螺栓英译

螺栓英译
螺栓英译

德标和国标,国际标准中英文对照表

序号德国标准中文品名英文品名国际标准中国标准

Item DIN-Standard Description in Chinese Description in English ISO-Standard GB-Standard

1 DIN1 圆锥销 taper pins ISO2339 GB117

2 DIN7 圆柱销 parallel pins ISO2338 GB119-86

3 DIN8

4 开槽圆柱头螺钉 slotted cheese head screws ISO1207 GB65-85

4 DIN8

5 开槽盘头螺钉 slotted pan head screws ISO1580 GB67-85

5 DIN93 单耳止动垫圈 tab washers GB854

6 DIN94 开口销 split cotter pins ISO1234 GB91

7 DIN95 开槽半沉头木螺钉 slotted raised csk head wood screws GB101

8 DIN96 开槽半圆头木螺钉 slotted round head wood screws GB99

9 DIN97 开槽沉头木螺钉 slotted countersunk head wood screws GB100

10 DIN125-A 平垫 plain washers ISO7089 GB97.1-85

11 DIN125-B 平垫(带倒角) mediun washers ISO7090 GB97.2-85

12 DIN126 平垫 plain washers ISO7091

13 DIN127-A 重型弹垫 spring lock washers,tang ends GB7244

14 DIN127-B 标准弹垫 spring lock washers,square ends GB93-87

15 DIN128-A 鞍形弹垫 single coil spring lock washers GB7245-87

16 DIN137-A 弹簧止动垫圈 curved spring washers

17 DIN137-B 波形弹垫 wave spring washers GB955

18 DIN186 T型方颈螺栓 T-head bolts with square neck GB37-88

19 DIN188 T型双接头螺栓 T-head bolts with double nip

20 DIN258 螺纹圆锥销 taper pins with threaded end ISO8737

21 DIN261 T型头螺栓 T-head bolts

22 DIN315AF 蝶型螺母(美制) wing nuts amercia form

23 DIN315DF 蝶型螺母(德制) wing nuts germany form GB62-88

24 DIN316AF 蝶型螺钉(美制) wing screws amercia form

25 DIN317DF 蝶型螺钉(德制) wing screws germany form

26 DIN319 圆球型盖型螺母 ball knobs

27 DIN404 开槽带孔球面圆柱头螺钉 slotted capstan screws GB832-88

28 DIN417 开槽长圆柱端紧定螺钉 slotted set srews with full dog point ISO7435 GB75-85

29 DIN427 开槽平端紧定螺钉(半牙) slotted set srews with chamfered end ISO2342 GB73-85

30 DIN431 小六角特薄细牙螺母 pipe nuts with thread GB808-88

31 DIN432 外舌止动垫圈 external tap GB856-88

32 DIN433 小垫圈(用于圆柱头螺钉) washers for cheese head screws ISO7092 GB848-95

33 DIN434 方斜垫圈(U型) square taper washers for U-section GB852-88

34 DIN435 方斜垫圈(I型) square taper washers for I-sections GB852-88

35 DIN436 方垫圈 square washers

36 DIN438 开槽凹端紧定螺钉 slotted set with cup point ISO7436 GB74-85

37 DIN439 六角薄螺母 hexagon thin nuts ISO4035 GB6172-86

38 DIN439 细牙六角薄螺母 hexagon thin nuts ISO8675 GB6173-86

39 DIN440 木螺钉专用垫圈 rounds washers for wood constructions ISO7094

40 DIN443 密封帽 sealing caps,push-in type

41 DIN444 活节螺栓B 型 eye bolts form B GB798-88

42 DIN462 内舌止动垫圈 internal tab washers

43 DIN463 双耳止动垫圈 washers with two taps GB855-88

44 DIN464 滚花高头螺钉 knurled thumb screws with collar GB834-88

45 DIN465 开槽滚花高头螺钉 slotted knurled thumb screws with collar

46 DIN466 滚花高螺母 knurled thumb nuts with collar GB806-88

47 DIN467 滚花薄螺母 knurled thumb thin nuts GB807-88

48 DIN470 锁紧垫圈 sealing washers

49 DIN471 轴用弹性挡圈 retaining rings for shafts(external),circlips GB894.1-86

50 DIN472 孔用弹性挡圈 retaining rings for bores(internal),circlips GB893.1-86

