从审美视角分析中国古典诗词的英译

从审美视角分析中国古典诗词的英译
从审美视角分析中国古典诗词的英译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究

2 浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例

3 《简爱》在当代中国的现实意义——从温和的女性主义视角分析

4 逆向思维在外语学习中的应用

5 On Self-destruction of Laura in Flowering Judas

6 金融英语的规范性及翻译策略研究

7 英汉动物习语的文化差异及其翻译策略

8 杰克伦敦《野性的呼唤》中人生哲学的主题分析

9 How Can Women Survive—Consi deration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own

10 Comparisons between Chinese Educationists and Western Educationists

11 构建和谐社会——以美籍黑人的种族歧视为例

12 《红楼梦》中文化词的翻译

13 论女性的牺牲——对《儿子与情人》中女性形象的分析

14 The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter

15

16 从礼貌原则看中英委婉语的差异

17 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普

18 《基督山伯爵》与亚历山大大仲马的金钱观

19 Differences of Time Orientation in Chinese and American Cultural Background

20 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry

21 高校教师如何激发学生的英语学习动机

22 英语新闻标题的前景化

23 中美称赞语的对比分析

24 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题

25 《名利场》中蓓基人物形象分析

26 意译在广告英语翻译中的重要性探析

27 《傲慢与偏见》中金钱与婚姻的关系

28 英语阅读理解中的若干信息处理手段

29 Communicative Functions of Silence in Conversations

30 语言经济学视角下的商务英语信函写作

31 中英手机短信的修辞特点分析

32 从交际方式的角度比较中美课堂差异

33 委婉语在东西方文化中的应用

34 委婉语的跨文化交流及其语用功能

35 论《米德尔马契》的人物塑造策略

36 从功能对等理论看字幕翻译

37 探析《最蓝的眼睛》中女主人公的悲剧根源

38 A Comparison of the English Color Terms

39 从保罗死因的分析看劳伦斯眼中的西方文明

40 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨

41 中西文化差异在家庭教育中的体现

42 英语习语的文化内涵

43 中美婚姻观对比研究

44 美剧网络字幕翻译研究

45 目的论指导下的广告意译

46 对希腊神话和中国神话中“爱”的比较及其文化影响初探

47 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)

