法文国际承包工程合同若干重要词汇的翻译

法文国际承包工程合同若干重要词汇的翻译

赵开元

(中国河南国际合作集团有限公司,河南郑州450004)

摘 要:对法文版FIDIC 条件及法文国际承包工程合同中若干难以理解的关键词汇,应根据国际承包工程专用术语、中国人的用语习惯以及上下文的意思确定词意,准确翻译。

关键词:法文;FIDIC 条件;工程合同;词汇翻译

中图分类号:H32519 文献标识码:A 文章编号:10022722X (2001)0120084203

The T ranslation of K ey Words in

Contracts of International Engineering Construction

ZHAO K ai 2yuan

(China Henan International Cooperation Group Co.Ltd.,Zhengzhou ,Henan Prov.,450004,China )

Abstract :To translate the difficult words exactly in FIDIC conditions and French Contracts of International Engineering Con 2struction ,we should take into consideration the following factors :the terms of International Engineering Construction ,its Chinese expressions ,and the context.

K ey w ord :French ;FIDIC conditions ;Contracts of Engineering Construction ;lexical translation

“FIDIC 条件”是由国际咨询工程师联合会(F éd ération Internationale des Ing énieurs -Conseils ,简称FIDIC )编写的《土木工程施工合同条件》(Conditions de Contrat Applicables aux March és de Travaux de G énie Civil ),通常称为“FIDIC 条件”。该条件在国际承包工程中编制招标文件、投标以及合同实施的过程中,是不可或缺的国际通用的权威性的文件。FIDIC 最初是由欧洲3个国家的独立的咨询工程师协会于1913年建立的。目前,FIDIC 的成员已包括了来自全球60多个国家和地区,代表着全世界大多数独立的咨询工程师协会,具有广泛的代表性。

改革开放以来,我国对外承包工程业务发展迅速,现已遍布世界各地,尤其在一些使用法语的国家也开展的相当普遍。但是,直至目前,对法文版的FIDIC 条件及法文国际承包工程合同的翻译,仍存在着许多问题,特别是一些关键词汇,翻译不太准确,进而对条件及合同本身理解造成困难,甚至产生误解。究其原因,主要是现有的法汉词典种类

太少,出版年代太久,多年没有修订,对一些新的术语、新的概念没有解释或解释不太准确。另外,在国内很难找到原版法文词典,无法根据原文确定中文词意。笔者长期从事国际承包工程的法语翻译工作,在实践中积累了一定的经验,现将经常遇到的、且难以确定中文词意的词汇翻译举例如下,以共同探讨。

一、人员词汇1.Ma tre de l πouvrage

从字面理解,释义为“工程主人”,按承包工程的术语,应译为“业主”或“雇主”。2.Ma tre de l πouvrage d él égu é

在某些合同中,有一些业主称Ma tre de l πouvrage d él égu é,是指业主委托某人或某单位代其行使业主权力者,可译为“委托业主”或“受委托业主”。

3.Ma tre d πoeuvre

在一些合同中,除“业主”和“委托业主”外,业主方另一重要人物为Ma tre d πoeuvre ,其职

收稿日期:2000-08-28

作者简介:赵开元(1950-),男,河南卫辉人,中国河南国际合作集团有限公司副译审。

第24卷 第1期 2001年1月解放军外国语学院学报

Journal of PLA University of Foreign Languages Vol.24 No.1 Jan.2001

责是具体代表业主实施工程项目。在某些法汉词典中将其译为“建设单位”、“工长”等。若在承包工程中如此翻译显然不妥。查阅《Petit Robert》词典,该词解释为“Chef de chantier”,意思是工地负责人。根据其职责,该词译为“项目主管”为宜。

4.Ma tre dπoeuvre délégué

根据上述译法,此词可译为“委托项目主管”。

二、财务词汇

1.Acompte

一些法汉词典把此词解释为“部分付款”。按国际承包工程惯例,业主每月向承包商结算一次。因此,此词译成“月结算”或“月付款”更为确切。

2.Décompte

某些法汉词典将此词解释为“细帐”。国际承包工程每月结算之前,承包商要向业主递交décompte,内容包括:结算月完成的工程量,结算金额,应扣预付款和保证金金额,实际结算额等,也就是我们所指的结算单。所以,此词以译成“结算单”或“结算报表”为妥。

3.Retenue

在某些法汉词典中,将此词解释为“扣除”、“扣留”、“预留”等。一般情况下,国际承包工程合同规定,从每次结算款中扣除10%的retenue,到工程结束时,retenue占工程总营业额的10%,工程最终验收完毕后,业主再归还给承包商。扣除retenue的目的,是促使承包商在工程维修责任期间,能更好地履行义务。因此,retenue可译为“保证金”或“保留金”。该保证金也可用银行担保代替。

