全面推进中非新型战略伙伴关系

全面推进中非新型战略伙伴关系
全面推进中非新型战略伙伴关系

全面推进中非新型战略伙伴关系

——在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话

中华人民共和国国务院总理温家宝

2009年11月8日沙姆沙伊赫

Building the New Type of China-Africa Strategic Partnership

Speech at the Opening Ceremony of the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation

by Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic of China

Sharm el-Sheikh, 8 November 2009

尊敬的穆罕默德?胡斯尼?穆巴拉克总统阁下,尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,尊敬的非洲联盟委员会主席让?平阁下,各位代表团团长、部长和大使阁下,女士们、先生们:Your Excellency President Mohammed Hosni Mubarak,

Your Excellencies Heads of State and Government,

Your Excellency Mr. Jean Ping, Chairperson of the AU Commission,

Your Excellencies Heads of Delegation, Ministers and Ambassadors,

Ladies and Gentlemen,

来到美丽的海滨城市沙姆沙伊赫,与出席中非合作论坛第四届部长级会议的各位朋友畅叙友情、共商合作,我感到非常高兴。作为本次会议共同主席国的总理,我谨代表中国政府,对各位与会嘉宾表示热烈欢迎,对埃及政府为本次会议所做的精心准备和周到安排表示衷心感谢!

I am delighted to join you in the beautiful coastal city of Sharm El Sheikh on the occasion of the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). This conference gives us the opportunity to renew friendship and explore ways to further cooperation. As the Premier of the co-chair country of the conference, I would like to extend, on behalf of the Chinese government, a warm welcome to all the participants and express sincere thanks to the government of Egypt for the thoughtful preparations and arrangements it has made for the conference.

中非合作论坛创立九年来,一直发挥着引领和推动中非关系发展的重要作用,日益成为中非加深友谊的桥梁、加强合作的平台。特别是论坛北京峰会召开三年来,中非致力于共建政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的新型战略伙伴关系,开创了中非合作的新局面。

Since its founding nine years ago, FOCAC has played a major role in guiding and promoting the development of China-Africa relations and become a bridge of friendship and a platform of cooperation between China and Africa. In the three years since the Beijing Summit in particular, the two sides have worked together to build the new type of strategic partnership featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchanges. Together, we have opened a new chapter in China-Africa cooperation.

——政治互信不断增强。双方高层往来更加频繁、外交磋商与战略对话日趋密切,非洲国家在涉及中国核心利益问题上更加坚定地支持中方,中非在重大国际和地区事务中相互协调配合,维护和扩大了广大发展中国家的共同利益。

-- We have enhanced political mutual trust. The two sides have had more frequent high-level exchanges and stepped up diplomatic consultations and strategic dialogue. African countries have given even stronger support to China on issues concerning China's core interests. China and Africa have cooperated and coordinated with each other on major international and regional issues and jointly safeguarded and expanded the common interests of developing countries.

——经贸合作日益深化。2008年中非贸易突破千亿美元,同中国有贸易往来的非洲国家增加到53个;中国在非洲开工建设6个经贸合作区,中国企业到非洲国家落户增加到近1600家,直接投资存量达到78亿美元;工程承包和劳务合作规模不断扩大,金融合作方兴未艾。

-- We have strengthened economic cooperation and trade. Last year, China-Africa trade exceeded 100 billion U.S. dollars and the number of African countries trading with China grew to 53. China has begun construction of the six economic and trade cooperation zones in Africa. Nearly 1,600 Chinese enterprises have started business in African countries with a direct investment stock of 7.8 billion U.S. dollars. Project contracting and labor services cooperation between the two sides have been expanding, and financial cooperation is gaining momentum.

——中国扩大对非援助取得实效。中国在遭受国际金融危机冲击、自身面临不少困难的情况下,信守诺言,全面落实北京峰会的承诺,对非援助规模翻了一番,免除33国168笔债务已近尾声,总计50亿美元的优惠性质贷款近期将全部到位,首期10亿美元的中非发展基金如期启动。这些不仅促进了非洲自我发展能力建设,也为非洲国家应对国际金融危机的冲击发挥了积极作用。

-- The increase in China's assistance to Africa has produced practical results. Despite the impact of the international financial crisis and the many difficulties we face at home, we have honored the commitments we made at the Beijing Summit in an all-round way. Our assistance to Africa has been doubled. The plan to cancel 168 debts owed by 33 African countries is near completion. The 5 billion U.S. dollars of concessional loans will be fully in place soon. The China-Africa Development Fund, whose first tranche reached 1 billion U.S. dollars, has become operational as scheduled. These measures have not only added to Africa's capacity for self-development but also helped African countries in their effort to counter the financial crisis.

——人文交流蓬勃开展。文教、卫生、人力资源培训等领域的交流与合作发展迅猛,中国为非洲国家培训各类人员年底以前将达到15000人,青年、妇女、友好省市等领域的交往日趋频繁,进一步加深了相互理解和传统友谊。

-- We have witnessed vigorous people-to-people exchanges. Exchanges and cooperation between China and Africa in culture, education, health and human resources training have grown rapidly. By the end of this year, China will train a total of 15,000 people of different professions for African countries. Interactions among the youth, women and sister provinces and cities have been more frequent. All these developments have led to deeper mutual understanding and stronger traditional friendship between China and Africa.

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

近年来,迅速提升的中非关系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在这里我想强调,中国不是近年来突然出现在非洲的,非洲也不是近年来才支持中国的。早在上世纪五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的历史浪潮中并肩战斗,在振兴民族经济的艰辛历程中携手同行。坦赞铁路、援非医疗队、青年志愿者,是中国无私帮助非洲的生动例证;把中国“抬进”联合国、北京奥运圣火在非洲顺利传递、向四川汶川地震灾区热心捐款,是非洲人民对中国人民情谊的真实写照。中国政府和人民始终尊重非洲国家自主选择社会制度的权利,支持非洲人民探索适合本国国情的发展道路,坚信非洲完全有能力以非洲方式处理好自己的问题。中非经贸合作是建立在互利共赢、开放透明基础之上的,中国对非洲的支持和援助,过去没有、将来也永远不会附加任何政治条件。中国乐见其他国家和国际组织积极参与

非洲的开发与建设,共同推动非洲的和平、发展与进步。

The rapidly growing relations and cooperation between China and Africa have attracted the world's attention in recent years. I would like to point out that it was not just a few years ago that China suddenly started its presence in Africa or Africa started its support for China. As early as in the 1950s and '60s, China and Africa fought shoulder to shoulder in the historic struggle against imperialism, colonialism and hegemony and worked side by side in the hard endeavor to revive our respective national economies. The Tanzania-Zambia Railway, the Chinese medical teams and the young Chinese volunteers in Africa are vivid examples of China's selfless assistance to this continent, while Africa's tremendous effort in helping restore China's seat in the United Nations, the successful Beijing Olympic torch relay in Africa and Africa's generous donations to the victims of the Wenchuan earthquake in China give full expression to the friendship of the African people toward the Chinese people. The Chinese government and people respect the right of African countries to independently choose their social systems and support the African people in exploring development paths that suit their national conditions. We firmly believe that Africa is fully capable of solving its own problems in an African way. The economic cooperation and trade between China and Africa are based on mutual benefit, win-win progress, openness and transparency. China has never attached any political strings to its support and assistance to Africa, and nor will it do so in the future. China welcomes the active involvement of other countries and international organizations in Africa's development so that we can jointly promote peace, development and progress in Africa.