48 The Illusory American Dream--A Comparative Analysis on Martin Eden & The Great Gatsby

49 英语广告语中的隐喻认知

50 目的论视角下英语外贸函电汉译的研究

51 A Comparison of the English Color Terms

52 学生不同个性对英语学习的影响

53 交替传译中笔记的作用

54 苔丝的悲剧成因浅析

55 "工业小说"《玛丽?巴顿》的宗教解析

56 电视公益广告的多模态话语分析

57 隐喻视角下奥巴马就职演讲辞的分析

58 从心理分析的角度探索《马贩子的女儿》中主要人物的心理现象

59 论英语听力难点及解决方法

60 从语用学角度对英语课堂中委婉语的使用探究

61 从《红楼梦》两个译本论归化翻译和异化翻译

62 从“死亡”委婉语看中西方文化差异

63 浅谈《认真的重要性》里现实主义和唯美主义的冲突

64 初中英语教学中教师情感投入的研究

65 (日语系毕业论文)义务教育的发展—就择校问题进行的探讨

66 质本洁来还洁去——解读茶花女玛格丽特的悲情人生

67 A Comparison of the English Color Terms

68 论网络英语的特征

69 中式菜肴名称的语言特点及其英译

70 英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译

71 英语中的女性歧视

72 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析

73 英语委婉语的内涵

74 功能对等理论视角下汉语新词的翻译

75 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society

76 中英酒俗对比

77 斯威夫特和笛福眼中的英国社会——基于对《格列佛游记》和《鲁滨逊漂流记》的比较

78 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义

79 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧

80 Character is Fate —An Analysis of the Tragic Fate of Henchard

81 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English

82 论交际法在组织课堂教学中的重要性

83 论跨文化人才非语言交际能力的培养

84 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究

85 英语新闻标题的语言特点分析

86 世纪英国继承制度对婚姻的影响

87 英汉语言中的性别歧视现象

88 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象

89 《喜福会》中母爱主题的文化阐释

90 《红楼梦》中的女性主义及其英译

91 活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例

92 英汉颜色词的文化内涵

93 论英语口语教学中存在的问题及对策

94 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路

95 有关“生命”概念隐喻的英汉对比研究

96 Analysis on Requirements for Translation Graduates from the Perspective of Recruit Advertisements

97 福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析

98 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle

99 从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶

100 《魔戒》中的女性人物

101 英语广告语中隐喻的研究

102 影响英语阅读效果的主要因素与策略——针对大学英语四六级考试

103 Tragedy of a Woman and Society—Comment on Far from the Madding Crowd

104 Culture Teaching in College English Listening Classrooms

105 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion

106 论模糊语言在广告英语中的功能与运用

107 A Study of Neo-Classicism

108 进退维艰的女性—《儿子与情人》的女性主义分析

109 企业网络营销策略分析

110 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 111 中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究