4.Caution provisoire、Caution de bonne fin、Caution de lπavance、Caution de garantie

这4个词如果直接翻译较为困难。若按照国际承包工程的惯用术语,以及中国人的用语习惯去理解和翻译比较方便。国际承包工程从投标至最终验收的整个过程中,承包商必须向业主提供4个银行担保,即我们所说的投标担保、履约担保、预付款担保和维修责任期担保。这4个词汇就是指上述4个担保。因此,根据国际承包工程习惯用语,Cau2 tion provisoire可译为“临时担保”,如果意思更明确一些,也可译成“投标担保”,该担保在投标结束后退还承包商。Caution de bonne fin可译为“施工担保”或“履约担保”,该担保在施工结束并且通过临时验收后退还承包商。Caution de lπavance可译为“预付款担保”,该担保在扣除完预付款以后

退还承包商。Caution de garantie可译为“缺陷责任期担保”或“维修责任期担保”,该担保在最终验收后退还承包商。

三、工程词汇

1.Travaux en régie、Travail en régie、Fourni2 ture en régie

某些法汉词典把travaux en régie译为“自办工程”或“政府工程”,在承包工程合同中如此翻译显然不妥。在笔者所看到的法译汉国际承包工程合同中,译者均对上述词汇理解不透,翻译时往往照抄词典,与原意相距甚远,使读者不知其所云,造成很大误解。对这3个词汇,必须查阅原版词典,才能正确理解词意。在《Petit Robert》词典中,把travaux en régie作为travauxàforfait的反义词,其定义为:travaux traités aux prix couvrant les dépenses réelles,意思是实际发生费用的工程。通常,我们把travauxàforfait译为“包干工程”,因此,travaux en régie可译为“实际计费工程”。Tra2 vail en régie可译为“实际计费工作”,在工程中,称为“计日工”。Fourniture en régie可译为“实际计费供货”。

2.Chronogramme

在某些法汉词典中,将这个词译为“纪年铭”、“时间图”等。在法文合同里,以图表形式表示施工计划时,采用此词,可译为“施工计划”。

3.Installation de chantier

按国际承包工程的要求,每项工程正式开工之前,要在靠近工地附近修建一些临时建筑,工程完成之后还需拆除,恢复原貌。这些临时建筑包括承包商和监理工程师的办公室、住房、会议室、餐厅以及机械修理车间、油库、卫生间等。Installation de chandier就是指这些临时建筑。因此,此词译为“工地临时建筑”或“工地设施”比较确切。

4.Masse des travaux

某些法汉词典将masse解释为“总量”、“整体”、“团、块”等。根据工程术语,masse des travaux可译为“工程量”或“工程总量”。

5.Détail estimatif或détail quantitatif estimatif

国际承包工程发标时,业主常将该工程项目的工程量详细列表告知承包商,例如浇筑混凝土量、各种规格钢筋用量、木材用量、土方的挖方填方量等。这个表被叫做“détail estimatif”或“détail quantitatif estimatif”。因此,上述两词可译为“工程量估算详表”。

6.Mise en demeure

?

5

8

?

第1期赵开元 法文国际承包工程合同若干重要词汇翻译

在某些法汉词典中,将此词译为“对债务人的催告、催促”。按照国际承包工程的要求,在合同实施期间,为了促使承包商履行自己的责任,业主通常用以下4个步骤对承包商的工作提出要求,加以限制。这4个步骤是:(1)定期召开r éunion du chantier (工地会议),解决施工中的问题;(2)如果工地会议解决不了问题,业主向承包商下达ordre de service (工作命令),命令承包商执行业主的决定;(3)如果承包商仍不执行业主的命令,业主就要向承包商下达比“工作命令”更为强硬的书面通知,叫做mise en demeure ;(4)在mise en demeure 仍无效的情况下,业主就要进行r ésilliation (解除合同)。根据上述4个步骤的实际内容,mise en de 2meure 可译为“敦促”或“警告”。

7.Recours

在某些法汉词典中,将此词解释为“求助”、“手段”、“办法”等。根据国际承包工程合同规定,当承包商违约,不能履行合同时,业主将采取一定的措施,处理承包商造成的损失。因此,根据实际

