the locality of the main properties of one party by agreement. If the parties do not choose, the laws at the mutual habitual residence shall apply; if there is no mutual habitual residence, the laws of the mutual state of nationality shall apply.

第二十四条夫妻财产关系,当事人可以协议选择适用一方当事人经常居所地法律、国籍国法律或者主要财产所在地法律。当事人没有选择的,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律。

Article 25 The laws at the mutual habitual residence shall apply to the personal and property relations between parents and children; if there is no mutual habitual residence, the laws in favor of protecting the rights and interests of the weak in the laws at the habitual residence or of the state of nationality of one party shall apply.

第二十五条父母子女人身、财产关系,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律中有利于保护弱者权益的法律。

Article 26 As for a divorce by agreement, the parties concerned may choose the applicable laws at the habitual residence or of the state of nationality of one party by agreement. If the parties do not choose, the laws at the mutual habitual residence shall apply; if there is no mutual habitual residence, the laws of the mutual state of nationality shall apply; if there is no mutual nationality, the laws at the locality of the institution handling the divorce formalities shall apply.

第二十六条协议离婚,当事人可以协议选择适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律。当事人没有选择的,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律;没有共同国籍的,适用办理离婚手续机构所在地法律。

Article 27 The laws at the locality of the court shall apply to a divorce by litigation.

第二十七条诉讼离婚,适用法院地法律。

Article 28 The laws at the habitual residence of the adopter and the adoptee shall apply to the qualifications and formalities of adoption. The laws at the habitual residence of the adopter at the time of adoption shall apply to the validity of adoption. The laws at the habitual residence of the adoptee at the time of adoption

or at the locality of the court shall apply to the termination of the adoptive relation.

第二十八条收养的条件和手续,适用收养人和被收养人经常居所地法律。收养的效力,适用收养时收养人经常居所地法律。收养关系的解除,适用收养时被收养人经常居所地法律或者法院地

法律。

Article 29 The laws in favor of protecting the rights and interests of the persons being maintained in the laws at the habitual residence, of the state of nationality or at the locality of the main properties of one party shall apply to maintenance.

第二十九条扶养,适用一方当事人经常居所地法律、国籍国法律或者主要财产所在地法律中有利于保护被扶养人权益的法律。

Article 30 The laws in favor of protecting the rights and interests of the persons under guardianship in the laws at the habitual residence or of the state of nationality of one party shall apply to guardianship.

第三十条监护,适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律中有利于保护被监护人权益的法律。

Chapter IV Inheritance

第四章继承

Article 31 The laws at the habitual residence at the time of death of the deceased shall apply to legal inheritance, but the laws at the locality of the real estate shall apply to the legal inheritance of a real estate.

第三十一条法定继承,适用被继承人死亡时经常居所地法律,但不动产法定继承,适用不动产所在地法律。

Article 32 A testament shall be confirmed as valid if its form conforms to the laws at the habitual residence, of the state of nationality or at the locality of the testamentary acts when the testament is made or at the time of death of the testator.

第三十二条遗嘱方式,符合遗嘱人立遗嘱时或者死亡时经常居所地法律、国籍国法律或者遗嘱行为地法律的,遗嘱均为成立。

Article 33 The laws at the habitual residence or of the state of nationality when the testament is made or at the time of death of the testator shall apply to the validity of a testament.

第三十三条遗嘱效力,适用遗嘱人立遗嘱时或者死亡时经常居所地法律或者国籍国法律。Article 34 The laws at the locality of an estate shall apply to the administration of estates and related issues.

第三十四条遗产管理等事项,适用遗产所在地法律。

Article 35 The laws at the locality of an estate at the time of death of the deceased shall apply to the disposition of a vacant estate.

第三十五条无人继承遗产的归属,适用被继承人死亡时遗产所在地法律。

Chapter V Real Right

第五章物权

Article 36 The laws at the locality of immovables shall apply to the right to immovables.

第三十六条不动产物权,适用不动产所在地法律。

Article 37 The parties concerned may choose the laws applicable to the right over the movables by agreement. If the parties do not choose, the laws at the locality of the movables when the legal facts take place shall apply.