51 DIN478 方头带垫螺栓 square head bolts with collar

52 DIN479 方头圆柱底端螺栓 square head bolts with half dog point

53 DIN480 方头带垫半圆底端螺栓 square head bolts with collar,half dog point and rounded end

54 DIN508 T型槽螺母 T-slot nuts ISO299

55 DIN525 单头螺柱 single end studs

56 DIN529 地脚螺栓 masonry bolts GB799-88

57 DIN546 带槽圆螺母 slotted round nuts GB817-76

58 DIN547 端面带孔圆螺母 round nuts with drilled holes in one face GB815-88

59 DIN551 开槽平端紧定螺钉 slotted sit screws with flat point ISO4776 GB73-85

60 DIN553 开槽锥端紧定螺钉 slotted set screws with cone point ISO7434 GB71-85

61 DIN555 六角螺母 hexagon nuts ISO4034

62 DIN557 方螺母-C square nuts GB39-88

63 DIN558 六角头螺钉 hexagon screws ISO4018

64 DIN561 六角头圆柱端紧定螺钉 hexagon set screws with full dog point

65 DIN562 薄型方螺母-B square nuts without bevel(pressed nuts)

66 DIN571 六角头木螺钉 hexagon head wood screws (coach screws) GB102-86

67 DIN580 吊环螺钉 lifting eye bolts ISO3266 GB825-76

68 DIN582 吊环螺母 lifting eye nuts

69 DIN601 六角头螺栓 hexagon bolts ISO4016

70 DIN603 大半圆头方颈螺栓(马车螺栓) mushroom head square neck bolts (carriage bolts) ISO8677 GB14-88

71 DIN604 沉头带插销马车螺栓 flat countersunk nib bolts

72 DIN605 沉头长方颈马车螺栓 flat countersunk long square neck bolts

73 DIN607 半圆头带插销马车螺栓 cup head nib bolts

74 DIN608 沉头短方颈马车螺栓 flat countersunk short square neck bolts

75 DIN609 六角头精配螺栓(长螺纹) hexagon fitted bolts,long thread

76 DIN610 六角头精配螺栓(短螺纹) hexagon fitted bolts,short thread

77 DIN653 滚花平头螺钉 knurled thumb screws thin type GB835-88

78 DIN660 半圆头铆钉 round head rivets ISO1051 GB867-86

79 DIN661 沉头铆钉 contersunk head rivets ISO1051 GB869-86

80 DIN662 半沉头铆钉 raised contersunk head rivets ISO1051

81 DIN674 大扁头铆钉 mushroom head rivets ISO1051

82 DIN703 重型侧面带孔圆螺母 adjusting rings,heavy range (shafting collars)

83 DIN705 侧面带孔圆螺母 adjusting rings,light range (shafting collars) GB816-88

84 DIN741 卡头 wire rope clips

85 DIN787 T型槽螺钉 T-slot screws ISO299

86 DIN835 双头螺柱(牙长=2D) studs-metal (end=2d) GB900-88

87 DIN906 内六角锥型闭锁螺钉 hexagon socket pipe plugs,conical thread

88 DIN908 内六角直型闭锁螺钉 hexagon socket screw plugs,cyl. thread

89 DIN909 外六角锥型闭锁螺钉 hexagon head pipe plugs,conical thread

90 DIN910 外六角直型闭锁螺钉 hexagon head screw plugs,cyl.thread

91 DIN911 内六角扳手 socket wrenches ISO2936

92 DIN912 内六角圆柱头螺钉 hexagon socket cap screws ISO4762 GB70-85

93 DIN913 内六角平端紧定螺钉 hexagon socket set screws with flat point ISO4026 GB77-85

94 DIN914 内六角尖端紧定螺钉 hexagon socket set screws with cone point ISO4027 GB78-85

95 DIN915 内六角圆柱端紧定螺钉 hexagon socket set screws with dog point ISO4028 GB79-85

96 DIN916 内六角凹端紧定螺钉 hexagon socket set screws with cup point ISO4029 GB80-85

97 DIN917 薄型盲螺母 hexagon cap nuts

98 DIN920 开槽小圆柱头螺钉 slotted short cheese head screws

99 DIN921 开槽大圆柱头螺钉 slotted large cheese head screws GB838-88

