共产主义幽灵是中央编译局的错误翻译谩骂共产主义

共产主义幽灵是中央编译局的错误翻译谩骂共产主义

共产主义幽灵是中央编译局的错误翻译谩骂共产主义

李田心(70岁的翻译教授)

《共产党宣言》的开篇第一章被中央编译局翻译面得目全非。中央编译局的翻译照抄博古的错误翻译。马恩歌颂共产主义的话被翻译成了谩骂共产主义的话,马恩贬损敌人的话被翻译成了歌颂敌人的话。

第一个严重错误是, 错误翻译了马恩原话的一个德语词gespent。马恩的那一个德语词相当于汉语的十几个词,换言之,这一个德语词可以翻译成汉语十几个词,可以是褒义,也可以是贬义,还可以是中性;到底翻译成哪一个汉语词是根据上下文决定的。外语中有很多这样的现象,如英语aunt,汉语可以翻译成阿姨、姑妈、舅妈。伯娘、婶娘等。德语这一个词可以翻译词幽灵、亡灵、神灵等十几个词。博古首先把它翻译成幽灵,中央编译局照抄博古的错误翻译把它翻译成幽灵,于是就有了天大的错误译文——共产主义幽灵。实际上这里应该翻译成神灵,共产主义是神灵,犹如上帝(Holy Ghost)一样,对共产党人来说。

其他错误在这不分析,篇幅有限。

二十四史全译(豪华版)

二十四史全译(豪华版) 作者:许嘉璐安平秋 出版社:汉语大词典出版社 出版日期:2009年 开本:16开 册数:全213卷 光盘数:0 定价:60000元 优惠价:22000元 进入20世纪,书籍已成为传播知识、科学技术和保存文化的主要工具。随着科学技术日新月异地发展,传播知识信息手段,除了书籍、报刊外,其他工具也逐渐产生和发展起来。但书籍的作用,是其他传播工具或手段所不能代替的。在当代, 无论是中国,还是其他国家,书籍仍然是促进社会政治、经济、文化发展必不可少的重要传播工具。 详细介绍: 《二十四史全译》,国家“十五”出版规划重点图书,《二十四史》国家译本。 修史、读史,以史为鉴,是中华民族的宝贵传统,但是,古汉语与现代汉语的差别,阻碍了人们阅读史书的努力。现在能够直接阅读文言文史书的,已经越来越少了。如再不抓紧翻译,《二十四史》将可能如同梵文一样,成为只有少数人能够读懂的古文字。