112 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析

113 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company

114 美国梦的幻灭——论《推销员之死》

115 浅析英语动物类习语的翻译

116 论凯特肖班《觉醒》中的超验思想

117 论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用

118 A Comparison of the English Color Terms

119 从文化视角看英语习语的翻译

120 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity

121 奥巴马总统就职演说辞的中译本比较

122 《小城畸人》里的象征主义手法分析

123 高中英语听力课中的文化教学

124 威廉福克纳作品中的悲剧美学思想

125 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜

126 解读奥斯卡?王尔德的《莎乐美》中的女性意识

127 英语委婉语的表达模式和应用

128 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress

129 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究

130 清教思想在《失乐园》中的体现

131 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象

132 二语习得理论对初中英语教学的启示刍议

133 中英礼貌用语差异

134 《请买票》的生态女性主义解读

135 中美企业招聘广告文化对比分析

136 A Cross-cultural Interpretation of Chinese and English Euphemisms—Interpersonal Culture and Psychological Culture

137 透过《马丁?伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态

138 《永别了武器》悲剧特征的分析

139 An Analysis of Sexism in English Proverbs

140 英汉数字之间的文化对比研究

141 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响

142 论《劝导》中女性角色的地位

143 外交辞令中模糊语言的语用分析

144 分析《悲惨世界》中冉?阿让的人物形象

145 浅析英文电影在高中英语教学应用

146 欧?亨利作品中的人生的价值探索

147 叶芝:无望的爱情,多变的风格

148 浅析马克思主义女性主义视角下的凯瑟琳

149 《汤姆叔叔的小屋》中的伊莱扎人物形象分析

150 中国领导人讲话中中国特色词汇的汉英翻译

151 论中美两国的现代中年女性观念之差——以美剧《欲望都市》为例

152 A Comparison of the English Color Terms

153 从巴斯奈特文化翻译观谈汉语新词的英译

154 从语域和博客语篇角度解读博客传播

155 《长恨歌》英译本意境的对比研究

156 中美学校教育对比——学生个性发展方面

157 顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究

158 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians

159 高中英语写作作业的反馈及实施效果

160 《土生子》里的象征艺术

161 Status Quo of C-E Translation of Public Signs in Shanghai and Strategies for Improvement 162 从女性主义解构《飘》中塔拉庄园的象征意义

163 论文化差异在好莱坞电影《功夫熊猫》中的表现

164 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究

165 英汉关于“愤怒”隐喻的分析

166 商务英语信函中名词化结构的翻译

167 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生

168 英语阅读中的词汇教学

169 汉英道歉语回应之比较

170 麦当劳法则及其在美国社会的影响

171 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响

172 谈目的论视角下的商标翻译

173 希腊神话对英语语言的影响

174 英汉味觉隐喻的对比研究

175 从《红字》和《荆棘鸟》看宗教禁欲主义下的爱情

176 追逐梦想的人——浅析《刀锋》中拉里的性格多样性

177 从接受美学角度看儿童文学的翻译

178 体态语和跨文化交际—体态语在国际商务中的重要作用

179 从E.B.怀特的三部儿童文学作品看模糊叙事艺术

180 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译

181 当今英式英语和美式英语的对比

182 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力

183 语用策略在英语商务信函中的应用

184

185 论查尔斯?狄更斯《双城记》中的人道主义思想

186 跨文化视野下的中国形象——以好莱坞电影为例

187 从餐桌礼仪看中美文化的差异

188 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究

189 《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》中的幽默

190 商务谈判着装礼仪禁忌

191 《麦克白》的独白

192 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation

193 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较

194 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展

195 汉语公示语英译中存在的问题及分析

196 英文电影片名汉译研究

197 从审美视角分析中国古典诗词的英译

198 解析哈代《远离尘嚣》中的悲剧因素

199 论《都柏林人》中的情感瘫痪

200 论英语口语教学中存在的问题及对策

(全英文论文)中国古诗春怨英译对比赏析

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。 二、原创论文参考题目 名利场和嘉莉妹妹女主角形象对比 飞屋环游记的人物设置特色分析 跨文化交际中的手指文化 超验主义对艾米莉.狄金森自然诗的影响 谈小学英语课外作业的有效布置 XX中学高三年级英语阅读问题调查研究 隐喻在英语新闻标题中的应用 分析野性的呼唤的生存原则 从文化的角度看习语的来源 小妇人中乔的成长之路的分析 论中国红色的文化内涵 英国英语与美国英语的词汇差异研究 英语专业学生学习动机研究 浅谈国际商务谈判礼仪 英语广告中的修辞与幽默 喜福会中风的象征意义 商务谈判中委婉语的顺应研究 热播美剧中英语语调功能研究 美国文化在文化全球化现象中的积极作用 从目的论角度分析中西方商业广告语的差异 商务英语四字词翻译 英语专业大三学生在英语专业四级新闻听力中所运用的方法调查 艾丽斯.门罗女孩和女人们的生活中的性别角色 傲慢与偏见创作中体现的喜剧精神

文化差异与跨文化沟通 荷马史诗中阿喀琉斯形象的分析 文化差异对可口可乐公司品牌全球化的影响 电影字幕汉译策略 从海尔论中国电器全球化品牌发展之路 中英政治演讲礼貌原则对比研究 分析基辅怨中雅柯夫的“受难”主题 英语新闻标题中合作原则的违反现象与标题的吸引功能分析汤姆叔叔的小屋中汤姆和乔治的不同命运的原因 关联理论视角下汉语歇后语的英译 高中生英语自主学习能力研究 英语新词的特点与翻译 从目的论看大陆、香港、台湾电影片名翻译的异同 母语负迁移在汉英翻译中的影响 屈臣氏的营销策略 中美文化差异对商务谈判的影响 产品定位的技巧 中美面部表情之文化差异 言语幽默的关联理论研究--以老友记为例 还乡和呼啸山庄女主人公爱情悲剧的比较 英汉亲属称谓语差异浅析 论红字中的象征要素 评劳伦斯的儿子与情人 论鲁滨逊漂流记中的社会现实 论美国个人主义 从言语行为理论看商务价格谈判 英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析 分析英国侦探小说对现代英国社会发展 呼啸山庄中的哥特元素分析 礼貌原则制约下英文商务信函的写作策略

中国典籍外译(DOC)