中非关系能够经受住国际风云变幻的考验,始终保持蓬勃发展的势头,患难与共、相互支持是基础;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同发展是关键。当今世界正在经历空前的大变革、大调整,中非同属发展中国家,既面临着加快发展的难得的历史机遇,也面临着纷繁复杂的全球性挑战。双方进一步加强互利合作,有利于充分发挥各自优势,实现共同发展;有利于带动国际社会更加关注非洲,帮助非洲加快实现千年发展目标;有利于促进南南合作,提升发展中国家在国际政治、经济格局中的整体地位;有利于推动国际关系民主化和国际秩序公正化,建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

China-Africa relations have withstood the test of international vicissitudes and maintained the momentum of robust growth. Our relationship is based on mutual support, particularly during times of adversity. It is guided by the core principle of mutual respect and equality. It is driven by our joint endeavor to pursue mutually-beneficial cooperation and common development. The world today is undergoing unprecedented changes and adjustments. We are all developing countries and face both rare historic opportunities for faster development and complex global challenges. We should enhance mutually beneficial cooperation. Cooperation between us will enable us to bring out our respective strengths and achieve common development. Cooperation between us will encourage the international community to pay greater attention to Africa and help it attain the Millennium Development Goals (MDGs) at an early date. Cooperation between us will catalyze South-South cooperation and enhance the collective standing of developing countries in the international political and economic architecture. Cooperation between us will promote democracy in international relations and justice in the international order and contribute to the effort of building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

当前,与其他地区一样,非洲也面临着金融危机、气候变化等全球性问题的挑战。金融市场波动,经济大幅下滑,外资流入锐减,一些国家和地区出现动荡,实现联合国千年发展目标任务更加艰巨;受气候变化的影响,水旱灾害频繁、沙漠化加剧、物种减少、粮食减产、生态环境恶化,可持续发展面临严重威胁。

Like other parts of the world, Africa is faced with various global challenges, including the financial crisis and climate change. Your task of meeting the MDGs has been made more difficultby the financial market volatility, sharp economic slowdown, drastic decline in foreign capital and the turmoil in some countries and regions in Africa. And your effort to achieve sustainable development has been seriously threatened by the frequent floods and droughts, the spread of desertification, extinction of some species, drop in food production and environmental degradation caused by climate change.

非洲人口占世界的1/7,是发展中国家最集中的大陆,非洲的发展,是实现世界经济发展不可或缺的组成部分。作为非洲真诚可靠的朋友,中国对非洲面临的困难和挑战感同身受。中国呼吁国际社会要增强紧迫感,更加切实有效地支持非洲发展。一是坚持落实千年发展目标的决心不动摇,措施不减弱,切实履行对非援助承诺,积极为非洲创造有利的国际经济、贸易、金融等外部条件。二是深刻认识非洲国家提高适应气候变化能力的迫切需要,理解和支持非洲国家的合理关切和诉求,把帮助非洲应对气候变化与提高可持续发展能力紧密结合起来,通过综合治理,促进非洲的全面协调发展。三是对非洲国家在应对粮食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性问题面临的特殊困难,给予更多理解、支持和帮助。

Africa is home to one seventh of the world's population and has more developing countries than any other continent. Africa' s development is indispensable to development of the world economy. As a true and tested friend, China fully understands the difficulties and challenges facing Africa. We call upon the international community to have a greater sense of urgency and take more concrete steps to support Africa's development. First, the international community should not waver in its resolve or weaken its effort to help Africa meet the MDGs. It should take credible steps to honor the commitment of assistance to Africa and actively foster an enabling external environment of international economy, trade and finance. Second, the international community should have a keen appreciation of African countries' pressing need for stronger capacity in adapting to climate change, understand and support their legitimate concerns and demands, and help them better meet the climate challenge in the larger context of enhancing Africa' s ability for achieving sustainable development. Such a holistic approach will help Africa realize all-round and balanced development. Third, the international community should show more understanding of the special difficulties facing Africa in addressing such global issues as food security, energy security and epidemic diseases, and render them greater support and assistance.

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

在新形势下,中国愿意和非洲国家不断深化各领域务实合作,全面推进中非新型战略伙伴关系。为此,我愿提出以下建议:

Under the new circumstances, China is ready to deepen practical cooperation with African countries in diverse areas and push forward in an all-round way the new type of China-Africa strategic partnership. I wish to make, in this connection, the following proposals:

第一,加强战略协调,维护共同利益。保持高层交往势头,密切政治对话和磋商,就双方共同关心的重大全球性问题加强协调配合,提升发展中国家在国际体系中的发言权和代表性,

共同推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。中国将一如既往地在国际场合为非洲仗义执言,维护非洲国家的利益,同时与非洲国家加强应对全球性挑战策略和经验方面的交流,帮助非洲国家提高应对能力和自我发展能力。

First, strengthen strategic coordination to uphold common interests. The two sides should maintain high-level exchanges, engage in closer political dialogue and consultations and step up coordination and cooperation on major global issues of mutual interest, so as to increase the voice and representation of developing countries in the international system and jointly build a more just and reasonable international political and economic order. China will, as always, speak up for Africa and safeguard the interests of African countries on international occasions. We will make greater effort to share strategies and experience with African countries in meeting global challenges and help them enhance capacities and achieve self-development.

第二,落实千年发展目标,改善非洲民生。发展经济、消除贫困、改善民生,是非洲国家的首要任务。中国将继续在力所能及范围内增加对非援助、减免非洲国家债务,优化对非援助结构,使援助项目进一步向农业、教育、医疗卫生、减贫、清洁饮用水等攸关民生的领域倾斜,帮助非洲尽早实现联合国千年发展目标。

Second, meet the MDGs and improve the livelihood of the African people. Economic development, poverty eradication and improvement of people's lives are top priorities for African countries. China will continue to increase assistance to Africa and reduce or cancel debts owed by African countries within the realm of its capabilities. We will restructure our assistance programs to better meet the needs on the ground. We will put more emphasis on agriculture, education, health, poverty reduction and clean drinking water and other areas that are vital to people's well-being when providing assistance, and help Africa attain the MDGs at an early date.

第三,提升经贸合作,实现互利共赢。中非经济互补性很强,互利合作前景广阔。应大力发展中非贸易,尽快扭转今年双边贸易下滑态势,积极扩大非洲商品对华出口。中国鼓励更多企业赴非洲投资,引导中国企业更多承担社会责任,同当地人民和睦相处。要把对非经贸合作同技术转让结合起来,大力帮助非洲培训技术人员和管理人才。

Third, enhance economic cooperation and trade to realize mutual benefit and win-win progress. The strong economic complementarity between China and Africa offers us broad prospects for mutually beneficial cooperation. We should work hard to increase trade, speedily reverse the trade downturn since the beginning of this year and increase export of African goods to China. China will encourage more enterprises to invest in Africa and ask them to shoulder more social responsibilities and live in amity with the local people. We will combine economic cooperation and trade with technology transfer and take active steps to train technical and managerial personnel for African countries.

第四,促进人文交流,巩固中非友好。中非都有着灿烂多姿的文化。双方应进一步加强文化交流和借鉴,鼓励双方举办各种文化节、艺术展和体育赛事,支持双方民间组织、新闻媒体、学术机构密切联系。中国将继续支持非洲发展教育、卫生、科技等社会事业,欢迎非洲各国参与上海世博会,充分展示非洲各领域的发展成果。

Fourth, promote people-to-people exchanges to solidify China-Africa friendship. Both China and Africa have a rich and splendid culture. The two sides should step up cultural exchanges and mutual learning, encourage the organization of culture festivals, art exhibitions and sports events, and support closer interactions among non-governmental organizations, news media and academic institutions. China will continue to support Africa in developing education, health, science and technology and other social programs. We welcome African countries to participate in the

Shanghai World Expo to showcase Africa's development achievements in various fields.

第五,拓宽合作领域,加强机制建设。中方愿加大对非洲和平安全事务的参与,增加对非洲一体化建设的支持,扩大同非洲区域性组织的合作。愿与非方共同努力,推进中非合作论坛机制建设,促进双方职能部门在论坛框架下开展合作,强化和扩展论坛对中非关系的促进和引领作用。

Fifth, expand areas of cooperation and advance FOCAC institutional building. China is willing to increase involvement in the settlement of issues concerning peace and security in Africa, provide more support to African integration and expand cooperation with sub-regional organizations in Africa. We will work with you to promote FOCAC institutional building, strengthen cooperation between the functional departments of the two sides within the FOCAC framework, and enhance and expand FOCAC's role in promoting and guiding China-Africa relations.

