A ONE-MICROPHONE ALGORITHM FOR REVERBERANT SPEECH ENHANCEMENT

A ONE-MICROPHONE ALGORITHM FOR REVERBERANT SPEECH ENHANCEMENT
A ONE-MICROPHONE ALGORITHM FOR REVERBERANT SPEECH ENHANCEMENT

英语选修六课文翻译Unit5 The power of nature An exciting job的课文原文和翻译

AN EXCITING JOB I have the greatest job in the world. I travel to unusual places and work alongside people from all over the world. Sometimes working outdoors, sometimes in an office, sometimes using scientific equipment and sometimes meeting local people and tourists, I am never bored. Although my job is occasionally dangerous, I don't mind because danger excites me and makes me feel alive. However, the most important thing about my job is that I help protect ordinary people from one of the most powerful forces on earth - the volcano. I was appointed as a volcanologist working for the Hawaiian V olcano Observatory (HVO) twenty years ago. My job is collecting information for a database about Mount Kilauea, which is one of the most active volcanoes in Hawaii. Having collected and evaluated the information, I help other scientists to predict where lava from the volcano will flow next and how fast. Our work has saved many lives because people in the path of the lava can be warned to leave their houses. Unfortunately, we cannot move their homes out of the way, and many houses have been covered with lava or burned to the ground. When boiling rock erupts from a volcano and crashes back to earth, it causes less damage than you might imagine. This is because no one lives near the top of Mount Kilauea, where the rocks fall. The lava that flows slowly like a wave down the mountain causes far more damage because it

《法语语言学与符号学理论》教学大纲

《法语语言学与符号学理论》教案大纲 一、引论 1.定义:符号学是研究符号及其体系的学科; 2.索绪尔的定义、皮尔斯的定义、巴特的定义; 3.符号学的研究内容:非语言交际手段、社会交际方式、文学与艺术符号; 4.其他符号学:动物交际符号、机械控制符号、生物交流符号、医学病症学; 二、语言学的贡献 1.语言学研究简况 2.索绪尔结构语言学 3.马丁内的二重分节 4.特尼埃的结构句法 5.纪尧姆和鲍梯埃的语言描述 6.哈里斯的分布语法和转换语法 7.乔姆斯基的生成语法 8.结构主义的主要概念 三、符号学理论 1.符号学的基本概念与理论 1)吉罗的符号学 2)莫南的符号学 3)雅-马丁内的符号学 4)巴特的《符号学原理》 2.符号学的研究领域 1)哲学 2)历史学 3)社会学 4)人类学5)心理学 6)文化 7)语言 8)文学艺术等; 9)逻辑符号集、社会符号集、美学符号集; 3.文学与艺术符号 1)小说 2)诗歌 3)戏剧 4)电影 5)广告 6)美术等;

四、叙事作品结构分析 巴特的《叙事作品结构分析导论》 小说结构分析:人物、时间、空间、叙述主体、聚焦与视角等 叙事逻辑 叙事诗学 七、结论:作为方法论的符号学 法语语言学研究生教案大纲 基于法语专业的学生已掌握了法语的语言基础知识,但是对于法语作为一个语言体系尚缺乏完整的整体意识和认识,这门课的教案目的就在于,通过对法语语言现象进行的具体分析,学习,从整体出发进行观察和研究,即把语言看成一个系统。从句法、语义、文体学的角度,还有现行的语篇学的角度对法语语言的内在运行机制进行探讨,通过一年的学习力求明白一般的句法结构以及有别于汉语的特定的句法结构,使学生对法语的语言特性有一定的认识,从而为自由的运用和表达奠定理论基础,做到知其然也知其所以然。 教材选用, , é共同编著的é?内容分五大部分:语言的书写与口语形式,简单句的句法,复合句句法,语法和词汇,语法与交际。在教案中同时以的é和的作为参考教材。 教案方法采用授课与讨论。基本上每次围绕一个主题,一共—个主题 推荐参考中文书:赵振铎《中国语言学史》河北教育出版社;申小龙《汉语与中国文化》复旦大学出版社以及钱冠连老师的《预言全息论》商务印书馆 第一部分: 第一讲:概述(è é) 第二讲:语音学和音位学 第三讲:缀词法和词形学 第四讲:标点符号与连接词 第五讲:句法与简单句 第六讲:动词和动词短语 第七讲:动词时态 第八讲:介词和介词短语 第二部分: 第九讲:句子类型 第十讲:复合句 第十一讲:关系从句

