1224方法转移中英文

1224方法转移中英文
1224方法转移中英文

Add the following:

〈1224〉TRANSFER OF ANALYTICAL PROCEDURES

INTRODUCTION

Testing to the specification of an ancillary material, intermediate, and/or ingredient and product is critical in establishing the quality of a finished dosage form. The transfer of analytical procedures (TAP), also referred to as method transfer, is the documented process that qualifies a laboratory (the receiving unit) to use an analytical test procedure that originated in another laboratory (the transferring unit), thus ensuring that the receiving unit has the procedural knowledge and ability to perform the transferred analytical procedure as intended.

The purpose of this general information chapter is to summarize the types of transfers that may occur, including the possibility of waiver of any transfer, and to outline the potential components of a transfer protocol. The chapter does not provide statistical methods and does not encompass the transfer of microbiological or biological procedures.

引言

测试,以规范的辅助材料,中间,和/或原料和产品是在建立一个成品剂型质量的关键。分析程序的转移(TAP),也是指方法转移,是一个文件处理程序一个合格的实验室(接收单位)去使用一个分析方法程序源于另一个实验室(转让单位)。确保接受单位有程序性知识和能力去执行方法转移。

这一般信息章节的目的是总结这可能发生的各种转移的类型,包括任何转让的可能性,和概述潜在转移协议组分。本章不提供的统计方法,并不包括转让微生物或生物程序。

TYPES OF TRANSFERS OF ANALYTICAL PROCEDURES

TAP can be performed and demonstrated by several approaches. The most common is comparative testing performed on homogeneous lots of the target material from standard production batches or samples intentionally prepared for the test (e.g., by spiking relevant accurate amounts of known impurities into samples). Other approaches include covalidation(协同验证)between laboratories, the complete or partial validation of the analytical procedures by the receiving unit, and the transfer waiver, which is an appropriately justified omission of the transfer process. The tests that will be transferred, the extent of the transfer activities, and the implementation strategy should be based on a risk analysis that considers the previous experience and knowledge of the receiving unit, the complexity and specifications of the product, and the procedure.

分析程序的转移类型

分析程序的转移可以有几种方法实施及论证。最常见的是同质批次标准生产批号或特意制备的样品测试(例如,样品中加入已知杂质的准确的量)的目标材料进行比较测试。其他方法包括,在实验室之间的验证,由接收单位进行的分析方法的完全的或部分的验证,转移减免,这是一个适当的减少转移程序繁琐的过程。这些测试的变化,转移活性的范围,执行策略将依据风险分析,之前的经验,接收单位的认识,复杂性,产品的规格及程序来进行。

Comparative Testing

Comparative testing requires the analysis of a predetermined number of samples of the same lot by both the sending and the receiving units. Other approaches may be valid, e.g., if the receiving unit meets a predetermined acceptance criterion for the recovery of an impurity in a spiked product. Such analysis is based on a preapproved transfer protocol that stipulates the details of the procedure, the samples that will be used, and the predetermined acceptance criteria, including acceptable variability. Meeting the predetermined acceptance criteria is necessary to assure that the receiving unit is qualified to run the procedure.

比较测试

比较测试要求由转移单位和接收单位分析指定数量的相同样品。其他方法也可有效,例如,如果接收单位预先制定了验收准则可以在产品中包含已知杂质。此分析基于预先批准的转移协议所保证的程序的细节,将用到样品,和预先制定的接收规则,包括可接受的变性。汇总可接受的接受规则是必要地以确保接受单位有资格运行这个程序是有必要的。

Covalidation(协同验证)Between Two or More Laboratories

The laboratory that performs the validation of an analytical procedure is qualified to run the procedure. The transferring unit can involve the receiving unit in an interlaboratory covalidation, including them as a part of the validation team at the transferring unit and thereby obtaining data for the assessment of reproducibility. This assessment is made using a preapproved transfer or validation protocol that provides the details of the procedure, the samples to be used, and the predetermined acceptance

Validation of Compendial Procedures 1225

about which characteristics are appropriate for testing.