在世界所有的古代语言中,梵语文献的数量仅次于汉语,内容异常丰富,但因语文奥古,时至今日,有四大圣典之称的《梨俱吠陀》、《沙摩吠陀》、《夜柔吠陀》和《阿达婆吠陀》,以及两大史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》却只能束之高阁,仅供少数学者研究之用。为了避免《二十四史》重蹈四大圣典两大史诗的命运,最有效的办法是将其翻译成现代社会通用行的白话文。但《二十四史》翻译的难度之大,超出了常人想象,也大大出乎主编许嘉璐的预料。能担此任者,必须是既通晓中国历史,又精通古汉语和现代汉语的专家学者。特别是对天文等专门学科的翻译,除文字功底外,还必须同时具备古代和现代的相关专业知识。兼具上述多种能力的学者屈指可数。用“抢救”一词来形容当时(1991年)的紧迫感恰是恰其分的。 《二十四史》是中华民族嬗递传写了近五千年的国史,向由“国家开局,宰臣董理”。对前史的修撰与定编,以及为着阅读与流传而对古史进行的注释、翻译、考评、辑迭,这两个命题是我国每一时代政治领袖维系民族史延续不可推诿的责任。国家在一定时期组织对国史进行再整理,官刻颁布这一制度,彰显于雕版印刷技术成熟的宋代,责成教育机构主持,使之成为全国通用的版本。有宋以来,已成宋国子监本十七史,明国子监本二十一史。清乾隆皇帝钦定典名《二十四史》,于1739年开始全面整理刊刻,史称武英殿本。上个世纪五十年代,共和国成立后,毛泽东主席即指示在全国调集人才,对《二十四史》进行标点、校勘,历时二十年。这是顺应时代的要求,对国史进行的第一次现代化处理。由于二十世纪以来,汉语的书面主体已全然变化为现代汉语,1991年由许嘉璐先生主持、全国高校古籍所担纲,对二十四史原文本着训诂的原则进行了现代汉语翻译,历时十三年。这是进一步对国史的现代化整理,也是秉承自治史以来的传统,体现了史为今用的精神,更是对用古汉语书写的国史所做的抢救性的全面译释,为后世国人留下一部方便阅读的国史。 最好的保存,莫过于最广泛的传播,一部文白对照的全译本将使《二十四史》这一辉煌的巨著的读者群呈几何级数扩大。百折不回读不懂的,现在能读懂了,原来读起来艰涩乏味的,现在读起来顺畅淋漓了;不仅这一代能读,下一代也能读。《二十四史》犹如一个硕大的坚果,饱含丰富的营养,因其包裹着古文的坚硬外壳,使人们望而生畏。现在果壳敲开,人们可以比较轻松地品鉴其美味,汲取其营养了。这是《二十四史全译》出版的最大意义。 翻译工程浩大 《二十四史全译》从1991年立项,到2003年完成,历时十三年。前后投资五千万人民币。 二百多名北京大学、北京师范大学、复旦大学等高校古籍研究所专家,二百多名资深古籍编辑、校对、制作人员,经十三年奋斗,始竟其功。全文五千万字的译稿反复修改,每一部史书的译文都整体修改三次以上。出版前,古文、今文近一亿字的校对做了十二遍。可谓呕心沥血。 最高水平的译文质量 许嘉璐先生是我国著名训诂学家,由他主编本书,并亲自参加翻译、审读。各高校古籍所的专家执笔。严格按照古籍整理原则。译文具有准确性和权威性,全面体现了二十四史的史料价值。 翻译采取直译的方式,要求按照词序、每字每典都有落实,而又不随意添加成分进行解释,最能传达原文的原汁原味。 译文语言精练,白而不俗。文中的歌赋及乐词,乃至诏书奏章中的对语,译文尽量对仗、压韵,典而雅,形与神兼备。志书(制度史)部分的翻译,尤为注重专业用语的准确,由专家再三核准,特别艰深的志书由国宝级专家审读把关,是各种专门史绝好的参考研究资料。 唯一的全译本 近年来,先后出版了一些类似的译作,虽然有的号称全译;但其实足选译的。《二十四史全译》将纪、传、志、表全部翻译;纪传人物不加择选,内容不加删减。 编委会还组织目前硕果仅存的精通古代典章制度的专家,对二十四史中占百分之二十的志书(制度史)如:天文志、五行志、历律志、礼乐志、舆服志、刑罚志、食货志等全部作了整理和翻译。这些艰深的制度史的系统整理和翻译,基本上都是历史上的第一次,尤其具有文化价值,为时下各种名目二十四史白话文所不具备。 文、白双栏对照,方便阅读 《二十四史全译》采用双栏对照的排版方式,原文、译文互为参照,又互不影响,保证了阅读的顺畅。读

科学规范发展民族语文翻译工作积极服务于民族地区跨越式发展-文档

科学规范发展民族语文翻译工作积极服务于民族地区跨越式发展 一、引言 当今世界,随着经济全球化和我国改革开放的不断深入民族语文翻译工作已成为各民族间文化交流的基本形式,也已成为巩固社会主义民族关系和开展民族工作的重要内容,成为促进民族地区经济建设、政治建设、文化建设和社会建设的客观需要,成为各级党委和政府联系少数民族干部群众的纽带和桥梁。进一步做好民族语文翻译工作,对维护国家统一、增强民族团结、弘扬民族文化、促进民族地区发展,对构建社会主义和谐社会和全面建设小康社会,实现民族地区经济社会跨越式发展和国家长治久安具有十分重要的意义。 二、我国民族语文翻译工作的基本情况 我国是一个多民族、多语言、多文字的国家。在一亿零六百万少数民族人口中,除通用汉语文外,少数民族使用的语言在130种以上,各类少数民族文字达60多种。新中国成立后,各民族间的交往空前频繁,掌握汉语文的少数民族人数不断增加。尽管如此,全国仍有约6000万少数民族不同程度的使用本民族语言,其中3000万人以本民族语言为主要交际工具,这些少数民族多分部边疆地区。在60多种少数民族文字中,正式使用的有30多种,其中蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等