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

中国人民对非洲人民的感情是真诚的,中国对非洲发展的支持是实实在在的。今后不管世界风云如何变化,我们同非洲人民的友谊不会变,与非洲深化互利合作、实现共同发展的决心不会变,支持非洲经济社会发展的政策不会变。在今后3年,中国政府将采取八项新举措推进中非合作:

The Chinese people cherish sincere friendship towards the African people, and China's support to Africa's development is concrete and real. Whatever change may take place in the world, our friendship with Africa will not change, our commitment to deepening mutually beneficial cooperation and achieving common development with Africa will not change, and our policy of supporting Africa's economic and social development will not change. During the next three years, the Chinese government will take the following eight new measures to strengthen China-Africa cooperation:

第一,倡议建立中非应对气候变化伙伴关系,不定期举行高官磋商,在卫星气象监测、新能源开发利用、沙漠化防治、城市环境保护等领域加强合作。中方决定为非洲援建太阳能、沼气、小水电等100个清洁能源项目。

First, we propose to establish a China-Africa partnership in addressing climate change. We will hold senior officials' consultations with African countries from time to time, and enhance cooperation on satellite weather monitoring, development and utilization of new energy sources, prevention and control of desertification and urban environmental protection. We have decided to build 100 clean energy projects for Africa covering solar power, bio-gas and small hydro-power. 第二,加强科技合作,倡议启动“中非科技伙伴计划”,实施100个中非联合科技研究示范项目,接收100名非洲博士后来华进行科研工作,并为其回国服务提供资助。Second, we will enhance cooperation with Africa in science and technology. We propose to launch a China-Africa science and technology partnership, under which we will carry out 100 joint demonstration projects on scientific and technological research, receive 100 African postdoctoral fellows to conduct scientific research in China and assist them in going back and serving their home countries.

第三,增加非洲融资能力,向非洲国家提供100亿美元优惠性质贷款;支持中国金融机构设立非洲中小企业发展专项贷款,金额10亿美元。对非洲与中国建交的重债穷国和最不发达国家,免除截至2009年底对华到期未还的政府无息贷款债务。

Third, we will help Africa build up financing capacity. We will provide 10 billion U.S. dollars in

concessional loans to African countries, and support Chinese financial institutions in setting up a 1 billion U.S. dollar special loan for small and medium-sized African businesses. For the heavily indebted poor countries and least developed countries in Africa having diplomatic relations with China, we will cancel their debts associated with interest-free government loans due to mature by the end of 2009.

第四,扩大对非产品开放市场,逐步给予非洲与中国建交的最不发达国家95%的产品免关税待遇,2010年年内首先对60%的产品实施免关税。

Fourth, we will further open up China's market to African products. We will phase in zero-tariff treatment to 95 percent of the products from the least developed African countries having diplomatic relations with China, starting with 60 percent of the products within 2010.

第五,进一步加强农业合作,为非洲国家援建的农业示范中心增加到20个,向非洲派遣50个农业技术组,为非洲国家培训2000名农业技术人员,提高非洲实现粮食安全的能力。Fifth, we will further enhance cooperation with Africa in agriculture. We will increase the number of agricultural technology demonstration centers built by China in Africa to 20, send 50 agricultural technology teams to Africa and train 2,000 agricultural technology personnel for Africa, in order to help strengthen Africa' s ability to ensure food security.

第六,深化医疗卫生合作,为援非30所医院和30个疟疾防治中心提供价值5亿元人民币的医疗设备和抗疟物资,为非洲培训3000名医护人员。

Sixth, we will deepen cooperation in medical care and health. We will provide medical equipments and anti-malaria materials worth 500 million yuan to the 30 hospitals and 30 malaria prevention and treatment centers built by China and train 3,000 doctors and nurses for Africa.

第七,加强人力资源开发和教育合作,为非洲国家援助50所中非友好学校,培训1500名校长和教师;到2012年,向非洲提供的中国政府奖学金名额将增至5500名;今后3年为非洲培训各类人才总计2万名。

Seventh, we will enhance cooperation in human resources development and education. We will build 50 China-Africa friendship schools and train 1,500 school principals and teachers for African countries. By 2012, we will increase the number of Chinese government scholarships to Africa to 5,500. And we will train a total of 20,000 professionals of various fields for Africa over the next three years.

第八,扩大人文交流,倡议实施“中非联合研究交流计划”,促进学者、智库交往合作,交流发展经验,并为双方出台更好合作政策提供智力支持。

Eighth, we will expand people-to-people and cultural exchanges. We propose to launch a China-Africa joint research and exchange program, which will enable scholars and think tanks to have more exchanges and cooperation, share development experience, and provide intellectual support for formulating better cooperation policies by the two sides.

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

53年前,埃及成为非洲第一个与新中国建交的国家。中埃建交开启了中非关系的新纪元。今天,在埃及召开的中非合作论坛第四届部长级会议,将成为中非关系进一步发展的新起点。非洲有句谚语:独行可以走得快,结伴才能走得远。中国也有句谚语:路遥知马力,日久见人心。我相信,只要中非双方同心协力、开拓进取、平等互利,我们就完全能够抓住机遇、战胜挑战,中非新型战略伙伴关系就一定会迈上新的台阶,中非友谊与合作就一定会不断地结出更加丰硕的成果。

Egypt was the first African country to enter into diplomatic relations with the People' s Republic of China. The establishment of diplomatic ties between China and Egypt 53 years ago opened a new era in China-Africa relations. Today, Egypt is playing host to the 4th FOCAC Ministerial Conference, which will mark a new starting point in China-Africa relations. There is an African proverb which says, "If you want to go quickly, go alone. If you want to go far, go together." There is also a Chinese saying that goes, "As distance can test a horse's strength, so time can reveal a person's heart." I am convinced that as long as China and Africa go hand in hand with an enterprising spirit and cooperate on the basis of equality and mutual benefit, we will seize opportunities and overcome challenges to take the new type of China-Africa strategic partnership to a new level, and make China-Africa friendship and cooperation even more fruitful.

最后,预祝本届论坛部长级会议圆满成功!

In conclusion, I wish the 4th FOCAC Ministerial Conference a crowning success!

全面推进中加战略伙伴关系

Promote the All-round Development of the China-Canada Strategic Partnership 2010年6月24日晚,国家主席胡锦涛在渥太华出席加拿大总理哈珀举行的宴会,并发表题为《全面推进中加战略伙伴关系》的重要讲话。讲话全文如下: Speech by President Hu Jintao at the Banquet Hosted by Prime Minister Stephen Harper Ottawa, 24 June 2010 全面推进中加战略伙伴关系 ——在加拿大总理哈珀举行的宴会上的讲话 (2010年6月24日,渥太华) 中华人民共和国主席胡锦涛 尊敬的哈珀总理,女士们,先生们,朋友们: The Rt. Hon. Prime Minister Stephen Harper, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 首先,我谨对总理先生为我们举行盛大的晚宴并发表热情洋溢的讲话,表示衷心的感谢! Let me begin by expressing heartfelt thanks to Prime Minister Harper for hosting this grand banquet and delivering warm remarks. 借此机会,我也要感谢第四届中加经贸合作论坛的组织方——加中贸易理事会、中国贸促会共同为准备这次活动付出的努力。长期以来,加中贸易理事会和在座各位朋友为增进中加两国人民相互了解和友谊、促进中加关系发展作出积极贡献。我谨向你们并通过你们,向所有关心和支持中加友好事业的加拿大各界人士,表示诚挚的谢意! 在中加建交40周年之际,我很高兴应邀再次对加拿大进行国事访问。今天,我同米夏埃尔·让总督、哈珀总理进行了富有成果的会见会谈,达成广泛共识。我们一致同意,致力于发展中加战略伙伴关系,以两国建交40周年为契机,在新的起点上将中加关系全面推向前进。 I also wish to take this opportunity to extend appreciation to the Canada China Business Council (CCBC) and the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) for their efforts to organize the Fourth China Canada Business Forum. Over the years, the CCBC and all of you present have made active contributions to deepening mutual understanding and friendship between our two peoples and pushing forward relations between our two countries. I wish to

中非经贸关系发展面临的机遇与挑战(论文)

