衔接偏误分析

衔接偏误分析
衔接偏误分析

论近年来留学生篇章衔接偏误研究综述[复制链接]

论文关键词:篇章衔接篇章偏误类型分析偏误原因

论文摘要:本文拟对篇章偏误分析所取得的成就以及研究现状和趋势进行总结,并给予客观评述,以求有利于探求篇章偏误的规律和进一步发展对外汉语教学。

“篇章”是指“一次交际过程中使用的完整的语言体”(廖秋忠1992)。随着语言研究的深入以及语言学的发展,语言学家们认识到,语言研究不能仅局限于句子层面,而应该着眼于实际交际中的语篇。胡壮麟先生(1994)曾提到,篇章的衔接和连贯是篇章研究的核心。如果一个篇章前后衔接,其可接受性则八九不离十。如果把过去的讲法称为“句本位”的话,那么今后应提倡“语段或篇章本位”的讲法。

写作在第二语言习得过程中占有举足轻重的地位。它可以真实地反映学习者目标语的水平和掌握程度,也是提高外语学习者兴趣和学习水平的有效途径。然而,外国留学生在学习汉语写作时普遍感到难度较大,并且学习效果不明显。在写作遇到的诸多困难之中,汉语语篇的衔接方式是留学生最为棘手的内容之一。

目前,对外汉语教学文献中已经有了一些探讨汉语篇章偏误的文章,这些研究从不同的角度对汉语篇章衔接偏误的类型、特点、原因进行了分析和总结,并提出了许多有益的教改措施。本文拟对教学界在篇章偏误分析上取得的成就及研究现状和趋势进行总结,并给予客观评述,以求有利于探求篇章偏误的规律和进一步发展教学对策。

近年来对篇章衔接偏误的研究主要集中在归纳偏误类型、分析偏误产生的原因和规律以及提出具体的教学改进措施和建议这几个方面:

一、研究对象及选取语料

目前的研究主要以中、高级阶段汉语学习者为对象,因为大多数学者认为初级学习者还停留在独立小句的学习阶段,在为数不多的初级学习者习作中出现的篇章偏误也不够典型,所以作为研究对象的语料多选取自中高级阶段作文。但是也有的学者独辟蹊径,认为外国学生篇章衔接学习效果差的部分原因恰恰在于对外汉语教学在初级阶段没有篇章教学意识,认为对外汉语篇章衔接教学应该从初级阶段抓起,贯穿始终。我们认为,针对水平较高的习作进行篇章衔接研究固然能够集中揭示衔接偏误产生的原因和规律,但研究对象有失全面;水平较低的习作也在一定程度上真实地反映母语对目的语习得的影响,能够揭示学生在篇章衔接中容易产生的错误,因此不应被摒弃在研究范围之外。

大多数研究以单个国家或地区学生的语料为研究对象,目前针对欧美国家、韩国、日本等来华留学生较多的国家的研究比较充分。以单个国家或地区的学生语料作为研究对象,有助于排除非语言因素的干扰,更容易找到偏误产生的原因。但是目前对留学生篇章偏误共性的概括和研究还比较薄弱,缺乏综合比较不同国家留学生篇章偏误、探讨共性的文章。

二、对篇章偏误类型的研究和归纳

目前对外汉语教学界基于不同的语料和分析角度、分析方法,对篇章偏误有多种不同的分类方法,归纳起来主要有以下几种:

(一)从用于前后衔接和语义连贯的具体语言手段的角度出发对偏误进行分类

黄玉花(2005)通过对汉语言专业本科三年级的韩国留学生的语料进行分析,将偏误类型归纳为五类:省略偏误;照应偏误;关联词语偏误;时间词语偏误;词汇衔接偏误。

刘俊玲(2005)通过对汉语学习中级班学生的语料进行分析,认为主要的偏误类型有:时间关联成分的缺失、冗余与误用;地点关联成分的误用;指称成分的缺失、冗余、错位及指称不明;替代成分的缺失;关联成分的缺失、冗余与误用。其分类具体内容基本与黄玉花的分类重合,只是概括角度不同。

赵成新(2005)的分析基于中级班学生(在中国已经学习汉语约8~12个月)的汉语作文,将语篇衔接偏误分为以下几种类型:指称偏误(指称不明确、错误指称);替代偏误(替代不明、缺少替代、错误替代);重复偏误(缺少重复,滥用重复);连接偏误(错误使用连接词、连接累赘,缺少连接,连接关系混乱)和平行偏误。

从以上各种分类可以看出,虽然由于研究角度和分类方法不同,学者们对语言形式上的篇章偏误类型的具体分类不尽相同,但是其内容在实质上基本相同,并且基本上概括出了各种衔接手段中可能出现的偏误。目前还缺少一种统一的、概括性较强的篇章偏误分类方法。

(二)从目的语对中介语的影响的角度出发对篇章偏误进行分析

赵成新(2005)针对母语为英语的留学生出现的篇章偏误进行分析,从篇章衔接的角度探讨了目的语对中介语的影响程度和影响方式。他将篇章衔接偏误分为六种类型:语际偏误;语内偏误;发展难度偏误:要学习的语言项目难度超出了学习者当时的中介语发展水平而产生的习得偏误;回避偏误;诱导偏误;杂糅与不明原因偏误。