七种文字还是国家政治生活使用的文字。简言之,少数民族语言文字在维系民族地区特别是民族聚居区的社会正常运转方面,少数民族日常生活以及国家政治生活中发挥着重要作用。 新中国成立以来,我国少数民族语言文字的发展及民族语文工作虽然经历过挫折,但总体来讲,成就是巨大的:少数民族语言文字在使用领域、使用层次、使用程度上都有显著扩大和提高;有传统文字的少数民族语文,在教育、翻译、出版、新闻、广播、影视、古籍整理、信息处理等方面都获得了前所未有的发展,语言文字的规范化、标准化水平大大提高;政府还帮助一些文字不完备或无文字的少数民族改进或创制了文字;国家语言文字包括少数民族语言文字管理机构,有效行使了管理权利,形成了国家、省区市、州盟、县旗四级民族语文工作管理网络和跨省区民族语文协作体系;各级民族语文工作机构通过一系列语言规划,推动了少数民族语言文字的学习和使用。半个多世纪的实践证明,少数民族语言文字的发展以及民族语文管理工作的有效实施,为落实党和政府的民族政策,加强民族团结,维护祖国统一,建设中国特色社会主义事业发挥了十分重要的作用。随着形势的变化,少数民族语言文字的发展以及民族语文工作受到了来自不同方 面的影响,面临着一些新的问题。这些影响和问题既有国际大环境造成的,也有国内问题引起的;既有认识不到位产生的,也有法律和制度不健全导致的。在新的形势下,我们需要进一步认清少数民族语言文字的重要地位以及民族语文工作的重要作用,理

2019-外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议制度-实用word文档 (2页)

2019-外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议制度-实用word文档 本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联 席会议制度 国务院日前批复同意教育部《关于调整外语中文译写规范部际联席会议名称、职能及成员单位的请示》。批复要求,联席会议成员单位要积极参加联席 会议,加强沟通,密切配合,互相支持,形成合力,充分发挥联席会议的作用。以下是关于《外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议制度》。 外语中文译写规范和中华思想文化 术语传播部际联席会议制度 为加强外语专有名词翻译规范工作,促进中华思想文化术语传播,强化部 门间协调配合,经国务院同意,建立外语中文译写规范和中华思想文化术语传 播部际联席会议(以下简称联席会议)制度。 一、主要职能 统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。组织制定译写规范,规范已有外语词中文译写及其简称,审定新出现的外语词中文译写及 其简称。统筹协调中华思想文化术语传播工作,制定中华思想文化术语遴选与 译写规则和标准,组织中华思想文化术语遴选与译写工作,发布译写成果及规 范应用,组织中华思想文化术语传播活动。 二、成员单位 联席会议由国家语委、中央编译局、中国外文局、外交部、教育部、民政部、文化部、新闻出版广电总局、新闻办、新华社、中科院、社科院组成,国 家语委为牵头单位。联席会议由国家语委主任担任召集人,各成员单位有关负 责同志为联席会议成员。联席会议成员因工作变动需要调整的,由所在单位提出,联席会议确定。联席会议办公室设在国家语委,承担联席会议日常工作, 办公室主任由国家语委副主任、教育部语言文字应用管理司司长担任。联席会 议设联络员,由联席会议成员单位有关司局级负责同志担任。 三、工作规则

汉英旅游翻译的可接受性研究---(key)

