The Dying Wind Around HD 56126, A Post-AGB Carbon Star

The Dying Wind Around HD 56126, A Post-AGB Carbon Star
The Dying Wind Around HD 56126, A Post-AGB Carbon Star

a r X i v :a s t r o -p h /0010038v 1 2 O c t 2000THE DYING-WIND AROUND HD 56126,A POST-AGB

CARBON STAR

M.Jura and C.Chen

Department of Physics and Astronomy,University of California,Los Angeles CA 90095-1562;jura@https://www.360docs.net/doc/4112538650.html,;cchen@https://www.360docs.net/doc/4112538650.html, and M.W.Werner Jet Propulsion Laboratory,264-767,4800Oak Grove Dr.,Pasadena CA 91109;mwerner@https://www.360docs.net/doc/4112538650.html, Received

ABSTRACT

We have used the Keck I telescope to resolve at mid-infrared wavelengths

the dust emission from HD56126(IRAS07134+1005),a post-Asymptotic Giant Branch carbon star with a detached dust shell.The gross morphology of the

image can be explained by a strong wind which started to die about1500years ago.If the star had an e?ective temperature,T?,near2600K when it was losing ~3×10?5M⊙yr?1,then during the past1500yr,the average value of dT?/dt

has been+2.2K yr?1.With such a time variation of the e?ective temperature, the11.7μm image can be approximately reproduced if the mass loss rate varied

as T?8.26

,as proposed in recent models for dust-driven winds.Since the mass ?

loss rate appears to be very sensitive to the e?ective temperature of the star, we speculate that the observed deviations from spherical symmetry of the dust shell can be explained by plausible variations in the surface temperature of the mass-losing star caused by rotation and/or magnetic?elds.

Subject headings:stars:AGB and post-AGB;circumstellar matter;winds-out?ows

1.INTRODUCTION

Mass loss with rates near~10?5M⊙yr?1during the Asymptotic Giant Branch(AGB) phase is important both in the evolution of the mass-losing star and in replenishing the interstellar medium(see,for example,Habing1996).After a star evolves o?the AGB,its e?ective temperature rises,its radius shrinks and the wind dies(Vassiliadis&Wood1993, Blocker1995,Schroder,Winters&Sedlmayr1999).

Stars slightly beyond the end of their AGB evolution can be identi?ed by having only relatively cold dust since they are no longer losing much mass.Therefore,they exhibit a large infrared excess but with dust temperatures typically less than200K(see,for example, Kwok1993).The detached dust shell can be extended over the sky and thus provide the opportunity to examine the history of the star’s mass loss.

Meixner et al.(1997,1999)and Dayal et al.(1998)have acquired mid-infrared images and resolved more than10post-AGB stars or“transition objects”.Even in the best-studied cases,the angular diameter of the dust emission is not much larger than the characteristic 0.′′9angular resolution available at the4m-class telescopes used for these previous studies. With the10m Keck telescope,it is possible to achieve signi?cantly higher angular resolution (see,for example,Jura&Werner1999,Jura,Chen&Werner2000)and thus develop more exacting tests of models for dying winds.

Here,we report the result of using Keck to obtain mid-IR images of HD56126(m V= 8.27mag,spectral type F5I),a post-AGB carbon star with a nebula displaying one of the largest angular sizes in the sample studied by Meixner et al.and extended optical re?ection nebulosity as well(Ueta,Meixner&Bobrowsky2000).This star is also a“21μm”source (see,for example Kwok,Volk&Hrivnak1999),a feature attributed to TiC(von Helden et al.2000).In Section2we present our observations while in Section3,we describe our estimates for the physical properties of the circumstellar envelope and the central star.In

section4,we present a model to explain the gross features of the system while in Section5, we discuss models to explain deviations from a spherically symmetric wind.In Section6we present our conclusions.

2.OBSERVATIONS

Our data were obtained on the night2000Feb20(UT)at the Keck I telescope using the Long Wavelength Spectrometer(LWS)which was built by a team led by B.Jones and is described on the Keck web page.The LWS uses a128×128SiAs BIB array with a pixel scale at the Keck telescope of0.′′08and a total?eld of view of10.′′2×10.′′2.We used the “chop-nod”mode of observing,and4di?erent?lters:7.5-8.2μm,9.4-10.2μm,11.2-12.2μm and18.4-18.9μm.We usedαBoo for?ux and point-spread-function calibrations.The data were reduced at UCLA using standard LWS routines.

The image in the11.7μm?lter is presented in Figure1;the images at other wavelengths appear similar.Probably because of our higher angular resolution,our measured peak surface brightness of4.0Jy arcsec?2is greater than the peak values of2.3Jy arcsec?2and 3.0Jy arcsec?2found by Meixner et al.(1997)and Dayal et al.(1998),respectively.Given the~10%uncertainties in our data,our measured?ux at11.7μm of28Jy is consistent with the values for the?ux of30±3Jy(Dayal et al.1998),25.7±2.6Jy(Meixner et al. 1997)25±3Jy(Justtanont et al.1996)and25Jy(IRAS).

Beyond1.′′5from the center of the nebula,the isophotes are smooth and elliptically shaped with the major axis lying near Position Angle45?and being about7%greater than the minor axis.A hint of ellipticity at this position angle is also seen in the mid-IR images of Meixner et al.(1997)and Dayal et al.(1998)as well as in the optical re?ection nebulosity presented by Ueta et al.(2000).In the inner1.′′5there is a marked change in

the morphology of the dust with two bright blobs lying near the minor axis of the ellipse de?ned by the outer contours.The bright blob at about1′′to the southeast of the center of the image is seen in the data presented both by Dayal et al.(1998)and Meixner et al. (1997).The maximum intensity in the bright blob is about a factor of1.5greater than the maximum intensity in the faint blob.Our image at8μm shows that HD56126lies within ±0.′′2of the center of the dust ring de?ned by the outer,elliptical isophotes.