可以看出,这种分类方法直接从偏误产生原理入手,有助于针对不同母语的学生产生的偏误,提出教学和教材改进措施。虽然作者的目的是通过对偏误类型的分析来总结目的语对中介语的影响,但在分析过程中也从另外一个角度揭示了偏误产生的原因和规律。

(三)从衔接手段偏误中的某一种类型入手对篇章偏误进行分析

肖奚强(2001)针对照应偏误进行了详细研究,从理论上提出了六种照应偏误基本类型:名词照应误为代词照应;名词照应误为零形式照应;代词照应误为名词照应;代词照应误为零形式照应;零形式照应误为名词照应;零形式照应误为代词照应。之后又从人们的认知心理及表义的明确性和经济性的角度出发,在实际语料中对这几种偏误的出现频率和原因进行了分析,并得出了令人信服的结论。

杨春(2004)对英美国家初级阶段的学生产生的照应偏误进行了详细研究,认为初级阶段出现的照应偏误可以分为以下几种:人称照应方面的偏误;零形式照应对象不清;指示照应方面的偏误。

三、偏误产生原因

通过近年来的研究,学者们主要将偏误产生的原因归纳为以下几点:

(一)对外汉语语篇教学中存在不足,如教材没有体现系统的语篇知识和语篇训练项目;不重视初级阶段语篇教学;许多教师没有语篇教学意识,很少从篇章的角度讲解衔接手段;语言测试更是一个盲区。

(二)目的语因素也是造成留学生汉语语篇衔接偏误的主要原因之一,应该引起对外汉语教学工作者的重视。如赵成新(2005)根据Carl James提出的七种中介语偏误类型,提出了目的语因素影响中介语的七种形式:错误推理;错误分析;规则应用不完全;利用羡余;忽略共现词的限制;过度监控;系统规则简化。

赵成新通过分析认为:约三分之一的语篇衔接偏误是由于目的语因素造成的,从而证明目的语因素是造成中介语语篇衔接偏误的重要因素之一。

(三)学习汉语时间较短,汉语语感较差。这一类型偏误多属于低层次的偏误。周小兵先生把这种因素称为“语言发展难度”因素。随着学生整体语言水平的提高,这类偏误会逐渐减少。

(四)母语的干扰。由母语干扰因素引起的偏误一般称为语际偏误。母语干扰因素中,有些影响是正迁移,有些是负迁移,其中的负迁移就使学生在写作中产生语篇偏误。

(五)缺乏系统的训练。写作是语言学习中最难的一项技能,但又是重要的语言表达和应用技能。由于学习时间等因素限制,留学生在写作方面的训练较少。

(六)肖奚强(2001)从人们的认知心理及表义的明确性和经济性的角度分析了各种照应偏误产生的原因。如:在语言的“明确、经济、变化”三原则中,“明确”是第一要素。名词照应误为代词照应,往往就是为了避免重复使用名词,追求变化而产生的偏误。他认为表义明确是人类共同的认知心理,是各语言的共性。而名词照应误为代词照应、零形式照应的直接后果就是表义不明确,这是有悖于人们的认知心理的,所以这样的偏误在学生习作中很少出现。运用认知心理学的知识来分析照应偏误产生的原因,对后续的研究工作有很大的启发性。

四、教改措施

针对偏误产生的原因,大多数学者认为要从改进教学方法和教材编写入手。改进意见可归纳为以下几种:

(一)教材编写者应尽快把汉语语篇知识和语篇训练项目写进教材,或对已有的语篇教学内容加以丰富和改进。

(二)通过课堂讲解和学生的操练使学生掌握汉语的语篇规则。语篇教学要渗透到高级汉语写作教学的各个环节。

(三)从整体上培养留学生的汉语语境观念。学生只有具备了一定的语境意识之后,才有可能建立语篇衔接能力。传统的教学方式是从小到大,从点到面,这种方式易产生“只见树木不见森林”的缺陷。对留学生的教学应提倡从大到小、从面到点的教学方式,便于培养学生的语境观念。

(四)逐步深化留学生的写作训练层次。有学者认为留学生汉语作文的语篇衔接应该从“有形”到“无形”,从简单到复杂。从“有形”到“无形”是指先引导学生关注那些有明显标志的衔接手段,然后再引导学生学习那些无标志或标志不明显的衔接手段。从简单到复杂是说先学简单的衔接方式,如逻辑排列和列举方式等,再学复杂的衔接方式,如照应、省略等。

(五)对比研究母语和汉语语篇手段的异同。对于那些两种语言中相同的衔接方式,可通过翻译介绍,提醒学生直接从母语中移植过来;对于两种语言中不同的衔接手段,在教学中要指出区别,如英语使用语法手段,特别是过渡词手段较多,而汉语中使用意合手段和重复手段较多。

如何将汉语语篇偏误的研究成果为对外汉语教学所用,让学生的连贯表达能力得到进一步提高,还需要教师和教材编写者的共同探索和努力。

参考文献:

[1]廖秋忠.廖秋忠文集[M].北京:北京语言学院出版社,1992.

[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1992.

[3]陆俭明.汉语的应用研究是汉语本体研究的试金石[J].语言文字应用,2000,(2).

[4]黄玉花.韩国留学生的篇章偏误分析[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),2005.

[5]刘俊玲.留学生作文中的篇章偏误类型[J].语言文字应用,2005,(9).