摘要:近年来,在中非双方共同努力下,中非经贸关系发展迅速,更进一步加强中非经贸合作是符合中非双方人民利益的。本文从分析中非经贸关系发展现状入手,分析了中非经贸关系发展面临的新的机遇与挑战,并为加强中非经贸关系的发展提出相应的政策建议。 关键词:中非经贸关系机遇与挑战 中国与非洲人民之间的友谊源远流长,双方的经贸往来可追溯到公元九、十世纪的唐、宋时期,至今已具逾千年的历史。新中国成立初期,多数非洲国家仍未获得独立,仅有埃及和摩洛哥同中国有经贸往来,上世纪五十年代后期至七十年代,许多非洲国家获得了独立并同中国建立了外交关系,从而为中非经贸合作奠定了良好的政治基础,使得中非经贸合作得以稳步发展并初具规模。1980年—1999年,随着中国改革开放政策的顺利实施和综合国力的不断增强,中非经贸关系在原有的基础上取得新的进展,双方的合作领域不断拓宽,合作力度也不断加大,中国在非洲的十一国建立了“中国投资开发贸易中心”,为中国企业开拓非洲市场提供各类服务,进一步推动了中非经贸关系多元化。 进入21世纪以来,非洲地区政局总体稳定,经济继续好转,这个约占世界陆地总面积的20.2%,世界第二大洲,曾被世界忽视的大陆一夜之间成了世界关注的地方。中国与非洲几十年来奠定的友好与合作的基础,使中国与非洲的贸易和投资合作具有广阔前景。近年来,在中非合作论坛的推动下,中非经贸合作发展迅速。目前中国与49个非洲国家建立了外交关系,与22个非洲国家签署了涉及33个项目的优惠贷款框架协议。为扩大从非洲最不发达国家的进口,自2005年起,我国就开始对非洲最不发达国家实施部分输华商品免关税待遇。2006年中非合作论坛北京峰会后,中方又将受惠商品范围扩大至478个税目。为进一步向非洲商品开放市场,增强非洲商品的出口竞争能力,2010年之后的三年内,中国政府将逐步给予非洲所有与中国建交的最不发达国家95%的产品免关税待遇。2010年中国首先开始对60%的产品实施免关税,非洲最不发达国家输华免关税受惠商品由此前的478个税目扩大到4700多个税目。中非经贸关系已由过去的单一的政府间援助向形式多样、互利合作的方向发展,中非贸易额也比过去有较大的增长,我国与非洲的经贸合作呈现蓬勃发展的新态势。 然而,在近年来中非经贸关系发展迅速的大背景下,双方贸易也潜伏着不可持续性的问题,我们必须正视这些问题并加于解决。 中非经贸关系发展迅速、成果显著,表现出贸易额增长趣闻、贸易结构稳定、投资规模增长、投资领域拓宽、经济技术领域合作成果显著等特征。 中非经贸关系的快速发展,得益于新中国成立及非洲独立解放运动后,虽然偶有局部动荡,但和平的经济建设是世界发展的主基调;中非贸易互补性强,双

中国对外战略伙伴关系

伙伴关系的侧重点在于从政治转移到了经济领域更加紧密的全面合作伙伴关系:孟加拉国(2010) 这些国家对中国来说并非政治、安全或特殊战略资源的关键国家 孟加拉国被冠以“更加紧密的”修饰语。与巴基斯坦类似,都指的是中国与该国的关系比其他国家更加紧密。中孟印缅经济走廊和海上丝绸之路是连接中国和孟加拉国的重要通道。(商业交通因素) 全方位友好合作伙伴关系:比利时(2014) 与德国类似,“全方位”指的是中比之间比其他欧洲国家更多维度的友好合作伙伴关系,其中特别是考虑到比利时作为欧盟总部所在地的特殊地位。(外交因素) 全面友好合作伙伴关系:罗马尼亚(2004)、保加利亚(2014) 战略性不明显,但是与中国的合作是全面的,国家关系是友好的。 全面合作伙伴关系:埃塞俄比亚(2003)、克罗地亚(2005)、尼泊尔(2009)、坦桑尼亚(2013)、刚果(布)(2013)、荷兰(2014)、东帝汶(2014)注:中国和坦桑尼亚为“互利共赢的全面合作伙伴关系” 这些国家的关系强调多领域的经济合作。 友好合作伙伴关系:匈牙利(2004)、马尔代夫(2014)、塞内加尔(2014)小国限制,发展不全面,关系友好。 合作伙伴关系:斐济(2006)、阿尔巴尼亚(2009)、特立尼达和多巴哥(2013)、安提瓜和巴布达(2013) 小国,交往不频繁,重要性不那么强,但是中国与这些国家的关系希望树立大国与小国合作伙伴关系的典范。 友好伙伴关系:牙买加(2005)国家小、距离遥远、合作少,投资也少。 伙伴关系:中日韩三国(2008) 中日韩三国伙伴关系诞生于2008年金融危机刚刚爆发之时,且处在中日关系新世纪以来最好时期,特殊历史条件下的特殊产物。

渠道制胜——宝洁公司如何建立和分销商的战略伙伴关系

渠道制胜 ――宝洁公司如何建立和分销商的战略伙伴关系 前言 作为宝洁中国有限公司1996年的管理培训生,本人在销售部门工作了4年之久,由于个人发展的需要我在2000年离开了这个令人尊敬的公司。在随后的两年中我选择了另外一家外企公司,并创办了一家企业。但这两年来我一直关注也许是我一生中最为尊敬的这家企业,关注她的发展,挫折以及调整,并祈祷她在中国的更大成功;这两年中我也大量关注了其他外企公司在中国的运作,有机会接触了不同的运作市场的方法和理念,并与之作了大量对比,获得了很多市场营销的心得;在此期间接触和了解了很多中国的民营企业,特别是在消费品领域,了解他们的市场运作和销售方法,了解和理解他们在中国成功和失败的经验和教训。他们有着强烈的发展民族企业的责任心和追求民族企业振兴的使命感。这些促使我努力回顾和总结我在宝洁公司工作过程中所闻所见和所做的点点滴滴,希望对正在蓬勃发展的中国企业有所裨益。尽管这些想法或者粗浅,或者谬误但如果对您有所借鉴,我就足矣! 宝洁公司为什么会成功?是深厚的对市场的了解功夫,体贴入微的消费者需求的把握,新技术和新方法的大量使用,构思独特的广告之术,高效快速的销售执行,大量准确的消费者沟通,审慎的产品推广计划,以及周到的售后服务;当然更包括企业的准确的目标,全员共识的战略,先进的企业文化,核心价值观,以及宝洁独到的选拔和激励人才的方法。尽管大量的书籍和管理案例都有著述,这里将是亲历其中的经验所得。当然在这里我将重点介绍作为一名宝洁公司的销售经理所了解到的宝洁公司如何发展战略分销商的独到之处。 宝洁公司的销售部门在1999年之前称为销售部,全国共分为四个销售区域,即华南,以广州为区域中心;华北,以北京为区域中心;华东,以上海为区域中心;西部,以成都为区域中心。每一个销售区域配有相应的区域分销中心(Regional Distribution Center),并有相应的后勤,财务,人力资源和营销行政人员。销售区域的大区经理在1997年前全部为外籍经理但任,1997年宝洁中国有限公司加快了本地化进程,于是这些区域的领导有于九十年代初加入宝洁公司并做出卓越贡献的中方人士但任,如北方区经理崔广福先生,系北京大学国际政治系毕业,是宝洁公司最早于大学招聘的管理培训生之一,他本人由于在宝洁公司但任分销商生意系统(Distributor Business System)的项目负责人做出了卓越贡献而得到了晋升,这个分销商生意系统是中国第一个由制造商帮助分销商建立的管理进销存的系统,为提升中国分销商的管理水平和竞争优势立下了汗马功劳,这也是整个分销商管理系统的数据库基础,以后的分销商一体化系统(Integrated Distribution System)和高效分销商补货系统(Efficient Distributor Replenishment)都以此系统为基础。华南区销售经理魏炜先生在华南理工大学管理系毕业后,和崔广福先生同年加入宝洁公司。他负责宝洁公司洗衣粉包装的

互联网公司战略合作伙伴合同协议书范本

甲方:(以下简称“甲方”) 乙方:(以下简称“乙方”) 甲乙双方基于良好的信任,处于双方长远发展战略上的考虑,甲乙双方决定共同携手,就 _______________________________________等领域开展合作。双方均以优秀的企业理念与专业性,本着“互惠、互利、稳定、恒久、高效、优质”的合作精神,结成深度的战略合作伙伴关系。现经双方友好协商,达成以下共识: 1.0合作纲领 1.1合作宗旨 甲方与乙方的合作宗旨是通过双方的紧密合作,打造双赢、可持续发展的战略合作伙伴关系。1.2合作目标 双方相信,通过本次战略合作,能够帮助双方进一步提升整体运营效率、降低运营成本、改善提升在互联网相关产品的技术实力、产品品质及服务质量等,实现双方未来的市场扩张策略并获得市场份额,为双方创造更大的商业价值。 1.3合作内容 1.3.1双方合作具备排他性。甲方确定乙方为___________________________相关产品的唯一合作商; 1.3.2双方合作具备排他性。乙方确定甲方为___________________________相关产品的唯一合作商; 1.3.3乙方为甲方提供互联网技术开发及技术支持服务,帮助甲方原有互联网产品升级、新技术支持以及整体商业模式优化。 1.3.4甲方为乙方提供自身产品及服务;甲方的所有产品均以优惠合作价向乙方提供,由乙方进行市场销售; 1.3.5甲乙共享双方团队及市场开发资源,具体细节根据双方友好协商而定; 1.4合作期限 双方合作期限为年,从年月日到年月日截止;