摘要 本文以《红楼梦》的影响最大的两部译本中文化词语的翻译为例讨论了在翻译过程中保留文化信息的重要性。相比之下杨译本多采用异化的译法,霍译本更倾向于归化的译法。虽然译者在翻译中遵循了不同的指导原则,但他们传递原文中所承载着的文化的使命却是相同的。译者只有深刻理解并有效表达深层文化信息,才能完成文化传递的任务。这也是衡量文学名著译文质量的重要标准。 Abstract In this paper, we discuss the importance of cultural information in the translation of the two part of the "dream of the Red Chamber" .In contrast to Yang's translation, the translation of Huo’s are more inclined to domestication. Although the translators follow different guiding principles in translation, they convey the same mission of the original culture. Only by deeply understanding and effectively expressing the deep cultural information, can the task of cultural transmission be accomplished. This is also an important standard to measure the quality of literary works. 关键词:《红楼梦》直译音译 Keywords: A story of the stone Literal translation Transliterating 一、前言 《红楼梦》是中国文学的典范之作,凝聚了中国文化,描述了中国的社会、经济和习俗,成为外国人了解中国文化与社会的重要窗口,因此,《红楼梦》的翻译至关重要。中外许多著名的翻译家都做了不同的尝试。到现在为止反响最大、最能得到学术界认同的《红楼梦》译本是霍克斯翻译的A Story of the Stone和杨宪益、戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions。两个版本的翻译都十分精彩,成为研究英译翻译策略的最佳案例。不过两个版本的翻译中有很多不同的地方,而翻译的不同代表着某种深层文化的不同,本文试图浅析这种不同的文化因素。 霍克斯和杨宪益在翻译这些中国的特有的文化现象的时候,采用的翻译策略也有所不同。霍克斯更多的考虑译入语读者的需要,多采用的意译的方法,也就是翻译理论界的归化的方法。将中国的传统文化化入英语语言文化中,将不同的历史文化高明的融合在一起。这样能够使得《红楼梦》更好的被英语读者所接受。使得它在世界范围内更好的传播。但是霍克斯的翻译方法,毕竟是一个将源语言中特有的文化现象归化进入译入语中,有时候就会出

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照 2009-12-16 19:57 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者得欣赏与欢迎。她虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译得爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 静夜思李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思王维 Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一) 李绅 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里馆王维 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇贾岛 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一) 贺知章 Random Homeing Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟王维 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原李商隐 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别王维 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别郑谷 Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川王勃 Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月怀远张九龄 Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway Zhang J iuling 白石滩王维 White Stone Beach Wang Wei 鸟鸣涧王维 Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨杜甫 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

中国典籍英译

孝当竭力, 非徒养身。 鸦有反哺之孝, 羊知跪乳之恩。 岂无远道思亲泪, 不及高堂念子心。 爱日以承欢, 莫待丁兰刻木祀; 椎牛而祭墓, 不如鸡豚逮亲存。 Mere support of your parents is not enough, You should do your utmost to be dutiful. A crow feeds its parents when they are old, A lamb kneels down When sucking milk from its mother, Because it has gratitude to show. Do people travelling far away Not miss their parents? Yet parents at home Worry more about their absent children. Cherish your parents' remaining years And make them happy, Ding Lan's carving of wood portraits For his parents after their death Is not a good example. Killing a bull to offer at your parents' graves Is not as good as serving them chicken and pork Before they are decrepit and old. 兄弟相害, 不如友生; 外御其侮, 莫如弟兄。 有酒有肉多兄弟, 急难何曾见一人。 一回相见一回老, 能得几时为弟兄。 父子和而家不败, 兄弟和而家不分, 乡党和而争讼息, 夫妇和而家道兴。 只缘花底莺声巧, 遂使天边雁影分。

古典诗歌翻译的审美再现 以杜甫《登高》的英译分析为例

古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例摘要:从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现。翻译审美再现遵循从感知、理解、转化和再现的过程,成功的关键在于审美主体能否将已经过其加工的审美体验艺术地物态化于译作中,为原语找到最佳的艺术表现形式。从对杜甫《登高》的两种译文的分析,可以见出古典诗歌翻译的审美再现。 关键词:翻译;审关再现;古典诗歌;审美主体;审美客体 引言 从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现(aesthetic representation)。翻译是一个对翻译客体(sL)的审美信息进行感知、理解、转化和再现的艺术体验过程。翻译艺术再现的本质是将对原语文本(SL)内省的理解内涵转化为外显的直观形式(TL),也就是为原语找到最佳的艺术表现形式。对译而言,翻译审美成功的再现在于主体将已经过其加工的审美体验艺术地物态化(materialization)于译作中?(p218)。这种审美体验来自于审美主体(译者)对审美客体(sL)各审美要素的正确解读、理解,并且在不背离原语文本核心审美信息的前提下,发挥自己的审美主观能动性,艺术地、创造性地通过翻译,实现语际的审美再现。杜甫的《登高》被视为中国传统七言律诗的巅峰之作和经典代表,声韵和谐、意象绝美、意境深远,典型地体现了中国古典诗歌的美学要素。本文拟从对《登高》的两种英译文本的比较和分析,探讨如何在翻译中实现语际的审美再现。 一、翻译客体的审美解读:《登高》原作分析 (一)翻译客体形式美的解读 翻译客体的审美构成,涵盖原语文本(sL)所有的(goodness)①,这种美分为两个系统:形式系统和非形式系统?‘089’。形式系统主要包括音、韵、词、句、 章、节等语言形式要素以及sL所呈现的外化物象,即意象的铺陈。中国格律诗的形式美之关键要素,一是声韵律,二是对仗。这两点在《登高》中有着非常突出的表现。请看原诗: 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