100 DIN923 开槽圆柱头轴肩螺钉 slotted pan head screws with shoulder GB830-88

101 DIN927 开槽无头轴肩螺钉 slotted shoulder screws

102 DIN928 焊接方螺母 square weld nuts GB/T13680-92

103 DIN929 焊接六角螺母 hexagon weld nuts GB/T13681-92

104 DIN931 六角头螺栓(半牙) hexagon head screws ISO4014 GB5782-86

105 DIN933 六角头螺栓(全牙) hexagon head screws ISO4017 GB5783-86

106 DIN934 六角头螺母(1型) hexagon full nuts ISO4032 GB6170-86

107 DIN934 细牙六角头螺母(1型) hexagon full nuts ISO8673 GB6171-86

108 DIN935 开槽六角螺母 hexagon slotted and castle nuts ISO7035 GB6178-86

109 DIN936 六角头薄螺母 hexagon thin nuts ISO4035 GB6172.1-86

110 DIN937 六角头开槽薄螺母 hexagon thin slotted and castle nuts ISO7038 GB6181-86

111 DIN938 双头螺距(牙长=1D) studs metal (end=1d) GB897-88

112 DIN939 双头螺距(牙长=1.25D) studs metal (end=1.25d) GB898-88

113 DIN940 双头螺距(牙长=1.5D) studs metal (end=1.5d)

114 DIN960 六角头细牙螺栓(半牙) hexagon head bolts,metric fine pitch thread ISO8765 GB5785-86

115 DIN961 六角头细牙螺栓(全牙) hexagon head bolts,metric fine pitch thread ISO8676 GB5786-86

116 DIN962 头部穿孔六角头螺栓 additional shapes and versions for bolts

117 DIN963 开槽沉头螺钉 slotted countersund head screws ISO 2009 GB68-85

118 DIN964 开槽半沉头螺钉 slotted raised countersunk oval head screws ISO 2010 GB69-85

119 DIN965 十字槽沉头螺钉 cross recessed countersunk head screws ISO7046 GB819-85

120 DIN966 十字槽半沉头螺钉 cross recessed raised countersunk head screws ISO7047 GB820-85

121 DIN970 六角头螺母 hexagon nuts type-1

122 DIN971 六角头螺母 hexagon nuts type-2

123 DIN972 细牙六角头螺母(2型) hexagon nuts with fine thread ISO8674 GB6176-86

124 DIN975 牙条(全螺纹) threaded rods(studdings) GB15389-94

125 DIN976 螺纹销 threaded pins(stud bolts)

126 DIN979 六角头开槽薄螺母(2型) hexagon thin slotted and castle nuts

127 DIN980 全金属六角锁紧螺母(1型) prevailling torque type hexagon nuts,all metall nuts ISO7199

GB6184-86

128 DIN981 圆螺母 locknuts ISO2982 GB812-88

129 DIN982 六角头尼龙锁紧螺母 prevailling torque type hexagon nuts,heavy type ,with nylon insert ISO7040 GB889.1-86

130 DIN985 六角头薄型尼龙锁紧螺母 prevailling torque type hexagon nuts,heavy type ,with nylon insert ISO10511 GB6172.2-86

131 DIN986 六角盖型尼龙锁紧螺母 prevailling torque typedomed capnuts with nylon insert

132 DIN988 配合垫片 shim rings

133 DIN1052 木材连接用垫片 washers for timber connectors

134 DIN1151 沉头钢钉 round plain head nails

135 DIN1440 销钉专用垫片A型 plain washers for clevis pins(A型) ISO8738

136 DIN1441 销钉专用垫片 plain washers for clevis pins

137 DIN1444 带头销钉 clevis pins with head ISO2341

138 DIN1471 圆锥型槽销 grooved pins,taper grooved ISO8744 GB/T13829.2

139 DIN1472 圆锥型槽销(半槽) grooved pins,taper grooved half length ISO8745 GB/T13829.2

140 DIN1473 平行槽销(带倒角) grooved pins,parallel grooved full length ISO8740

141 DIN1474 前端凹槽槽销 grooved pins,reserve grooved half length ISO8741

142 DIN1475 中部凹槽槽销 grooved pins,centre grooved ISO8742