第三十七条当事人可以协议选择动产物权适用的法律。当事人没有选择的,适用法律事实发生时动产所在地法律。

Article 38 The parties concerned may choose the laws applicable to any change of the right over the movables taking place in transportation by agreement. If the parties do not choose, the laws at the destination of transportation shall apply.

第三十八条当事人可以协议选择运输中动产物权发生变更适用的法律。当事人没有选择的,适用运输目的地法律。

Article 39 The laws at the locality of the realization of the rights of negotiable securities or other laws which have the closest relation with the negotiable securities shall apply to negotiable securities.

第三十九条有价证券,适用有价证券权利实现地法律或者其他与该有价证券有最密切联系的法律。

Article 40 The laws at the locality of the establishment of the right of pledge shall apply to the pledge of rights.

第四十条权利质权,适用质权设立地法律。

Chapter VI Creditor’s Rights

第六章债权

Article 41 The parties concerned may choose the laws applicable to contracts by agreement. If the parties do not choose, the laws at the habitual residence of the party whose fulfillment of obligations can best reflect the characteristics of this contract or other laws which have the closest relation with this contract shall apply.

第四十一条当事人可以协议选择合同适用的法律。当事人没有选择的,适用履行义务最能体现该合同特征的一方当事人经常居所地法律或者其他与该合同有最密切联系的法律。

Article 42 The laws at the habitual residence of consumers shall apply to consumer contracts; If a consumer chooses the applicable laws at the locality of the provision of goods or services or an operator has no relevant business operations at the habitual residence of the consumer, the laws at the locality of the provision of goods or services shall apply.

第四十二条消费者合同,适用消费者经常居所地法律;消费者选择适用商品、服务提供地法律或者经营者在消费者经常居所地没有从事相关经营活动的,适用商品、服务提供地法律。Article 43 The laws at the working locality of laborers shall apply to labor contracts; if it is difficult to determine the working locality of a laborer, the laws at the main business place of the employer shall apply. The laws at the dispatching place of labor services shall apply to labor dispatches.

第四十三条劳动合同,适用劳动者工作地法律;难以确定劳动者工作地的,适用用人单位主营业地法律。劳务派遣,可以适用劳务派出地法律。

Article 44 The laws at the place of tort shall apply to liabilities for tort, but if the parties have a mutual habitual residence, the laws at the mutual habitual residence shall apply. If the parties choose the applicable laws by agreement after any tort takes place, the agreement shall prevail.

第四十四条侵权责任,适用侵权行为地法律,但当事人有共同经常居所地的,适用共同经常居所地法律。侵权行为发生后,当事人协议选择适用法律的,按照其协议。

Article 45 The laws at the habitual residence of the infringed shall apply to product liabilities; if the infringed chooses the applicable laws at the main business place of the infringer or at the locality of the infringement, or the infringer has no relevant business operations at the habitual residence of the infringed, the laws at the main business place of the infringer or at the locality of the infringement shall apply.

第四十五条产品责任,适用被侵权人经常居所地法律;被侵权人选择适用侵权人主营业地法律、损害发生地法律的,或者侵权人在被侵权人经常居所地没有从事相关经营活动的,适用侵权人主营业地法律或者损害发生地法律。

Article 46 If such personal rights as the right of name, right of portrait, right of reputation, right of privacy, etc. are infringed upon via the network or by other means, the laws at the habitual residence of the infringed shall apply.

第四十六条通过网络或者采用其他方式侵害姓名权、肖像权、名誉权、隐私权等人格权的,适用被侵权人经常居所地法律。

Article 47 The applicable laws chosen by the parties concerned by agreement shall apply to ill-gotten gains and negotiorum gestio. If the parties do not choose, the laws at the mutual habitual residence of the parties shall apply; if there is no mutual habitual residence, the laws at the locality of ill-gotten gains and negotiorum gestio shall apply.