两个及以上的实验室的共同验证

实验室完成一个分析程序的确认后即有资格进行此程序。转移单位及接收单位可伴随进行多个实验室验证,他们自己可包含进去作为转移单位验证团队的一部分,从而可获得重复性评价的数据。这个评价由预先转移的或验证协议中程序的细节获得,用到了样品,及预先制定的接收标准。此通则“药典程序的验

证(1225)”中的规定为测试适合的特征提供了有用的指导。

Revalidation(重新验证)

Revalidation or partial revalidation is another acceptable approach for transfer of a validated procedure.

Those characteristics described in 1225, which are anticipated to be affected by the transfer, should be addressed

重新验证.

重新验证或部分重新验证是另一种可接受的验证过程的方法转移。特征描述在章节1225中,预计转移中可能的影响,应该被解决。

Transfer Waiver

The conventional TAP may be omitted under certain circumstances. In such instances, the receiving unit is considered to be qualified to use the analytical test procedures without comparison and generation of interlaboratory comparative data. The following examples give some scenarios that may justify the waiver of TAP:

?Th e new product’s composition is comparable to that of an existing product and/or the concentration of active ingredient is similar to that of an existing product and is analyzed by

procedures with which the receiving unit already has experience.

?The analytical procedure being transferred is described in the USP–NF, and is unchanged.

Verifiction should apply in this case (see 1226).

?The analytical procedure transferred is the same as or very similar to a procedure already in use.

?The personnel in charge of the development, validation, or routine analysis of the product at the transferring unit are moved to the receiving unit.

If eligible for transfer waiver, the receiving receiving unit should document it with appropriate justifications. 转移减免

一般分析方法的转移可能在某种情况下会被忽略。举例说明,接受单位被认为能胜任使用分析使用程序在没有对比试验和多个试验数据比较的情况下。以下几个例子给出了一些可以减免转移分析程序的情况:

●新产品的组分与现有产品和/或现有产品的主要活性成分的浓度相似,并且接收单位对现有产品已经有

成熟分析程序。

●转移的分析程序在USP–NF中被描述,且没有改变。这样情况下适用于确认(见1226)。

●转移分析程序与已经使用的程序相同或非常相似。

转移单位负责产品发展,验证,或常规分析的人员去了接收单位。

如果条件符合转移减免,接受单位应当取证证明。

ELEMENTS RECOMMENDED FOR THE TRANSFER OF ANA YTICAL PROCEDURES

所推荐的分析方法转移的原理

Several elements, many of which may be interrelated, are recommended for a successful TAP. When appropriate and as a part of pretransfer activities, the transferring unit should provide training to the receiving unit, or the receiving unit should run the procedures and identify any issues that may need to be resolved before the transfer protocol is signed. Training should be documented.

一些相关的原理,许多是成功的分析方法转移所推荐的。当适当的和作为预先转移活性的一部分,转移单位应对接收单位提供培训,或接收单位应运行此程序并且在签订转移协议之前将所有问题解决。培训应当被记录。

The transferring unit, often the development unit, is responsible for providing the analytical procedure, the reference standards, the validation reports, and any necessary documents, as well as for providing the necessary training and assistance to the receiving unit as needed during the transfer. The receiving unit may be a quality control unit, another intracompany facility, or another company such as a contract research organization. The receiving unit provides qualified staff or properly trains the staff before the transfer, ensures that the facilities and instrumentation are properly calibrated and qualified as needed, and verifies that the laboratory systems are in compliance with applicable regulations and in-house general laboratory procedures. Both the transferring and receiving units should compare and discuss data as well as any deviations from the protocol. This discussion addresses any necessary corrections or updates to the final report and the analytical procedure as necessary to reproduce the procedure.

转移单位,经常是开发单位,在转移过程中负责提供分析程序,参考标准,验证报告,及其他必要的证明,同时根据接受单位的需要提供必要的培训及援助。接收单位可能是一个质量控制单位,或另一个公司内部的部门,或另一个公司如一个研究机构。在转移前接收单位提供有资质的人员或适合接受培训的人员,确保设备及使用仪器经过适当的校准并具备需要的资质,并核实实验室系统按照合适的规程和厂内一般的实验室规程。转移及接收单位应对比并讨论任何与协议出现偏差的数据。将讨论的任何修正或更新到补充到最终报告和分析程序是有必要的。

A single lot of the article may be used for the transfer, because the aim of the transfer is not related to the manufacturing process but rather to the evaluation of the analytical procedure’s performance at the receiving site.