3.STELLAR AND CIRCUMSTELLAR PARAMETERS

The observed pulsation properties of HD56126can be used to place the star in

the H-R diagram and to estimate its mass.Since HD56126is variable with a period of 36.8days(Barthes et al.2000),it is plausible that the mass of the star is near0.6M⊙and the time-averaged luminosity is near6600L⊙(Tuchman et al.1993,Jeannin et al. 1997,Barthes et al.2000).From the observed time-averaged?ux(see Meixner et al. 1997),we therefore infer a distance of2300pc.The time-averaged e?ective temperature, T?,and radius,R?,are5900K and5.5×1012cm,respectively(Barthes et al.2000). Although carbon,nitrogen and oxygen have nearly solar abundances,since the iron group elements have abundances about0.1of solar(Parthasarathy,Garcia Lario&Pottasch1992, Klochkova1995,Van Winckel&Reyniers2000),HD56126probably is a member of the thick disk and its main sequence progenitor probably had a mass near1.1M⊙.Therefore, it is likely that HD56126has already experienced a total mass loss of0.5M⊙.Evidence that HD56126is a post-AGB star is provided by the greater than solar abundance of the s-process elements such as Sr,Y,Zr and Ba.

Below,we propose that~1500years ago,HD56126was losing~3×10?5M⊙yr?1. In this phase,its e?ective temperature was probably near2600K(Arndt et al.1997). Therefore,during the past1500yr,the average value of dT?/dt has been+2.2K yr?1.

The star probably maintained a constant luminosity during its post-AGB evolution(see, for example,Vassiliadis&Wood1993)so that as the temperature increased,the radius decreased from2.8×1013cm to its current value.

Although,as inferred from the pro?le of the CO(2-1)circumstellar emission line,most of the gas out?ow is at10.7km s?1(Knapp et al.1998),there are signi?cant deviations from this value.Crawford&Barlow(2000)have obtained optical spectra with a resolution of860,000,and they found three distinct components in the K I circumstellar shell lines with a net spread in the velocity of the circumstellar gas of2km s?1.

4.THE SPHERICALLY SYMMETRIC WIND

To compute the surface brightness,Iν,of the nebulosity,we numerically determine:

Iν= χνρ(D)Bν(T gr)ds(1) where Bνis the Planck function,ds is the increment of distance along the line of sight,ρ(D) is the dust density at distance,D,from the star and the dust opacity isχν.To compute the dust temperature as a function of the distance,we follow Sopka et al.(1985)and assume that the dust grains are heated by the light from the central star and re-radiate in the infrared.For carbon-rich particles,we adopt a simple model for the grain opacity,χν(cm2 g?1)such that

(ν/ν0)1.3(2)

χν=χν

=150cm2g?1atν0=5×1012Hz(60μm)(Le Bertre1997).When the withχν

circumstellar envelope is optically thin,the dust grain temperature,T gr,can be written as:

T gr=0.77T?(R?/D)0.38(3) With this prescription,T gr at1′′from the central star is170K while Meixner et al.(1997) and Dayal et al.(1998)inferred values of160K and185K,respectively.For11.7μm

photons,hν/k=1230K,and therefore the nebulosity is produced by grains emitting on

the Wien portion of the Planck curve.

To computeρ(D),we assume a spherically symmetric envelope where the dust out?ow

velocity,V gr,does not change with time.We assume that the mass loss rate of grains,

˙M

(t),and T?were constant until a moment came when the star’s e?ective temperature gr

started to increase and the wind started to die.During the dying-wind phase,we assume

that dT?/dt was constant.The current boundary between the zone where the wind had a

constant mass loss rate and where it started to die,lies at a distance D die with D die=V gr

t die.Here,t die denotes the amount of time that has elapsed since that moment when the

star’s e?ective temperature began to increase.From the equation of continuity and the

simple mapping between the dust travel time,t travel,and distance from the star,then:

ρgr(D)=˙M gr(t travel)/(4πV gr D2)(4) In the models for mass loss from carbon-rich AGB stars by Arndt et al.(1997),˙M gr varies as T?8.26

.Such a steep variation of the mass loss with temperature occurs because the ?

mass loss rate is controlled by radiation pressure on grains,and the dust formation is very

sensitive to the gas temperature.

The best?t to the11.7μm image shown in Figure1is with a model derived from

equation(1)where D die=5×1016cm,corresponding to an angular radius of1.′′5or t die

=1500yr,and dT?/dt=+2.2K yr?1.We show in Figure2the results of comparing the

results from this model with transverse cuts through the intensity data at11.7μm.In the

region where D

of two rapidly varying quantities:the mass loss rate and the Wien portion of the Planck

function.The qualitative agreement between our data and the observations lends support

to the dying wind model,but other possible models for˙M(t)are not excluded by our

observations.

At1.′′5from the star,the11.7μm intensity of the nebula is about2.0Jy arcsec?2. Therefore,in the outer region,˙M gr=1.7×10?7M⊙yr?1.Although uncertain,a dust to gas ratio of5×10?3is plausible and therefore the total mass loss rate before the wind started to die was~3×10?5M⊙yr?1.Given the uncertainties in the distance to the star, the dust to gas ratio,the emissivity of the grains and the observations that there is an appreciable amount of carbon in C I as well as CO(Bakker et al.1996,Bakker&Lambert 1998,Knapp et al.2000),this estimate of the mass loss rate for the phase just before the winds dies is consistent with previous estimates by Hrivnak et al.(1989),Meixner et al. (1997)and Dayal et al.(1998).

5.DISCUSSION

As a?rst approximation,much of our data can be explained in terms of a nearly-spherical wind of~3×10?5M⊙yr?1which started to die about1500yr ago,consistent with models for post-AGB evolution of carbon-rich stars(Vassiliadis&Wood1993,Blocker 1995,Schroder et al.1999).

In order to produce a high enough pressure in the out?ow to manufacture TiC,von Helden et al.(2000)proposed a short-lived phase with a steady-state mass loss rate of 10?3M⊙yr?1which is not supported by our data.Nevertheless,models for shock-driven mass loss from AGB stars may possibly explain the presence of TiC around HD56126.In calculations by Winters et al.(1997)for a carbon star with a time-averaged mass loss rate of1.2×10?4M⊙yr?1,as shown in their Figure2,at2stellar radii above the star,the density can be as high as10?11g cm?3when the gas temperature is1800K.Therefore,the gas pressure can be~1dyne cm?2at a temperature nearly low enough to produce solid TiC(Bernatowicz et al.1996).There may have been phases during the pulsational cycle of HD56126while it was on the AGB when the physical conditions were favorable for the

production of the apparent carrier of the21μm emission feature even if the mass loss rate was as“low”as3×10?5M⊙yr?1.