143 DIN1476 圆头槽销 grooved pins with round head ISO8746 GB/T13829.3

144 DIN1477 沉头槽销 grooved pins with countersunk head ISO8747

145 DIN1479 六角螺母棒 turnuckles(centre parts),made out of hexagon bar

146 DIN1480 花篮螺栓 turnuckles with eye bolt and hook bolt

147 DIN1481 弹性圆柱销 spring pins,heavy type ISO8752 GB879-86

148 DIN1587 组合式盖型螺母 hexagon domed cap nuts GB802-88

149 DIN1804 开槽圆螺母(配合沟头扳手) slotted round nuts for hook spanner

150 DIN1816 圆螺母(带插销孔) round nuts with set holes

151 DIN2093 盘型弹簧垫圈 disc springs

152 DIN3017 喉箍 hose clamps

153 DIN3404 润滑油嘴(旋扭头) lubricating nipples,button head

154 DIN3567 管夹 shackles for conduilts

155 DIN3570 U型螺栓 stirrup bolts(U-bolts)

156 DIN6319 球面垫圈 spherical washers,conical seats GB849-88

157 DIN6325 圆柱销 parallel pins ISO8734

158 DIN6330 厚六角螺母 hexagon nuts ,1.5d GB56-88

159 DIN6331 厚六角法兰面螺母 hexagon nuts ,1.5d with collar GB6177-86

160 DIN6334 长六角螺母 hexagon nuts ,3d

161 DIN6797-A 外齿锁紧垫圈 external teeth lock washers GB862.1-87

162 DIN6797-I 内齿锁紧垫圈 internal teeth lock washers GB861.1-87

163 DIN6798-A 外锯齿锁紧垫圈 external teeth serrated lock washers GB862.2-87

164 DIN6798-I 内锯齿锁紧垫圈 internal teeth serrated lock washers GB861.2-87

165 DIN6799 开口挡圈 retaining rings for shafts(E-rings),circlips GB896-76

166 DIN6885 平键(A型) parallel keys(form A ) ISO773/2491

167 DIN6888 半圆键 woodruff keys ISO3912

168 DIN6899 嵌环(支撑环) thimbles

169 DIN6900 机器螺钉和垫圈组合件 screws and washers assemblies GB9074.1-.17

170 DIN6901 自攻螺钉和垫圈组合件 tapping screws and washers assemblies GB9074.18-.23

171 DIN6912 薄型带孔内六角圆柱头螺钉 hexagon socket head cap screws with hole,low head

172 DIN6914 大六角头螺栓 hexagon head bolts with large head(friction grip bolts)

173 DIN6915 大六角螺母 hexagon nuts with large wideth across flat(friction grip nuts)

174 DIN6916 大垫圈 round washers for friction grip bolts

175 DIN6917 楔型方垫圈 spuare taper washers for friction grip bolts on T-sections

176 DIN6923 六角法兰面螺母 hexagon flange nuts ISO4161 GB6177-86

177 DIN6925 全金属六角锁紧螺母(2型) prevailing torque type hexagon nuts,all metallic nuts ISO7042 GB6185.1-2000

178 DIN7337 开口型抽芯铆钉(沉头、扁圆头) blind rivets GB12617/12618

179 DIN7338 扁平头半空心/全空心铆钉 rivets for brake and clutch lining GB875/975-86

180 DIN7343 螺旋夹紧销 spiral pins ISO8750

181 DIN7346 轻型弹性圆柱销 spring pins,light type ISO13337

182 DIN7349 重型弹性圆柱销用垫圈 washers for bolts with heavy type spring pinss

183 DIN7500 ISO公制螺纹螺钉(多种头型) threadforming screws for ISO-metric thread

184 DIN7504 自攻自钻螺钉(多种头型) self-drilling tapping screws

185 DIN7513 开槽切削螺纹螺钉(多种头型) thread cutting screws

186 DIN7516 十字槽切削螺纹螺钉(多种头型) thread cutting screws cross recess

187 DIN7965 T型四爪螺母 tee nuts with pronge

188 DIN7968 钢结构用六角头螺栓连接副 hexagon head fitted bolts for steel structures GB1228/1229/1230 189 DIN7971 开槽盘头自攻螺钉 pan head tapping screws with slot ISO1481 GB5282-85