中国古诗词翻译成英文

中国古诗词翻译成英文 并没有什么道理的。 下面整理了中国古诗词翻译成英文,希望大家喜欢!中国古诗词翻译成英文品析《孙子兵法---势篇》孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫击卵者,虚实是也。 凡战者,以正合,以奇胜。 故善出奇者,无穷如天地,不竭如江河。 终而复始,日月是也。 死而复生,四时是也。 声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。 奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。 故善战者,其势险,其节短。 势如彍弩,节如发机。 纷纷纭纭,斗乱而不可乱也;浑浑沌沌,形圆而不可败也。 乱生于治,怯生于勇,弱生于强。 治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。 故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。

以利动之,以卒待之。 故善战者,求之于势,不责于人,故能择人而任势。 任势者,其战人也,如转木石。 木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。 故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。 On Military SituationSun WUSun Zi says: To manage a large army is the same in principle as to manage a small one. Itis a matter of organization. To direct a large army in war is the same in principle as to direct asmall one. It is a matter of unified command and order. The whole army may suffer from anall-out attack from the enemy but does not sustain a defeat. This is because extraordinaryand ordinary forces are skillfully operated. The army may deal the enemy a heavy blow as agrindstone crushes an egg. This is an example of beating the weak with the strong.It is a general rule in war that the ordinary force is used to engage and the extraordinaryforce to win victory. The warcrafts of a commander skilled in using extraordinary force to winvictory are as inexhaustible as boundless heaven and earth or as endless as flow of runningrivers. Although they have come to an end, they can start again like the motion of the sun andthe moon. Although they have died away, they can be reborn like the changing of the fourseasons of a year. There are no more than five musical notes, but there combination wouldmake more

经典古文诗词英文翻译

经典古文英文翻译 经典古文英文翻译-----extremely useful and helpful 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes

中国古诗词美文欣赏 (中英文版)

中国古诗词美文欣赏(中英文版) 01、Thinking of You 《水调歌头》苏轼 明月几时有,把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。 When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade1 mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world. The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the

中国典籍英译的几点认识

第14卷第3期燕山大学学报(哲学社会科学版)V ol.14No.3 2013年9月Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science Edition)Sep.2013 20年前要出版一本中国典籍英译的书籍不那么容易,因为中国典籍英译向来是个冷门的学科方向,却在近年来成为翻译界灼手可热的课题,从事翻译者有之、从事评论者有之、从事理论研究者有之、从事教学实践者有之、从事文化交流者有之、显示国家软实力者有之。我本人也是在这样的时代背景下转向致力于中国典籍英译的。不过,现在仍有必要对中国典籍英译的目的、做法、现状、规划等问题进行深入的探讨,才能在“放眼世界,立足本土”(Be global,act local)精神指导下,把中国典籍英译的工作做得更好。 一、为什么要进行中国典籍英译? 浩瀚的中国典籍是中国古老文明的结晶,是世界文明的一个组成部分,应该让世界各国人民都能够共同分享的一笔财富。但是,由于语言方面的障碍以及意识形态方面的差异,长期以来西方对于中国古老的文化知之甚少,有计划地把中国典籍翻译成为英语是一项基础的工作,需要很多人付出不懈的努力,进行长时间的文化积累。这种文化积累既需要国家层面的规划和扶植,例如《大中华文库》就是成功运行的一个项目,又需要有志者默默无闻的长期耕耘,经过世代的沉淀,建起一个庞大的数据库。某些优秀的作品随着时代的发展会出现多次重译,这是完全正常的,一部道家经典《老子》已经有了100多种英译本,得到不同的解读,不仅说明了这部作品在西方国家深受重视,而且说明翻译在思想传播中的作用。 典籍英译的工作不是一蹴而就的,更不是象高铁建设那样短期之内一哄而上。近年来中国随着经济实力的增强,国内出现了一股“让中国文化走向世界”的声音,出现了一阵汉译英的热潮,甚至出现了我国在世界各国举办“孔子学院”的浪头,其中不乏民族主义的情绪和输出中国观念的期望,往 编者按:汪榕培教授多年来享受政府特殊津贴,曾获陈香梅教育奖励基金一等奖、辽宁省优秀专家、大连市优秀专家等奖励。现任大连大学特聘教授,兼任苏州大学、大连理工大学等校博士生导师。社会兼职包括中国典籍英译研究会会长、中国英语教学研究会副会长、中外语言文化比较学会副会长、辽宁省外语教学研究会会长、辽宁省外国文学研究会副会长等;在中国古典文学英译和中西文化比较研究等方面,汪榕培教授取得了突破性的进展,硕果累累,先后完成了《英译老子》、《英译易经》、《英译诗经》、《英译庄子》、《英译汉魏六朝诗三百首》、《英译孔雀东南飞