2.0合作双方的权利与义务 战略合作需要双方共同努力才能实现预期效果,故需要对双方的权利和义务作如下规定: 2.1甲乙双方的权利 ⑴.甲乙双方有要求对方如约提供服务的权利; ⑵.甲乙双方享有本合同约定的经济权益; ⑶.甲乙双方未履行相关约定及项目责任而带来损失予以经济赔偿的权利; 2.2甲乙双方的义务 ⑴.甲乙双方有按本协议如期履行的义务; ⑵.甲乙双方有相互提供相关团队支持的义务; ⑶.甲乙双方有按计划推进和完成由双方承担的项目任务的义务; ⑷.甲乙双方应充分运用其行业影响力和战略合作伙伴关系,为甲乙双方开拓业务和建构销售通路提供条件; ⑸.甲乙双方有对产品质量严格管理的义务,不得有损甲乙双方形象和利益; ⑹.甲乙双方有对双方的团队提供相应的培训责任的义务; 3.0 协议附件 本协议项下的合作业务以及相关的商业条款如有不完善的部分,双方将协商另立书面说明,并作为本协议的附件,是本协议不可分割的一部分。如果没有特别说明,本协议各项条款同样适用于协议附件。如果附件中的条款与本协议相抵触,以附件中的说明为准。双方针对某一具体合作内容的具体事宜,包括工作流程、合作时间、结算模式等需要共同商讨之议题等双方一致关心的问题,将经由双方友好协商达成一致后在附件中签署。 4.0 不可抗力 如果出现严重阻挠任何一方履行协议义务的不可抗力事件,或者此等不可抗力事件使得合同目的无法实现,则该方应当无任何迟延地通知另一方关于其履行合同义务或者履行部分合同义务受影响的程度,并出具有权机关的证明。

中非合作现状分析与战略思考

中非合作现状分析与战略思考 摘要:随着经济全球化深入发展,中国与非洲国家的合作出现了一些新情况。文章首先对中非合作的历史进行了简单回顾,然后重点分析了中非合作的现状以及存在的问题和挑战。文章最后就如何应对挑战从坚持中非合作特色、完善中非合作的组织和制度保障、加强中国在非洲的软实力建设以及重视企业责任、规范企业行为等四个方面提出了建议。 关键词:中非合作;非洲;战略 一、中非合作历史回顾 新中国成立后中非合作根据国际国内环境以及合作内容、合作方式的变化,大体上可以划分为三个阶段。第一个阶段是20世纪50年代至70年代末。第二个阶段是改革开放后到2000年中非合作论坛成立前。第三个阶段是中非合作论坛成立之后至今。 中国与非洲第一阶段的合作主要集中在政治领域。在共同反对帝国主义、霸权主义和殖民主义的斗争中,中国人民和非洲人民结下了深厚友谊。在那个年代,中国尽管自身发展水平还比较落后,但仍给非洲国家提供了大量无私援助。这对非洲人民取得革命胜利和非洲国家的经济发展起到了积极作用,奠定了中非友好关系的基础。中非友好也给中

国带来了实际利益。1971年,中国在联合国的合法席位得以恢复,国际地位得到进一步提升。在投赞成票的76个国家中有26个是非洲国家。 改革开放后,党和国家的中心工作转移到了经济建设上来。这一时期,非洲国家特别是独立后的国家也在为发展经济、摆脱贫困而努力。随着双方战略的调整,中国对非洲合作开始强调互利互惠。在这一阶段,除了继续对一些最不发达的国家提供力所能及的援助外,中国已将重点转移到与非洲国家开展互利的经济技术合作上来。这一时期双方仍继续深化政治领域的合作,在国际社会上相互支持。非洲国家帮助中国粉碎了西方发起的多次反华议案,中国也继续在国际舞台上为非洲国家争取更多的政治经济利益。 二、中非合作现状 随着经济全球化程度的加深、非洲统一任务的完成以及中国大力实施“走出去”战略和国内产业结构调整的需要,中非双方迫切需要在更宽的领域内加强合作,迫切需要一个集成统一的平台来统筹协调中非合作。在这一背景下,中非合作论坛于2000年成立了。中非合作论坛的成立标志着中非关系由原来的政治、经济主导向全方位发展。 1. 中国和非洲的经济合作取得重大进展。一是中国和非洲国家间的贸易增长迅速。中国和非洲的双边贸易额已由2000年的106亿美元增加至2012年的1 986亿美元,12年

关于建立战略合作伙伴关系的邀约函

关于建立战略合作伙伴关系的邀约函 尊敬的: 首先衷心祝愿贵单位万业兴旺,事事成功! 万也智能(OneAccess)是一家专注于智能产品软硬件自主研发及智慧系统解决方案的提供商。核心产品涵盖智能可穿戴设备、智能通卡、智能阅读器等智能硬件。产品功能已全面覆盖基于NFC、蓝牙、WIFI等多种通讯方式上的移动支付、智能控制、数据采集、信息溯源、距离感知、环境监测等应用领域,结合卓越的解决方案,可广泛应用于智慧城市生态链中的智慧系统。未来,OneAccess将进一步加强政产学研合作,以联合创新实验室为依托,有效整合全国知名院校、科研机构工作成果和资源优势,融合发展,开展更加全面、务实、多元的合作。 2016年6月,万也智能为回报社会和大学校园,推出了一个服务于全国各大高校和企业的公益平台--校企联。校企联是一个整合企业和高校资源,通过线上策划、线下执行,采用众包模式,为企业提供全套精准的校园推广方案,引导企业与校园社团进行良性对接,为高校社团提供标准化校园赞助,服务于全国各大高校的校园活动平台。该平台致力于通过协助高校各类大型校园活动的开展,从而推动全国高校学生的素质教育发展。与此同时,提升企业的社会形象和促进校企间的合作也是我们的另一大服务目标。 如今教育正朝面向社会、服务企业的方向发展,校企合作已是大

势所趋。为增进企业和校方之间的联系和共同发展,校企联正努力打造校企联盟和企业联盟两大战略合作平台,继而更好地为企事业单位提供更优质、更有效的服务。我们渴望与贵单位建立起密切合作、互惠共赢的战略合作伙伴关系,并真诚地希望贵单位能在以下几个方面开展合作。 1.实习实训合作:企业可通过校企联平台进行校园人才选拔活动,在学生的最后一学年选拔人才,签定聘用意向书;校企联可按照企业的岗位要求,无偿为学生进行有关职能培养方面的实训教学,并安排学生入企实习。 2.招聘就业合作:校企联平台的合作院校覆盖全国,可为用人单位提供各所高校的人才信息和资料;共同举办宣讲会、招聘会等专场招聘洽谈活动;可利用我司的校企联微信平台发布招聘信息,进行网上招聘等。 3.活动赞助合作:如今国家政府大力推崇大学生创业,多所高校拟开展模拟创业大赛,为响应党中央的号召,支持高校顺利开展校园活动,我司特邀请贵单位加入校企联盟,共同赞助校园活动。校企合作既是为学生谋福利,也是为企业今后在校园内的推广营销搭桥铺路;加强企业责任感的同时,亦能进一步地深化企业的社会形象及影响力。 4.成立合作伙伴单位企业家俱乐部,形成企业联盟。校企联会不定期地举办会展、培训、讲座等社会性质的公益活动,邀约知名企业家、优秀企业管理者、学者参与,为企业成长解决实际问题。