[6]陈晨.英语国家学生学习汉语在篇章连贯方面的常见偏误[J].四川大学学报(哲学社会科学版),2005,(3).

[7]赵成新.外国留学生汉语语篇衔接方式偏误分析[J].台州学院学报,2005,(4).

[8]赵成新.留学生汉语语篇衔接偏误目的语因素考察[J].周口师范学院学报,2005,(7).

[9]肖奚强.外国学生照应偏误分析-偏误分析丛论之三[J].汉语学习,2001,(1).

[10]杨春.英语国家学生初级汉语语篇照应偏误考察[J].汉语学习,2004,(3).

汉英翻译70句分析解析

1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。 It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. 2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东 西,都隐在光云里;…… Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light. 3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望, 载着我们国家的命运。 What a heavy load this aerorplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas,the hopes of the entire Chinese people,and the destiny of our country. 4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信 时告诉他们下次要避免别字。 Reading the letter, Lin couldn’t help smiling to himself. He changed “rite” to “right” thinking that he should tell them to be more careful with their spelling next time they wrote. 5)人无千日好,花无百日红。 Man cannot be always fortunate;flowers don’t last forever. 6)除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间 房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。 Besides the room I occupy, there are more than twenty rooms in the same compound. How many families are living there?Only Gold knows. Few of them occupy two rooms. Besides, they are always on the go. Some move in today and others move out tomorrow. I haven’t got such a good memory as to remember all of them. When people meet, they pass the time of the day with each other, just to show their neighbor feelings.

系统工程模板

1、①系统的功能及其要素。②系统的环境及输入、输出。O3系统的结构(框图表示)。①系统的功能与结构、环境的关系。 系统是由两个以上有机联系、相互作用的要素组成,具有特定功能、结构和环境的整体。 2、说明系统的一般属性的含义,并据此归纳出若干系统思想或观点。 整体性是系统最基本、最核心的特性,是系统性最集中的体现。系统的构成要素和要素的 机能、要素的相互联系和作用要服从系统整体的目的和功能,在整体功能的基础上展开各要 素及相互之间的活动,这种活动的总和形成了系统整体的有机行为。 关联性。构成系统的要素是相互联系、相互作用的;同时,所有要素均隶属于系统整体,并 具有互动关系。关联性表明这些联系或关系的特性,并且形成了系统结构问题的基础。 环境适应性。任何一个系统都存在于一定的环境中,并与环境之间产生物质、能量和信息的交流。环境的变化必然引起系统功能及结构的变化。系统必须首先适应环境的变化,并在此基础上使环境得到持续改善。 比如:从综合系统的整体性和目的性,可归纳出整体最优的思想。 3、系统工程的研究对象是大规模复杂系统。其复杂性主要表现在:O 1系统的功能和属性多 样,由此而带来的多重目标间经常会出现相互消长或冲突的关系。◎系统通常由多维且不同 质的要素所构成。③一般为人机系统,而人及其组织或群体表现出固有的复杂性。④由要素间相互作用关系形成的系统结构日益复杂化和动态化。 4、系统工程是从总体出发,合理开发、运行和革新一个大规模复杂系统所需思想、理论、 方法论、方法与技术的总称,属于一门综合性的工程技术。它是按照问题导向的原则,根 据总体协调的需要,应用定量分析和定性分析相结合的基本方法。 系统工程是一门交叉学科。由于系统工程处理的对象主要是信息,并着重为决策服务,“软科学”。系统工程学是以大规模复杂系统问题为研究对象,在运筹学、系统理论、管理科学等学科的基础上逐渐发展和成熟起来的一门交叉学科。 5、系统工程方法解决问题时,系统工程工作的前提:需要确立系统的观点;系统工程的目的:总体最优及平衡协调的观点;系统工程解决问题的手段:综合运用方法与技术的观点; 系统工程有效性的保障:问题导向和反馈控制的观点。 6、系统工程方法具有下列比较明显的特点及相应的要求:①科学性与艺术性兼容;O 2多领域、多学科的理论、方法与技术的集成;③定性分析与定量分析有机结合;③需要各有关方面(人员、组织等)的协作。 第二章 1、什么是霍尔三维结构?它有何特点? 时间维X轴:规划阶段;设计阶段;分析或研制阶段;运筹或生产阶段;系统实施或安装阶段;运行阶段;更新阶段。 逻辑维Y轴:摆明问题;系统设计;系统综合;模型化;最优化;决策;实施计划。知识维或专业维Z轴 特点:研究方法上的整体性(三维)、技术应用上的综合性(知识维)、组织管理上的科学性(时间维和逻辑维)、系统工程工作的问题导向性(逻辑维) 2、霍尔三维结构与切克兰德方法论有何异同点? 切克兰德方法论:①认识问题02根底定义O建立概念模型O4比较及探寻o5选择O设计和实施 ①评估和反馈。核心是“比较”与“探寻”。 异同点:

语篇衔接手段之指称衔接的英汉对比分析

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/321435184.html, 语篇衔接手段之指称衔接的英汉对比分析 作者:张欢 来源:《现代交际》2017年第22期 摘要: 20世纪60年代,翻译的研究重点从小的单位过渡至句子和整个篇章。篇章研究的核心是衔接,同时衔接也是篇章的必要构成。本文通过调查文献获取相关资料,并通过分析和综合等定性分析法对衔接手段进行研究。本文着重分析了语篇衔接手段的指称衔接手段,对比了生活的实际对话或者某段文本的对话描述的英汉差异。本文取得的研究意义是:一方面,在了解指称衔接手段的特征基础上,为译者提供相应的翻译策略;另一方面,领会了英汉指称衔接手段的异同,有助于译者在对原作进行思维加工时妥当处理。 关键词:语言学翻译语篇衔接指称衔接 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)22-0094-01 当下,已经有许多研究衔接手段的学者。对于语篇衔接手段的分析,值得一提的是英国当代语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday),他的理论框架在当代世界具有广泛和深远的影响。《英语中的衔接》是一本经典的参考文献。书中的衔接手段理论成为了后人借鉴和研究的基础。他的著作《语篇的衔接与连贯》是语篇研究的新成就,建立了语篇衔接与连贯的多层次思想。 一、语篇衔接手段 研究语篇衔接手段,首先要清楚什么是语篇。语篇或篇章(Text)是自然语言语义上的一个统一体,是表达整体概念的语义单位。在一定的情境中产生,提供作者想传达的信息。在汉语中,语篇可以是一个字或一个词组,也可以是公共场所的警示语,例如门上的“福”、商场里的“安全出口”和“禁止吸烟”等等。 二、指称衔接手段 衔接,又称“照应”,是一种表达指示意义(referential meaning)的语义衔接手段。如果按照指称范围分,指称衔接手段分为外指(exophoric)和内指(endophoric)两种。外指所指的对象在语篇外,内指所指对象在语篇内。指称对象出现在指称词语之前,称其为回指(anaphoric);反之则称下指(cataphoric)。例如:张力是我的英语老师。(外指“张力”存在于客观世界)张力是我的英语老师。他来自云南。(内指,“他”回指“张力”) 三、指称衔接手段的具体分析 指称表示语义关系,主要是使用人称代词、指示代词等。若从其方式分类,指称衔接又可以分为:人称指称、指示指称。

系统功能说明书实用模板

VMS运营手册 维拉度假软件开发部 2017年11月21日 1. 编写目的 软件项目系统功能说明书是项目开发中必须提供的文档,本文档为规农金业务系统项目开发工作中系统功能说明书模板,目的是为了确立项目开发围基线,为业务部门或项目提出部门验收系统功能工作提供依据,为后续系统设计、开发阶段提供指导与参考。

2. 项目描述 2.1 项目背景 描述本项目产生的背景,包括: 因业务发展的需要; 因国家法律法规、金融政策等变化的需要; 因银行自身部管理的需要; 其他 2.2 项目名称 描述需要开发的项目名称。 例:XXXX业务管理系统。 2.3 使用单位 项目投入使用后,允许使用此项目模块功能的使用单位。包括行社业务管理部门、营业网点等; 2.4 预期读者 本文档预计的阅读者,包括: 业务需求提出者; 项目管理人员; 第三方及合作公司技术主管及技术人员; 应用软件维护人员; 项目测试人员; 其他经允许阅读此文档的人员。 2.5 总体需求 描述项目实际运行时的总体需求;

使用的网络协议; 网络结构图; 使用者模式(B/S、C/S)等; 开发者应在充分分析业务需求的基础上,选择采用合理的架构。 本模板中没有规定开发者采用何种具体的软件工程开发方法,开发者可根据项目具体特点、自身擅长来选择采用面向过程的方法、面向对象的方法或面向数据的方法。 3. 功能需求 3.1 业务子功能 该部分在整个项目系统中的子功能名称,描述项目下的子功能模块。如XXX业务系统下的用户管理功能、业务处理功能、查询统计、特殊交易等 3.2 XX功能—WEB方式 业务要求及规则 说明本功能的业务要求及业务规则,如: 何种情况下才能操作此功能; 是否允许多次或重复提交; 输入字段中某字段与另外一个字段之间的逻辑关系; 功能描述 描述本功能所要完成的具体业务功能。

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1) I.英汉之间的差别: “对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”------吕叔湘 国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种: 1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。 例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛). 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。 2.葡萄/竹竿-----即把英语句子比作“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,内容像竹竿一样一节一节展开,常称为“竹竿型”结构。 She was beautiful, with long dark hair and brilliant green eyes.她长得很美,一头乌黑亮丽的长发,一双晶莹明亮的绿色眼睛。 She has smooth akin as pale and iridescent as the moon shining over a snow-covered landscape.她光滑的肌肤白里透红,宛如皎洁的月光洒在茫茫血地上。 3.多枝共干----英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语修饰,共有一个主语或宾语,或者两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共一个动词,这就好比几根树枝长在同一根树干上,我们称为“多枝共干”式结构。 4.也有学者认为英语是一种弥漫着“男子气”的语言。逻辑性、组织性和理性是以英语为母语的民族的思维支撑点,从而就形成了英语的“阳刚之美”。而汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执着于形式结构的规范,中国人的思维支撑点似乎更具有抽象,深邃和疏放的取向,由此繁衍生出的是显赫的暗示和幽远的意境从而形成汉语的“阴柔之美”。汉语的魅力在于她的流散和疏放,系于她超凡的暗示力和意境性。所以汉语的形式机制很弱,主谓宾没有形式标定,主谓间关系松散,宾语无定格,无定位,主语的超句承接功能很强。 如果说汉语是一种“人治”语言,那么,英语则是一种“理性”语言。汉语能化逻辑为内在,英语则必须将逻辑外化,化作种种行合的标记,化作启转承合的纽带。英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。 5.汉语是一种意境语言,一种艺术语言。寥寥数词,就能出意境,出氛围,出画面。