190 DIN7972 开槽沉头自攻螺钉 countersunk flat head tapping screws with slot ISO1482 GB5283-85

191 DIN7973 开槽半沉头自攻螺钉 raised countersunk oval head tapping screws with slot ISO1483 GB5284-85

192 DIN7976 六角头自攻螺钉 hexagon tapping screws ISO1479 GB5285-85

193 DIN7980 圆柱头螺钉用弹簧垫圈 spring lock washers for screws with cylindrical heads ISO8738

194 DIN7981 十字槽盘头自攻螺钉 pan head tapping screws with cross recessed ISO 7049 GB845-85

195 DIN7982 十字槽沉头自攻螺钉 countersunk flat head tapping screws with cross recessed ISO7050

GB846-85

196 DIN7983 十字槽半沉头自攻螺钉 raised countersunk oval head tapping screws with cross recessed

ISO7051 GB847-86

197 DIN7984 薄型内六角圆柱头螺钉 hexagon socket head cap screws with,reduced head

198 DIN7985 十字槽盘头螺钉 pan head screws with cross recessed ISO7045 GB818-85

199 DIN7989 钢结构用垫圈 washers for steel structures GB1230-84

200 DIN7990 钢结构用六角头螺栓 hexagon head bolts for steel structures GB1229-84

201 DIN7991 内六角沉头螺钉 hexagon socket countersunk head screws ISO10642

202 DIN7993 轴用钢丝挡圈 roundwire snap rings for shafts GB895.2-86

203 DIN7995 十字槽半沉头木螺钉 cross recessed raised countersunk head wood screws GB952-86

204 DIN7996 十字槽圆头木螺钉 cross recessed round head wood screws GB950-86

205 DIN7997 十字槽沉头木螺钉 cross recessed countersunk head wood screws GB951-86

206 DIN8140 螺纹护套(普通\自锁等) ciol inserts,coarse,fine thread,silf locking

207 DIN9021 大外径垫圈 washers,outside diameter appro.3d ISO7093 GB96-85

208 DIN11024 弹簧卡子 spring cotter for a bolt

209 DIN13257 平板螺栓 belting bolts (elevator bolts)

210 DIN18182 干壁钉(墙板钉) dry wall screws

211 DIN28129 环型螺母 lifting nuts(eye nuts) GB63-88

212 DIN70952 圆螺母用止退垫圈 tab washers for slotted round nuts GB858-88

中英翻译常见错误

China policy 对华政策(不是“中国政策”) Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) English disease 软骨病(不是“英国病”) Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) eat one's words 收回前言(不是“食言”) an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) You don't say! 是吗!(不是“你别说”) You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)black art 妖术(不是“黑色艺术”) black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)

英语翻译方法

结构性增补 1. He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes. 他连续播音四个小时,没有出现任何差错。(增补谓语动词“出现”) 2. The big sites, which had the important political, economic and religious things going on, are almost all gone. 这些大的遗址,过去曾是进行重要的政治、经济和宗教活动的场所,现在几乎当然无存了。(增补状语“过去…现在…”) 3. Some people say there is disappointment in their own cherished beliefs about people and a city they once loved. 有人说,过去人们是可以信赖的,自己喜爱的城市是可以信赖的,现在这种信念已经破灭了。(同上) 4. Because the space is so great,it is difficult to work out how far away a star is.因为天空太大了,所以很难计算出一颗恒星有多远。译文中“所以”两字就是为了使句子结构完整而加上去的。 语义性增补 1. Instead of kilometers,we have light-years. 在宇宙中不是用公里而是用光年表示距离。为了使译文意义完整且易于理解,翻译过程中增加了“在宇宙中”和“表示距离”八个字。 修辞性增补 1. Where there is water, there is life.哪里有水,哪里就有生命。 2. Hope means enthusiasm, strength and progresses.希望就是热情,就是力量,就是进步。 3. She is good at both painting and calligraphy.她既擅长画画,又擅长书法。 语气修辞上的增补 英译汉,有时按英文词句译成中文后,意义上基本正确了,但还不够准确,不如原文那样鲜明生动。这时就需要增加一些词语,以便把语气充分地表达出来。这种语气修辞性增补要做到准确、恰如其分,处理起来较难。请看下例: If you want to answer these and other kinds of questions, just turn on the TV and watch.如果你想回答这些或其它问题的话,只要打开电视看就行了。“就行了”属于语气上的增补。 外化性增补 1. The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch. 狡猾的敌人,一边伸出橄榄枝,表示愿意讲和,一边在准备发动新的进攻. .(那些狡猾的士兵决定在他们求和的同时发起新的攻击) 2. Can leopard change his spots? (豹子能改变它的斑点吗?这叫江山易改,本性难改)