内容,这个词以译成“补救措施”或“应急措施”为宜。

8.D élai de garantie

国际承包工程施工完成后,一般要进行一定时

期的维修工作,时间从几个月至几年不等。在维修

期内出现的质量缺陷仍由承包商负责。D élai de garantie 就是指这个时期,可译为“缺陷责任期”或“维修责任期”。

在FIDIC 条件法文版及法文国际承包工程合同的翻译过程中,对于某些关键词汇,由于现有的法汉词典中没有较确切的解释,通常需根据国际承包工程专用术语、中国人的用语习惯以及上下文的意思确定词意,进行翻译,这样才能较准确地表达原意。以上仅是若干个经常遇到的词汇,在法文国际承包工程合同翻译实践中,还会遇到更多的难以确定中文词意的词汇,特别是合同中一些工程技术词汇,更难翻译准确。这就需要译者具有一定的工程技术知识,遇到难词要及时与工程技术人员磋商,确定中文词意。

参考文献:

[1]罗宏编.法汉工程词典(第1版)[M ].广州:广州世

界图书出版公司广州分公司,1992.[2]《法汉词典》编写组.法汉词典(第1版)[M ].上海:上海译文出版社,1982.

[3]A.REY et J.REY -DEBOV E PETIT ROBERT [M ].

L E ROBERT PARIS ,1984.

(特邀编辑 潘丽珍)

《英汉修辞格对比研究》

李国南著 福建人民出版社1999年12月正式出版

《英汉修辞格对比研究》一书,选取基本对应的英汉和局部对应的英、汉修辞格8对,分上、下两篇,共计16章。作者运用当代语言学的最新理论,从语言与文化两个视角进行对比研究。该书论述深入浅出,例证丰富多采,学术性与实用性并重,对英、汉语言教学、研究及翻译工作者具有重要参考价值。欲购者可直接与福建人民出版社陈氵金清先生联系邮购。

定价:24100元,字数:3513万字

地址:福建省福州市东水路76号福建人民出版社英语编辑陈氵金清先生邮编:350001

?68? 解放军外国语学院学报2001年

来件装配合同

来件装配合同 ABC Electronic Industries Ltd. (hereinafter called Party A) 12/15, Nishi 1-chome, Tokyo, Japan and Guangzhou Electronic Industries, Ltd. (hereinafter called Party B) 5, Beijing Road, Guangzhou, China have mutually agreed that Party A entrusts Party B with the manufacturing of transistor radios in Guangzhou with all necessary parts and components supplied by Party A under the terms and conditions specified as follow: https://www.360docs.net/doc/4f2369641.html,modity and Quantities for Assembling https://www.360docs.net/doc/4f2369641.html,modity: transistor radios b.Quantity: 500000sets in total 2.Parts and components either to be supplied by Party A or to be purchased in Guangzhou by Party B are as per the list attached. 3.The assembling charge for each model is as follow: a.6-transistor set at US $0.50 each b.8-transistor set at US $0.60 each c.9-transistor set at US $0.65 each d.10-transistor set at US $0.70 each e.11-transistor set at US $0.75 each f.12-transistor set at US $0.80 each g.14-transistor set at US $0.90 each 4. a. The main parts, consumption articles and components required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and components, Party A shall be responsible for supplying replacement. b.Party A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts, consumption articles and components purchased in Guangzhou by Party B, one month before the shipment of the finished products concerned. c.Party B shall complete the manufacturing of all transistor radios and effect shipment within the time mutually agreed unless some unforeseen circumstances beyond control have occurred. 5.The Damage Rate of Parts and Components The damage rate of parts and components in assembling is 3%, and such a rate of loss of parts and components shall be supplied free by Party A. in case of the damage rate exceeds 3%, Party B shall provide at its own expense for the excessive damage to parts and components needed for assembling. 6.Parts and components supplied by Party A for transistor radios shall be assembled by Party B strictly according to the design specified by party A without making alteration. 7.Technical Service Party A agrees to dispatch technicians to Guangzhou to help training technicians of Party B at the request of the latter at any time an allows the said technicians to remain with Party B for inspection of finished products.