在许多文章中单一的一点都可能被用于转移,因为转移旨在是不涉及到制造业的程序,而是分析程序在现场执行的评估。

PREAPPROVED PROTOCOL预先批准的协议

A well-designed protocol should be discussed, agreed upon, and documented before the implementation of TAP. The document expresses a consensus between the parties, indicating an intended execution strategy, a nd should include each party’s requirements and responsibilities. It is recommended that the protocol contain the following topics as appropriate: objective, scope, responsibilities of the transferring and receiving units, materials and instruments that will be used, analytical procedure, experimental design, and acceptance criteria for all tests and/or methods included in the transfer. Based on the validation data and procedural knowledge, the transfer protocol should identify the specific analytical performance characteristics (see 1225and1226) that will be evaluated and the analysis that will be used to evaluate acceptable outcomes of the transfer exercise.

一个设计好的协议在分析方法转移之前应该经过讨论,同意和证明的。该文件表示在各方之间达成共识,表明预期的执行策略,并应包括每一个方面的要求和责任。被推荐的协议视情况包含以下几点:转移及接收单位的目的,范围,职责,将用到的材料和设备,分析过程,实验设计,和所有要转移的试验和/或方法接受标准。基于验证数据和过程知识,转移协议应鉴定专属性(见1225和1226),它将被评估和分析,将用于评估转移行为可接受的效果。

The transfer acceptance criteria, which are based on method performance and historical data from stability and release results, if available, should include the comparability criteria for results from all study sites. These criteria may be derived using statistical principles based on the difference between mean values and established ranges and should be accompanied by an estimation of the variability (e.g., percent relative standard deviation [%RSD] for each site), particularly for the intermediate precision %RSD of the receiving unit and/or a statistical method for the comparison of the means for assay and content uniformity tests. In instances of impurity testing, where precision may be poorer such as in the case of trace impurities, a simple descriptive approach can be used. Dissolution can be evaluated by a comparison of the dissolution profiles using the similarity factor f2 or by comparison of data at the specified time points. The laboratories should provide appropriate rationale for any analytical performance characteristic not included. The materials, reference standards, samples, instruments, and instrumental parameters that will be used should be described.

转移接受的标准,基于方法的实施和来自稳定性测定的历史数据和发行的结果,如果可用,应当包括所有研究地点的结果的可比较性标准。这些标准可能得自于由统计学原理计算的基于平均值之间的差异和建立范围,并应伴随着变异的评估(如来自于每个站点的相对标准偏差的,{%RSD})特别是接收单位和/或统计方法为手段的比较测定和含量一致性测试的中间精密度的相对标准偏差的百分比,和化验方法的比较的统计学分析。举例说明杂质的测试,在痕量杂质的测试中精密度非常难掌握,可以用一个简单的描述方法。可以溶解的溶出度比较相似因子f2或在指定的时间点的数据进行比较评估。实验室应为分析特性提供适用的原理。应该描述所用到的材料,参考标准,样品,仪器,仪器参数。

It is recommended that expired, aged, or spiked samples be carefully chosen and evaluated to identify potential problems related to differences in sample preparation equipment and to evaluate the impact of potential aberrant results on marketed products. The documentation section of the transfer protocol may include report forms to ensure consistent recording of results and to improve consistency between laboratories. This section should contain the additional information that will be included with the results, such as example chromatograms and spectra, along with additional information in case of a deviation. The protocol should also explain how any deviation from the acceptance criteria will be managed. Any changes to the transfer protocol following failure of an acceptance criterion must be approved before collection of additional data.