2009年7月第30卷第4期 外语教学 F oreign L anguage Educa tion July.2009 Vol.30No.4汉英旅游翻译的可接受性研究 杨红英,黄文英 (西安外国语大学旅游学院陕西西安710128) 摘 要:对汉英旅游翻译的可接受性研究是促进旅游翻译和提高旅游翻译价值的有效途径。本研究基于对67位来华外国游客的访谈和作者所做的实地观察,发现和总结了汉英旅游翻译中阻碍游客正常理解所接受信息的四个方面,包括导游人员的不正确发音、导游解说中不适宜的选词和表述方式、旅游景点的标识误读和误译、文化差异现象等。文章结合翻译可接受性理论对所发现的问题进行了分析和研究,总结出了提高旅游翻译可接受性的四点注意事项:使用可为游客接受的语言、合理填补文化背景空缺、重视景点标识语翻译、理解并尊重不同国家游客生活习惯和价值观的差异等。 关键词:汉英旅游翻译;可接受性;外国游客;文化差异 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:100025544(2009)0420104205 Abstract:The study on the accep tability of English translati on of t ouris m language fr om Chinese is an effective means t o in2 crease the value of translated t ouris m language in China.Based on the intervie w and observati on of67internati onal t ourists in China,this research ai m s t o find what p revents internati onal t ourists fr om better comp rehending the inf or mati on p r ovided during their visit in China.Four gr oup s of i m pedi m ents have been f ound during the research including the difficult p r onunciati on of t our guides,inapp r op riate dicti on and exp ressi on in t our commentaries and written materials,confusing and wr ongly2translated signage at t ourist sites and unaccep table translati on ste mmed fr om cultural differences.The discovered phenomena are studied and discussed with the hel p of translati on theory of accep tability.This thesis concludes that f our methods could be e mp l oyed t o increase the accep tability of English translati on of t ouris m language including the use of correct language,compensati on of cul2 ture backgr ound,attaching i m portance t o the quality of signage,and increasing the a wareness and understanding of different value syste m s and different life styles. Key words:C2E translati on of t ouris m language;accep tability;internati onal t ourist;cultural difference 1.引言 旅游业涉及到众多的行业部门,连接着各国文化与传统,创造着可观的经济效益和就业机会。根据国家旅游局政策法规司统计,仅在2007年1-8月,中国就接待国际游客2739万人次(中华人民共和国国家旅游局2007),由此可见旅游信息和文本的受众之广。这些游客大多数都是来自不同国家的普通旅游者,他们所接触到的有关于旅游目的地的基本信息都是用英语来表述的。所以在某种程度上,英语旅游翻译研究的价值远远大于其他语种。 国际上,对旅游行业语言的研究开始于英国学者Graham Dann(1996),他从社会语言学的角度探讨了旅游业语言的特殊性。目前在发达的国际旅游目的地国家,对旅游文本和旅游解说语言的研究越来越受到学者与业界的重视。对于旅游语言翻译的研究在国内也受到了一定的关注。浙江大学陈刚(2004)教授最早全方位对旅游翻译与涉外导游进行了研究,他的专著《旅游翻译与涉外导游》是国内第一本有关旅游翻译的论著;广东技术师范学院金惠康(2006)教授也于2006年发表了“跨文化旅游翻译”等有关学术论文;《中国翻译》、《外语教学》等学术刊物也有多篇相关研究论文面世。这些研究为旅游翻译的研究打下了良好的基础。但到目前为止,从功能翻译可接受性角度研究旅游翻译的还不多见。 2.翻译的可接受性与汉英旅游翻译 传统的语言学翻译理论强调以源语文本为基准,为源语文本服务。而功能派翻译理论提倡以目标语、目标文化为基准,其翻译服务于目标语文化。功能派翻译理论认为翻译是一种跨文化的交际行为(Nord2001)。这一交际过程通过传递译文文本的信息以达到和译文接受者交际的目的。这是一个涉及到雇主、发起人、文本作者、文本、译者、译本、译文接受者等多方面因素的过程,但这一过程的最终目的是为译文接受者服务。因此,可以说译文接受者对译本的接受程度———即翻译的

精准扶贫英文

精准扶贫英文 【篇一:30个中国特色表达的官方翻译】 30个中国特色表达的官方翻译 九矿社区/编 “四个全面”战略布局、双引擎、新常态、硬骨头、拦路虎、“扶上马、送一程”、中国制造2025、“互联网+”行动计划、有权不可任性??这 些看似高大上实则与你密切相关的术语用英语怎么说? 在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可 任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述, 比如“硬骨头”。今天给大家整理了三十个重要术语译文。 1、“四个全面”战略布局 four-pronged comprehensive strategy 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面 从严治党。 the four-pronged comprehensive strategy is to make comprehensive moves to: 1) finish building a moderately prosperous society; 2) deepen reform; 3) advance the law-based governance of china; 4) strengthen party self-discipline. 2、“两个一百年”奋斗目标 two centenary goals 【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国 成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 the two centenary goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the communist party of china celebrates its centenary in 2021; and to turn china into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the people’s republic of china celebrates its centenary in 2049. 3、三期叠加 simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies

壮侗语与汉语关系研究概况 - 中国民族语文翻译中心

﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌ 壮侗语与汉语关系研究概况 齐旺 (中央民族大学少数民族语言文学系,北京 100081) ﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌ [摘 要]壮侗语与汉语的关系问题,历来是学术界争论的焦点。文章从两者关系研究的缘起、主要观点以及理论方法三方面,回顾了这一研究概况。了解这一过程有助于后来学者的进一步研究。 [关键词]壮侗语;汉语;关系 [中图分类号] H2 [文献标识码] A [文章编号] 1674-280X(2011)04-0056-04 壮侗语族又称黔台语族、侗傣语族或侗台语族,其中壮傣语支被称为台语支,包括壮语、傣语、布依语等;侗水语支有侗语、水语、毛南语等;黎语支有黎语;仡央语支包括仡佬语、布央语等。传统观点认为壮侗语和汉语都属于汉藏语系,两种语言有发生学关系。但随着研究不断深入,这种观点逐渐受到质疑,于是一些新的论说相继出现。壮侗语与汉语的关系到底如何:仅仅是发生学上简单的关系,还是与其他语系的语言存在更为复杂的关系?这个问题一直是学术界论争的焦点,目前尚无一致的看法。本文主要回顾几十年来壮侗语与汉语关系的研究概况,试析这方面的各种观点、研究方法及其不足之处,供学界参考。 一、缘 起 壮侗语与汉语关系的研究缘起于汉藏语言系属分类的研究。汉藏语言系属分类的研究发轫于19世纪初。当时,研究者称之为“印度支那语系”。最早的论著应该是莱顿1808年在《亚洲研究》第十卷上发表的《论印度支那诸民族的语言和文字》。[1](P2)此后,有关这方面的论文时有出现。下面我们看看国内外一些学者对于汉藏语系语言的具体分类。19世纪学者关于汉藏语系的分类:印度支那语系包括汉语、台语、克伦语、藏缅语、苗瑶语、孟高棉语。孔好古的分类:印度支那语系包括汉语、台语、藏缅语。[1](P6)格里森和科诺的分类:汉藏语系包括汉台语(汉语、台语)、藏缅语。[1](P9)戴维斯的分类:汉藏语系包括孟高棉语族、台语族、汉语族、藏缅语族。[1](P13)在此值得一提的是李方桂先生,他是汉藏语研究的大师,早年他对汉藏语的分类为:汉藏语系包括汉台语(汉语、台语、苗瑶语)、藏缅语。多年后他对此前的分类做了修改,认为汉藏语系包括汉语族、侗台语族、苗瑶语族和藏缅语族。从上述分类我们可以看出研究者们的共同之处,即不管是什么语系,其所属的下位语族都有汉语和台语(壮侗语族)。同时,随着研究的不断深入,手头占有调查资料的丰富,汉藏语系的分类更趋细致。其中李方桂的后一种分类影响很大,成为汉藏语分类的传统观点,而且普遍为中国学者所接受。“侗台语族”这个名称是李方桂首先提出来的,此后被广泛运用。此外,我们还要看看美国学者白保罗对汉藏语系的分类。他在《台语、卡岱语和印度尼西亚语——一个新发现的东南

加强人才队伍建设 开创民族语文翻译工作新局面

加强人才队伍建设开创民族语文翻译工作新 局面 储著武 2011-12-16 15:59:33 来源:《中国民族报》2011年12月2日2010年12月2日,为推动我国民族语文翻译工作的发展,国家民委专门发布《国家民委关于进一步做好民族语文翻译工作的指导意见》(简称《指导意见》),就做好我国的民族语文翻译工作提出原则性意见和针对性措施。《指导意见》发布之后,各地认真贯彻落实《指导意见》精神,制定具体实施方案,取得了初步成果。 人才队伍建设是民族语文翻译事业不断发展的动力和源泉。大量经典文献及党和国家重大文件文献的翻译出版工作是由广大民族语文翻译工作者完成的,他们是民族语文翻译工作坚定的落实者和执行者;广大民族语文翻译工作者在承担艰巨翻译任务的同时,还担负着传承和发展本民族的优秀文化的重要职责。为加强民族语文翻译人才队伍的建设,根据《指导意见》的要求,2011年4月,国家民委举办第三期全国民族语文翻译工作业务骨干高级研修班,加强了民族语文翻译人才的培训工作,人数由原来50人增加到100人。同年9月,国家民委召开了民族语文暨民族语文翻译工作经验交流会,结合《指导意见》具体研讨民族语文及民族语文翻译工作的发展。同年10月,中国民族语文翻译局和东北三省朝鲜语文协作领导小组共同主办了全国朝鲜语翻译业务骨干培训班。同时,中国民族语文翻译局还制定了人才队伍建设的3年规划。可以说,民族语文翻译人才队伍建设工作正在稳步推进,那么,该怎样认识民族语文翻译人才队伍建设的意义和作用呢? (一)民族语文翻译人才队伍建设的意义和重要作用源于民族语文翻译工作