The nebula shows signi?cant deviations from spherical symmetry.Because the mass loss rate is extremely sensitive to the photospheric temperature,we tentatively explore the possibility that deviations from spherical symmetry in the dust shell can be explained by temperature variations on the surface of the star while it was losing mass.

5.1.The Outer Ellipticity

As can be seen in Figure1,beyond1.′′5from the center,for a given distance from the center,the intensity at position angle45?is greater than at,say,position angle135?.From equation(1),if the grain opacity is the same throughout the nebula,then these data can be reproduced either by variations inρor by variations in T gr.The18.7μm image displays the same ellipticity as does the11.7μm image so that azimuthal variations in the temperature do not seem to explain the variations in the intensity.Instead,we propose that there are more grains at position angle45?than at position angle135?and thus that there was more mass loss directed toward position angle45?.

If the star is rotating and there is enhanced mass loss at the equatorial bulge(Dor?& Hofner1996,Soker1998,Reimers,Dor?&Hofner2000),then qualitatively,the data can be explained if the rotation axis is projected along position angle135?.If˙M varies as T?8.26

?then a1%variation in the temperature can lead to an8%variation in the mass loss rate–a change great enough to explain the observed7%ellipticity in the isophotes.

If the surface of the star is an equipotential,if the star rotates as a solid body with angular velocityω?,and ifθdenotes the co-latitude,then:

(1/2)ω2?R?(θ)2sin2θ+GM?/R?(θ)=constant(5)

When the star was on the AGB with T?=2600K,

magnetic?eld was strongest at the rotational poles with the consequence that the gas was particularly cold in these regions.We speculate that the mass loss continued from the poles for500years after it had greatly diminished from the equator.If the?eld were stronger at one pole than the other,then the two blobs in the nebula could have di?erent intensities.To appreciably change the surface temperature of the star,the energy density in the magnetic ?eld,B2/(8π)must be comparable to the thermal pressure in the photosphere(Soker& Clayton1999).The required value of the magnetic?eld is therefore[(16πg)/(3χ)]1/2where χis the Kramers opacity in the atmosphere or~3×10?3cm2g?1(Soker1998)and g is the gravitational acceleration which was near0.1cm s?2when the star was just leaving the AGB.Thus a?eld of~20Gauss is implied.From VLBA maps of polarized SiO masers, magnetic?elds approaching this amplitude have been inferred around the oxygen-rich Mira variable TX Cam(Kemball&Diamond1997),but the true value of the magnetic?eld is controversial and may be only0.03Gauss(Wiebe&Watson1998,Desmurs et al.2000).

6.CONCLUSIONS

We have obtained high-resolution mid-IR images of the detached dust shell around the carbon star HD56126and propose the following:

1.The gross features of the region beyond a radius of1.′′5can be reproduced by an approximately spherical wind from a star which had a mass loss rate of~3×10?5M⊙yr?1 while it was on the AGB.After the star left the AGB,its e?ective temperature increased with an average rate of+

2.2K yr?1and the mass loss rate varied as T?8.26

,as expected in

?

models for dust-driven winds.

2.The extreme sensitivity of the mass loss rate to the e?ective temperature of the star allows us to tentatively propose that both the ellipticity in the outer envelope and the inner

blobs can be explained by plausible temperature variations on the surface of the star which might have resulted from rotation and/or large scale magnetic?elds.

We thank M.Meixner for a particularly thoughtful referee’s report and M.Morris for his comments.This work has been partly supported both at UCLA by NASA and at the Jet Propulsion Laboratory,California Institute of Technology,under an agreement with NASA.

REFERENCES

Arndt,T.U.,Fleischer,A.J.&Sedlmayr,E.1997,A&A,327,614

Bakker,E.J.,Waters,L.B.F.M.,Lamers,H.J.G.L.M.,Trams,N.R.,&van der Wolf,

F.L.A.1996,A&A,310,893

Bakker,E.J.&Lambert,D.L.1998,ApJ,508,387

Barnbaum,C.,Morris,M.,&Kahane,C.1995,ApJ,450,826

Barthes,D.,Lebre,A.,Gillet,D.&Mauron,N.2000,A&A,359,168

Bernatowicz,T.J.,Cowsik,R.,Gibbons,P.,Lodders,K.,Fegley,B.,Amari,S.&Lewis,R.

S.1996,ApJ,472,760

Blocker,T.1995,A&A,297,727

Crawford,I.A.&Barlow,M.J.2000,MNRAS,311,370

Dayal,A.,Ho?mann,W.F.,Bieging,J.H.,Hora,J.L.,Deutsch,L.K.,&Fazio,G.G.

1998,ApJ,492,603

Desmurs,J.F.,Bujarrabal,V.,Colomer,F.&Alcolea,J.2000,A&A,360,189

Dor?,E.A.&Hofner,S.1996,A&A,313,605

Habing,H.1996,A&AR7,97

Hrivnak,B.J.,Kwok,S.&Volk,K.M.1989,ApJ,346,265

Jeannin,L.,Fokin,A.B.,Gillet,D.&Bara?e,I.1997,A&A,326,203

Jura,M.&Werner,M.W.1999,ApJ,525,L113

Jura,M.,Chen,C.&Werner,W.W.2000,ApJ,541,264

Justtanont,K.,Barlow,M.J.,Skinner,C.J.,Roche,P.F.,Aitken,K.&Smith,C.H.