英汉语篇衔接手段对比分析

英汉语篇衔接手段对比分析 陈光弟 061106109039 06级4班韩礼德和哈桑将衔接手段大致划分为: 照应(Reference) 、替代( Substitution) 、省略(Ellipsis)和词汇衔接(Lexical cohesion)。 一、照应 照应(Reference)是一种语义关系,它指的是语篇中的一个成分做另一个成分的参照点,即语篇中的一个语言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。照应可以分为人称对照、指示照应和比较照应。 (1)人称代词照应 人称代词照应在中英文中广泛使用。中文中还使用零回指,但英文中没有,因为英语中的主语一般是不能省的。一般来说,中文中的人称代词照应还可处理为重复和省略。 例如:(1) They sailed well and the old man soaked his hands in the saltwater and tried to keep his head clear.他们行驶得很顺利。老人把( )双手浸在盐水里,并竭力保持( )头脑清醒。 (2)指示代词照应 中英文都使用指示代词获取粘连效果。但是它们在篇章中的指称功能可能不完全一样。英语和汉语在指示指称上的一个最大差异是英语有一个既非this又非that的定冠词he。英语在表达确定的指称时必须有特指限定词,但在汉语中,如果所指对象的确定性在情景语境或上下文中已经非常明确,可以运用零式特指称语,既指代成分前没有特指限定词修饰。在汉语语篇中,“这”和“那”经常与名词连用,以表示所指对象的确定性。在这种情况下,“这”与“那”在功能上相当于英语的定冠词the。 例如:The old man looked at the fish constantly to make sure it was true. It was an hour before the first shark hit him.老人不时去瞧那条鱼,以确定这是真的。一个小时以后,第一条鲨鱼袭击了这条大鱼。 二、替代 替代( Substitution)指用替代形式指代上下文出现的词语,可以分为名词性替代、动词性替代和分句性替代。替换在清晰表达意思的基础上,英文使用者乐于用替换,省略或变换来避免无意图( unintentional)的重复。这样不仅能使行文简洁、有力. 而且比较符合英语民族的心理习惯,但中文却用替换或省略。 (1)名词性替换 英语用代词或某些名词来取代名词词组,如第三人称代词、指示代词、关系代词、连接代词、不定代词和名词。如, enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter, etc. 而中文却相反,省略了该名词。 例如:The tuna shone silver in the sun and after he had dropped back into the water another and an2other rose.这条金枪鱼在阳光中闪出银白色的光,等它回到了水里,又有一些金枪鱼一条接着一条跃出水面。 (2)动词性替换 英语中,替代动词或替代动词短语或替代动词句子结构可用来替代替原有的部分。这类词如do, do so, do it, do that, do this, etc. 汉语有时也用这种方法,但常重复其所代替的动词。 如: You have only yourself and you had better work back to the last 1ine now, in the dark or not in the dark, and cut it away and hook up the two re2serve coils. So he did it.你只有你自己一个人,你还是好歹回到最末的那根钓索边,不管天黑不黑,把它割断了,系上那两卷备用钓索。他就这样做了。

软件系统开发需求分析-模板

软件系统开发需求分析模板 1. 引言 编写目的 本系统的开发目的在于更好的管理和经营酒店餐饮行业。本文档的预期读者是酒店管理系统软件开发有关的开发人员。 项目背景 本项目的名称:酒店管理系统。 随着国民经济的发展,酒店餐饮行业的队伍在全国范围(尤其是在经济发达地区)不断壮大,从事酒店餐饮行业的单位之间竞争愈加激烈。为了提升自身的竞争能力, 各酒店餐饮单位都在尽量定制或购买各项业务的应用软件,运用高科技手段进行经营 和管理。为了让酒店更好的经营,我们组织开发了本软件。 本项目的任务提出者及开发者是酒店管理系统软件开发小组,主要是面向酒店餐饮服务行业。 定义 酒店管理系统是帮助酒店自身管理和服务酒店客户的软件。 % 参考资料 ①《现代软件工程》北京希望电子出版社孙涌等编著 ②《Delphi住宿餐饮管理系统开发实例导航》人民邮电出版社 刘敬严东明马刚编著 ③《软件需求说明书(GB856T——88).doc》 ④《iso标准之需求分析说明书.doc》 2.任务概述 目标 开发本软件是为了服务酒店,使得酒店更好的经营。适用于一些大中型酒店,主