的重要性。民族语文翻译工作在我国少数民族和民族地区起到了桥梁和纽带作用。《指导意见》指出:“民族语文翻译工作是巩固社会主义民族关系和开展民族工作的重要内容,是促进民族地区经济建设、政治建设、文化建设和社会建设的客观需要,是各级党和政府联系少数民族干部群众的纽带和桥梁。进一步做好民族语文翻译工作,对维护国家统一、增强民族团结、弘扬民族文化、促进民族地区发展,对构建社会主义和谐社会和全面建设小康社会具有重要意义。” 据此,笔者认为,民族语文翻译工作的重要性主要体现在3个方面:首先,它是少数民族使用和发展语言文字平等权利的重要体现。我国宪法及民族区域自治法等法律法规都明确规定各民族有使用和发展自己的语言文字的自由。国家为了保障这一权利,在重大会议如全国“两会”这样高规格的会议时,都要为少数民族代表委员提供民族文文件翻译和同声传译。民族自治地方自治机关在执行公务和开展相关司法活动时,都使用当地通用的一种或几种文字。其次,它在构建社会主义和谐社会中作用重大。向广大少数民族和民族地区干部群众宣传党和国家重大方针政策、法律法规等,保证民族工作顺利开展、促进民族地区经济社会发展、增强国家认同感、维护民族地区社会稳定等都离不开民族语文翻译这一重要工具。最后,在推动社会主义文化大发展大繁荣的背景下,民族语文翻译工作可在传承和弘扬少数民族优秀文化遗产中发挥重要作用。因此,民族语文翻译工作在今天仍然有着不可替代的重要作用。 (二)民族语文翻译人才队伍建设是国家人才队伍建设尤其是少数民族人才队伍建设的重要组成部分。胡锦涛同志在十七大报告中指出:“贯彻尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造的方针,坚持党管人才原则,统筹抓好高层次人才和高技能人才为重点的各类人才队伍建设。创新人才工作体制机制,激发各类人才创造活力和创业热情,开创人才辈出、人尽其才新局面。”为了推动新时期

2017考研翻译必学的30个重要政治术语

2017考研翻译必学的30个重要政治术 语 中央编译局首次发布的30条术语全部采自今年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:《政府工作报告》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2017年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2017年中央和地方预算草案的报告》。 在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。下面为大家整理了30个重要术语译文供广大考生积累运用。 1、“四个全面”战略布局 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 Four-Pronged Comprehensive Strategy The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to: 1) finish building a moderately prosperous society; 2) deepen reform; 3) advance the law-based governance of China; and 4) strengthen Party self-discipline。 2、“两个一百年”奋斗目标 【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。Two Centenary Goals The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049. 3、三期叠加 simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies 4、双目标 【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。 dual objectives We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development。 5、双引擎 【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。 twin engines We need to develop twin engines –popular entrepreneurship and innovation, and greater