从《春晓》的英译谈中国古诗的翻译

从《春晓》的英译谈中国古诗的翻译 译诗难,译中国古诗更难。本文通过唐代诗人孟浩然的一首五言绝句——《春晓》的不同英译版本来试探中国古诗的英译,指出翻译古诗重要的是要译出诗的“神韵”,只有“深入意境”才能“再创形象”。 古诗英译《春晓》复合式解读直感式解读 译诗难,译中国古诗更难。这可以说是译界人士的共识。 诗歌作为人类社会文学作品发展中的精华一直在文学的殿堂里闪耀光芒。英国著名诗人Robert Browning曾做过类似这样的解释:诗歌是创作那一刻的灵感。诗人有那么一刻创作的冲动,创作出来以后或许连他自己都不知该如何为诗释义。诗的难解性可见一斑。释诗就已如此之难,那么译诗更是可想而知了。古今中外很多大文豪,大译家就提出“诗不可译”。美国诗人Robert Frost的一句Poetry is what gets lost in translation.成为“诗歌不可译”者们的有力依据。即使是主张诗可译的人士也提出要“以诗译诗”,“诗人译诗”。我国的著名诗人郭沫若,闻一多等都是持这种观点的。 中国人的感性思维方式所创造出来的文化产品与西方人的理性思维所创造出来的文化产品是迥然不同的。而唐诗最能体现这一点。唐诗,是中国古代文学发展到鼎盛时期而产生的一个奇迹。在形式上,唐诗讲求韵律格致;在内容上,则讲求一个“意”字。古人所主张的“含不尽之意于言外”,“言有尽而意无穷”就是最好的说明。所谓“言有尽而意无穷”指的是诗人的诗意不只在言内,更在言外。也就是中国人所谓的“神韵”、“意境”。要想将言外的“神”、“境”准确地表达出来是很困难的,更何况要以诗的形式用重形的西文来表达呢?所以才有了大家的共同体会:译诗难,译中国古诗更难。 虽然中国古诗难译,但随着世界联系的日益密切,为了让世界了解中国的文化精髓,中国古诗还是要译的。但如何译?这是摆在每位译者面前的问题。本文拟就《春晓》的英译来试探中国古诗的英译。 《春晓》是唐代诗人孟浩然的一首五言绝句。此诗简洁晓畅,读来朗朗上口。从字面看也易懂,但其内涵却是要好好体悟一番的。清王尧衢在为其注解中指出:此诗字字做“晓”字。第一句自不必说;第二句中,因鸟啼而示“晓”;第三句中,“夜来”示“晓”;第四句,一个“?”示“晓”。这一切若非细细品味是很难领会得到的。但这还不够,更深的内涵还深藏其中,需要慢慢领会。这点下文会再提到。让我们先看《春晓》的截然不同的两种译文。 春晓 孟浩然

