《落花生》两种英译文对比赏析之一

《落花生》两种英译文对比赏析之一
作者:05级翻译实务4+1班 辛素娜
Score: 89
《落花生》是著名小说家、散文家许地山的一篇现代优秀散文,这篇散文着重讲了一家人过花生收获节的经过,通过对花生好处的谈论,揭示了花生不图虚名、默默奉献的品格,说明人要做有用的人,不要做只讲体面而对别人没有好处的人,表达了作者不为名利,只求有益于社会的人生理想。
这是一篇叙事散文,在表达上颇具匠心:其一,语言浅显平实,简明精当,却旨趣深远,寓理于物;其二,布局详略得当,主次分明。文章的主要意思是从花生的品格领悟出做人应该不求虚名、默默奉献。张培基先生(译文一)以及刘士聪先生(译文二)的英译文都保持了原作的朴素风格,谴词造句通俗简洁,朴实无华,最大限度地再现了原文的语言风格与信息,是广大读者欣赏学习的优秀范文。
笔者通过分析两篇英译文,现从以下具体方面对两篇译文进行比较:
首先原文第一句“我们屋后有半亩隙地”中“我们屋后”,译文一为:“behind our house”,这个译法比较准确,紧贴原文意思,而译文二为:“at the back of our house”,表达出的意思是在我们屋子里的后面,这显然是不符合事实的。其次,对“半亩隙地”的翻译,两个译文都译得不好,直接用了“half a mu of …land”。我们知道“亩”是中国特有的计量单位,而译文面向的大多是外国读者,他们很可能对“half a mu”感到不解,不知道这具体是一个多大多宽的概念,因此笔者认为此处在翻译的时候应该在“half a mu”后面再用一个括号补充换算成国际计量单位后的大小,即译为: half a mu(about 333 m2)。
原文中母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”对“你们那么爱吃花生”译文一译为:“like to eat peanuts”,笔者认为译文二中“enjoy eating peanuts”更加可取,因为后者更体现出了“我们” 一直以来就喜爱吃花生这个事实,enjoy 一词较之like ,也更有深度。“就辟来做花生园罢”译文一将其处理为“why not have them planted here”是很地道的英语表达方式;而译文二“let us open it up and make it a peanut garden”则更忠实于原文。
原文第二句中“买种的买种,动土的动土,灌园的灌园”,译文一处理为“we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants…”显然要比译文二“some went to buy seeds, some began to dig the ground and others watered it….”要生动形象的多,因为它表达出了我们几姊弟和几个小丫头听到母亲的话后兴奋急迫的心情以及忙碌的景象。“start doing sth ”更有立刻就动手干起来的味道。对

母亲“把花生做成好几样食品”,两位译者有不同的理解,译文一为“made quite a few varieties of goodies out of the peanuts”,译文二为“cooked the peanuts in different styles”,笔者更倾向于译文一的译法,张培基先生用make something out of something的搭配,准确地译出了原文“把”的含义。
原文中“那晚上底天色不太好,可是爹爹也到来,实在很难得的!”译文一将“天色不太好”处理为“it looked like rain”,笔者认为此译不妥,天色不好并不等于就是要下雨,可能是因为浓云多而厚遮住了月光,中国人的习惯往往是如果看不到月光,天上云多的夜晚就会说天色不好,但并不代表会下雨。所以相比之下译文二“the weather was not very good”就更准确一些。
当父亲问我们,“你们爱吃花生么?”后,我们都争着答应:“爱!”,此句译文一“‘Yes, we do!’ We vied in giving the answer.”中“vie in doing sth”很好的表达出了我们争先恐后回答父亲问题的心情,而译文二“‘Yes!’We all answered eagerly.”则显得平淡了许多,韵味不足。另外,“Yes, we do!”也比单纯的“Yes!”更能表述出我们肯定的语气。
父亲跟着又问:“谁能把花生的好处说出来?”姊姊、哥哥和“我”三个人都作了回答,但译文二却只译出了两个人的回答,他将姊姊的话变成是哥哥说出来的,又把哥哥的话省略去了。笔者认为此处省略的做法是不妥的,原文中发表自己意见的人原本就只有三个,而且又都十分准确地说出了花生的好处,译文当然也应该忠实地将其表达出来为好。
听完我们的回答,爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆子不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”这是原文的重点部分,翻译起来也有相当的难度。仔细比较两个译文对这段的译法,笔者觉得译文一更加通顺,特别是后半部分。另外,译文一有几个地方译得特别精彩。其一,他将“这小小的豆”译为“tiny little peanuts”,很简洁,但很有味道。“tiny”有小之意,而“little”表达出一种怜惜的感情,就像我们平时说“little girl” “little boy”一样,很亲切。其二,“令人一望而发生羡慕的心”,译文一译为“win people’s instant admiration”既是很地道的英语,同时也很贴切的表达出原文的意思。其三,“瑟缩地长在地上”此处的“瑟缩”形容的是花生的外表形态,因此译文一“curled up on the grou