要用于就餐管理和住宿管理。本软件产品是一项独立的软件,不过功能还可以增加,完成后可以升级以增加功能和完善系统。 用户的特点 } 使用本软件要求用户熟悉Windows 操作,并且有一定的软件操作基础。预计本软件将会在一些大中型酒店中得到广泛使用。 假定和约束 本软件由我们小组六个人共同开发,几乎不要经费,开发期限一个月左右。3.需求规定 对功能的规定 ①系统帐号管理 第一次用一个管理员账号(系统给定)登陆,登陆成功后,可以设置其他用户,包括密码、权限等。 ②就餐管理 为就餐客户查询并分配餐桌,纪录客户用餐情况并结帐。 ③住宿管理 、 为住宿客户查询并分配房间,纪录客户住宿情况并结帐。 对性能的规定 精度 本软件主要用于管理,不是科学计算,要求计算的精度不是很苛刻。所以输入,输出数据精度的要求不是很高,用于计算的数用浮点数就可以了。 时间特性要求 本软件运行的响应时间要求不超过1~2秒,基本能实现。 灵活性

高难汉英翻译解析

徐霞客 *徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。 *周游:到各处游历; 走遍travel across (around);tour;visit *考察: explore; make an on-the-spot investigation; inspect *足迹:footprint;footmark; trace *遍及 spread all over *During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。 *他在考察的过程中: in his exploration; in his tours;on his tours *盲目:blindly; in a blind way; without thinking

*迷信: superstition; blindly worship/ believe in。 *这里“迷信”指接受accept readily/without thinking *He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. 他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。 *前人:predecessor; forefathers; others *前人栽树,后人乘凉。 One man sows and another reaps. *记载:record; put down in writing; document; notes *可靠:真实可信 true或准确accurate信得过reliable; trustworthy 译文:他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方 *and found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors. *He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate. 为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉; *为了: in order to, for the sake of, for the purpose of, with the aim of, with a view to *细致的:careful, delicate, detailed *乘车坐船:“乘坐”应使用一个词 by carriage and boat; take the wagon and the boat

《大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析-文档资料

大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析 21 世纪的到来,对英语人才的培养提出了更高的标准,同时也为学科建设和教材编写提出了新的要求。《外语院系英语专业高年级系列教材一一大学汉英翻译教程(第4版)》,以下简 称《教程》,由山东大学出版社出版,王治奎等主编。本《教程》的编写旨在培养素质高、能力强的外向型翻译人才,为改革开放和建设有中国特色的社会主义服务。它既可用作本科生主修教材、硕士研究生辅助教材,又可作为翻译工作者和翻译爱好者的工作手册。自1997 年初版,就得到了专家和广大读者的广泛认可,发行量一度达到十三万册,并为不少院校所采用,作为英语专业高年级系列翻译教材使用。 《教程》强调汉语和英语基本功训练,加大了汉语语法和文言文的含量,突出了英语驾驭能力的培养。《教程》介绍了翻译的基本理论、知识和技巧,内容翔实,其中不乏出神入化的佳译、令人叹服的译技、谋篇布局的匠心独运。但是笔者在讲授《教程》的过程中也发现了“译例”中存在诸如译文语法欠佳、选词不当、词义搭配评析不当、译文词汇语体色彩与原著不符、“译例” 截取突兀以及个别译文评价缺失等问题。本文仅以《教程》为例,对书中所引用的“译例”进行分类评析,希望能引起教育界对翻译教材质量的重视,提高翻译教材出版的严谨性。 一、“译例”问题分类评析 翻译教材中截取的“译例”在整个教材的编写中发挥着举足轻重的

作用。只有通过恰当的“译例”传递,才能帮助学生在翻译实践中理解翻译理论,并自觉把所学的翻译理论及技巧在自己的翻译实践中加以运用。因此,选择高质量的“译例”及译文应该引起翻译教材编写者的足够重视。本部分将从以下四个层面对《教程》的“译例”问题分类评析。 1.语法与选词层面评析 (1)助之长着,揠苗者也。(《孟子》)They who assist it to grow long pull out their corn shoots. (Tr. James Legge ) 此“译例”有两处错误,一是译文语法欠佳,另一个是译文用词不精当。语法层面,是由于单复数不一致引起的,译文后面用的 “ their corn shoots ”复数形式,而前半句用的“ it ”单数形式;从选词层面说,译者选用了词组“ pull out ”,给人一种简单粗暴的感觉。《揠苗助长》的故事说的是古时候宋国有个人,嫌禾苗长得太慢,就一棵棵地往上拔起一点儿,回家还夸口说:“今天我帮助苗长了!”他儿子听说后,到地里一看,苗都死了。(见于《孟子?公孙丑上》)后来这个成语用来比喻违反事物的发展规律,急于求成,反而坏事。“译例”中的“ pull out ”是“把禾苗从土地里拔出来”的意思,那禾苗肯定就死掉 了,违背了故事原意,也不合常理。因此,笔者认为可以改译为“They try to help the shoots grow (faster )by pulling them upwards - spoil things by undue haste destructive enthusiasm. ”更符合原文的意思。

请假管理系统需求分析模板

请假管理系统需求 分析 年假管理系统需求分析 1. 引言 对软件需求的完全理解, 这是对于软件开发工作是否成功起到至关重要的作用, 需求说明的任务是发现、规范软件开发的过程。有利于提高软件开发过程中的能见度, 便于对软件开发过程中的控制与管理, 便于采用工程方法开发软件, 提高软件的质量, 便于开发人员、维护人员、管理人员之间的交流、协作并作为工作成果的原始依据, 而且向用户传递软件的功能、性能的需求, 使其能够判断该软件是否与自己的需求有关。