International relations 国际关系常用词汇

International relations 国际关系常用词汇 protectorate (被)保护国 asylum 庇护;避难 forntier region, border region 边界地区 boundary negotiation 边界谈判 status quo of the boundary 边界现状 never to attach any conditions 不附带任何条件 non-aligned countries 不结盟国家 patrimonial sea 承袭海 consultations 磋商 the third world 第三世界 imperialism 帝国主义 200-nauticalmile maritime rights 二百海里海洋权 developing countries 发展中国家 dependency 附庸国 plebiscite 公民投票 generally-accepted principles of international relations 公认的国际关系原则joint action 共同行动 normalization of relations 关系正常化 an established principle of international law 国际法准则 rudimentary code of international relations 国际关系中最起码的准则international waters 国际水域 international situation 国际形势 merger of states 国家合并 national boundary 国界 maritime resources 海洋资源 mutual understanding and mutual accommodation 互谅互让 exchange of needed goods 互通有无 détente, 缓和 fundamental rights 基本权利 reduction or cancellation of debts 减轻债务负担

中英商务合同翻译中的障碍分析及策略作者施侨

中英商务合同翻译中的障碍分析及应对策 略 【摘要】随着中外经贸合作关系日益加强,商务活动也趋于白热化,而商务合同作为开展商务活动的依据与准则,其文本扮演着尤为重要的角色,这就对商务合同翻译提出了极高的要求。本文从中英文商务合同的基本特征出发,从语言、文化、商务背景等三个方面分析了中英商务合同翻译中可能存在的障碍,并探讨了相应的处理方法。 【关键词】商务合同,基本特征,翻译障碍,应对策略 0 引言 商务合同的根本目的在于从法律意义上建立合同语言的权威,从而保障合同参与方的权利与利益,商务合同翻译因而具有非同寻常的意义,其质量评价标准也是极其严格,要求……(补充商务合同翻译的质量标准)。本文从英汉商务合同基本特征的异同出发,尝试分析英汉商务合同翻译中可能存在的障碍,并提出相应的对策。 1 中英商务合同基本特征比较 1.1 中英商务合同的共同特征 (补充一两句话过渡。) 1.1.1 法律效力 合同是平等主题自然人、法人和其他组织所实施的一种民事法律行为,以设立、变更或终止民事权利义务关系为目的和宗旨。因而,无论语言背景如何不同,合同均具有法律效力,中英文商务合同亦不例外。 1.1.2 文体风格

从文体风格来看,中英商务合同的语言均具有正式、严密、规范等特征,体现在措词上,两者均选用最经济、最有效的文字。此外,两类合同均倾向于选用“大词”,即不带有个人感情色彩的正式词语。如“乙方因施工质量的原因导致业主退房、补偿等全部责任、费用及甲方的损失均由乙方承担。”这里表示原因的词用“因”而不用“因为”,则是因为“因为”一词稍显口语化;又如:The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of adding or transit.这里“因为”一词用due to,而不用owing to或because of,是因为because of口语化较重,而owing to则含感情色彩。 1.1.3 术语运用 (补充一两句话简要介绍为何使用术语)中英文商务合同均常使用专业术语。如不可抗力(force majeure)、装箱单(packing list)、保险范围(insurance coverage)、保单(insurance policy)、通货膨胀(inflation)、偷税人(tax dodger)、复利(compound interest)等。合同还常使用法律术语,如违约(breach)、重大过失(gross negligence)、故意行为(willful conduct)等。 1.1.4 情态动词运用 为彰显商务合同的效力,合同文本中常出现情态动词。如应当(shall),可(could)等。(补充说明为何使用情态动词。) 1.1.5模糊词运用 (补充说明什么是模糊词以及合同中为何使用模糊词)中英商务合同中都使用模糊词从侧面体现了商务合同的适应性,如汉语里的“材料优质”、“环境恶劣”等英语里的within reasonable a time(在合理的时间内),serious dereliction(严重失职)等词。 1.2 中英商务合同的不同特征 (补充一两句话过渡。) 1.2.1 同义词连用 英语商务合同里常用同义词连用,而汉语商务合同则是同词性词的并列使

国际关系词汇及翻译

国际关系词汇及翻译 词汇 Vocabulary protectorate (被)保护国 asylum 庇护;避难 forntier region, border region 边界地区 boundary negotiation 边界谈判 status quo of the boundary 边界现状 never to attach any conditions 不附带任何条件 non-aligned countries 不结盟国家 patrimonial sea 承袭海 consultations 磋商 the third world 第三世界 imperialism 帝国主义 200-nauticalmile maritime rights 二百海里海洋权 developing countries 发展中国家 dependency 附庸国 plebiscite 公民投票 generally-accepted principles of international relations 公认的国际关系原则joint action 共同行动 normalization of relations 关系正常化 an established principle of international law 国际法准则 rudimentary code of international relations 国际关系中最起码的准则international waters 国际水域 international situation 国际形势 merger of states 国家合并 national boundary 国界 maritime resources 海洋资源 mutual understanding and mutual accommodation 互谅互让 exchange of needed goods 互通有无 fundamental rights 基本权利 reduction or cancellation of debts 减轻债务负担 Near East 近东 right of residence 居留权 arms dealer, merchant of death 军火商 territorial sea 领海 limits of territorial sea 领海范围 breadth of territorial sea 领海宽度 territorial air 领空 territorial waters 领水 inalienability of territory 领土的不可割让性 territorial jurisdiction 领土管辖权 territorial contiguity 领土毗连