nd”就明显比译文二“frail stems above ground”好,因为“curled up”准确生动地描写出花生不起眼的蜷缩在地上的形象,而“frail”形容的是一种体质上的脆弱、虚弱,用在此处不合适。另外,对后半部分“你们偶然看见一棵花生瑟缩在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非要等到你接触它才能知道。”译文二“They do not show themselves until you dig them out when they are ripe and, unless you dig them out, you can’t tell whether it bears seeds or not by its frail stems above ground.”显得有点乱,主语开始是复数 them,后半却变成了单数it,而且它的翻译腔很浓,读起来不顺畅。相比之下,译文一“When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”就显得简洁和通顺多了。但笔者认为这句的后半部分可以简化为“you can never tell whether it bears nuts or not until you touch them”这样会更加简洁顺畅。原译文“immediately”一词有点多余,过于拘泥于原文“立刻”一词,其实在此不翻也是说得通的。此外,译文一中用“touch”来对应翻译原文的“接触”,笔者对此存在怀疑,因为我们在辨别花生有无果实的时候是用手将其外壳掰开才能看出有无果实,笔者认为原文作者在此的“接触”是指人们拿到花生掰开后去分辨,用这种方法去“接触”,我们也不可能只是“touch”一下花生就能象红外线探测一样知道花生里面究竟有没有果实,所以笔者认识译文一的此处翻译值得商榷。
听完父亲的话,“我们”都说:“是的。”此句译文一“‘That’s true,’ we said in unison. ”译得很到位,尤其是“in unison”一词显出了我们对父亲的话一致的肯定和赞同。
爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大的,好看的东西。”这句中“像”译文一处理为“take after”不仅表现出了态度上的学习,而且表现出行动上的模仿,译得既地道又贴切,当然,它也比译文二“try to be like”要好得多。
“我”说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”当中“要做…….不要做……”译文一将其 处理为“should be……rather than……”的句式,译出来的内容很符合原文,同时也用了很地道的英语表达方式。而译文二将其处理为“to be……but not seek to be……”,笔者认为此处过于异化,译得意思有点过,原文中父亲的话暗含有比较的成分,当我们选择成为有用的或者是伟大的体面的人时,我们应该选择成为前者,即做有用的人,但父亲并没有说我们因此就不能成为伟大体面的人,笔者个人的理解是如果“我们”能成为既有用又伟大体

面的人,那当然是最好不过的。
最后一句,“父亲的话现在还印在我的心版上。”笔者觉得两个译文都处理得很好,译文一“Father’s words remained engraved in my mind ” 中“engraved”一词很传神这很好的表达了父亲的话给我留下了深刻的影响,如铭刻于脑子里一样永不消去。译文二“Father’s words remained vivid in my memory till this day.”“vivid”一词也很生动形象,但其整句的语气相比译文一还是较弱,表达的感情也没有译文一强烈。
总的说来,两篇译文风格朴实无华,照顾到了英语的语言习惯,同时也充分地再现了原文信息,达到了与原文极其相似的功能,体现了散文的风格特点,都有值得学习和借鉴的地方。
《落花生》两种英译文对比赏析之二
作者:06级研修生 颜玛茜
Score: 89
《落花生》是许地山先生的回忆性小说,本章是他儿时生活的一段节选。文字朴实,通俗易懂,内涵深刻,这是一篇富有教育意义的叙述文体,即通过身边的一些小事而感悟到一些深刻的大道理。要翻译好这类文本,应要遵循目的论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,在费米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众??译文所意指的接受者。他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”(见Nord 1997:12)翻译也是一种跨文化行为,亚格认为不同文化间的界限是通过“文化要点”(rich points)勾勒出来。所谓“文化要点”指的是导致两个不同的群体在接触中产生文化冲突和交际障碍的种种行为差异。来自不同社会的团体会产生语言文化差异从而导致交际障碍,这就意味着在处理与此相关的翻译任务时,译者要在通懂原文的基础上留心处理译文的逻辑关系和选词搭配。
对这篇具有哲理性文章的翻译,译者无须逐字翻译,理解过头和主观猜测。只需用简练的文字正确的传达原文的信息。比如原文中“我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢??买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;”意思是他们几姐弟和小丫头们分工,有些买种,有些动土,有些灌园。但译文一译为“That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.” 译者显然理解成了是他们一起去买种,一起去动土,在一起灌园。译文二则译成“And then some went to buy seeds, some began to dig the ground and others watered it”正确的反映了原文中所要表达的:劳动需要分工合作精神。
再有原文中“那晚上底天色不大好,可是