1.1 目的 1.1.1 为开发小组成员、客户之间提供共同的协议而创立的基础。对企业年假管理软件功能的实现作系统性描述。让客户指出我们的不足, 进一步了解客户的需求。 1.1.2 本说明书的预期读者为开发小组成员及HR 。该说明能让HR 更好地了解该系统, 减少彼此之间交流的困难和开发中因为需求不明确而产生的不必要的麻烦。 1.2 背景 项目名称: 年假管理系统 用户: HR 2. 任务概述 2.1 目标根据企业对年假管理系统的要求, 制定企业年假管理系统目标如下 a: 操作简单方便、界面简洁美观 b: 系统管理员在查看员工信息时, 能够对当前员工的年假和考勤等情况进行添加、修改、删除操作 c: 方便快捷的全方位数据查询 d: 按照指定的条件对员工进行统计 e: 能够将员工信息插入到Excel 表格中 f: 实现数据库的备份、还原及清空操作

g: 要有较好的权限管理 h: 能够在当前运行的系统中重新进行登录i: 系统运行稳定、安全可靠 2.2 系统运行环境 3. 需求规定 3.1 对功能的规定

3.1.1 系统总体功能及模块 1.记录公司内部人员基本档案信息, 提供便捷的查询功能。 2.管理公司员工的年假信息、考勤信息。 3.有效管理员工的考勤和年假信息, 实现对员工年假的修改删除, 查询等工作。 4.减少人工的参与, 减轻管理人员的工作任务, 降低管理成本同时系统应具有良好的安全性和利用性。 5.有效地完成企业的年假管理工作。 3.2 系统总功能模块: 录用模块分为人员就职登记模块和统计就职人员模块员工就职等级模块的功能是登记就职人员名单, 给每个就职人员一 3.2 工录用模块

翻译练习与各种技巧以及汉英语言分析

●When I had satisfied the first sharpness of hunger, I could eat no more. ●[意译]在最初的强烈饥饿感满足以后,我就再也吃不下去了。 ●Thus, I imagine, must the pious feel cleansed on leaving the confessional after the solemnity of absolution. ●[意译]我想,虔诚的信徒在参加庄严的忏悔仪式之后离开忏悔室时,一定也是这样 感到自己圣洁了。 ●The great scientists are often men of supernormal vitality which enables them to retain a freshness of outlook and enterprise even into their old age. ●[意译]伟大的科学家往往具有超人的活力,因此,即令到了晚年,他们还保有新颖 的观点和朝气蓬勃的事业心。 ●Watch out f or Harlow, he’s full of mickey mouse ideas. ●[字面意义]要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法。 ●[意译]要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。(下流、不高明的看法) ●Her father was very fond of Hughie, but would not hear of any engagement. ●[直译]她的父亲很喜欢休希,但不愿意听到任何订婚的事。 ●[意译]她的父亲很喜欢休希,但一提到订婚的事他就不干。 ● A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground. ●[字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。 ●[意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。 直译vs意译 ●Don’t take the low-fat label as a license to eat. ●不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。 ●别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞开食用”的许可证。 第一节词类转换法 ●The abuse of basic human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinki earned them the condemnation. 他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权,因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。 ●(Cf. Freedom-loving people everywhere condemned them because they violated the agreement reached at Helsinki and abused basic human rights

汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

系统需求分析模板

物流管理系统需求分析 本章主要对系统进行需求分析。首先介绍了现代物流管理系统的概念,并列出系统功能需求,再从系统各功能模块作分析,得出其详细需求分析,最后本章讲述了系统业务流程,主要包括销售管理、企业采购和企业库存数据流程图等流程分析。 3.1 现代物流管理系统 物流的信息化管理随着物流行业的发展壮大,日益为从业者和管理信息系统提供商所重视。在欧美等发达国家,物流的产值己经占到国民生产总值相当大的部分,物流信息管理系统对此行业的贡献不容忽视,所以中国要成为东亚乃至环亚太地区的物流中心,构筑现代物流信息管理系统也是重中之重。 物流的信息管理就是对物流信息的收集、整理、存储传播和利用的过程。也就是将物流信息从分散到集中、从无序到有序、从产生传播到利用的过程。同时对涉及物流信息活动的各种要素,包括人员、技术、工具等进行管理,实现资源的合理配置。 信息的有效管理就是强调信息的准确性、有效性、及时性、集成性、共享性。所以在信息的收集、整理中要避免信息的缺损、失真和失效,要强化物流信息活动过程的组织和控制,建立有效的管理机制。同时要加强交流,信息只有经过传递交流才会产生价值,所以要有信息交流、共享机制,以利于形成信息积累和优势转化。 物流信息化管理可以实现物流作业的自动化,通过条码和数控工具、GPS (Global Positioning System,全球定位系统)等现代管理工具与方法,可以大大的提高劳动的生产效率。同时可以实现三流的统一,就是说资金流、物流与信息流可以及时集成的反映到工作人员的眼前,做到心中有数,办事有力。 一个典型的制造企业,其需求预测、原材料采购和运输环节通常叫做进向物流,原材料在工厂内部工序间的流通环节叫做生产物流,而配送与客户服务环节叫做出向物流。物流管理的关键则是系统管理从原材料、在制品到成品的整个流程,以保证在最低的存货条件下,物料畅通的买进、运入、加工、运出并交付到客户手中。其业务流程如下图