考研英语阅读理解“剥洋葱”句法结构分析笔记

考研英语阅读理解“剥洋葱”句法结构分析笔记(印建坤主讲) “剥洋葱”句法结构分析步骤: 第一步:判断句子中有几个“洋葱”,即独立的句子; 判断方法: 1、看句子中有无and或者or,只有当前后句子并列时,才各自成为一个独立的 “洋葱”; 2、看句子中有无but、yet; 3、有无特殊标点符号: ① 冒号:从命题角度看,如果问题设置在冒号前,往往答案在冒号后面,相反, 如果问题设置在冒号后,往往答案在冒号前面;从长难句解析角度看,冒号前后独立,各自成为一个“洋葱”。 ② 破折号:完全等同于冒号; ③ 分号:前后各自独立成为一个“洋葱”;(标点符号用错除外,看分号后面 主谓宾是否齐全) 第二步:对每一个“洋葱”分别剥皮,第一层皮代表整个“洋葱”的核心主谓宾,此后每一个语法现象代表一层皮; 第三步:把每一层皮分别翻译成中文; 第四步:用设问方式,把每一层皮连接起来。 情感态度题解题思路: Ⅰ、全文情感态度题: 1、情感态度题选项分类: ① 永远不可能成为正确答案的中性词: e.g. indifferent / neutral ② 可以成为正确答案的具有褒义色彩的中性词: e.g. objective / impartial / amazed ③ 永远不可能成为正确答案的贬义词: e.g. biased / puzzled / questionable / panicked ④ 可以成为正确答案的褒义词和贬义词: e.g. critical / pessimistic / optimistic 2、全文情感态度题解题方法和步骤: ① 看选项,排除选项中永远不可能成为正确答案的中性词; ② 看选项,排除选项中永远不可能成为正确答案的贬义词; ③ 看选项,排除选项中的相近选项; ④ 看选项,保留选项中可成为正确答案的褒义词、贬义词以及具有褒义色彩的 中性词; ⑤ 看题干,确定情感态度指向的对象; ⑥ 判断该对象的性质: a.如果该对象与伦理道德观念相符合,就应该选褒义词; b.如果该对象与伦理道德观念相违背,就应该选可以成为正确答案的贬义词;c.如果该对象在伦理道德观念中还没有成为定论(例如:安乐死,大学生结婚),就应该选具有褒义色彩的中性词;

从句法结构的关系意义出发解析

划分句子成分 从句法结构的关系意义出发,对句子作成分功能或作用分析的方法叫句子成分分析法,即用各种方法标出基本成分(主语、谓语、宾语)和次要成分(状语、补语)。 句子成分有六种——主语、谓语、宾语、定语、状语、补语。 汉语句子成分口诀: 主谓宾、定状补,主干枝叶分清楚。 定语必居主宾前,谓前为状谓后补。 状语有时位主前,逗号分开心有数。 一、主语多表示人或事物,是句子里被陈述的对象,在句首能回答“谁”或者“什么”等问题。可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词和主语从句等来承担。例如: (1)今天晚上特别冷。 (2)明天这个时候,我们‖就可以走出戈壁滩了。 以动作、性状或事情做陈述的对象的主语句。例如: (1)笑是具有多重意义的语言。 (2)公正廉洁是公职人员行为的准则。 二、谓语是用来陈述主语的,能回答主语“怎么样”或“是什么”等问题。谓语可以由动词来担任,一般放在主语的后面。 (1)动词性词语经常做谓语。例如: 他只答应了一声。 南海一中留下许多人的梦。 我最近去了一趟北京。 (2)形容词性词语也经常做谓语。例如: 太阳热烘烘的。 人参这种植物,娇嫩极了。 说话要简洁些。 (3)主谓短语做谓语。例如: 这件事大家都赞成。 任何困难‖她都能克服。 大家的事情大家办。 (4)名词性词语做谓语。这种情况很少见,有一定的条件限制。可参考文言文中的判断句。例如: 鲁迅浙江绍兴人。