《民族翻译》

我国第一份国家级民族语文翻译学术刊物《民族翻译》创刊 译协编辑 伴随着第29届奥运会在北京的成功举办,我国民族语文翻译界翘首以盼的第一份国家级学术刊物——《民族翻译》在国家民委和新闻出版总署的亲切关怀和大力支持以及中国民族语文翻译局的积极努力下,终于破茧而出,以全新的面貌、活泼的生机走向广大民族语文翻译工作者,结束了多年来中国民族语文翻译界没有公开出版的国家级民族语文翻译类学术刊物的历史,开启了民族语文翻译领域学术研究的新航程。 《民族翻译》是在原《民族译坛》杂志(内刊)基础上,于2008年1月24日经国家新闻出版总署批准,于今年8月正式创刊,并面向国内外公开发行的国家级民族语文翻译方面的专业学术刊物。该刊由国家民族事务委员会主管、中国民族语文翻译中心(局)主办,《民族翻译》杂志编辑部编辑出版,每年编辑出版四期(季刊),大16开本。该刊的办刊宗旨是:开展民族语文翻译理论研究,交流翻译经验,提高翻译质量,促进民族语文翻译事业的发展。 《民族翻译》的内容以民族语文、民族语文翻译和翻译理论研究方面的论文为主,同时登载国内外其它有关翻译和语言文字方面的学术文章,包括:民族语文翻译理论与实践研究、民族语文翻译史、古籍翻译、科技翻译、文学翻译、广播新闻翻译、影视翻译、教材翻译、同声传译、双语教学、语言文字信息处理、新词术语翻译、译著评析、译坛人物、民族语文翻译与和谐社会建设、民族语文翻译与时代发展、跨文化的民族语文翻译等。《民族翻译》将一如既往地关注翻译动态,探讨翻译热点问题,力争为读者提供广阔的视野、最前沿的学术研究成果;同时突出民族性、学术性的办刊特色,竭诚为广大民族语文翻译工作者服务。

中央编译局-中央文献重要术语译文(2015年1-4期)

来源:中央编译局网站 四个全面”战略布局 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 Four-Pronged Comprehensive Strategy The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to: 1) finish building a moderately prosperous society; 2) deepen reform; 3) advance the law-based governance of China; and 4) strengthen Party self-discipline. “两个一百年”奋斗目标 【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 Two Centenary Goals The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049. 三期叠加 simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies 双目标【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。 dual objectives We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development. 双引擎【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。 twin engines We need to develop twin engines –popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services –to drive development. 新常态【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。 new normal China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset. 高压态势【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。 tough stance Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.

中央编译局发布的中英奥运术语集锦

奥林匹克标识Olympic Marks 奥林匹克集邮、纪念币和纪念品委员会Olympic Philately, Numismatic and Memorabilia Commission 组委会organization committee 奥林匹克广播和电视组织Olympic Radio and Television Organisation (ORTO) 奥运会形象Olympic Image 主办城市Host Cities 奥运会比赛项目Olympic Sports Programme 国际奥委会International Olympic Committee (IOC) 颁奖台podium 奥林匹克运动员奖学金计划Olympic Scholarships for Athletes 奥林匹克运动Olympic Movement 奥林匹克主义Olympism 奥林匹克格言Olympic Motto 奥林匹克会歌Olympic Anthem 奥林匹克五环Olympic Rings 奥运村Olympic Village 奥运会组织委员会Organising Committees for the Olympic Games (OCOGs) 大洋洲奥委会协会Oceania National Olympic Committees (ONOC) 奥林匹克团结基金Olympic Solidarity (OS) 国际奥组委认可的机构IOC Recognised Organisations 国际奥林匹克体育联合会International Olympic Sport Federations 无效卡Non-Valid Card (NVC) 场馆及基础设施建设进度表(VICS)Venue and Infrastructure Construction Schedule (VICS) 国家残疾人奥委会代表团入场式NPC Delegation Parade 车辆检查站(VCP)Vehicle Check Point (VCP) 奥运会研究委员会Olympic Games Study Commission 亚洲奥林匹克理事会Olympic Council of Asia (OCA) 奥运会运动员Olympic athletes 奥林匹克图片档案署Olympic Photographic Archive Bureau (OPAB) 奥运电视网Olympic Television Network 奥运会Olympic Games 奥运会代表团Olympic Delegation 闭幕式closing ceremony 开幕式opening ceremony 吉祥物mascot 训练场馆Training Venue 奥运会纪录Olympic Record (OR) 奥运会知识服务公司Olympic Games Knowledge Services 奥林匹克医院Olympic Hospitals 观察员计划Observer Programme 奥运会转播协议Olympic Broadcast Agreement 场馆通行代码Venue Access Codes 奥林匹克体育场Olympic Stadium 国际奥委会标识IOC Marks 奥林匹克颂词Olympic Hymn 国家残疾人奥委会代表团NPC Delegation 提名委员会Nominations Commission 国家奥委会标识NOC Marks 场馆改建Venue Adaptation 国家奥委会的客人NOC Guests 场馆Venue 奥林匹克项目委员会Olympic Programme Commission 奥运村综合医院Olympic Village Polyclinic 奥组委市场开发计划OCOG Marketing Plan 纪念币计划Numismatic Programme 奥组委医疗人员OCOG Medical Staff 奥运电视档案署Olympic Television Archive Bureau (OTAB) 场馆转播经理Venue Broadcasting Manager (VBM) 奥运会身份和注册卡Olympic Identity and Accreditation Card (OIAC) 洲际组织Continental Associations 国家奥委会医务人员NOC Medical Staff 奥林匹克大家庭Olympic Family 奥运火炬Olympic Torch 奥林匹克徽记Olympic Emblem 标识审批Marks Approval 奥组委标识OCOG Marks 奥运会选拔赛Olympic Trial 国家奥委会官员NOC Officials 非竞赛场馆Non-Competition Venue 非排他准入期Non-Exclusive Access Period 场馆开发Venue Development 奥林匹克圣火Olympic Flame 国家奥委会医疗设施NOC Medical Facilities 国家奥委会代表团NOC Delegation 非竞赛场馆Non-Competition Venue (NCV) 奥运电视研究中心Olympic Television Research Centre (OTRC) 代表团成员Delegation Members 国家奥委会National Olympic Committees (NOCs) 奥林匹克会旗Olympic Flag 夏季奥运会比赛项目Olympic Summer Sports 奥林匹克宪章Olympic Charter 奥林匹克团结基金计划Olympic Solidarity Programmes 奥林匹克俱乐部Olympic Club 奥运选手Olympians 国家奥委会服务NOC Services 奥林匹克标志Olympic Symbol