战略合作伙伴关系框架协议

战略合作伙伴关系框架协议 甲方:成都&&投资(集团)有限公司 地址: 乙方:四川**集团有限公司 地址: 甲方双方本着互惠互利、诚信合作、共同发展的原则,经友好协商,拟结成战略合作伙伴,实现强强联合、优势互补,特制订相关协议如下: 一、合作范围 双方同意在各自现有和拟拓展的经营范围内,在符合市场化前提及同等条件下优先考虑选择对方为合作对象,在双方各自进行的竞争性项目招标或比选中,在同等条件下优先选择对方为合作伙伴。双方愿在项目投资、项目融资、建设、运营、招商、资本运作、业务开发、资源利用等领域缔结战略合作关系。具体合作项目的范围包括但不限于酒店业、物业管理等。 二、合作方式 合作方式包括在双方和(或)双方子公司间相互参股、合资或联营、资产重组与置换、并购、企业债券定向发行、资金借贷、业务咨询与投资咨询服务、管理输出、服务外包、品牌授权使用等。 双方在投资机会的选择、信息、资源上优先考虑与对方交流和共享;并在项目前期调研、项目建议书与可研报告、初步设计、施工图等有关文件编制和项目管理、评审或评估等环节及合作业务活动中为对方提供有关资料与便利条件。 项目具体合作方式及条款由双方签订的项目合作合同或协议确定,在条款协商、利益分配方面双方均同意在参考市场行情或条件下给予对方优惠待遇和合理价格。

三、合作内容 1.酒店经营与物业管理项目 对甲方所开发的酒店项目,甲方同意在同等条件下选择乙方进行合作。双方可根据具体情况,选择租赁经营、加盟经营、管理输出等具体合作方式。如系乙方租赁甲方物业经营,甲方同意满足乙方在租赁期限上的要求并给予乙方在价格上的优惠条件。如系甲方加盟乙方酒店品牌或乙方对甲方提供酒店管理输出服务,乙方同意给予甲方较其他合作者更优惠的价格与期限等条件。 乙方或其所属酒店管理公司承揽甲方商业楼宇、写字楼的物业管理服务时,在合约期限上甲方同意尽可能满足乙方要求,乙方同意在费用收取上给予甲方适当的价格优惠。 2.项目咨询 甲方同意,就乙方所进行的商业地产或旅游地产开发项目,向乙方提供地产开发、报建等方面的前期策划咨询,如咨询涉及的工作量较大,双方可视情况相互协商,在低于市场价格的基础上确定咨询的收费标准。乙方同意,对甲方项目领域内的酒店开发、策划和后期物业管理等业务提供专业咨询意见,如咨询涉及的工作量较大,双方可视情况相互协商,在低于市场价格的基础上确定咨询的收费标准。 3.服务与产品互惠 双方双方同意在各自提供的产品和服务范围中给予对方相当于内部员工优惠价格的待遇。在对方团购时,可以考虑给予对方较其他团购者更优惠的价格。 4. 资源共享 双方同意,共享销售渠道、客户资源以及内外刊、网站传播渠道,并在各自网站进行友好链接。在双方所进行的营销活动中,同意为对方提供方便其自我宣传的便利条件。双方业务活动中的政商界关系与资源客户资源,只要不涉及彼此竞争性

中非合作存在的问题和未来发展趋势

中非合作中存在的问题: (一)经济环境 1非洲的基础设施比较差,非洲比较差的基础设施导致非洲GDP年均增长至少少增长了2%左右,商品生产率也因为这个下降了40%。内部的交通运输成本尤其的高。平均起来,相当于世界其他地方的两倍。另外一个更专业一点的数据,非洲每集装箱出口价格达到900美元,进口价格是1100美元,这里是指运输成本。在我们东亚地区,出口的每集装箱的成本是300美元,进口的成本是350。 2关于非洲地区的主义发展。到非洲投资,最好是以点带面,但是在非洲事实上现在可能有三四百个集团地区组织。而且同一个国家都参加了多个组织,这样导致一个国家里头可能多种税则,而且它的产品标准会不一样。所以说,你在以点带面的时候一定要注意,这个国家和邻国到底是处于哪一种税则,哪一种产品标准。 3中国和非洲的经济联系事实上还是不如西方强,远远落后于西方。尽管我们说中非贸易增长很快,但是事实上如果你看比例,非洲对中国贸易只占中国对外贸易比例的3%。中国从以石油,西方往往指中国石油是对非贸易中的最大一块,但是中国从非洲进口的石油事实只占非洲石油出口的20%不到。当然,根据温家宝的数据可能会更低,只有13%。 (二)政治环境 4非洲的政治环境还是不太稳定。非常简单的例子,我们可以看到索马里海盗非常猖獗,非常还有很多其他的,接下来我们看到苏丹的情况也是非常严峻的。这里简单的说两句苏丹,苏丹有两个问题。第一个问题是达尔夫(音)的问题,事实上现在已经演变成一场和平还是正义的斗争,这个问题事实上是和鸡生蛋蛋生鸡一样,是说不清楚的。第二个问题是关于南北苏丹问题,2011年南部苏丹要举行全部公决,这场公决可能会导致一个结果,南部苏丹独立。如果南部苏丹独立的话,对我们很多经济利益和石油利益影响非常大。 5西方对中国的压力是非常大的。我们可以看到,如果从2000年来看的话,2000年到现在,西方对中国在非洲活动的态度至少有三个演变,从2000年到2005年,事实上他们对中国在非洲干什么不太关心。但是06年中非峰会召开,让他们感到非常的愤怒。有一个英国人跟我讲,他感觉06年中非峰会的召开,就好像有个贼趁他们睡觉,偷了他们后花园里的东西。 第一个方面,他们事实上开始部分学习中国在非洲的经验。我在欧盟发展总司和负责非洲和欧盟的处长谈的时候,其实他们已经有很多政策根据我们的做法发生了改变。 第二个方面,态度是担心中国在那里还会有更大的动作。 第三个方面,试图把中非合作引导到他们希望的方向。 第四个方面,利用我们有一些实物来设法抹黑,为他们自己的政策做辩护 西方在非洲国家的影响力非常强大,而且对非洲有种种的手段。我们还是以他的地区主义为例。在西部非洲,大家都知道有个西部非洲国家经济发展共同体。这个共同体在1965年成立的动机实际是想把非洲整合到一起,但是事实上这中间不断的有法语国家组织起来,建立他们自己的组织。所以说,到现在为止这个共同体还是不成功的。 在此之外,西方还设法用他们常用的手段,对非洲国家进行类别划分。我们都可以看到,他们有的会说非洲国家要么是不民主的,要么说他们是腐败的,要么说他们是失败国家,等等,总之是各种各样的帽子都会扣。所以说,我们可以看到前段时间对中国在几内亚的投资的指控。几内亚是在军政府上台之前,协议是在签署之内,他们不看之前,只看之后,尽管CIF中国国际基金和我们政府没什么关系,但是也被他们给扯上关系了。

战略合作伙伴关系框架协议

战略合作伙伴关系框架协议 甲方:成都&&投资(集团)有限公司 地址: 乙方:四川**集团有限公司 地址: 甲方双方本着互惠互利、诚信合作、共同发展的原则,经友好协商,拟结成战略合作伙伴,实现强强联合、优势互补,特制订相关协议如下: 一、合作范围 双方同意在各自现有和拟拓展的经营范围内,在符合市场化前提及同等条件下优先考虑选择对方为合作对象,在双方各自进行的竞争性项目招标或比选中,在同等条件下优先选择对方为合作伙伴。双方愿在项目投资、项目融资、建设、运营、招商、资本运作、业务开发、资源利用等领域缔结战略合作关系。具体合作项目的范围包括但不限于酒店业、物业管理等。 二、合作方式 合作方式包括在双方和(或)双方子公司间相互参股、合资或联营、资产重组与置换、并购、企业债券定向发行、资金借贷、业务咨询与投资咨询服务、管理输出、服务外包、品牌授权使用等。 双方在投资机会的选择、信息、资源上优先考虑与对方交流和共享;并在项目前期调研、项目建议书与可研报告、初步设计、施工图等有关文件编制和项目管理、评审或评估等环节及合作业务活动中为对方提供有关资料与便利条件。 项目具体合作方式及条款由双方签订的项目合作合同或协议确定,在条款协商、利益分配方面双方均同意在参考市场行情或条件下给予对方优惠待遇和合理价格。 三、合作内容 1.酒店经营与物业管理项目 对甲方所开发的酒店项目,甲方同意在同等条件下选择乙方进行合作。双方可根据具体情况,选择租赁经营、加盟经营、管理输出等具体合作方式。如系乙方租赁甲方物业经营,甲方同意满足乙方在租赁期限上的要求并给予乙方在价格上的