推荐慎重选择过期,成熟或加标样品去鉴别潜在的问题关于不同的样品准备和评估销售的产品潜在的异常结果的影响。转移协议文件的部分章节可能包含报告形式来确保对结果记录的一致性,并提高实验室之间的一致性。这部分应包含带有结果的附加信息,如色谱图和光谱图,以及偏差情况下的额外信息。协议应说明任何验收标准的偏差应管理。转移协议任何的变化跟随着接受标准的失败,在附加数据确认之前要被核实。

THE ANALYTICAL PROCEDURE 分析程序

The procedure should be written with sufficient detail and explicit instructions, so that a trained analyst can perform it without difficulty. A pretransfer meeting between the transferring and receiving units is helpful to clarify any issues and answer any questions regarding the transfer process. If complete or partial validation data exist, they should be available to the receiving unit, along with any technical details required to perform the test in question. In some cases it may be useful for the individuals who were involved with the initial development or validation to be on site during the transfer. The number of replicates and injection sequences in the case of liquid or gas chromatography should be clearly expressed, and, in the case of dissolution testing, the number of individual dosage units should be stipulated.

程序被记录时要有充分的细节描述,及清楚地指示,以便完成分析者培训时没有困难。在转移单位与接收单位之间的预先转移会议对阐明问题,答案是有帮助的。如果全部或部分验证数据的存在,他们应该提供给

接收单位,以及执行中的问题的测试所需的任何技术细节。在一些事件中,它可能对一些初步发展和进行实地验证的人是有用处的在转移期间。应清楚描述液相或气相进针次数和进针序列,在溶出度测量中,单一的剂量应被规定。

TRANSFER REPORT 转移报告 When the TAP is successfully completed, the receiving unit should prepare a transfer report that describes the results obtained in relation to the acceptance criteria, along with conclusions that confirm that the receiving unit is now qualified to run the procedure. Any deviations should be thoroughly documented and justified. If the acceptance criteria are met, the TAP is successful and the receiving unit is qualified to run the procedure. Otherwise, the procedure cannot be considered transferred until effective remedial steps are adopted in order to meet the acceptance criteria. An investigation may provide guidance about the nature and extent of the remedial steps, which may vary from further training and clarification to more complex approaches, depending on the particular https://www.360docs.net/doc/5011050019.html,P35 当TAP 成功完成后,接收单位应准备转移报告,介绍取得有关验收标准,结果和结论,确认接收单位有资格运行程序。任何的偏差都应该记录并详细说明。如果接受标准通过,分析方法的转移即为成功,接收单位可进行此程序。否则,此程序不能被转移,直到采用有效的补救措施来适合接受标准。调查可能会提供有关补救措施的性质和补救步骤的程度,进一步培训和澄清,以更复杂的方法可能会有所不同,具体取决于特定程序

Auxiliary Information — Please check for your question in the FAQs before contacting USP .

Topic/Question Contact Expert Committee

General Chapter Horacio N. Pappa, Ph.D. Principal Scientific Liaison

1-301-816-8319

(GCPA2010) General Chapters - Physical

Analysis

USP35–NF30 Page 876

Pharmacopeial Forum : Volume No. 37(1)

美国FDA药物分析程序及方法验证指导原则(中文版)

药品及生物制品的分析方法和方法验证指导原则 目录 1.介绍...................... (1) 2.背景..................... .. (2) 3.分析方法开发. ..................... . (3) 4.分析程序内容.............................................. ......... ..................................... .. 3 A.原则/范围 (4) B.仪器/设备............................................. . (4) C.操作参数.............................................. .. (4) D.试剂/标准............................................. . (4) E.样品制备.............................................. .. (4) F.标准对照品溶液的制备............................................ .. (5) G.步骤......... ....................................... (5) H.系统适应性..... (5) I.计算 (5) J.数据报告 (5) 5.参考标准和教材............................................ (6) 6分析方法验证用于新药,仿制药,生物制品和DMF (6) A.非药典分析方法............................................. (6) B.验证特征 (7) C.药典分析方法............................................. .. (8) 7.统计分析和模型 (8) A.统计 (8) B.模型 (8) 8.生命周期管理分析程序 (9) A.重新验证 (9) B.分析方法的可比性研究............................................ . (10) 1.另一种分析方法............................................... .. (10) 2.分析方法转移的研究 (11) C.报告上市后变更已批准的新药,仿制药,或生物制品 (11) 9.美国FDA方法验证............................................... . (12) 10.参考文献