【论文】浅谈国际商务合同的翻译

中文摘要 在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO (世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。 关键词:国际商务合同;翻译;原则;准确性;严谨性;规范性 ON THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL BUSINESS CONTRACTS Abstract In the activities of international business trade, business contract has become an important legal document. Nowadays, business English has become not only a necessary tool for communication, but also the base of English business contracts. More and more English-learners and law-majors hope they can know something about English business contracts so as to understand them correctly, translate them exactly and make them perfectly. China’s entering the WTO enhances their desire to use English to solve the problems of business contracts. There are many different kinds of international business contracts, whose contents are diversified and complicated. In international trade, translation is compulsory since contracts usually need two versions: English and Chinese. The international business contract has its own characters, such as proper arrangement, standardization and specialty. All these make the translation of them very difficult and thus demand good skills to ensure a high quality. This article analyzes the preciseness, strictness and standardization of business contracts and explores the skills of translating them by citing many examples. It also points out some common translation errors, the reasons and the methods to correct the errors. Finally some advice is given to call readers attention to the problems in translation. Key words: international business contract; translation; principle; preciseness; strictness; standardization 一、前言 在世界经济阔步迈向21 世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接遇到等待签署的英语合同。对律师、法律顾问等法律专业人士来说,实际工作中会遇到需要审查和修改的英语合同,有时候会遇到要求其拿出中文合同的英文翻译稿,甚至要求直接用英语草拟英文合同的情形。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同的英语,准确理解,翻译、制作英语合同的真功夫。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。 合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change,terminate their civil relationship)。而国际

国际商务合同教案

国际商务合同

一、本学科开设的意义 本课程是黑龙江大学的任意性选修课之一,属于双语选修课。通过本课程的学习学生对于国际商务合同有一定的了解,尤其对学生起草,翻译国际商务合同有一定的帮助,对于拓宽学生的国际视野也有一定的帮助。 二、教学目的、任务和指导思想 通过本课程的学习学生对于国际商务合同有一定的了解,使学生掌握起草和翻译国际商务合同的基本的原则和基本的方法以及在实际操作中应注意到的特殊之处,然后针对具体案例运用这些原则和方法去分析问题,解决问题,做到理论与实践相结合,并提高其自身英文水平。 三、教材体系的特点 本课程使用英文原版教材《国际商务简明教程系列—国际商务合同》与汉语版教材《国际商务合同起草与翻译》相结合,英文版的教材涵盖了国际商务合同的各个方面,提供了当代国际商务合同的起草,翻译和实施的一些基本原则以及一些应当引起注意的地方,是一本国际商务合同的入门书。该书在美国受到了的普遍欢迎。本教材配以汉语版的辅助教材,以

教会学生英语合同写作的特点,使学生熟悉英语合同特点的基础上,了解一些相应的法律知识,能够书写中英文合同。 四、教学方法的原则性建议(选择教材,指导教师教学) 使用教材:《国际商务简明教程系列—国际商务合同》Karla C. Shippey, 上海外语教育出版社2001年 参考教材:《Contracts》Steven L. Emanuel, 中心出版社2003年 《国际商务合同起草与翻译》胡庚深王春晖申云桢外文出版社2001 主要教学方法:研讨式教学法、案例教学法等教学方法 课堂讲授和学生自主学习所占的比例:70%:30% ★本文部分 一、授课内容 第一讲:国际商务合同的作用 教学要点: 教学重点: 合同的定义,形式及书面合同在实际应用中的重要性,起草国际商务合同时应注意的文化问题 教学难点:合同的基本条款 教学时数:2学时 教学内容: 1.合同的定义及形式 2.跨国界的权利和义务 3.跨文化期待

CATTI 笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)

CATTI 笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系) 概述General Terms 安全考虑security consideration 傲慢行为arrogant behavior 把自己的意志强加于人impose one’s own will on others 霸权主义和强权政治hegemonism and power politics 保卫国家主权和民族资源safeguard national sovereignty and national resources 边界谈判boundary negotiation 边界现状status quo of the boundary 不附带任何条件never to attach any conditions 不结盟国家/政策non-aligned countries / policy 不受欢迎的人persona non grata 采取惩罚行动take punitive actions 采取高姿态show magnanimity 采取协调行动take concerted steps 常驻代表permanent representative 弹性外交elastic diplomacy 邓小平外交思想Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts 低调low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach) 电话协商telephone negotiations 独联体国家Commonwealth of Independent States(CIS) “渡假外交” holiday-making diplomacy 对无核区承担义务undertake obligations in respect of the nuclear-free zone 发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability 附庸国dependency 高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue

国际商务合同翻译教程 国际商务合同基础知识 Learning Basics 1

国际商务合同翻译教程 Learning Basics 1 国际商务合同基础知识 Unit One :Basic Knowledge of International Business Contracts Contracts referred to in this 1aw are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations. 合同和契约都是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国合同法》第2条规定“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。 根据这个定义,我们可以了解一般合同的法律特征。 (1)合同是一种法律行为 这是指当事人之间为实现一定的目的,而产生的一定的权利义务关系,而且这种权利义务关系受国家强制力的保护,任何一方不履行合同或不完全履行合同,都要承担法律责任。 (2)合同是合法的法律行为 双方当事人按照法律规范的要求达成的协议,产生双方所预期的法律后果,它是一种合法行为,因而为国家所承认和保护。 (3)合同是双方或多方当事人之间的协议 这并不是讲当事人之间的任何协议都是合同,它只是当事人之间关于设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。 (4)合同是当事人在平等、自愿的基础上所进行的民事法律行为 这是合同法律关系同建立在领导与被领导、命令与服从基础上的行政关系的根本区别。 合同有广义和狭义之分 广义的合同包括合同、协议,以及订立正式合同、协议之前当事人之间已经达成的有约束力或无约束力的法律文件,包括但不限于谅解备忘录或合作备忘录、框

国际关系文献翻译策略分析

翻译部分 又

标标原文: Hl e r ar e hy a n d C om m u ni协,a tHom e a nd A b r oad: Evi d e nee o faCom m o n S tr u e t u r e o f f 译译文: 国内与国外的阶层和团体: 美国精英中国内外政策信仰的共同结构之证据 据 题题 D o m e s t一e a nd For e ig n Pol一e、,Be l一efsi n Am e ri ean Ell t e s s 原原文译文 H H Hiera rc h y a n d C o m m u n ity a t t 国内与国外的阶层和团体:: H HHo m e a n d A b ro ad :: 美国精英国内外政策信仰的 EE E、,idenee of a C om m on Struetu re of D om estie e e 共同结构之 证据 a a n d F o r e ig n P o lie y B e lie f s in A m e r iea n E lite s s 赖布恩恩 B BB rian C . R ath b u n nn 摘要: 越来越多的证据表明,美国精 A A A lth o ug h th ere 15 in ere asin g ev id en ee o f a rela t io n sh iP P P 英在国内外政策的态度之间存在着联 系,, b b b e彻 een d o m e sti e an d f or eig n P o liey at t itud es a m o n g g g 但是我们对其原因仍知之甚 少。其实,深深A A A m eriean e li t es. w e h av e less o f a n id ea a b o u t w h y th ese e e 入了解我们所说的左 翼、右翼、自由主义义 se s ts o f at t itu d es eo h ere . T h e a n sw er l i e s i n a b 比 er r r 和保守主义,就可以得到答案。借助 权力力un u d ers t a n d in g o f w h at w e m ean w h en w e ta lk ab o ut “l ef t”理论、党派分歧以及意识形 态连续体的概概an a d “ri g h t、’or “l i b e r a l”an d “eo n ser vati v e .’‘D raw in g o n th e e念,笔者 认为,存在两个核心价值观: 阶 1i t1e r a ture o n rig h ts th eo r y*P ar t isan e leav ag es, an d d d 层和团体; 二者在国内政策和外交 政策层 i d i e o l o g i ea l eo n ti n u a . 1 P o si t th e ex i sten ee o f t w o co re e e 面得到了体现。笔者对表现美国精英 国内内v a v】u es. h ierareh v an d co m m u n i t \. t h 歇 sh o u 】d m an i f e st t t 外政策态度的数据的关键部 分进行了分 t h t e m se lves b o t h at h o m e an d ab ro ad . 1 P erf or m a P r i n ei P a l l 析,结果表明,两个领域存在几乎相 同的的 eo e m P o n en ts an a }y sis on d ata eaP tu rin g b oth t h e d o m estie e e 态度结构。这说明,在一般情祝下将