明天教师节。 她大眼睛,红脸蛋。 三、宾语往往表示动作支配的对象,并且总是处在动词的后头。可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词、宾语从句等来担任。 (1)名词性宾语。例如: 玫瑰花我给你们俩十朵,给你紫红的,给她粉红的。 (2)谓词性宾语。例如: 最有效的防御手段是进攻。 谁说女子不如男? 早上一起床,大家发现风停了,浪也静了。 四、定语是名词性词语的修饰成分。可以由名词,形容词和起名词和形容词作用的词,短语担任。如果定语是单个词,定语放在被修饰词的前面,如果是词组,定语放在被修饰词的后面。 (1)描写性定语,多由形容词性成分充当。例如: 弯弯曲曲的小河。青春气息。风平浪静的港湾。 (2)限制性定语:给事物分类或划定范围,使语言更加准确严密。例如: 晓风残月中的长城。野生动物。古城大理的湖光山色。 (3)助词“的”:定语和中心语的组合,有的必须加“的”,有的不能加“的”,有的可加可不加。 单音节形容词作定语,通常不加“的”,例如:红花、绿叶、新学校、好主意等。 双音节形容词作定语,常常加上“的”,特别是用描写状态的词,例如:晴朗的天、优良的传统、动听的歌声、粉红的脸等。 五、状语状语是动词性、形容词性词语的修饰成分。可以由副词、短语以及从句来担任。 (1)描写性状语:主要修饰谓词性成分,有的是描写动作状态,有些是限制或描写人物情态。例如: 他突然出现在大家面前。小李很高兴地对我说。 (2)限制性状语:主要表示时间、处所、程度、否定、方式、手段、目的、范围、对象、数量、语气等。例如: 午后,天很闷,风很小。白跑一趟。她的身上净是水。 (3)助词“地”:助词“地”是状语的标志。状语后面加不加“地”的情况很复杂。单音节副词做状语,一定不加,有些双音节副词加不加“地”均可,例如“非常热︰非常地热”。形容词里,单音节形容词做状语比较少,大都也不能加“地”,例如“快跑、苦练、大干”。多音节形容词有相当一部分加不加都可以,例如“热烈讨论︰热烈地讨论/仔细看了半天︰仔细地看了半天”

德语陈述句句法结构解析1

Modern Linguistics 现代语言学, 2015, 3, 46-55 Published Online May 2015 in Hans. https://www.360docs.net/doc/4715715348.html,/journal/ml https://www.360docs.net/doc/4715715348.html,/10.12677/ml.2015.32006 The Syntactic Structure of German Declarative Sentences1 Chien-Chun Lin Department of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University, Taipei, Taiwan Email: chienchunlintw@https://www.360docs.net/doc/4715715348.html, Received: Jan. 18th, 2015; accepted: Feb. 4th, 2015; published: May 12th, 2015 Copyright ? 2015 by author and Hans Publishers Inc. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY). https://www.360docs.net/doc/4715715348.html,/licenses/by/4.0/ Abstract Languages play a vital role in communication and the exchange of ideas among people. A primary aim of learning a foreign language and being proficient in it is to be able to understand and ex-plore another country’s culture, history, society and so on. The German language belongs to the Indo-European languages. As an important European language, German is the closest one to Eng-lish. The major difference between the two is the higher complexity of German grammar which comprises a vaster set of rules. In contrast to the current German grammar references und specia-lized literature of German linguistics, this paper focuses on the deconstruction and analysis of declarative sentences to find the regulations followed in the arrangement of their syntactic struc-ture. Furthermore, this paper also depicts the flexibility of German syntax which allows for wider possibilities in sentence structure, and the nuances of this phenomenon in both spoken and writ-ten discourse. All of this will acquaint learners with the complexity of German syntax, in hopes of providing a tool that will guide them to use this language more accurately and freely. Keywords German Grammar, German Syntax, German Didactics, Linguistics 德语陈述句句法结构解析1 林倩君 台湾大学外国语文学系,台北,台湾 1本论文的成果来自笔者在德国留学期间对德语语言学相关领域研习的积累和后来于德语教学实践中的探索和经验。在此要特别感谢德国海德堡大学德文系Friedrich Strack教授对相关语言现象之议题的指教和富有成效的讨论。