句子大全之汉译英句子翻译常见问题解析

汉译英句子翻译常见问题解析 摘要:在英语学习过程中,句子的翻译一直都是学习者关注的 焦点问题。本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学习者容易犯 错的问题,比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳,有针对 性地给出例子,作出详细的分析与讲解。 关键词:汉译英句子翻译常见问题 学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。对这 种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。笔者根据 自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为 突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的 途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。 1.词汇问题 词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻 译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。当然,在词汇量充足 的情况下,翻译出来的句子质量更高。我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没 有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认 得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌 握单词的用法,出现以下问题。 1.1 词性拼写错误及词性误用问题 词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大 有帮助。一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对 词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词 当动词用,等等。 例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。 during chrismas, people are happiness②. 分析:译文中的chrismas很显然是拼写错误,应该改为,christmas,且译文中的happiness明显是名词误用为形容词。当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。译文应该修正为:at christmas, people are happy. 1.2措词问题

CMS系统功能分析初步

CMS 系统功能分析 一、 实现快速安装部署 能通过安装程序在客户的服务器上实现快速的安装部署。通过向导式的提示操作或者采用配安装配置文件对服务器环境和部署参数进行填写和调整安装程序就能把CMS 系统部署至客户提供的服务器上,其中的数据库采用SQL 文件导入方式执行。 二、 信息模型的定义及管理 1) 概述CMS 的定位及信息模型与功能模块的关系 各种功能模块实现自己的业务逻辑和管理功能,可以被网站的后台集成。而对于网站的前台只对这些模块抽象的信息模型进行管理配置。这也是对目前这个版本CMS 的一个定义,前台是不带业务功能的信息类网站,CMS 是对内容信息的一个管理而不是portal 。 2) 信息模型与网站页面的关系 每一个业务模块在需要被网站使用时都是通过注册过的信息模型来获取数据和相关的配置操作,因此在页面配置时需要使用的信息模型都需要首先被注册进入网站系统中。我们在 网站管理员

CMS 中应该对于常用的信息模型进行默认注册系统初始化部署完成后就拥有配置出基本信息网站的能力。 信息模型由以上这些主要要素构成,一般来说信息模型分为内容模式和列表模式两种分别代表获取某一条信息的详细数据和一个类信息的列表信息。对数据源中涉及的相关字段进行分类后在配置一个具体页面时所做的选择其规则就来源于此。 信息模型带有自己的默认模版包,在后期页面配置时对于某个模版可以对应信息模型的某个模板的特例,但是如果用户没有配置模板的话系统会调用信息模型的默认模版。 当配置一个页面的时候在模版中设定相关的信息区域,对信息区域进行配置的时候一个信息区域可以选择一个信息模型,并且根据信息模型的注册信息能生成出相应的显示控制参数的配置界面。 网站管理员

幼小衔接讲座主持稿

幼小衔接讲座主持稿 幼小衔接讲座主持稿范文(精选3篇) 幼儿园升小学,是孩子人生的第一个转折点,应该调整好孩子的心态,下面是我为您整理的“幼小衔接讲座主持稿范文”,希望您喜欢! 幼小衔接讲座主持稿1尊敬的各位的领导、老师们: 大家下午好。首先让我们用热烈的掌声欢迎胡埭中心小学的领导以及一年级的语数老师们。今天我们胡幼和胡小相聚在这里,为了一个共同的心愿:让我们的孩子能“健康、快乐”地进入小学阶段学习生活,身心和—谐发展。今天的幼小衔接活动主要有两大内容:一是在多功能厅观摩我们胡埭中心幼儿园顾琦老师执教的大班数学活动《按数群数数》,二是在教工活动室就教学活动进行交流,并听取胡埭中心小学杭老师的专题讲座。 首先,请大家观摩胡埭幼儿园顾琦老师执教的大班数学活动《按数群数数》。 顾琦老师教学展示。 研讨交流:尊敬的唐校长、惠园长、各位老师,下面我们就顾琦老师的数学活动进行互动交流。 我们先请小顾老师就今天的活动谈谈自己的想法。 下面请中心小学的老师对我们幼儿园的数学教学提出宝贵

意见和建议。 专题讲座: 下面,让我们以热烈的掌声有请胡埭中心小学一年级的蒋老师给我们作关于幼儿入学衔接的专题讲座。 蒋老师做讲座。 蒋老师有着丰富的低年龄段孩子的教育教学经验,她较全面的给我们介绍孩子从幼儿园过渡到小学在心理、学习方面的转变,并结合小案例指导我们幼儿园老师以正确的方法为孩子在心理、学习等方面做好准备,相信通过今天的专题讲座我们在座的每位老师都会留下很多思索,也将伴着我们在以后的教育过程中付诸实践,最后让我们再次以热烈的掌声对蒋老师为我们做的精彩专题讲座表示感谢。 接下来,请我们幼儿园的老师就“幼小衔接”存在的一些实际困难和问题进行交流,希望能增进我们幼儿园和小学教师之间的默契度,全面提升教育教学质量,让我们的每个孩子健康成长。 幼小衔接讲座主持稿2各位家长: 大家好! 感谢大家在百忙之中抽出宝贵的时间来参加本次大班段“幼小衔接”专题家长会,大班幼儿毕业顺利进入小学我园非常关注,也是各位家长都关心的问题。

相关文档
最新文档