最新中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照 1 2 2009-12-16 19:57 3 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 4 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受5 到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱6 好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 7 静夜思李白 8 Musings on a Quiet Night Li Bai 9 游子吟孟郊 10 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 11 12 Spring Morn Meng Haoran 13 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 14 15 相思王维 16 Love's Yearnings Wang Wei 17 悯农二首(一) 李绅 18 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 19 悯农二首(二) 李绅

Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 20 21 竹里馆王维 22 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 23 寻隐者不遇贾岛 24 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 25 江雪柳宗元 26 Snow on the River Liu Zongyuan 27 回乡偶书(一) 贺知章 28 Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 29 九月九日忆山东兄弟王维 30 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 31 乐游原李商隐 32 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 33 赋得古原草送别白居易 34 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 35 山中送别王维 36 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 37 淮上与友人别郑谷

浅谈中国古诗词英译评论在英语学习中的价值

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/416727849.html, 浅谈中国古诗词英译评论在英语学习中的价值 作者:杨莉 来源:《青年文学家》2015年第36期 摘要:英语学习者在注重了解西方语言与文化的同时,也应该注重对中国古诗词英译的 评论。评论古诗词英译,不仅可以加深对翻译理论的理解,提高古诗词英译技巧,还可以通过对翻译文本的比较,认识古诗词译文是应保留原文的节奏、韵律,同时达到归化异化完美结合。更重要的是,树立正确的翻译观,产生强烈的责任感,深刻认识无意误译所产生的国际负面影响。 关键词:中国古诗词;英译评论;英语学习 作者简介:杨莉(1982-),女,陕西咸阳人,陕西职业技术学院基础课部讲师,研究方向:英语教学、美国现当代文学。 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2015)-36--02 引言: 在英语学习过程中,英语学习者把学习重点置于英语语言与文化的学习与了解,大多数学者与研究人员也将更多精力倾注于英美国家的文化、文学作品及语言学的研究。中国古诗词英译评论课程的开设也局限于英语专业研究生。因此,对于普通英语学习者来说,很难认识到中国古诗词英译评论在英语学习中的价值。 在古诗词翻译的实践基础上,我国诸多翻译家都提出了相应的翻译理论。继许渊冲先生提出了“三美”论之后,卓振英教授、顾正阳教授以及丛滋杭教授等专家学者都对古诗词翻译理论提出理论观点,发表理论著作。之后还有不少学者从语言学、跨文化角度进行古典诗词英译研究。[1]与此形成鲜明对比的是,在国际交流中,不少英语学习者对中国古典文化,知之甚 少,更别提用英语将其推介出去。因此,英语学习者要想有进一步的提高,有更深层次的国际交流以及将中国的古典文化推向世界,学习古典诗词英译评论就有着重要的价值。 一、加深对古诗词翻译理论的理解,提高古诗词英译技巧 许渊冲先生提出,译诗“要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”;但是“三美”不是并列的,在“三美”之中,意美是最重要的,第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要

中国古诗词英译50份

中国古诗词英译 第一部分由许渊冲翻译 关雎 关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之. 求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之. 参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之. Cooing And Wooing By riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooing A fair maiden he loves. Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair. His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long, So deep in love, so deep! Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music bright For the bride sweet and slender! Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delight The bride so sweet and slender! 大风歌刘邦 大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方! SONG OF THE GREAT WIND A great wind rises, oh! The clouds are driven away. I come to my native land, oh! Now the world is under my sway. Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today! 垓下歌项羽 力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何! XIANG YU‘S LAST SONG I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won‘t fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair! 龟虽寿曹操 神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。 烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。 幸甚至哉,歌以咏志。 INDOMITABLE SOUL Although long lives the tortoise wise, In the end he can not but die. The serpent in the mist may rise, But in the dust he too shall die. Although the stabled steed is old, He dreams to run for mile and mile. In life‘s December h eroes bold Won‘t change indomitable style. It‘s not up to Heaven alone To lengthen or shorten our day. To a great age we can live on, If we keep it fit, cheerful and gay. How happy I feel at this thought! I croon this poem as I ought. 七步诗曹植 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。 WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot:

中国古代诗词英文翻译

中国古代诗词英文翻译 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.