法语自学考试大纲

[00841] 法语自学考试大纲 浙江省教育考试院 二○○八年十二月 指定用书:《大学法语简明教程》,薛建成主编,外语教学与研究出版社2008年1月第1版 参考用书:《大学法语简明教程辅导手册》薛建成主编外语教学与研究出版社 1997年《新大学法语》(1-2册) 李志清主编高等教育出版社 2003年7月第1版一、课程性质和学习目的 二外法语是全国高等自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。 本课程的教学目的是培养学生具有初步的听说读写译能力,使学生初步掌握法语的基本知识和基本技能,并为进一步学习法语打下基础。 本课程与英语专业课程相辅相成。它作为一门基础课,有赖于专业英语的深厚功底和学习技巧,使应考者借助英语学习的有效方法,掌握一定的法语词汇和语法知识。另外,应考者可以通过英法两种语言自觉或无意识的对比,认识两种语言各自的特点,在构词、动词时态、句法结构等方面的异同,发现法语的特征和必须掌握的要点,如时态、语式、句法结构的细腻和严谨等特点。 二、课程内容与考核目标 本教材共36课: 语音阶段4课,基础阶段32课,其中4课复习练习。基础阶段课程由课文、词汇表、日常会话(SAVOIR DIRE)、文化知识(SAVOIR VIVRE)、注释、语法、练习、阅读课文和复习课组成。 I.语音阶段(1-4课) 语音阶段的特点是语音和语调并重。通过学习语音和开展拼读练习,掌握正确的发音和读音规则,培养应考者认读和拼写能力。通过学习和朗读课文,巩固语音,熟悉语调。语音语调的训练应贯串学习的全过程。应考者在借助录音学习的过程中, 除掌握正确的发音外, 还应注重并掌握课文、词汇、语法、数词和注释部分的内容,以便打下扎实的基础。 课程内容: 1、PHONETIQUE (语音)含元音、辅音和半元音, 以及EXERCICES DE PHONETIQUE (语音练习)。 2、TEXTES(课文)、COMPTONS(数)和VOCABULAIRE(词汇)是巩固语音语调,入门学习的必备知识。 3、NOTES(注释)实为基础语法介绍。 考核要求: 1、疑问句、肯定句、否定句等 2、人称代词、冠词、数词、动词变位等 II.基础阶段(5-36课) 第5课四季 漫长的冬季 第6课去国立图书馆 附近有邮局吗? 第7课我学中文 米歇尔睡得早 第8课去看一部中国电影 中国之行 第9课在商店 第10课在客厅 第11课复习练习 第12课看病 出诊 第13课让有罪吗? 我设法打电话……