英译汉

1、Our textbooks are very different from theirs. 我们的教材与他们的教材不一样。 2、Y ou should put part of your salary in the bank each month. 你应该每月把部分工资存入银行。 3、The school therefore plans games and matches for its pupils. 因此,学校为学生安排游戏和比赛。 4、Life is meaningless without a purpose. 没有目标的生活是毫无意义的。 5、When will the work be finished? 工作何时完成? 6、Fires may do more damage than the earthquakes. 火所造成的损失可能比地震还严重。 7、Are you fond of music? 你喜欢音乐吗? 8、My roommare,Tom, is also a geaduate student like me. 我的室友汤姆和我一样也是个研究生。 9、Many schools will not open for lessons until the beginning of september. 很多学校到九月份才开学。 10、What time do you swimming every day? 你每天何时去游泳? 11、When she left school,she went firs to Britain. 在他离开学校后,他一开始去的是英国。 12、Only on weekends,Central Park is closed to cars. 只有在周末,中央公园不许汽车入内。 13、They thought that there must be something wrong with their TV set. 他们认为电视机一定出了毛病了。 14、I am busy studying for my exams. 我忙于备考。 15、He prefers coffee to tea. 与茶相比,他更喜欢咖啡。 16、I plan to play football with my classmates. 我打算与我同学踢足球。 17、This box can hold more books than one. 这个箱子比那个箱子能装更多的书。 18、The glass was broken into pieces. 玻璃杯碎了。 19、In the world,soccer or football is the most popular sport. 足球是一项风靡全世界的体育运动。 20、Have you seen Tom recently? 你最近看见汤姆了吗? 21、Bob and Peter found out that they were twin brothers. 鲍勃和彼特发现他们是双胞胎兄弟。 22、It is no good hoping to read all these books. 希望能够读完所有这些书是毫无意义的。

中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1 一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的…增益?。例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。(2)He quickly stood up. 他很快

地站起来。(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。再请看下面这一句:Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:司法部门对此不闻不问,那就是失责。 例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。 2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如: 3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。 4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。 5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。 6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。 7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。 8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。 9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy?s essay, would be justly indignant. 小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。13. Now we stay a respectful distance him. 当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 战俘们可以写信,但信件要受到检查。16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