优惠条件。如系甲方加盟乙方酒店品牌或乙方对甲方提供酒店管理输出服务,乙方同意给予甲方较其他合作者更优惠的价格与期限等条件。 乙方或其所属酒店管理公司承揽甲方商业楼宇、写字楼的物业管理服务时,在合约期限上甲方同意尽可能满足乙方要求,乙方同意在费用收取上给予甲方适当的价格优惠。 2.项目咨询 甲方同意,就乙方所进行的商业地产或旅游地产开发项目,向乙方提供地产开发、报建等方面的前期策划咨询,如咨询涉及的工作量较大,双方可视情况相互协商,在低于市场价格的基础上确定咨询的收费标准。乙方同意,对甲方项目领域内的酒店开发、策划和后期物业管理等业务提供专业咨询意见,如咨询涉及的工作量较大,双方可视情况相互协商,在低于市场价格的基础上确定咨询的收费标准。 3.服务与产品互惠 双方同意在各自提供的产品和服务范围中给予对方相当于内部员工优惠价格的待遇。在对方团购时,可以考虑给予对方较其他团购者更优惠的价格。 4. 资源共享 双方同意,共享销售渠道、客户资源以及内外刊、网站传播渠道,并在各自网站进行友好链接。在双方所进行的营销活动中,同意为对方提供方便其自我宣传的便利条件。双方业务活动中的政商界关系与资源客户资源,只要不涉及彼此竞争性关系的,可以相互提供信息资源共享。对于直接或间接提供客户资源从而促成对方业务或交易或使对方直接受益的一方,另一方可考虑给予其一定报酬。 5.企业建设 双方在员工培训、企业文化建设、企业管理等方面开展合作,互通有无,经验共享。 6.员工联谊 双方同意,通过员工联谊活动、友谊比赛、座谈、研讨等多种方式推动员工之间的交往。

中华人民共和国和南非共和国关于建立全面战略伙伴关系的北京宣言

中华人民共和国和南非共和国关于建立全面战略伙伴关系的北京宣言 应中华人民共和国国家主席胡锦涛的邀请,南非共和国总统雅各布·祖马于二○一○年八月二十三日至二十六日对中国进行国事访问。访问期间,两国元首满意地回顾了两国合作关系的发展历程,就双方共同关心的国际和地区问题深入交换了意见,并就一系列重大问题达成共识。 两国元首满意地回顾了一九九八年中南建交以来的双边关系。双方忆及二○○○年《中华人民共和国与南非共和国关于伙伴关系的比勒陀利亚宣言》、二○○四年确立战略伙伴关系和二○○六年《中华人民共和国和南非共和国关于深化战略伙伴关系的合作纲要》,认为双边关系取得全面快速发展。 两国元首认为,中南同为发展中国家,应进一步加强双方关系,以促进两国共同发展、深化中非合作、加强南南合作、共同应对全球性挑战。为此,双方愿在平等互利、共同发展的基础上建立全面战略伙伴关系,以进一步加强和深化两国之间业已存在的政治、经贸、人文、社会等领域和国际及地区事务中的友好交往与合作。 双方认为,当前多边主义和国际关系民主化在国际社会更加深入人心。国际社会普遍认为,为了建设一个持久和平与共同繁荣的更加美好的和谐世界,要通过最广泛的国际合作实现互利共赢。为此,双方倡议世界各国携手努力,共同分享发展机遇和经验,共同应对人类所面临的各种挑战。 两国元首同意从以下方面促进双方全面战略伙伴关系: 政治交往和对话 一、通过双边和多边会晤保持两国元首的经常性接触,在最高政治和经济层面推动和指导合作,以增进对彼此立场和利益关切的相互理解和支持。 二、在全面战略伙伴关系框架内加强中南国家双边委员会的功能和作用,以指导、协调双方在共同关心的双边和多边政治经济事务中的交流与合作。国家双边委员会全会由中国国家副主席和南非副总统共同主持,原则上每两年举行一次,在两国轮流举办。双边委员会下设分委会,用以指导、协调并落实两国政府对口部门合作,在双方同意的基础上,可根据需要适时设立新的分委会。 三、中国外交部和南非国际关系与合作部每年举行一次部级战略对话,以促进双方政治对话、合作和相互理解,为双边高层交往以及国家双边委员会全会做好筹备工作。 四、安排中国外交部和南非国际关系与合作部间经常性高官级会晤和互访,同时鼓励双方外交学院和外交官培训机构间增进联系与合作。 五、加强两国立法机构高层领导人、专门委员会和办事机构间的交往,以继续鼓励和加强两国全国立法机关间的合作。 经济领域 六、同意共同努力以改善两国间现有贸易结构,特别是努力使贸易更加平衡,鼓励高附加值工业制成品贸易。为此,双方同意增加贸易投资团。双方同意在经贸联委会机制下建立统计分析联合工作组,研究双边贸易领域的统计差异。 七、中方将鼓励中国企业增加对南非制造业的投资,推动原材料产地附近地区的高附加值产品生产。双方将积极支持关键产业,包括但不限于绿色经济(包括可再生能源和可再生技术设备及零部件)和农业深加工。为在原产地开展矿产品深加工提供便利。 八、在绿色经济、技能开发和产业融资等领域开展合作和相互提供技术支持。在产业融资方面,双方将设法加强其资本市场的参与,为产业开发和小企业发展提供优惠利率的资金支持,以推动可持续发展。 九、鼓励两国企业探讨在公路、铁路、港口、电站、机场、房屋建设等基础设施建设项目方面的合作。双方鼓励两国金融机构加强合作,为两国企业开展上述合作提供融资支持。

中非关系新趋势

中非关系新趋势 曾爰平 2013年以来,中非关系在继承传统友好与务实合作的基础上全面发展,进入历史彌时期。新时代中国对非政策及其动向举世瞩目,推动中非合作转型升级提质增效。中非关系体现出一些新特点、新内容和新趋势。 一、元首外交高层引领 国家主席习近平高度重视对非工作,从战略高 度和长远角度发展对非关系。2013年3月,他对坦桑尼亚、南非和刚果共和国进行国事访问,开创了中 国国家元首首次出访就访问非洲的先河。2018年7月,习近平主席连任后首次出访又包括塞内加尔、卢旺达、南非和毛里求斯四个非洲国家。中非合作论坛(FOCAC)于2015年12月和2018年9月分别在南非约翰内斯堡和北京召开峰会,先后出台了中非”十大合作计划”和“八大行动”,涉及中非合作的各个领域。中非合作论坛连续召开两届峰会,前所未见。习近平主席已四次出访非洲,非洲各国元首也纷纷访问中国。新时代中非首脑外交之频繁,在中非关系史上是空前的。在峰会外交和首脑外交的引领下,非洲在中国外交战略中的地位不断提升,中非关系在国际事务中也更加引人注目O 其中,特别值得一提的是2018年9月召开的中非合作论坛北京峰会。本次会议产生了中非合作论坛《北京宣言》和《20112021年北京行动计划》两份成果文件,为未来三年乃至更长时期内的中非关系提供了纲领和指南。这次历史性盛会是中非友好大家庭的空前团聚。54个论坛非方成员全部派高级别代表团出席,包括40位非洲国家总统、10位总理、1位副总统和非盟委员会主席。北京峰会规模之大、规格之高均创历史纪录,是中非关系史上新的里程碑。 二、“真实亲诚”和“正确义利观”保驾护航 在中非传统友谊基础上,习近平主席提出“真实亲诚”对非政策新理念。“真”是指中国始终把发展同非洲国家的团结合作作为对外政策的重要基础,不会因为中国自身发展和国际地位的提高而发生变化。中国将继续同非方在涉及对方核心利益和重大关切的问题上相互支持。中国真诚希望并坚定支持非洲联合自强,推动非洲和平与自主可持续发展。“实”是指中国开展对非合作实实在在,不务虚,不开空头支票,合作成果看得见、摸得着。中国信守对非承诺,言必信,行必果。中国将继续为非洲发展提供应有的、不附加任何政治条件的帮助。“亲”是指中非一家亲,中非人民打交道时彼此之间拥有特殊的亲切感。“国之交,在民相知相亲”。它意味着中非关系更加重视人文交流,推动各阶层人民友好往来,确 89