爹爹也到来,实在很难得!”这句感叹句表达了孩子们兴奋的心情。在我们观念中很好的夜晚应该是有明亮的星星和月亮,并有微微徐风吹来,这里说“天色不大好”,这可能是没有好月色,又可能是狂劲大风,欲要下雨,也可能是正在下雨。但译文一就肯定的译成了“It looked like rain that evening”,有点过于理解和主张,并可能对目标受众错误的传达事情的发展环境。而译文二译成“The weather was not very good that night”非常忠诚与原文的信息且符合目的语的表达方式,给读者留有想象空间。再又“爹爹也到来,实在很难得”原文是讲述了一个父亲对子女们的谆谆教导,从而看出这个父亲本来就很疼爱自己的儿女,儿女有所成就,父亲当然会很乐意参加庆祝,但译文一译成了“father came nevertheless”,“nevertheless”一词具有强烈转折,此翻译会误导读者认为“爹爹”在通常不好的天气的情况下,都不会参与子女的活动,起到反面作用并与原文意思不符。译文二译成“Dad came all the same”就表达出了天气无论怎样,作为父亲都会来的,表达了浓浓的父爱,这也是此篇文章所具教育性的所在之一。
原文中“它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。”使用了拟人手法,强调了花生的精神,译文一译为“tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe.”译者也用了拟人手法,但拟人手法用得有点过度,看其意思好象只要花生熟了,它就会自己从泥里蹦出来一样,表现出张扬的个性,与原文“爹爹”所要赞扬花生含蓄的性格刚好相反,且与原文要表达的意思也不符。
译者可以说是源语的首个目标受众,再翻译过程当中他会掺入个人对源语的理解和估计,稍有理解或估计错误,便会影响其他目标受众对源语的理解,对含教育性,哲理性文本的翻译,译者尤其需要仔细,例如这里的“你们偶然看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”其意思应是土上的花生树生得非常瘦弱,不懂这种植物的人当然认为它是没有果实的,直到将它连根挖出才意外发现他的果子原来是埋在地里的。译文一译成了“When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”这句话把“瑟缩的”译成“curled up”,即“curled up”是“蜷曲,使形成紧紧的卷曲状” 等等,它是描述物体形状的中性词,可能译者加入他自己的理解,认为弯弯曲曲得便是无精打采,恹恹无力,文字不够客观,目标受众会惊讶的认为弯曲的植物有它的果实难道值得这样

大肆渲染吗,而且译文一把“等到你接触它才能知道”过度直译成“until you touch them”这会让目标受众一头雾水:难道我用手碰一碰植物的茎,就能知道它是否有果实埋在地下吗?让人产生灵逸的感觉,表现出译者没有透彻理解原文。译文二则译为“unless you dig them out, you can’t tell whether it bears seeds or not just by its frail stems above ground.”,“frail”一词正传达了花生柔弱的外表,并巧妙的运用了翻译中常见的动词名词化的手段,使文字更为通顺和简洁,且这句话逻辑严密,表达流畅,读起来朗朗上口,正确的传达了中国的古谚“人不可貌相”的含蓄精神。
再就是教育性文体中,字里行间更有无形的逻辑网,理解好,这无形的逻辑网才能成功的达到教育的目的。比如这句经典话“那么,人要做有用的人,不要做伟大,体面的人了。”我们都知道外貌是靠天生的,而内在则是靠后天修炼的。译文一将这句话译成“Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking.”也是由于过度直译而让译文产生歧异,这种译法会让读者认为:外貌是可以由人选的,并且有的选也别选,因为外貌好是不对的。逻辑与原文大相径庭。译文二则译为“we should learn to be useful but not seek to be great or attractive?”这句话的成功之处是译者选用了“seek to”一词,捕捉到源语当中微妙的逻辑关系,成功地帮助源语达到它想要达到的目的。
教育性文体的翻译需要做到点到及止,无须过于猜测,如“爹爹说:‘这是我对于你们的希望。’”对这句话的翻译译文一选用了“concluded”一词,有点过头,因文章后还提到“我们谈到夜阑才散”,所以“爹爹”还不必要作出总结,且“这是我对于你们的希望”也不是总结性语句。像译文二那样用“Dad said”即可,无须过度翻译,但“wish”一词就不如译文一所用的“expect”好,“expect”表现出父亲对子女的乐观和鼓励态度。
从以上评析中可以明显看出,译文一所出的差错很大部分出于译者对源语的逐字翻译。直译固然能比意译更好的再现原文,但用在这类翻译中则会不可避免地使译文出现错译的现象。
像《落花生》一文是描述长辈对晚辈的教导,其目标受众应是于其作者许地山先生那时差不多,是正在成长中的儿童,所以翻译此文应要选词简单,通俗。更要注意说话人的态度及语气。这两个重要的因素如能处理妥当便能达到源语所要求达到的目的,否则,产生的效果就会截然相反。例如译文一全篇都把“爹爹”译成了“father”,有点让小孩敬而远之,更扯不上长谈了。并“father”没有译文二所用的“Dad”“儿话”和有亲近感。再在

译文一的篇末出现了“‘So you must take after peanuts.’ Father continued”,这句“爹爹”的话里用了“must”一词,把慈爱的父亲的形象大打折扣,并加重目标受众的心理压力,失败地传达原文所要达到的目的。在译文二“‘So you should try to be like the peanut,’ Dad went on”中,成功的运用了“should try to be”,非常委婉的口气,让目标受众很容易接受。

相关文档
最新文档