八年级下册3a课文

八年级下学期全部长篇课文 Unit 1 3a P6 In ten years , I think I'll be a reporter . I'll live in Shanghai, because I went to Shanfhai last year and fell in love with it. I think it's really a beautiful city . As a reporter, I think I will meet lots of interesting people. I think I'll live in an apartment with my best friends, because I don' like living alone. I'll have pets. I can't have an pets now because my mother hates them, and our apartment is too small . So in ten yers I'll have mny different pets. I might even keep a pet parrot!I'll probably go skating and swimming every day. During the week I'll look smart, and probably will wear a suit. On the weekend , I'll be able to dress more casully. I think I'll go to Hong Kong vacation , and one day I might even visit Australia. P8 Do you think you will have your own robot In some science fiction movies, people in the future have their own robots. These robots are just like humans. They help with the housework and do most unpleasant jobs. Some scientists believe that there will be such robots in the future. However, they agree it may take hundreds of years. Scientist ae now trying to make robots look like people and do the same things as us. Janpanese companies have already made robts walk and dance. This kond of roots will also be fun to watch. But robot scientist James White disagrees. He thinks that it will be difficult fo a robot to do the same rhings as a person. For example, it's easy for a child to wake up and know where he or she is. Mr White thinks that robots won't be able to do this. But other scientists disagree. They think thast robots will be able t walk to people in 25 to 50tars. Robots scientists are not just trying to make robots look like people . For example, there are already robots working in factories . These robots look more like huge arms. They do simple jobs over and over again. People would not like to do such as jobs and would get bored. But robots will never bored. In the futhre, there will be more robots everwhere, and humans will have less work to do. New robots will have different shapes. Some will look like humans, and others might look like snakes. After an earthquake, a snake robot could help look for people under buildings. That may not seem possibe now, but computers, space rockets and even electric toothbrushes seemed

论隐喻在法语语言教学中的作用

?91?  哈尔滨职业技术学院学报 2012年第6期 J o u r n a l o f H a rb i n Vo c a t i o n a l & T e c h n i c a l C o l l e g e 一、认知语言学理论简介 认知语言学脱胎于生成语言学。以Lack off 为代表的学者提出的“认知语义学”主张表层句子形式的底层应该是一个语义结构而不是一个句法结构[1]。这种语义结构是一个概念结构,概念结构包含的该概念角色的数量是从认知上限定的。认知语言学认为,语言不是直接表现和对应于现实世界的,而是通过认知构建把语言表达和现实联系起来的,客观世界进入人的视野都是通过语言折射实现的。 认知语言学的哲学基础是体验哲学。按照这种观点,心智、思维等产生于人与外部世界的相互作用,而在此过程中,人可通过自己的身体获得经验。例如人们会理解数量较多为上、较少为下,正如我们把更多的东西添加到一堆东西之上,这堆东西的高度就会上升。水流也是这样,随着水龙头的水不断地流下,水池里的水面就会逐渐上升。类似的经验在我们日常生活中反复经历,因此我们就自然而然地总结出高度与数 量的对应关系了。[2] 以下是汉语和法语中体现的上与下对比的实例[3]: 汉语:工资上涨;消费下降;温度上升;速度下降;社会前进;阳春白雪;下里巴人 法语:Les professeurs se sont élev és beaucoup dans l ’échelle sociale en Chine depuis la r éforme et l ’o uv ert ure.(中国自改革开放以来,教师的社会地位得到了很大的提高。) Avant, il était l ’esclave des propri étaires ;maintenant, il est devenu le maitre de sa propre vie.(过去他是奴隶,现在他成了自己命运的主人。) Cette voiture me plaisait beaucoup, mais j ’ai recul é devant son prix.(我非常喜欢这辆汽车,但它的价格让我望而却步。)[收稿日期]2012-09-03 [作者简介]吴小锋(1979-),男,湖北荆门人,无锡职业技术学院外语系教师。 中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1008—8970—(2012)06—0091—02 论隐喻在法语语言教学中的作用 吴小锋 (无锡职业技术学院, 江苏 无锡 214121) 摘要:隐喻存在于我们的思维之中,它是通过一种具体的概念去理解和体会另一种抽象的修辞手段。本文列举了隐喻的 分类,并分析了隐喻产生的认知根源,在此基础上提出:隐喻思维能力的培养对法语语言教学的重要意义。 关键词:隐喻;分类;认知根源;法语语言教学 二、隐喻认知理论 隐喻研究源远流长。在国外,隐喻研究开始于亚里士多德时期,他认为隐喻就是用一个词代替另一个词来表达同一意义的语言手段,是语言中的非正常现象。因此,作为一种纯语言现象,隐喻是可有可无的,它是为了制造特殊的修辞或者交际效果而采用的一种表达方式。一个好的隐喻多具有新奇感,从而可使语句表达更生动。 如广西情歌中所唱:妹是桂花香千里,哥是蜜蜂万里来;蜜蜂见花团团转,花见蜜蜂朵朵开。再如法国诗人Baudelaire 诗歌所写:Et ton corps se penche et s ’allonge 你身子躺直Comme un fin vaisseau 像一艘制造精良的海船Qui roule bord sur bord et plonge 在航行中左右摇荡 Ses vergues dans l ’eau 把桅桁浸入水中诗中比喻本体是ton corps ,喻体是un fin vaisseau ,比喻词是comme ,相似点则为les mouvements du corps et du navire 。可见为了使语言不落俗套、表现新颖,人们往往会追求新奇的表达方法。这种求新猎奇的需求成为隐喻广泛使用的一个原因, 而恰当使用隐喻可大大增强语言的修辞效果,达到打动人心、引发共鸣的目的。 1980年,Lackoff 与Johnson 合著的《我们赖以生存 的隐喻》[4] 开辟了一条新的从认知角度来研究隐喻的途径。他们认为,隐喻无处不在,它影响着我们的思维。隐喻由两个域组成:一个是相对清晰的始源域,另一个是结构相对模糊的目标域。隐喻就是通过始源域的图式结构映射到目标域上,让我们通过始源域的结构来构建和理解目标域。但这种隐喻映射不是随意产