1996,A&A,309,612

Kahane,C.,Audinos,P.,Barnbaum,C.&Morris,M.1996,A&A,314,871

Kemball,A.J.&Diamond,P.J.1997,ApJ,481,L111

Klochkova,V.G.1995,MNRAS,272,710

Knapp,G.R.,Crosas,M.,Young,K.&Ivezic,Z.2000,ApJ,534,324

Knapp,G.R.,Young,K.,Lee,E.&Jorissen,A.1998,ApJS,117,209

Kwok,S.1993,ARA&A,31,63

Kwok,S.,Volk,K.&Hrivnak,B.J.1999,A&A,350,L35

Le Bertre,T.1997,A&A,324,1059

Meixner,M.,Skinner,C.J.,Graham,J.R.,Keto,E.,Jernigan,J.G.,&Arens,J.F.1997, ApJ,482,897

Meixner,M.et al.1999,ApJS,122,221

Olofsson,H.,Bergman,P.,Lucas,R.,Eriksson,K.,Gustafsson,B.,&Bieging,J.H.2000, A&A,353,583

Parthasarathy,M.,Garcia Lario P.,&Pottasch,S.R.1992,A&A,264,159

Reimers,C.,Dor?,E.A.&Hofner,S.2000,A&A,354,573

Schroder,K.-P.,Winters,J.M.&Sedlmayr,E.1999,A&A,349,898

Soker,N.1998,MNRAS,299,1242

Soker,N.&Clayton,G.C.1999,MNRAS,307,993

Sopka,R.J.,Hildebrand,R.,Ja?e,D.T.,Gatley,I.,Roellig,T.,Werner,M.Jura,M.,& Zuckerman,B.1985,ApJ,294,242

Tuchman,Y.,Lebre,A.,Mennessier,M-O.,&Ya’ari,A.1993,A&A,271,501

Ueta,T.,Meixner,M.&Bobrowsky,M.2000,ApJ,528,861

Vassiliadis,E.&Wood,P.R.1993,ApJ,413,641

von Helden,G.,Tielens,A.G.G.M.,van Heijnsbergen,D.,Duncan,M.A.,Hony,S., Waters,L.B.F.M.&Meijer,G.2000,Science,288,313

Wiebe,D.S.&Watson,W.D.1998,ApJ,503,L71

Van Winckel,H.&Reyniers,M.2000,A&A,354,135

Winters,J.M.,Fleischer,A.J.,Le Bertre,T.,&Sedlmayr,E.1997,A&A,326,305

FIGURE CAPTIONS

Fig1.The11.7μm image of HD56126.North is to the top and and East is to the left;these directions are displayed on the Figure by lines whose lengths are1′′each.The maximum surface brightness that we detected and shown in the red color is4.0Jy arcsec?2.The yellow,green and purple colors correspond to2.4,1.6and0.40Jy arcsec?2,respectively.

Fig. 2.Two cuts through the11.7μm image of HD56126.Red and green crosses

are used for tracing the images at position angles of135?and45?,respectively,while the results from the spherically symmetric model are plotted as a solid blue line.

This figure "HD56126.jpg" is available in "jpg" format from: https://www.360docs.net/doc/4112538650.html,/ps/astro-ph/0010038v1

2018届高考文言文翻译之典型例题:2016年高考真题

2018届高考文言文翻译之典型例题:2016年高考真题 2018届高考文言文翻译之典型例题:2016年高考真题 2018届高考文言文翻译之典型例题:2016年高考真题 一、(2016年高考新课标I卷)阅读下面的文言文,完成4~7题。 曾公亮,字明仲,泉州晋江人。举进士甲科,知会稽县。民田镜湖旁,每患湖溢。公亮立斗门,泄水入曹娥江,民受其利。以端明殿学士知郑州,为政有能声盗悉窜他境至夜户不闭尝有使客亡橐中物移书诘盗公亮报吾境不藏盗殆从之者度耳索之果然 公亮明练文法,更践久,习知朝廷台阁典宪,首相韩琦每咨访焉。仁宗末年,琦请建储,与公亮等共定大议。密州民田产银,或盗取之,大理当以强。公亮日:此禁物也,取之虽强,与盗物民家有间矣。固争之,遂下有司议,比劫禁物法,盗得不死。契丹纵人渔界河,又数通盐舟,吏不敢禁,皆谓:与之校,且生事。公亮言:萌芽不禁,后将奈何?雄州赵滋勇而有谋,可任也。使谕以指意,边害讫息。英宗即位,加中书侍郎兼礼部尚书,寻加户部尚书。帝不豫,辽使至不能见,命公亮宴于馆,使者不肯赴。公亮质之曰:锡宴不赴,是不虔君命也。人主有疾,而必使亲临,处之安乎?使者即就席。熙宁三年,拜司空兼侍中、河阳三城节度使。明年,起判永兴军。居一岁,还京师。旋以太傅致仕。元丰元年卒,年八十。帝临哭,辍朝三日。公亮方厚庄重,沉深周密,平居谨绳墨,蹈规矩;然性吝啬,殖货至巨万。初荐王安石,及同辅政,知上方向之,阴为子孙计,凡更张庶事,一切听顺,而外若不与之者。常遣子孝宽参其谋,至上前略无所异,于是帝益信任安石。安石德其助己,故引擢孝宽至枢密以报之。苏轼尝从容责公亮不能救正,世讥其持禄固宠云。 (节选自《宋史曾公亮传》) 7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。 (1)锡宴不赴,是不虔君命也。人主有疾,而必使亲临,处之安乎? 译文:________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ (2)苏轼尝从容责公亮不能救正,世讥其持禄固宠云。 译文:________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 二、(2016年高考新课标卷)阅读下面的文言文,完成4~7题。 陈登云,字从龙,唐山人。万历五年进士。除鄢陵知县,征授御史。出按辽东,疏陈安攘十策,又请速首功之赏。改巡山西。还朝,会廷臣方争建储。登云谓议不早决,由贵妃家阴沮之。十六年六月遂因灾异抗疏,劾妃父郑承宪,言:承宪怀祸藏奸窥觊储贰且广结术士之流曩陛下重惩科场冒籍承宪妻每扬言事由己发用以恐喝勋贵簧鼓朝绅 不但惠安遭其虐焰,即中宫与太后家亦谨避其锋矣。陛下享国久长,自由敬德所致,而承宪每对人言,以为不立东宫之效。干挠盛典,蓄隐邪谋,他日何所不至?疏入,贵妃、承宪皆怒,同列亦为登云危,帝竟留中不下。久之,疏论吏部尚书陆光祖,又论贬四川提学副使冯时可,论罢应天巡抚李涞、顺天巡抚王致祥,又论礼部侍郎韩世能、尚书罗万化、南京太仆卿徐用检。朝右皆惮之。时方考选科道,登云因疏言:近岁言官,壬午以前怵于威,则摧刚为柔;壬午以后昵于情,则化直为佞。其间岂无刚直之人,而弗胜龃龉,多不能安其身。二十年来,以刚直擢京卿者百止一二耳。背公植党,逐嗜乞怜,如所谓‘七豺’‘八狗’者,言路顾居其半。夫台谏为天下持是非,而使人贱辱至此,安望其抗颜直绳,为国家锄大奸、歼巨蠹哉!与其误用而斥之,不若慎于始进。因条数事以献。出按河南。岁大饥,人相食。