第四十七条不当得利、无因管理,适用当事人协议选择适用的法律。当事人没有选择的,适

用当事人共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用不当得利、无因管理发生地法律。Chapter VII Intellectual Property Rights

第七章知识产权

Article 48 The laws at the locality where protection is claimed shall apply to the ownership and contents of the intellectual property right.

第四十八条知识产权的归属和内容,适用被请求保护地法律。

Article 49 A party may choose the laws applicable to the assignment and licensed use of intellectual property right by agreement. If the parties do not choose, the relevant provisions on contracts of this Law shall apply.

第四十九条当事人可以协议选择知识产权转让和许可使用适用的法律。当事人没有选择的,适用本法对合同的有关规定。

Article 50 The laws at the locality where protection is claimed shall apply to the liabilities for tort for intellectual property, the parties concerned may also choose the applicable laws at the locality of the court by agreement after the tort takes place.

第五十条知识产权的侵权责任,适用被请求保护地法律,当事人也可以在侵权行为发生后协议选择适用法院地法律。

Chapter VIII Supplementary Provisions

第八章附则

Article 51 If the provisions in Article 146 and Article 147 of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China and Article 36 of the Law of Succession of the People’s Republic of China do not conform with the provisions in this Law, the provisions in this Law shall prevail.

第五十一条《中华人民共和国民法通则》第一百四十六条、第一百四十七条,《中华人民共和国继承法》第三十六条,与本法的规定不一致的,适用本法。

Article 52 This Law shall come into force on April 1, 2011.

第五十二条本法自2011年4月1日起施行

苏祎昕,反致案例

福果是一个于1801年出生在巴伐利亚的非婚生子,从5岁起随母亲移居法国,直到68岁时未留遗嘱而死亡。但他一直未取得法国法意义上的住所。其时,他的母亲和妻子均已死亡,他也没有子女,因此其旁系亲属向法国法院对福果在法国银行的一笔存款提出继承要求。根据法国冲突法,继承本应适用死者的本国法,即巴伐利亚法,按巴伐利亚继承法规定,其旁系亲属是有权继承该笔存款的。但法国法认为,本国冲突法指定的巴伐利亚法包括巴伐利亚的冲突法,而巴伐利亚的冲突法却规定继承适用死者死亡时的住所地法,且不分事实上的住所和法律上的住所,于是法国法院认为,福果的住所已在法国,故应适用法国法,依法国继承法的规定,福果既无直系亲属,又无兄弟姐妹,其他的旁系亲属是无继承权的。因而判定该笔存款系无人继承财产,收归了法国国库。

安纳斯利夫人遗产案。安纳斯利夫人是英国人,长期居住在法国,液照英国法,她的住所在法国。她的丈夫早巳去世。她于1924年去世。他们有两个女儿。她在遗嘱中把大部分财产给了别人,没有给两个女儿。按照法国法,她只能通过遗嘱处理三分之一个人财产。按照英国法,她可以通过遗嘱处理她的全部财产。英国大法官法庭决定此案适用法国法,因为根据法国的冲突规则,此案应适用被继承人的本国法,即英国法;根据英国的冲突规则?此案应适用被继承人的住所地法,即法国法。法国接受反致。此时英国法院就像法国法院那样适用法国法。

第九条涉外民事关系适用的外国法律,不包括该国的法律适用法。

第十条涉外民事关系适用的外国法律,由人民法院、仲裁机构或者行政机关查明。当事人选择适用外国法律的,应当提供该国法律。

不能查明外国法律或者该国法律没有规定的,适用中华人民共和国法律。

第九条相关内容:反致

一、反致的概念及种类

(一)反致(renvoi,remission)(二)转致(transmission)(三)间接反致(indirect remission) (四)二重反致(double renvoi)

二、反致产生的原因

三、反致在理论与立法上的分歧 (一)理论上的分歧(二)国际条约、国内立法和司法实践中的反致制度(三)反致制度的发展趋势

四、中国有关反致的规定

第十条相关内容:外国法的查明1,外国法的查明方法2,外国法不能查明时的法律适用

3,中国有关外国法查明的规定

相关文档
最新文档