英语专业英译汉

Chinese-English Translation Course Unit One Error Analysis: Part One On the test paper I. Choose the one which is proper and idiomatic . 1. Our home, once full of laughters, now deafens us with its silence. 译文A: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却充满了令人震耳欲聋的沉寂。 译文B: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却十分安静。 2. There are few of us but admire his courage. 译文A: 我们人人都佩服他的勇气。 译文B: 我们中很少有人佩服他的勇气。 3. All cities did not look like as they do today. 译文A: 在过去,城市面貌并不都像今天这样千篇一律。 译文B: 过去,城市面貌与现在完全不同。 4. To starve oneself emotionally is a mistake. 译文A: 不满足自己感情上的需要是一种错误。 译文B: 使自己的感情挨饥受饿是一种错误。 5.The boss’s girl Friday called me. 译文A: 老板的女儿星期五打电话给我了。 译文B: 老板的女秘书打电话给我了 6. Marriage bed is full of roses and thorns. 译文A: 婚姻总是有苦有甜。 译文B: 婚姻的花坛里既长鲜花也生荆棘。 7. I never go past that kindergarten but think of my happy childhood there. 译文A: 每当我走过那所幼儿园,我就回想起在那里度过的幸福童年。 译文B: 尽管我从未经过那所幼儿园,但是我回想起在那里度过的幸福童年 8. And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. 译文A: 很快就有一块乌云似的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。 译文B: 很快就有黑压压的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。 9. SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated. 译文A: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着被监禁者。 译文B: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着犯人。 10. Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself. 译文A: 我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。 译文B: 我们浪漫的小朋友憧憬着美好的未来。 II. Improve the Chinese version. 1. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 译文:他又皱又黑,头发灰白稀疏。 2. Wall Street is a dog-eat-dog place. 译文:华尔街是个狗咬狗的地方。 3. All freely falling bodies descend from the same height in equal time. 译文:一切自由降落的物体,从同样的高度,以相等的时间下降。 4. Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear? 译文:为什么对他们浪费口舌呢?他们又不愿意听。 5. We have plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists — and dust. 译文:跟我们做伴的人真不少,有乘马车的,有骑骡子的——一路尘土飞扬。 6. His speech leaves no room to improvement. 译文:他的演讲没有改进的余地。 7. He thought, not very vividly, of his father and mother. 译文:他并不是很鲜明地想到了他的爸爸和妈妈。 8. Casualties were taken to several hospitals in southwestern Georgia, some of which operated on backup generators. 译文:伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者在备用发电机的帮助下动了手术。 9. To cure his patients, he relied on a palette of remedies that included modern science, folk medicine and plain common sense. 译文:为了治疗患者,他运用了调色板方法,其中包括现代科技、民间药物和自己的直觉。

中国人易犯的英汉翻译错误

《中国人易犯的英汉翻译错误》 时间和潮流不等人 记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等人”。现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and一词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。 这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。” 这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Kings band bears often worry their keepers. 这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。 下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。所付中文译文仅供参考)。 1.Truth and roses have thorns about them. 真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。 2.Guests and fish stink within three days. 鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。 3.Truth and oil are ever above. 真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。 4.A strong man and a waterfall cut their own path. 一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。 5. A false friend and a shadow attend only when the sun shines. 假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。 6.Noble deeds and hot baths are the best cure for depression. 心情不好时,做点儿善事会像洗个热水澡一样,使人振作起来。 7.Words and feather are tossed by the wind. 说出去的话和羽毛一样,会随风四处飘荡(传开来)。 8. A word said and a stone let go can’t be recalled. / A word spoken and a arrow left fly can’t be recalled.说出去的话和扔出去的石头/射出去的箭一样,是收不回来的。 类似中文的“一言既出,驷马难追”。 9.Secrets and edged tools must be kept from children. 秘密不能告诉孩子,就像应该让他们远离有刃的工具一样。 10.Of painting and fighting, look aloof. 看油画和看打架一样,要保持一定距离。 11. Love and cough cannot be hid 谈恋爱(或者爱上一个人)和咳嗽一样是瞒不了人的。 12.Of soup and love, the first is the best. (犹如)初恋最甜蜜,第一口汤最鲜美。

霍克斯的翻译成就(下)

霍克斯的翻译成就(下) 泛瑞翻译 二战的爆发使英语国家开始更多地关注亚洲事务,催生了一大批相关的教育研究机构。在这一背景下,从事汉学研究的人员数量开始急剧增加,希望能从学术研究的角度去解读《红楼梦》,他们无法满足于节译本和改写本所提供的信息,希望有忠实于原作的全译本。同时,普通读者对中国古典小说的兴趣已从王际真和麦克休姐妹的译本中得到满足,不再需要类似的节译本。在上述双重因素的推动下,英语世界迫切需要《红楼梦》全译本的产生。 然而,霍克斯与《红楼梦》的结缘却经历了小小的波折。尚在牛津大学读书时,同学裘克安曾借给他一套《红楼梦》,但当时他并不熟悉中国白话文,所以只是勉强读完第一回第一页便放弃了。后辗转北京求学时,发现身边的同学都爱谈论《红楼梦》,便决心读懂这部难读的小说。燕卜荪(William Empson,1906–1984)帮 他聘请了一位完全不懂英语的中国老先生做家教,几乎每天跟他一起阅读《红楼梦》,这种讨论式阅读和学习为其后来的《红楼梦》英译奠定了基础。 随后,牛津大学汉学系教授及主任的身份,以及《楚辞》和杜甫诗歌译本的倍受推崇,使霍克斯成为企鹅出版社邀约翻译《红楼梦》的最佳人选。在库珀(Arthur Cooper,1902–2000)的引荐下,霍克斯与企鹅书局责任主编雷迪斯(Betty Radice,1912–1985)相识。同时,他的学生闵福德也向老师建议翻译《红楼梦》。出于多方面考虑,霍克斯携闵福德一起与企鹅出版社签约,共同翻译作为“企鹅古典丛书”之一的《红楼梦》。 1973年,《红楼梦》(The Story of the Stone)英译本第一卷(前26回)《金色年华》(The Golden Days)面世。该版本采用平装本,封面设计古朴考究,富含 中国文化意象,后于1976 年和1978 年两度再版。1979 年,印第安纳大学出版社在布卢姆顿和伦敦同时出版了此卷的布面精装本。1995年,此卷作为企鹅出版社为庆祝建社60 周年出版系列文学经典(Penguin 60s classics)之一,仅以The Dream of the Red Chamber 为书名出版简写本。