国际技术咨询服务合同 (中英文)

国际技术咨询服务合同(中英文) Technical Consultancy Service Contract 合同号:Contract No________________ 签订日期:Date of Signature:________________ 签订地点:Place of Signature:________________ 中国____________公司(以下简称委托方)为一方,______国______________ 公 司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就_____________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereina fter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions: 第一条合同内容 Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望获得咨询方就_____提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 The Manning Schedule is described in Appendix 3. 1.5 技术咨询服务自合同生效之日起_____个月内完成,将在_____个月内提交最终技术咨询报告,包括图纸、设计资料、各类规范和图片等。咨询方应免费通报委托方类似工程的最近发展和任何进展,以便委托方能改进该工程的设计。 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

让流量时代的阅读更有深度

让流量时代的阅读更有深度 最近,“复旦旧书店”在网上走红。“宝藏”“最美书店”……网友不吝溢美之词,探店爱好者纷纷慕名前往。其实,这家书店已驻扎存续将近20年时间,复旦师生广为知晓。它与复旦大学另一知识地标“鹿鸣书店”一样,成为校园文化景观的一部分。互联网大潮中,这样的实体书店散发着独特魅力。 处身流量时代,知识和资讯仿若湍急河流。有的人难以自控,不由自主地随波逐流,被眼花缭乱的信息推着走,迷失于虚拟场景。长时间接触网络,让一些人习惯于追逐信息片段或思想边角料,导致注意力碎片化。走马观花式的网上阅读,少有思维的深潜。在这样的过程中,读者的感觉似乎很丰盈,但实质上多是视觉层面的愉悦,停留于浏览或浅阅读。长此以往,无益于深度思考能力的培养。 追逐流量效应的人,注定行之不远。的确,互联网提供了前所未有的可能性、可及性,创设了目力驰骋的出口和自由选择的路口,但最终的选择权和控制权在人们自己手上。网络纵有千般好,也不能因此放任思想惰性。面对纷乱的信息流,绝不能一味“下沉”,窝在思维的“舒适区”,拒绝深度、躲避思考,追逐简易、刺激、戏剧化、图像化的内容,甚至把阅读目标全盘托付给“知识带货商”。在流量化的内容产品面前,必须有所思考,有所选择。保持理性与定力,抵制低俗、拒绝庸俗,才能成为清醒的阅读者,做阅读真正的主人。 流量时代,究竟该怎样成就更好的阅读?一方面,离不开读者的坚守;另一方面,也要建构良好的阅读环境。因此,尽管时代在快速发展,网络阅读越来越普及、便利,我们的城乡社区依然需要一批优质的实体书店。实体书店的存在,仿佛一盏盏明亮的路灯,可以照亮人们的精神文化世界,并在一定程度上改变一些人阅读模式化现象。 近年来,在多方努力下,实体书店迎来新的发展机遇,但也存在一些隐忧。如今,书店单一的卖书模式难以为继,实体书店只能错位竞争、强化体验功能,通过拓展业务单元、增强附属功能,寻找市场支点。但如果千篇一律地复制类似模式,过度放大书店的延伸功能,也容易偏离开办书店的初心。归根结底,还是要依托内容上的优质经营,让读者体验以书为中心。否则,过度开发读者的在场体验,可能会导致审美疲劳,甚至本末倒置。 流量时代,我们还应思考:面对过载的信息,如何作出选择?什么才是阅读的正确打开方式?这既需要让传统书店在互联网场景中有存在感,也应当让流量化知识有价值依归和精神向度。“复旦旧书店”引发关注,彰显了互联网连接的力量。

XXX分析方法转移方案

XXXX分析方法转移方案 XXXXXX有限公司 起草人: ___________ ____ _ 日期: __________ _ 审核人: ___________ ____ _ 日期: __________ _ 批准人: ___________ ____ _ 日期: __________ _ XXXXXXXX有限公司 审核人: ___________ ____ _ 日期: __________ _ 批准人: ___________ ____ _ 日期: __________ _