句法结构STD

句法结构 第一节汉语的分句铺排与英语SV主干结构 先看两例: 1. 中世纪时期,手工业者就已开始专门制造产品,商人也开始专营商品销售, 出现的店铺越来越多,商贸活动迅猛发展。The Middle Ages saw a boost in the activity of trading as the merchants and producers began specializing in making and selling goods and shops appeared in growing number. 2. 我们国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是依靠一系 列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。Agriculture advancement in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of a series correct of policies, the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly. thought pattern of native thought pattern of native thought pattern of native English speakers Semitic speakers eastern language speakers (Xu Yulong, 2002, pp.232-233) 上述两例为汉语的分句平行铺排结构,句式松散,呈线性递进,相比之下,英译文则句式紧凑严谨,语义逻辑关系层次分明,语义标记形式外露,形成以SV为主干的空间搭架句式结构,汉、英对比,差异鲜明。 汉语多个分句线性铺排的句式结构充分体现了汉语重“神摄”,重“意合(parataxis)”的构句特点。这类句子结构上无焦点(focal point),全句由多个分句按时间事理顺序平行铺排,结构轻短松散,各分句以意相连,形式上看不出明显的语义形态标记,句中各语法成分隐含在词语铺排的线性流程中,分句与分句间的关系或承上启下,互为呼应,或语气连贯,层层递进,形成了“视点上流动,形态上松散,内容上完整的格局”(申小龙《历史的反拨:中国文化语言学》,1989),其视点不是机械地固定在句子的某一点上,而是按逻辑事理顺序散点展开,随韵律节奏流动转折,句子的表达功能及构造信息就蕴含在这种独特的铺排

选修6英语课本原文文档

高中英语选修 6 Unit 1 A SHORT HISTORY OF WESTERN PAINTING Art is influenced by the customs and faith of a people. Styles in Western art have changed many times. As there are so many different styles of Western art, it would be impossible to describe all of them in such a short text. Consequently, this text will describe only the most important ones. Starting from the sixth century AD. The Middle Ages(5th to the 15th century AD) During the Middle Ages, the main aim of painters was to represent religious themes. A conventional artistof this period was not interested in showing nature and people as they really were. A typical picture at this time was full of religious symbols, which created a feeling of respect and love for God. But it was evident that ideas were changing in the 13th century when painters like Giotto di Bondone began to paint religious scenes in a more realistic way. The Renaissance(15th to 16th century) During the Renaissance, new ideas and values gradually replaced those held in the Middle Ages. People began to concentrate less on