英译汉英文材料

160t Converter of JSPL Steel and Iron Company in India 1. Gas cleaning, ventilating and air-conditioning 1.1 Outline The main process equipments of steel-making system are two converter of 160t, two ladle of 160t, two rail tank desulphurization stations, one furnace of 160tVD, and corresponding auxiliary facilities of public. The design set the corresponding gas cleaning and ventilation, air-conditioning facilities, according to the process requirement. In order to meet the technological requirements of production and human health, prevent environment pollution. Gas cleaning and ventilation, air-conditioning facilities mainly comprise: (1) Initial gas purifies and gas recovery system of converter (2) Second state gas purify of converter (3) Flue Gas Cleaning System of hot metal folding tank; (4) Gas cleaning system in desulphurization stations (5) Gas cleaning system in refining furnace (incl. flux and ferroalloy loading dust cleaning system) (6) Ventilating and air-conditioning in public facilities. 1.2 First de-dusting and gas recovery system of converter In first de-dusting and gas recovery system of converter, we design two programs, girth wet dust cleaning system and LT dry electricity dust cleaning system. V olume gas recovery >90m3(standard condition) 1) The technical data of the converter (1) Nominal capacity 160t (2) The average refining cycle converter 45 min once (3) Maximum rate of carbon reduction 0.48%/min (4) Carbon content in molten iron 4.0-4.2% (5) Carbon content in molten steel 0.04-0.1% (6) Temperature of furnace gas ~1500℃ (7) The original volume of furnace gas 97440m3/h(standard condition) (8) Concentration of dust ~120g/ m3(standard condition) 2) Process of dust cleaning system (wet dust cleaning program) The temperature of initial waste gas will go down to 900℃after passing through cooling flue. Gas goes into the spray scrubber through the swirling water seal, After going through the spray scrubber, dust over 5 microns in the gas will attach to the basic water spray, Under the action of gravity, integrated washing dust water settles at lowest place in the bottom of the tower and reaches circulating water treatment station through a water seal device, the pipeline and turbid water tank Through the spray scrubber, the temperature of gas will decrease from 900℃to saturation temperature 75℃, efficiency of dust collection reach 97%. The saturate gas will enter annular gap scrubber through connecting pipe. The annual tap scrubber provides adjustable girth throat, the micro-pressure difference inside and outside the mouth can translate in the electric signal by the differential pressure transmitter. Led by adjusting the hydraulic actuator unit

如何做好英译汉

如何做好xx 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意: (1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构; (2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。 英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。 一、理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。 (1)通读全文。 (2)分析句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 (3)理解句子含义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;C.按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动

(完整版)英译汉常出现的问题

英译汉常出现的问题 英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例 结构不合理,句子不自然 (1)There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。 (2)The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。 (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。 “我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。 (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。 译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。 2.选词不准确,表达不地道 (1)After Aunt Lena had heard about the family trouble,she agreed to look for a job. 丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。 “听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。 (2)The teenagers don‘t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. 青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。 “青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。 (3)These planes were held back to protect the enemy‘s home islands instead of being used where they were badly needed.

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

相关文档
最新文档