英文诗歌短篇励志经典-英语诗歌经典100篇

英文诗歌短篇励志经典|英语诗歌经典100篇 咖啡苦,回味无穷;伤痛苦,心里铭记;磨难苦,励志人心;感情苦,更显真心;生活苦,倍加珍惜。苦,让我们感谢生活;苦,让我们看到真心:虽苦犹甜。小编精心收集了短篇励志经典英文诗歌,供大家欣赏学习! 短篇励志经典英文诗歌篇1 ON CHANGES Irene Dunlap Change is the only absolute in the world, the only thing that you can depend on. Nothing stays the same. Tomorrow will come, bringing with it new beginnings and sometimes unexpected endings. You can hold on to the past and get left in the dust; or, you can choose to jump on the ride of life and live a new adventure with perseverance and an open mind. 论变化 艾琳·邓莱普陈采霞译 变化是世界上 惟一绝对的东西, 是惟一 你能相信的事情。 没有什么能一成不变, 明天将来临, 它会带来 新的开始,并且有时 还会带来意想不到的结局。 你可以抓住过去, 蒙受遗弃; 或者,你可以选择 跃上生命之车 进行一次新的冒险, 凭借坚持不懈 和广阔的胸怀。短篇励志经典英文诗歌篇2 THE VALUE OF TIME Katharine Sun

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

十首英文情诗

节目音乐:In the mood for love by Rod Stewart Valentine's Day: 情人节 Love poems: 爱情诗 Poem: 一首诗Poetry: 诗歌Poet: 诗人Poetic: 有诗意的 #1. Sonnet 116 by William Shakespeare (1564 -1616) 莎士比亚《十四行诗之116》 *这首可能是英语世界最经典、最广为人知的爱情诗了* Let me not to the marriage of true minds 我绝不承认两颗真心的结合 admit impediments. Love is not love会有任何障碍;爱算不得真爱, Which alters when it alteration finds, 若是一看见人家改变便转舵, Or bends with the remover to remove. 或者一看见人家转弯便离开。 Oh no! It is an ever-fixed mark哦,决不!爱是亘古长明的塔灯, That looks on tempers and is never shaken. 它定晴望着风暴却兀不为动; It is a star to every wandering bark, 爱又是指引迷舟的一颗恒星, Whose worth's un known although his height be taken. 你可量它多高,它所值却无穷。Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks爱不受时光的播弄,尽管红颜Within his bending sickle's compass come. 和皓齿难免遭受时光的毒手; Love alters not with his brief hours and weeks 沧桑轮回,爱却长生不改, But bears it out even to the edge of doom 爱恒久坚定,直到末日的尽头 If this be error and upon me proved 假如有人能证明我说的不实, I never writ, nor no man ever loved. 那就算我从未写诗,世人也从未爱过。 #2. She Walks in Beauty by Lord Byron (1788-1824)