英文报刊常用术语

英文报刊常用术语 accredited journalist n. 特派记者advertisement n.广告. advance n.预发消息;预写消息affair n.桃色新闻;绯闻 anecdote n.趣闻轶事 assignment n.采写任务 attribution n. 消息出处,消息来源back alley news n. 小道消息backgrounding n.新闻背景 Bad news travels quickly. 坏事传千里。banner n.通栏标题 beat n.采写范围 blank vt. "开天窗" body n. 新闻正文 boil vt.压缩(篇幅) box n. 花边新闻 brief n. 简讯 bulletin n.新闻简报 byline n. 署名文章 caption n.图片说明 caricature n.漫画 carry vt.刊登 cartoon n.漫画

censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查chart n.每周流行音乐排行版 clipping n.剪报 column n.专栏;栏目 columnist n.专栏作家 continued story 连载故事;连载小说contributing editor 特约编辑contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿contributor n.投稿人 copy desk n.新闻编辑部 copy editor n.文字编辑 correction n.更正(启事) correspondence column读者来信专栏correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者cover vt.采访;采写 cover girl n. 封面女郎 covert coverage 隐性采访;秘密采访 crop vt.剪辑(图片) crusade n.宣传攻势 cut n.插图 vt.删减(字数) cut line n.插图说明 daily n.日报 dateline n.新闻电头 deadline n.截稿时间

中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照

中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照(四) 2009-05-18 办事机构administrative body 半费医疗partially paid medical care 半公开more or less openly / partly open / semi-open 半途而废give up halfway 半殖民地半封建社会semi-colonial, semi-feudal society 帮倒忙do more harm than help 帮派思想严重be strongly factionalist in one's ideas / be obsessed by factionalist ideas 包产到户fix farm output quotas on a household basis 保持党的先进性keep the Party's progressiveness 保持国民经济持续、快速、健康发展maintain the sustained, rapid and sound development of the national economy 保持清醒头脑keep clear heads / remain clear-headed / be sober-minded 保护区protected area / conservation area /reserve 保监会China Insurance Regulatory Commision 保健食品health food 保密工作work of safeguarding secret information 保税区free trade zone 保险业insurance industry 保证中央的政令畅通ensure the Central Committee's decisions are carried out without fail 保重点,不撒胡椒面Resources must be channeled to key projects and not spread thinly everywhere. 保值增值preserve or increase the value. 中央编译局翻译十七大报告英文相关术语 2008-04-02

相关文档
最新文档