目录 1.目的 4 2.文件编号 4 3.样品 4 4.分析部门 4 5.时间 4 6.检测项目及规格要求 5 7.分析方法描述 6 7.1外观 6 7.2溶解性 6 7.3红外吸收光谱法(IR) 6 7.4紫外吸收光谱法(UV) 6 7.5液相质谱(LC-MS) 7 7.6高效液相色谱法(HPLC) 7 7.7含量8 7.7.1色谱条件8 7.7.2溶液配制8 7.7.3进样序列8 7.7.4系统适用性标准8 7.7.5含量计算8 7.8有关物质9 7.8.1色谱条件9 7.8.2流动相9 7.8.3溶液配制9 7.8.4进样序列10 7.8.5系统适用性标准10 7.8.6有关物质计算10 7.9水分11 7.9.1水分测试条件11 7.9.2系统适用性11 7.9.3样品测试11 7.10干燥失重11 7.11熔点12 7.12炽灼残渣12 7.13重金属13 7.14溶剂残留14 7.14.1色谱条件14 7.14.2样品及标准溶液制备14 7.14.3进样序列15 7.14.4计算15 7.15粒度15 7.16铜离子含量16 7.16.1仪器设备16 7.16.2溶液的配制16

新药研发生产技术转移指导原则

新药研发生产技术转移指导原则 1概述 在新药研发过程中,与制药工业密切相关且至关重要的一个问题是,如何把实验室研究开发成果向商业化生产转化,即技术转移。在技术转移过程中,常遇到的问题是商业化生产的产品质量常常不能达到实验室研究阶段的产品质量,从而造成了人力和财力的巨大浪费。本指导原则阐述了技术转移的一般原则和方法,旨在为帮助研究机构和药品生产企业了解如何实施技术转移,以及技术转移过程中需要注意的问题。 新药生产技术转移的内容包括生产工艺、中控项目、原辅料和成品标准、检验方法及其它与产品质量相关联的技术、知识。以上内容,在实验室研究开发阶段已经确立,但仅适用于实验室规模产品的生产。对于商业化生产,需要对以上内容进行评估,必要时,有些内容可能需要修改。 应按照质量风险管理的理念,在新药生产技术转移过程全面进行质量风险分析,高质量风险的部分应着重控制。 新药生产技术转移是一个比较大的项目,不是一朝一夕就能完成的,需要涉及多个部门或机构,所需费用也较多。商业化生产能得到与实验室样品同样质量的产品、按时、在预算范围内完成转移,是衡量一个药品技术转移是否成功的标尺。 本指导原则同样适用于药品从一个生产企业向另一个生产企业的转移。 2人员及职责 新药生产技术转移一般实行项目管理,应由转移方(研发部门)和接收方(生产系统)共同组建药品技术转移项目组,项目负责人应由接收方担任。转移小组的构成应包括,但不限于下列方面: 研究开发部门(转移方) 生产部门(接收方) 质量部门(接收方) 工程部(如适用)(接收方) 2.1项目负责人 项目负责人应具有丰富的生产实践经验,一般由质量管理部门的资深人员担任。其职责包括但不限于:

【实用】英文技术服务合同范本

英文技术服务合同范本 Contract No.:________________________. Date of Signature:____________________. Place of Signature:____________________. This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions: Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3. 1.5 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

追求深度的科学阅读

追求深度的科学阅读

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

追求深度的科学阅读-科学论文 追求深度的科学阅读 李红李进 图书进万家,阅读欢乐多!在读书逐渐成为民族复兴助推器、百姓生活新常态的“全民阅读”大背景下,科学老师能为此做些什么呢? 人们一提到阅读,往往想到的就是文学类阅读,但不少学者指出:不能仅将阅读局限在古今中外的文学名著上,许多人文社科类著作,包括一部分自然科学著作,都应纳入我们的阅读视野…… 但是,到底什么是“科学阅读”?它与语文阅读有什么区别?科学阅读的内容包括什么?科学阅读要达到什么样的目标?科学阅读的途径是什么?……对于此类问题,笔者在查阅报刊杂志、浏览网络文稿的过程中,发现很少有清晰的界定和具体的介绍。 鉴于此,笔者试从“我眼中的科学阅读”及“追求深度的科学阅读”两个方面,结合实践谈谈我们对当前科学阅读的认识。 我眼中的科学阅读 要界定什么是“科学阅读”,首先应该说说阅读。《现代汉语词典》对阅读的解释是:“看(书报等)并领会其内容。”网络上说,“阅读是从视觉材料中获取信息的过程。视觉材料主要是文字和图片,也包括符号、公式、图表等。”“阅读是一种理解、领悟、吸收、鉴赏、评价和探究文章思维的过程。” 综合上述内容,可概括为“阅读是信息搜索、存储、内化的过程”。 结合语文学科的性质及使命,我们知道语文阅读的落脚点在口头及书面的表达与交流,即信息的提取和应用。