高中文言文精短翻译练习100道题

高中文言文精短翻译练习100篇 1、范仲淹有志于天下 原文:范仲淹二岁而孤,母贫无靠,再适常山朱氏。既长,知其世家,感泣辞母,去之南都入学舍。昼夜苦学,五年未尝解衣就寝。或夜昏怠,辄以水沃面。往往糜粥不充,日昃始食,遂大通六经之旨,慨然有志于天下。常自诵曰:当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。 翻译:范仲淹二岁的时候死了父亲。母亲很穷,没有依靠。就改嫁到了常山的朱家。(范仲淹)长大以后,知道了自己的生世,含着眼泪告别母亲,离开去应天府的南都学舍读书。(他)白天、深夜都认真读书。五年中,竟然没有曾经脱去衣服上床睡觉。有时夜里感到昏昏欲睡,往往把水浇在脸上。(范仲淹)常常是白天苦读,什么也不吃,直到日头偏西才吃一点东西。就这样,他领悟了六经的主旨,后来又立下了造福天下的志向。他常常自己讲道:“当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。” 2、陈蕃愿扫除天下 原文:藩年十五,尝闲处一室,而庭宇芜岁。父友同郡薛勤来候之,谓藩曰:“孺子何不洒扫以待宾客?”藩曰:“大丈夫处世,当扫除天下,安事一室乎?”勤知其有清世志,甚奇之。 译文:陈藩十五岁的时候,曾经独自住在一处,庭院以及屋舍十分杂乱。他父亲同城的朋友薛勤来拜访他,对他说:“小伙子你为什么不整理打扫房间来迎接客人?”陈藩说:“大丈夫处理事情,应当以扫除天下的坏事为己任。不能在乎一间屋子的事情。”薛勤认为他有让世道澄清的志向,与众不同。 3、班超投笔从戎 原文:班超字仲升,扶风平陵人,徐令彪之少子也。为人有大志,不修细节。然内孝谨,居家常执勤苦,不耻劳辱。有口辩,而涉猎书传。永平五年。兄固被召诣校书郎,超与母随至洛阳。家贫,常为官佣书以供养。久劳苦,尝辍业投笔叹曰:“大丈夫无它志略,犹当效傅介子、张骞立功异域,以取封侯,安能久事笔研间乎?”左右皆笑之。超曰:“小子安知壮士志哉!” 翻译:班超为人有远大的志向,不计较一些小事情。然而在家中孝顺勤谨,过日子常常辛苦操劳,不以劳动为耻辱。他能言善辩,粗览了许多历史典籍。公元62年(永平五年),哥哥班固被征召做校书郎,班超和母亲也随同班罟到了洛阳。因为家庭贫穷,班超常为官府抄书挣钱来养家。他长期抄写,劳苦不堪,有一次,他停下的手中的活儿,扔了笔感叹道:“大丈夫如果没有更好的志向谋略,也应像昭帝时期的傅介子、武帝时期的张骞那样,在异地他乡立下大功,以得到封侯,怎么能长期地在笔、砚之间忙忙碌碌呢?”旁边的人都嘲笑他,班超说:“小子怎么能了解壮士的志向呢!” 4、宗悫(què)乘风破浪 原文:宗悫字元干,南阳涅阳人也。叔父炳高尚不仕。悫年少时,炳问其志。悫曰:“愿乘长风破万里浪。”炳曰:“汝若不富贵,必破我门户。”兄泌娶妻,始入门,夜被劫,悫年十四,挺身与拒贼,十余人皆披散,不得入室。时天下无事,士人并以文艺为业,炳素高节,诸子群从皆好学,而悫任气好武,故不为乡曲所称。 翻译:宗悫,字元干,是南阳涅阳人。他的叔父宗炳,学问很好但不肯做官。宗悫小的时候,宗炳问他长大后志向是什么?他回答:“希望驾着大风刮散绵延万里的巨浪。”(宗炳说:“就算你不能大富大贵,也必然会光宗耀祖。”)有一次宗悫的哥哥宗泌结婚,结婚的当晚就遭到强盗打劫。当时宗悫才14岁,却挺身而出与强盗打斗,把十几个强盗打得四下溃散,根本进不了正屋。当时天下太平,有点名望的人都认为习文考取功名是正业。宗炳因为学问高,大家都喜欢跟着他读儒家经典。而宗悫因为任性而且爱好武艺,因此不被同乡称赞。 5、祖逖闻鸡起舞 原文:范阳祖逖,少有大志,与刘琨俱为司州主簿,同寝,中夜闻鸡鸣,蹴琨觉曰:“此非恶声也!”因起舞。及渡江,左丞相睿以为军谘祭酒。逖居京口,纠合骁健,言于睿曰:“晋室之乱,非上无道而下怨叛也,由宗室争权,自相鱼肉,遂使戎狄乘隙,毒流中土。今遗民既遭残贼,人思自奋,大王诚能命将出师,使如逖者统之以复中原,郡国豪杰,必有望风响应者矣!”睿素无北伐之志,以逖为奋威将军、豫州刺史,给千人廪,布三千匹,不给铠仗,使自召募。逖将其部曲百余家渡江,中流,击楫而誓曰:“祖逖不能清中原而复济者,有如大江!”遂屯淮阴,起冶铸兵,募得二千余人而后进。 翻译:当初,范阳人祖逖,年轻时就有大志向,曾与刘琨一起担任司州的主簿,与刘琨同寝,夜半时听到鸡鸣,他踢醒刘琨,说:“这不是令人厌恶的声音。”就起床舞剑。渡江以后,左丞相司马睿让他担任军咨祭酒。祖逖住在京口,聚集起骁勇强健的壮士,对司马睿说:“晋朝的变乱,不是因为君主无道而使臣下怨恨叛乱,而是皇亲宗室之间争夺权力,自相残杀,这样就使戎狄之人钻了空子,祸害遍及中原。现在晋朝的遗民遭到摧残伤害后,大家都想着自强奋发,大王您确实能够派遣将领率兵出师,使像我一样的人统领军队来光复中原,各地的英雄豪杰,一定会有闻风响应的人!”司马睿一直没有北伐的志向,他听了祖逖的话以后,就任命祖逖为奋威将军、豫州刺史,仅仅拨给他千人的口粮,三千匹布,不供给兵器,让祖逖自己想办法募集。祖逖带领自己私家的军队共一百多户人家渡过长江,在江中敲打着船桨说:“祖逖如果不能使中原清明而光复成功,就像大江一样有去无回!”于是到淮阴驻扎,建造熔炉冶炼浇铸兵器,又招募了二千多人然后继续前进。 6、画家赵广不屈 原文:赵广,合肥人。本李伯时家小史,伯时作画,每使侍左右。久之遂善画。尤工画马。几能乱真,建炎中陷贼,贼闻其善画,使图所虏妇人,广毅然辞以实不能画,胁以白刃,不从遂断右手拇指遣去,而广平生适用左手。乱定,惟画观音大士而已。又数年,乃死,今士大夫所藏伯时观音,多广笔也。 翻译:赵广是合肥人,本来是李伯时家里的书童。李伯时作画的时候就侍奉在左右,时间长了就擅长画画了,尤其擅长画马,几乎和李伯时所作的一样。建炎年间,他落在金兵手里。金兵听说他擅长画画,就让他画掳来的妇人。赵广毅然推辞作画,金兵用刀子威胁,没得逞,就将他的右手拇指砍去。而赵广其实是用左手作画的。局势平定以后,赵广只画观音大士。又过了几年,赵广死了,如今有地位的知识分子所藏的李伯时的观音画,大多是赵广的手笔。 7、苏武牧羊北海上

优美英文诗歌朗诵3篇

优美英文诗歌朗诵3篇 优美英文诗歌朗诵篇1 youth youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. this often exists in a man of 60 more than a boy of 20. nobody grows old merely by a number of years. we grow old by deserting our ideals. years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust. whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what’s next and the joy of the game of living. in the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.

中考文言文翻译实用方法经典讲解(带试题实例!)

一.增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。 注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语 例1:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。 例2:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。” 例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。 2、增补使语义明了的关联词 例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。 二 .删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。 例1:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在 了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。 例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。 例3:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。 三.调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语的表达习惯、译句通顺。这就需要调整语句语序, 大体有三种情况:

1、后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民,受上赏。” 2、前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣。” 3、介宾短语前移。例:“还自扬州”可调成“自扬州还”。 4、前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战?” 四.留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。 例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 五.扩就是扩展。 1、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容。 例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?” 2、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。 例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”“赋”扩展为双音节词。 六.缩就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。 例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。” 七.直即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则, 在考查过程中是不能算作准取得翻译。 例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”

经典英语小诗4首

1.A Grain of Sand ——by William Blake To see a world in a grain of sand And a heaven in a wild flower Hold infinity in the palm of your hand And eternity in an hour 2.Seize the day Gather the rose-buds while you may Old time is still a-flying And this same flower that smiles today Tomorrow will be dying. 3.Dreams Hold fast to dreams For if dreams die Life is a broken-winged bird That cannot fly Hold fast to dreams For when dreams go Life is a barren field Frozen with snow 4.The furthest distance in the world

The furthest distance in the world Is not between life and death But when I stand in front of you Yet you don't know that I love you The furthest distance in the world Is not when I stand in front of you Yet you can't see my love But when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot be together The furthest distance in the world Is not being apart while being in love But when painly can not resist the yearning Yet prending you have never been in my heart The furthest distance in world Is not but using one's different heart To dig an uncrossable river For the one who loves you