精品范文-试论国际商务合同翻译原则

精品范文-试论国际商务合同翻译原则 国际商务原则合同和大家分享了国际商务合同翻译原则,欢迎大家前来了解、查询。 Abstract:Since the reform and opening up ,we have more and more international economic and trade activities ,thus we need to sign and write more and more legal documents .Business contracts are very important as a media .Business contracts are legal documents and are binding on both sides. Small errors in contract will caused huge losses .This paper lists a lot of exles to analysis the principle of the international business contract translation ,hoping to be of help. Keyword:International ; Business contract ; The principle of translation 前言 21世纪是一个催人奋进的时代,科技革命迅猛发展,知识更替日新月异,国际竞争力日趋激烈。中国加入世贸组织以来,与它国经济交流越来越多,经济发展日益国际化。与国内经济不同,国际经贸活动要涉及两个或两个以上国家或地区的当事人,因此需要一个媒介来促使双方达成共识.国际商务合同作为媒介的作用突现出来。 合同,也叫契约,契意思相投或相合,约是用语言文字互相遵守约定,合同是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国》第二条规定合同是平等主体的自然人,法人,其他组织之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing,altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而国际商务合同作为其中的一种,也具有合同具有的一般的法律特征。对一国而言,国际商务合同也指涉外合同,涉外合同的当事人可以选择合适适用的法律。我国国际商务合同法有以下几类:1,国际货物买卖合同;2,代理合同;3,来件装配合同;4,融资租赁合同;5,合资经营企业合同;6,劳务合同;7,国际技术咨询服务合同;8,国际借贷合同;9,国际土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服务合同;12,风险投资管理协议;13,股权转让协议。此类合同都是涉外交易性质需要英汉两种版本,因此需要翻译。下面就让我们一起看一下翻译时应该注意的方面。 一﹑商务合同的语言特征 商务合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文体特征。所谓文体(style)就是指人们使用语言时,会根据一定的交际内容,交际目的和交际场合,来选择一定的表达方式,即语言风格,这种风格既要适应交际对象也要适应特定的语言环境。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性,语言的严谨性和结构的完整性等方面。因此,我们在进行翻译或者攥稿时,必须要从各个方面把握国际商务合同的语言特征。 1﹑词汇特征 作为一种正式的文体,在选词方面应该做到严谨,准确,规范,不能添加任何感彩,要能准确无误的表达出合同双方的权利,义务以及双方的要求。 (1)﹑多用大词(Big word) 我们在选择词语时,要尽量选择正式规范的词语,俗语,俚语,方言,日常生活用语是绝对不允许出现的。例如:In convening a general meeting of shareholders ,notice shall be dispatched to shareholders。[1]显然句子中的convening和dispatch比同义词holding和spread out更为正式。 (2)﹑多用商务法律术语 为了保持合同语言的规范正式性,我们有时宁愿牺牲语言的流畅性也要确保语言的严谨庄重性。国际商务合同本质上就是具有法律效力的文本,在长期的实践过程中,形成了一些独有的商务法律专业术语。例如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障。还有一些介词短语,in accordance with ,whereas,subject to等等

【翻译词汇】CATTI笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)

【翻译词汇】CATTI笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)概述General Terms 安全考虑 security consideration 傲慢行为 arrogant behavior 把自己的意志强加于人impose one’s own will on others 霸权主义和强权政治 hegemonism and power politics 保卫国家主权和民族资源 safeguard national sovereignty and national resources 边界谈判 boundary negotiation 边界现状 status quo of the boundary 不附带任何条件 never to attach any conditions 不结盟国家/政策 non-aligned countries / policy 不受欢迎的人 persona non grata 采取惩罚行动 take punitive actions 采取高姿态 show magnanimity 采取协调行动 take concerted steps 常驻代表 permanent representative 弹性外交 elastic diplomacy 邓小平外交思想Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts 低调 low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach) 电话协商 telephone negotiations 独联体国家 Commonwealth of Independent States(CIS) “渡假外交” holiday-making diplomacy 对无核区承担义务 undertake obligations in respect of the nuclear-free zone 发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability 附庸国 dependency 高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue 公认的国际关系原则 generally-accepted principles of international relations 公使管 legation 公正合理的国际政治经济新秩序 a fair and rational new international political and economic order 国际商会 International Chamber of Commerce (ICC) 国际雇佣者组织 International Organization of Employers (IOE) 国际关系的准则 norms governing international relations 国际关系中最起码的准则 rudimentary code of international relations 国际惯例 international common practice 国际海事协议组织 International Maritime Consultative Organization (IMCO) 国际货币基金会 International Monetary Fund (IMF)