名家古诗英译

《水调歌头》名家英译版两首 昔胡仔曾说:―中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。‖认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。 或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。 今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢? 《水调歌头》: 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。 许渊冲先生译作: How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky。 I do not know what time of the year ‘Would be tonight in the palace on high。 Riding the wind, there I would fly, Yet I‘m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me。 I rise and dance, with my shadow I play。 On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed。 Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane。 There has been nothing perfect since the olden days。 So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, we‘ll share the beauty she displays。 林语堂先生译作: How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky, "I do not know in the celestial sphere What name this festive night goes by?" I want to fly home, riding the air, But fear the ethereal cold up there, The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie。 She rounds the vermilion tower, Stoops to silk-pad doors, Shines on those who sleepless lie。 Why does she, bearing us no grudge, Shine upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness-- The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye。 I only pray our life be long, And our souls together heavenward fly!

中国典籍英译事业机遇与挑战

中国典籍英译事业:机遇与挑战 黄中习 (苏州大学校外国语学院,江苏苏州215006) 摘要: 本文总结中国典籍英译史发展的四个特点,指出关于典籍英译认识的五个误区,认为当前的中国典籍英译事业迎来了良好的发展机遇,探讨当代典籍译者应注意的三个翻译策略,希望有助于发展中国典籍英译事业。 关键词:中国典籍英译;翻译策略;理论与实践 一、中国典籍英译历史发展的特点 明末清初以来,西方译者英译中国典籍已有400多年的历史。中国学者自觉向西方译介中国典籍也有100多年的历史。纵观中国典籍英译的发展历程,它有如下四个特点: 1、中国典籍的翻译与研究是西方传统汉学的中心内容。19世纪末到上世纪上半叶,以法国为中心的欧洲汉学研究成果突出,国外的中国典籍英译以传教士、学者及外交官的成果居多;在上世纪下半叶,西方汉学以美国为中心,美国的汉学研究成果成就后来居上,而近年来中国译者典籍英译的丰硕成果赶超了国外译者。 2、传统的西方汉学以译介中国文史哲典籍为核心,其译介以选译、摘译、编译、个人或零星组织的翻译为主;现当代的西方汉学则转向以现当代中国现实社会为研究重点,但中国文化典籍的英译活动仍相当活跃。 3、中外译者两支队伍都一直在进行中国典籍的英译,相互协作与交流日渐增多,有组织、系统性的典籍全译渐占主流,结集成套的典籍译介日益增多,且理论研究与实践探索同步发展,这使中国典籍英译的数量和质量都有不断提高之势。 4、中国典籍英译与传播是中西两种文化的碰撞,在文学创作领域体现的是融合,在学术研究领域则体现的是并峙。新型研究方法的流行与继承传统的努力形成了鲜明的对照,西论中用成了中国典籍研究的一大特色。 二、关于典籍英译认识的五个误区 虽然中国译者的典籍英译取得了很大进展,但人们对中国典籍英译的认识仍有这样那样的误区,这主要体现在如下五点: 1、对中国典籍英译的可译性上,认识有误区。 几千年的中外翻译史足以证明,“可译性”的讨论只不过是“一堆废话”而已。[1]57我国典籍浩如烟海,子经史集,自然科学,种类繁多。很多典籍距今年代久远,其古文文意所指,众说纷纭,莫衷一是,对其训诂解释,见仁见智,名目繁多。典籍英译需要大量的考证分析和比较研究,才能把握真义,然后以现代英语进行传神达意的翻译。典籍英译是双重翻译——古今汉语的释译和汉英翻译,难度可想而知。因此,典籍英译的可译性不时有人质疑。我国典籍翻译大家杨献益说得好:“翻译是沟通不同民族语言的工具。不同地区或国家的人都是人, 人类的思想感情都是可以互通的。在这个意义上来说, 什么东西应该都可翻译。”[2]83一部《红楼梦》古典小说,囊括了诗、词、曲、赋、联、酒令、谜语等各

相关文档
最新文档