英语小诗10首

英语小诗10首 1.Life By Langston Hughes Life can be good, Life can be bad, Life is mostly cheerful, But sometimes sad. Life can be dreams, Life can be great thoughts; Life can mean a person, Sitting in court. Life can be dirty, Life can even be painful; But life is what you make it, So try to make it beautiful. 生活 作者:兰斯顿·休斯 生活可能美满, 生活可能悲伤, 生活常常充满欢乐, 但有时令人沮丧。 生活可能是梦幻一场, 生活可能是智慧结晶; 生活也可能将一个人 送上被告法庭。 生活可能丑陋, 生活甚至可能痛苦; 但生活是你自己创造, 所以努力创造幸福。 2.A Question Some people live in the country Where the houses are very small

Some people live in the city Where the houses are very tall But in the country where the houses are small The gardens are very big And in the city where the houses are tall There are no gardens at all Where do you live? 3.Bell little bell, very warm, guests come, Dingling Dingling, Smile to them and say "Welcome !Welcome!" 门玲 小门玲, 真热情, 客人来了, 丁零,丁零, 笑对客人说: 欢迎,欢迎 4.英语小诗 William Blake/威廉.布莱克 To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild fllower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. 从一粒沙子看到一个世界, 从一朵野花看到一个天堂, 把握在你手里的就是无限, 永恒也就消融于一个时辰。 5. Rain

2019年高三语文一轮总复习(文言文阅读+翻译)第02课 典型例题(含解析)

2019年高三语文一轮总复习(文言文阅读+翻译)第02课典型例题 (含解析) 一、(2016年高考新课标I卷)阅读下面的文言文,完成4~7题。 曾公亮,字明仲,泉州晋江人。举进士甲科,知会稽县。民田镜湖旁,每患湖溢。公亮立斗门,泄水入曹娥江,民受其利。以端明殿学士知郑州,为政有能声盗悉窜他境至夜户不闭尝有使客亡橐中物移书诘盗公亮报吾境不藏盗殆从之者度耳索之果然公亮明练文法,更践 久,习知朝廷台阁典宪,首相 ..,与公亮等共定大议。密 ..韩琦每咨访焉。仁宗末年,琦请建储 州民田产银,或盗取之,大理当以强。公亮日:“此禁物也,取之虽强,与盗物民家有间矣。” 固争之,遂下有司 ..纵人渔界河,又数通盐舟,吏不敢禁,..议,比劫禁物法,盗得不死。契丹 皆谓:与之校,且生事。公亮言:“萌芽不禁,后将奈何?雄州赵滋勇而有谋,可任也。”使谕以指意,边害讫息。英宗即位,加中书侍郎兼礼部尚书,寻加户部尚书。帝不豫,辽使至不能见,命公亮宴于馆,使者不肯赴。公亮质之曰:“锡宴不赴,是不虔君命也。人主有疾,而必使亲临,处之安乎?”使者即就席。熙宁三年,拜司空兼侍中、河阳三城节度使。明年,起判永兴军。居一岁,还京师。旋以太傅致仕。元丰元年卒,年八十。帝临哭,辍朝三日。公亮方厚庄重,沉深周密,平居谨绳墨,蹈规矩;然性吝啬,殖货至巨万。初荐王安石,及同辅政,知上方向之,阴为子孙计,凡更张庶事,一切听顺,而外若不与之者。常遣子孝宽参其谋,至上前略无所异,于是帝益信任安石。安石德其助己,故引擢孝宽至枢密以报之。苏轼尝从容责公亮不能救正,世讥其持禄固宠云。 (节选自《宋史·曾公亮传》) 7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。 (1)锡宴不赴,是不虔君命也。人主有疾,而必使亲临,处之安乎? 译文:________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ (2)苏轼尝从容责公亮不能救正,世讥其持禄固宠云。 译文:________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 【答案】(1)赐宴不到场,这是对君主命令的不敬。君主有病,却一定要他亲临宴会,做这样的事能心安吗?(2)苏轼曾从容地责备公亮不能纠正弊病,世人讥讽他保持禄位加固宠幸。

十二篇经典英文诗歌赏析

十二篇经典英文诗歌赏析 大家都来看一下,学习一下吧。 【1】Rain雨 Rain is falling all around, 雨儿在到处降落, It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。 by R. L. Stevenson, 1850-1894 【2】What Does The Bee Do? What does the bee do? 蜜蜂做些什么? Bring home honey. 把蜂蜜带回家。 And what does Father do? 父亲做些什么? Bring home money. 把钱带回家。 And what does Mother do? 母亲做些什么? Lay out the money. 把钱用光。 And what does baby do?婴儿做些什么? Eat up the honey. 把蜜吃光。 by C. G. Rossetti, 1830-1894 【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧 (Part I) O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧 What have you brought for me? 你给我带来什么? Red coral , white coral, 海里的珊瑚, Coral from the sea. 红的,白的。 (Part II) I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的; Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹 In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

10首英文励志诗歌(转载)

10首英文励志诗歌 2009-11-20 16:10:06| 分类:人生励志|举报|字号订阅 英语诗歌给我们带来了什么? 诗歌以其独特的韵律节奏而易于背诵记忆,英语诗歌也不例外。英语课堂中辅助一些诗歌进行教学,不仅可活跃课堂教学气氛,而且有助于孩子英语成绩。 1.英语诗歌能激发孩子学习兴趣,调动孩子英语学习的积极性,增强英语趣味性,提高学习效率,调节学习和生活氛围音乐世界的通用语言。 2.英语诗歌语言凝练,寓意深刻,可以砥砺师生意志,陶冶师生情操。著名美学专家朱光潜说:“诗比别类较谨严,较纯粹,较精微。”可以说,诗歌是语言艺术的精髓所在。 3.英语诗歌承载着英语国家的丰厚的语言知识、风土人情、传统习俗、生活方式,渗透着英语民族大量的思维方式、文化意识和价值取向。有益于培养我们的世界意识、国际视野,有益于提高我们对中外异同的敏感度和鉴 别能力,进而提高跨文化交际能力。 一、THE SIGNIFICANCE OF FAILURE Robert H. Schuller Failure doesn't mean you are a failure, It does mean you haven't succeeded yet. Failure doesn't mean you have accomplished nothing, It does mean you have learned something. Failure doesn't mean you have been a fool, It does mean you had a lot of faith. Failure doesn't mean you ve been disgraced, It does mean you were willing to try. Failure doesn't mean you don't have it, It does mean you have to do something in a different way. Failure doesn't mean you are inferior, It does mean you are not perfect.