国际形势和国际关系词汇

国家主权:national sovereignty 民族资源:national resource 边界谈判:boundary negotiation 不结盟国家:non-aligned countries 采取惩罚行动:take punitive actions 采取高姿态:show magnanimity 采取协调行动:take concerted steps 常驻代表:permanent representative 弹性外交:elastic diplomacy 邓小平外交思想:Deng Xiaoping's diplomatic thoughts 低调:low keyed 电话协商:telephone negotiations 独联体国家:Commonwealth of Independent States (CIS) 度假外交:holiday-making diplomacy 附庸国:dependency 高层次、全方位的对话:high-level and all-directional dialogue 公认的国际关系原则:generally-accepted principles of international relations 公使馆:legation 公正合理的国际政治经济新秩序:a fair and rational new international political and economic order

安全考虑:security consideration 傲慢行为:arrogant behavior 多极化:multipolarity 霸权主义:hegemonism 强权政治:power politics 国际商会:International Chamber of Commerce (ICC) 国际雇佣者组织:International Organization of Employers (IOE) 国际关系的准则:norms governing international relations 国际惯例:international common practice 国际货币基金会:International Monetary Fund (IMF) 国际金融组织:International Finance Corporation (IFC) 国际聚焦:international spotlight 国家不分大小,应该一律平等:All countries, big or small, should be equal. 捍卫国家主权、领土完整和民族尊严:safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity 毫无根据的媒体报导:groundless media reports 和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence 环太平洋地区:Pacific Rim 缓和:detente

高等教育自学考试商务英语专业国际商务合同自学考试大纲

高等教育自学考试商务英语专业 国际商务合同自学考试大纲黑龙江大学应用外语学院

目录 编写前言 编写说明 一、课程性质和学习目的 1、本课程的性质 2、本课程设置的目的和总体教学要求 3、学时安排 二、自学考试大纲有关说明和实施要求 1、考纲与教材关系 2、考核目标 3、命题原则 4、学习要求 5、自学教材 6、自学方法 7、社会助学 三、课程内容和考核目标 第一章国际商务合同的作用 第二章影响国际商务合同的因素 第三章交易当事人(第一部分) 第四章起草国际货物销售合同 第五章贸易条款和国际贸易术语解释通则第六章国际买卖合同中的主要问题 第七章交易当事人(第二部分) 第八章起草明确的合同条款 第九章交易当事人(第三部分) 第十章合同在不同地区的效力 第十一章世界主要法系中的合同要义 第十二章买货要约 第十三章试销 第十四章订货单 第十五章有条件销售合同 第十六章咨询服务合同

第十七章销售代表合同 第十八章特许经营合同 第十九章分销合同 第二十章委托销售合同 第二十一章许可合同 第二十二章术语列表四、题型举例

编写前言 为了适应社会主义现代化建设事业对培养人才的需要,我国在20世纪80年代初建立了高等教育自学考试制度,经过20多年的发展,高等教育自学考试已成为我国高等教育基本制度之一。高等教育自学考试是个人自学,社会助学和国家考试相结合的一种新的高等教育形式,是我国高等教育体系的一个组成部分。实行高等教育自学考试制度,是落实宪法规定的“鼓励自学成材”的重要措施,是提高中华民族思想道德和科学文化素质的需要,也是造就和提拔人才的一种途径。应考者通过规定的考试课程并经思想品德鉴定达到毕业要求的,可以获得毕业证书,国家承认学历并按照规定享有与普通高等学校毕业生同等的有关待遇。 从80年代初期开始,各省、自治区、直辖市先后成立了高等教育自学考试委员会,开展了高等教育自学考试工作,为国家培养造就了大批专门人才。为科学、合理地制定高等教育自学考试标准,提高教育质量,全国高等教育自学考试指导委员会(以下简称全国考委)组织各方面专家对高等教育自学考试专业设置进行了调整,统一了专业设置标准,全国考委陆续制定了几十个专业考试计划。在此基础上,各专业委员会按照专业考试计划的要求,从造就和选拔人才的需要出发,编写了相应专业的课程自学考试大纲,进一步规定了课程学习和考试的内容与范围,有利于社会助学,使自学要求明确,考试标准规范化、具体化。 黑龙江省考委根据国务院发布的《高等教育自学考试暂行条例》,参照教育部拟定的普通高等学校有关课程的教学大纲,结合自学考试的特点,组织制定了《国际商务合同自学考试大纲》。 《国际商务合同自学考试大纲》是该课程编写教材和自学辅导书的依据,也是个人自学,社会助学和国家考试(课程命题)的依据,希望各位应考者及授课教师应认真贯彻执行。 黑龙江大学应用外语学院 二零一零年十一月

相关文档
最新文档