告诉你什么叫战略合作伙伴

告诉你什么叫战略合作伙伴 中国和委内瑞拉元首在坦诚友好的气氛中就中委关系及其他共同关心的问题深入交换意见,达成广泛共识,一致决定将中委关系提升为全面战略伙伴关系,在更宽领域加强两国合作。 时政新闻总是有这种本事,一大段话讲出来,每个字都听得懂,但你又觉得他什么都没说。这个新闻里最核心的点就是:全面战略合作伙伴。 好了,我们终于逮住这个槽点了: 到底什么叫“全面战略合作伙伴”?它跟“合作伙伴”有什么区别?它跟“战略伙伴”又是什么关系?还有那个“战略合作伙伴”你又怎么解释? 先别晕,我们今天一定要讲清楚。 大国外交……伙伴多 从1996年起,中国开始给建交国家分档次,起步档是“单纯建交”,然后是“睦邻友好”,再其次是“伙伴”,更高级是“传统友好合作”。 我们要谈的各种伙伴就在第三档里。 为了让大家有个更直白的印象,先给个列表,看看中国的各种伙伴都有哪些国家。 建设性战略合作伙伴关系:美国 战略互惠关系:日本 全面战略协作伙伴关系:俄罗斯

全天候战略合作伙伴关系:巴基斯坦 全面战略合作伙伴关系:越南、巴基斯坦、法国、巴西 全面战略伙伴关系:英国、意大利、西班牙、丹麦、马来西亚、非盟、葡萄牙、南非、白俄罗斯、印度尼西亚、阿根廷、委内瑞拉全方位战略伙伴关系:德国 战略合作伙伴关系:韩国、埃及、印度、土耳其、斯里兰卡 战略伙伴关系:波兰、哈萨克斯坦、东盟、墨西哥、欧盟、尼日利亚、加拿大 全面合作伙伴关系:克罗地亚、孟加拉国、秘鲁、智利、罗马尼亚、荷兰 可信赖的合作伙伴关系:埃塞俄比亚 合作伙伴关系:乌兹别克斯坦、匈牙利、波兰 伙伴关系:阿尔巴尼亚、蒙古国 先别晕,等我讲完。 伙伴和伙伴是不一样的 中国之所以有这么多伙伴,还分这么多等级,有一个很重要的原因是中国奉行的是“不结盟”的外交政策,所以中国没有盟友,但没有盟友不代表来者不拒,也不代表一视同仁。 这就好比你奉行“不结婚”的人生政策,但你也会有“最爱的那个女朋友”,“一般喜欢的女朋友”,“将将够用的女朋友”,“想起来就后悔的女朋友”,一样的道理。 那么,具体地讲,这些伙伴之间的区别是什么呢?

中德关于全面推进战略伙伴关系的联合公报(德文版)

Deutsch-Chinesisches Gemeinsames Kommuniqué zur umfassenden F?rderung der Strategischen Partnerschaft Auf Einladung des Ministerpr?sidenten des Staatsrates der Volksrepublik China, Wen Jiabao, stattete die Bundeskanzlerin der Bundesrepublik Deutschland, Angela Merkel, vom 15. bis 18. Juli 2010 der Volksrepublik China einen offiziellen Besuch ab. Sie führte Gespr?che mit Staatspr?sident Hu Jintao und Ministerpr?sident Wen Jiabao, in denen zu vielen wichtigen Fragen übereinstimmung erzielt wurde. Im Zuge der Bew?ltigung der internationalen Wirtschafts- und Finanzkrise haben sich die deutsch-chinesischen Beziehungen weiter vertieft. Als Staaten mit Einfluss in den jeweiligen Regionen und in der Welt, als die dritt- und viertgr??ten Volkswirtschaften und als wichtige Handels- und Exportnationen haben Deutschland und China umfangreiche gemeinsame Interessen und tragen gro?e Verantwortung bei der Bew?ltigung globaler Herausforderungen. Beide Staaten setzen sich gemeinsam dafür ein, die Zusammenarbeit zum beiderseitigen Nutzen in allen Bereichen weiter zu st?rken, die dynamische Entwicklung der deutsch-chinesischen Strategischen Partnerschaft umfassend voranzutreiben, Frieden und eine nachhaltige Entwicklung weltweit zu f?rdern und zur L?sung der globalen Herausforderungen beizutragen.

中非经贸关系发展前景广阔

中非经贸关系发展前景广阔 中国与非洲虽然远隔千山万水,但中非人民的友好往来源远流长,经贸关系也具有悠久的历史。新中国成立和非洲国家独立开创了中非经贸关系的新纪元,中国政府在“平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展”四项原则的基础上,积极推动同非洲国家的经济合作,中非已逐步形成了“政治上增强互相信任,经济上扩大互利共赢,文化上注重互相借鉴,安全上加强互相合作,国际上密切互相配合”的新型战略伙伴关系。 半个多世纪以来,中国积极同非洲国家开展经济合作,向非洲国家提供了力所能及的帮助,非洲国家也给予中国诸多有力的支持。进入21世纪以来,特别是以中非合作论坛创立为标志,中非经贸关系进入了全面快速发展的新阶段。2000年中非贸易超过100亿美元,迈上了一个新台阶。2008年中非贸易历史性地突破千亿美元大关,达到1068亿美元。中非贸易已连续8年保持30%以上的增长速度。对非贸易已成为金融危机背景下中国外贸增长的一个新亮点。在贸易规模迅速扩大的同时,中国对非洲的投资也稳步发展,截至2008年底,中国对非洲直接投资存量已超过50亿美元。 2006年中非合作论坛北京峰会的召开,树立了中非关系史上又一座里程碑。胡锦涛主席在会上宣布了加强中非务实合作的8项举措,这是新时期加强中非合作的重大举措。两年多来,这些举措得到了积极有效的贯彻落实。一是对非援助规模不断扩大。2007年以来,中国与48个非洲国家签署了双边援助协议,2009年对非援助规模将比2006年增加一倍。与22个非洲国家签署了优惠贷款框架协议。二是中国计划免除33个非洲国家截至2005年底到期的168笔债务,目前已与32个国家签署了免债议定书,免除债务150笔。三是设立中非发展基金,首期10亿美元。截至2008年底,基金已投资20个项目,投资额近4亿美元,带动中国企业对非投资20多亿美元。在总结实际操作经验的基础上,基金总额将逐步扩大到50亿美元。四是在非洲建立3—5个境外经济贸易合作区的工作进展顺利。赞比亚—中国经贸合作区、尼日利亚广东经贸合作区、尼日利亚莱基自由贸易区、埃及苏伊士经贸合作区、埃塞俄比亚东方工业园等都在建设中。五是对相关31个非洲国家最关心的农产品、石材、矿产品、皮革、纺织服装、机电产品和木制家具等10多类商品免除进口关税,截至2008年10月底,中国从非洲进口受惠商品累计6.8亿美元。六是在人力资源开发、农业、医疗、社会发展和教育等领域的合作取得显著成绩。2007年至今,中国已累计为非洲49国培训人员10916名。到2009年底,中国将向35个非洲国家派遣100名高级农业技术专家。中国计划在非洲建立的14个农业技术示范中心,大部分已完成项目设计工作,将于2009年全部开工建设。中国拟为非洲援建的医院,近一半已完成施工招标。中国援建的非盟会议中心已于2008年12月5日正式开工建设,计划2011年竣工。通过两年多的不懈努力,对非8项经贸举措已在非洲深入人心,产生了广泛的社会影响。赞比亚中国经贸合作区是中国在非洲设立的首个经贸合作区。合作区建设初具规模,已有10家企业落户,协议投资额7亿多美元,创造了3500多个就业岗位,还在赞比亚首都卢萨卡兴建分区,计划发展加工制造和商贸物流业。赞比亚总统高度评价赞-中经贸合作区和对非经贸8项举措,认为这与坦赞铁路一样,是新时期中非友谊具有标志性意义的重大举措。 中非经贸合作是独立的发展中国家和民族之间的经济交往,充分体现了处理国家关系的和平共处五项原则。一直以来,中非经贸关系的发展以良好的政治关系为基础,以互利共赢为出

相关文档
最新文档