精典文言文翻译

译文:有一天,晋平公同著名的音乐家师旷闲谈。晋平公叹了口气说:“我今年已经七十岁了,很想学习,但恐怕太晚了。” “说:“哪有身为臣子而取笑君主的呢?” 师旷连忙起身下拜,谢罪道:“臣下怎敢取笑大王?我听人家说,少年时好学,如同初升的太阳一样阳气充沛;壮年时好学,如同中午的阳光,还很强烈;老年时好学,只像蜡烛照明一样。但是,点亮蜡烛走路,与摸黑行走相比,那一个(更好)呢?” 说得好。” 秦穆公对伯乐说:“您的年纪大了,您的子孙中间有没有可以派去寻找好马的呢” 伯乐回答说:“我的子孙都是些下等之才,有个叫九方皋的人,他识别好马的本领,决不在我以下,可以告诉他识别天下最好的马的方法。请让我引见他” 秦穆公接见了九方皋,派他去寻找好马。过了三个月,九方皋回来报告说:“我已经在沙丘 找到好马了。”秦穆公问道:“是匹什么样的马呢”九方皋回答说:“是匹黄色的母马。” 秦穆公派人去把那匹马牵来,一看,却是匹纯黑色的公马。报知秦穆公,秦穆公很不高兴,把伯乐找来对他说:“您所推荐的那个找好马的人,毛色公母都不知道,又怎么能懂得什么是天下最好的马呢?”伯乐说道:“九方皋他所观察的是马的天赋的内在素质,深得它的精妙,而忘记了它的粗糙之处;明悉它的内部,而忘记了它的外表。九方皋只看见所需要看见的,看不见他所不需要看见的;只视察他所需要视察的,而遗漏了他所不需要观察的。”等到把那匹马牵回驯养使用,它果然是一匹天下难得的好马。 魏郑公(魏征)进谏劝阻唐太宗前往泰山封禅,说:“如今有一个人,患病十年,经过治疗将要痊愈。此人瘦得皮包骨头,却想要让他背着一石米,一天走上一百里路,肯定做不到。隋朝末年社会动乱,不止是十年的时间,陛下作为天下良医,百姓的疾苦虽然已经解除,但还不很富裕。要祭祀天地(向它)报告大功完成,我心里还是有疑虑。”唐太宗无言反驳。 当初,范文正公(范仲淹)被贬到饶州,朝廷正纠治朋党,士大夫都不敢前去告别,只有待制顾质独自抱病在国都城门(为范仲淹)饯行,大臣们责怪他说:“你,是长者,为什么要把自己搅进朋党里面去?”顾质说:“范先生是天下的贤人,我哪敢和他比,如果让我做了范先生的朋党,那我感到太荣幸了。”听到的人都惭愧得缩脖子。 陈寔,字仲弓,为太丘县令。一天,有一个小偷伏在屋梁上准备行窃,陈寔见到后,把自己的儿子喊过来,教训说:“不好的人,并不一定是生性如此,乃是习惯所养成的,屋梁上那一位就是这样的人。”一会儿,屋梁上的小偷跳下来,跪在地上认罪。陈寔说:“从你的外貌上看,您并不是恶人,应该是由贫困造成的。”于是,赠给他两匹布,教他一定要改正。此后,这人再没有做过小偷。 刘瞻的父亲是个贫寒的读书人,十多岁的时候,他就在郑纟因身旁管理笔墨砚台等书房用具。十八九岁的时候,郑纟因当上了御史,前往荆部商山巡视,中途在亭子里休息,俯瞰山水。当时刚刚雨过天晴,山峦秀美岩石奇丽,泉水山石分外好看。郑纟因坐了很久,起来走了五六里地,说:“如此美景,却没有作诗,就是观赏到天黑又有什么关系?”于是又返回亭子,想要往亭子上题一首诗。他忽然发现亭子上已经题了一首绝句,墨迹还没有干。郑纟因惊讶于这首诗作得出色。而当时南北方向又都没有行人。随行的人对郑纟因说:“刚才只有刘景落在后面二三里地。”郑纟因同刘景开玩笑说:“莫非是你题的吗?”刘景拜了拜说:

经典英文诗歌赏析(全)

经典英文诗歌赏析(全) 一 nothing gold can stay 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特弗罗斯特 的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为 《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。 2诗歌翻译: Nothing gold can stay 岁月留金 Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金, Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。 Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,; But only so an hour. 不过只能持续若此一刹那。 Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。 So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切, So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。 Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。 3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了 小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的仅仅转丸般的 繁华。 二 the road not taken 1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬 格四音步,但音步可变(含有很多抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。

翻译的归化与异化

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

翻译的归化与异化 作者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊名: 西南民族大学学报(人文社科版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2005,26(8) 被引用次数:14次 参考文献(3条) 1.鲁迅且介亭杂文二集·题未定草 2.刘英凯归化--翻译的歧路 3.钱钟书林纾的翻译 引证文献(15条) 1.郭锋一小议英语翻译当中的信达雅[期刊论文]-青春岁月 2011(4) 2.许丽红论汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2010(7) 3.王笑东浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2010(6) 4.王宁中西语言中的文化差异与翻译[期刊论文]-中国科技纵横 2010(12) 5.鲍勤.陈利平英语隐喻类型及翻译策略[期刊论文]-云南农业大学学报(社会科学版) 2010(2) 6.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 7.白蓝跨文化视野下文学作品的英译策略[期刊论文]-湖南社会科学 2009(5) 8.王梦颖探析汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2009(8) 9.常晖英汉成语跨文化翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2009(1) 10.常晖对翻译文化建构的几点思考[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(4) 11.常晖认知——功能视角下隐喻的汉译策略[期刊论文]-外语与外语教学 2008(11) 12.赵勇刚汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-时代文学 2008(6) 13.常晖.胡渝镛从文化角度看文学作品的翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2008(7) 14.曾凤英从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[期刊论文]-各界 2007(6) 15.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 本文链接:https://www.360docs.net/doc/4112538650.html,/Periodical_xnmzxyxb-zxshkxb200508090.aspx

相关文档
最新文档