剥洋葱式句法结构分析

剥洋葱式句法结构分析详解 在考研英语里长难句是我们读懂文章和翻译的核心障碍,要想读懂这样的长难句就不能按照普通的阅读方法从句子的第一单词开始来读,应该找到一个真确的被无数英、美国家的外国人潜意识里使用的读句子的方法来读。具体分为如下4步: 第一步、确定句子有几个洋葱(一个完整的句子为一个洋葱,有时一个句号却有好几个完整的句子)。确定的方法有: 1、看句子里有没有and,如果有看这个并列句是什么并列句,如果是句子并列就说明有2个或多个洋葱每个洋葱应该独立剥皮; 2、看句子里有没有but , yet,如果有就说明他们的前后是独立的,有2个或多个洋葱每个洋葱应该独立剥皮,但是也有特殊情况如 But I am a man.这个句子虽然有but,但是还是一个洋葱; 3、看句子里有没有特殊的标点符号,包括分号、冒号和破折号,如果有就说明他们前后的句子独立各自成为洋葱。 第二步、给句子剥皮。每构成一个独立的语法就构成一成皮。 第三步、把每层皮翻译成中文 第四步、把很多简单的中文句子组合成中文长句 例如She, who is her mother's daughter, is a girl of beauty which is envied by Lily whose ugliness is so famous in New York where there are so many poors who have a lot of children forbidden to go to school in which they can study how to live in the tedious world, which we all know. 解析:这个句子看起来很简单,其实很多学生却心中有千言万语不知道从何说起。按照剥洋葱句子结构分析的方式,如下:

浅谈加拿大法语的英式化

浅谈加拿大法语的英式化 发表时间:2011-09-16T15:43:27.280Z 来源:《学园》2011年6月12期作者:谷若峥 [导读] 加拿大法语受地理环境及历史环境的影响,发展出异于法国法语的特点,其中尤为突出的就是它的英式化现象。 谷若峥黑龙江大学西语学院 【摘要】加拿大法语和法国法语虽然属于同一种语言,但由于两者分别在加拿大和法国这两种不同的环境下发展了两个多世纪,所以两者之间存在一定的差异。加拿大法语受地理环境及历史环境的影响,发展出异于法国法语的特点,其中尤为突出的就是它的英式化现象。目前,国内对加拿大法语的英语化现象已有很多研究,但从语言变体角度分析这一现象还不明显多见,本文借助这一社会语言学理论,研究加拿大法语书面语和口语的英式化现象及其发展趋势,希望开辟出该领域的一个新视角,所以,也为该研究领域今后的发展开拓一种新思路。 【关键词】法语加拿大英式化趋势 【中图分类号】H32 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2011)12-0027-02 加拿大是一个典型的移民国家,也是一个双语国家,1969年通过的首部《官方语言法》正式确定了其官方语言为英语和法语。加拿大既是英联邦的成员,又是法语国家与地区组织的成员。早在17、18世纪,法国人就率先来到魁北克这一地区。法语自然也成为该地区言语交际的主角,但民族语言的命运与民族政治的命运息息相关。19世纪,随着英国殖民者的武力入侵和美国经济腾飞带来的文化渗透,统治者的语言逐渐浸入到加拿大法语中来。从环境位置上看,魁北克地区已经完全被英语区包围,在北美洲这个英裔人世界中生活了近400年后,英语化已成为加拿大法语的最大特点之一。尽管魁北克人不断采取一些语言抵制政策,如法律上的限制,法语也只能在课堂教学、家庭交际、宗教事务活动中保持绝对地位,而在公共行政、商务金融、工业科技中均伴有英语的使用。因此,英语外来词充斥了加拿大法语语言,从日常口语到书面语中的词汇句型乃至语法,英语都极大地改变了加拿大法语。 一加拿大法语书面语的英式化 1.按英语的书写习惯写法语单词 相互借词,在英语和法语良好总语言中是一种较为常见的书写现象。借词后虽然保持原意,但应有各自的拼写规律,所以在写法上也 不尽相同。而加拿大法语由于受英语的影响较大,往往混淆这一点,例如 在书面语中,加拿大法语习惯用英语表达形式来书写时间和日期。如:2010年10月19日就常写成oct. 24. 2010,不用法国法语的形式24. oct. 2010。下午5点常写成5:00 p.m.而不用17h。数词的书写也受到英语的影响,法国法语中的个别数词有连词连接,如trente-et-un, cinqant-et-un。而加拿大法语却按照英语的表达方式trente-un(thirty one), cinqant-un(fifty one)。还有一些词是按照英语发音书写的加拿大法语词,比如canne(can;罐头),mappe(map;地图),breuvage(brewage;冷饮料)等。 2.按英语的语法习惯组织法语句式结构 英语化表达方式是一种偏离正规法语语法的表达模式,从语法角度讲,这也可以称为是正规语法的错误使用。如要在口语中出现是在所难免的,在书面语这样有斟酌时间的表达方式中其实就应该回避的。但在加拿大法语中,书面语的语法中随处可见英语化的现象,这种英式的书面表达法已经成为加拿大法语的主要特点之一。国内很多这方面的语言研究者对加拿大法语在古词、动词、介词等词汇方面都作了较为深入的探讨,笔者在这里就不再赘述了,下面主要从句法结构上对加拿大法语的英语化特点做一些尝试性的分析。 第一,相似的语法结构,多采用英式表达,这是加拿大法语在语法上显示出的一个重要特点。现在分词是在法语和英语中都存在的一个语法现象,但在这两种语言中该语法的使用规则和表达含义颇有差异。加拿大的报刊杂志中,常见现在分时的使用,但大多与英语的语法结构相近而偏离法语语法的要求。如,Le journaliste l’a vue chantant avec expression. (记者见到她极富表现力的演唱。)这是一个英式法语的典型例子,英语中有大量动词的结构是:动词+sb+doing sth.而在法语中正确的表达方式应该是:Le journaliste l’a vue chanter avec expression. 第二,被动语态又是一个在法语和英语中同时存在的语法现象。但在法语中,主动语态是占有绝对地位的。只有在为了突出思想的差异,表现丰富的手法,或者为了强调主语的重要性时,法国人才使用被动语态。所以在法语中,被动语态和主动语态所表达的含义并不相同。但是加拿大法语由于受英语的影响,在很多情况下都会滥用被动语态。比如,一则加拿大新闻中有这样一句话:Les routes sont dites dangereuses dans tout l’Etat. 这就是一句按照英语的语法习惯表达被动语态的例子,这句话基本结构上已经偏离了法语语法的规则。法国法语的表达方式应该是:On rapporte que toutes les routes de l’Etat sont dites dangereuses. 二加拿大法语口语的英式化 在日常口语中,英式的法语比比皆是。许多魁北克人既会讲法语也会讲英语,他们常常把英语的词汇、句型换成法语的词汇句型交叉使用。随着时间的推移,这种英语化的法语表达被广泛接受并使用,成为加拿大法语口语的一大特色。 1.按照英语的发音习惯读法语单词 Cent复数形式时加s的发音:Elle a donné dix cents(s发音)à cette vendeuse. 以er结尾的英语外来词有时发成è, 有时发eur,有时则两种情况混用:Best-seller(畅销书)中的er发成eur;pullover(套头毛衣)中的er既可发成è也可发成eur。 法语发音规则要求对外来词,一般采用法语发音方式,例如:不能将camping发成came-ping,也不能将chèque发成tchèque。加拿大法语地区的人熟悉英语发音,因此,在日常交际中容易出现上述错误。加拿大法语中英语借用词词末的发音也依照英语发音,如:photostat, srandard, thermostat等词末的字母都要发音。 2.按英语表达方式使用法语词句 由于加拿大法语区的人们大多会英语,所以受其影响,该地区的人们语言思维方式英语化的趋势十分明显。尤其是在口语交际中,由于口语表达对语言的准确性要求较低,所以,人们在脱口而出的瞬间或多或少都会被常接触的另一种语言表达方式所影响。如:Merci(谢谢).Bienvenu. 回答不客气时,英语惯用的是welcome,法语中则直接用来与其意义相对的词使用,甚至有时也能听到直接用welcome作答的。再如,打电话时问对方是谁,法国法语的表达是 Qui est à l’appareil? 而加拿大法语的表达是 Qui parle? 这是套用英语的表达 Who

相关文档
最新文档