那么,科学阅读与其区别在哪呢? 笔者认为,科学阅读也具备“搜索、存储、内化信息”等阅读的基本特征,但其重要落脚点在于引领与探究,而非语文阅读的表达与交流。 先来看一看下面的事例,苏教版《科学》四年级上册《声音的传播》一课中有如图所示的一段文字。 试问,这段内容的阅读是不是科学阅读? 笔者以为它是“科学课上的阅读”,但不是严格意义上的“科学阅读”,因为从获取信息的角度来看,它与语文阅读并无本质的不同。所以,这些“实验操作提示”类的内容,笔者偏向于不认可它是“科学阅读”。 如果活动结束小结时,老师给学生发放以下一份科学阅读资料会有什么样的结果呢? 畅游声音世界 同学们,下面这份表格中,列举了声音在下列一些物质中的传播速度。你能从中发现声音在这些物质中的传播速度有什么规律吗? 声音在一些物质中的传播速度(单位:米/秒) 如果你发现了声音在不同物质中传播的一些规律,不妨在这里留下你思考的“足迹”: 智力闯关

国际技术咨询服务合同范本 中英文对照版

编号:_____________ 国际技术咨询服务合同 委托方:___________________________ 咨询方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

中国________________________公司(以下简称委托方)为一方,_____国 __________________________ 公司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就 _________________________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China_________________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and__________________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of________________________, under the following terms and conditions: 第一条合同内容 Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望获得咨询方就___________________________提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

分析报告方法转移方案设计(指南设计)

XXXX分析方法转移方案(指南) 转出方:XXXX公司XXXX实验室 起草人: 日期: 审核人: 日期: 批准人: 日期: 接收方:XXXX公司XXXX实验室 审核人: 日期: 批准人: 日期:

目录 1目的 1 2 文件编号 1 3 样品及标准品编号 1 4 转出和接收实验室基本信息 1 5 计划实施时间确认 2 6 转移文件确认 2 7 仪器确认 3 8 人员确认 4 9 分析方法检验项目及合格标准 4 10 分析方法描述 5 11 对比试验设计 5 12 可接收标准 6 13 数据异常及偏差调查 6 14 总结报告 6

1目的 XXXX公司XXXX实验室向XXXX公司XXXX实验室转移XXXX分析方法,方法包括:性状、鉴别、含量、有关物质、水分、干燥失重、熔点、炽灼残渣、重金属、残留溶剂、溶出度(此处仅为举例,根据实际情况确定) 2文件编号 根据公司文件编号规定进行编号 3样品及标准品信息 4 转出和接收实验室基本信息

5 计划实施时间确认 6 转移文件确认 接收方对转移文件进行确认,确认转出方移交了相应的文件,所需转移文件及检查结果填写表1。 表1 转移文件确认

7 仪器确认( 仅举例说明,根据实际情况进行此内容编写) 接收方对实验室仪器进行确认,确认接收方实验室仪器性能能够满足方法转移的需要,所需仪器及其检查结果填写表2。 表2 仪器确认

8 人员培训确认 对接收方实验室参与人员进行培训,确保其能根据转移的检测方法进行准确操作,同时对转移方案有充分的了解,接收方实验室对人员培训情况进行确认,填写表3。 表3 人员培训确认 9 分析方法检测项目及合格标准(仅举例说明,根据实际情况进行描述) 该分析方法转移的检测项目及其各项目下的规格要求如表4所示:

平均住院日总结分析

平均住院日总结分析 Document serial number【KKGB-LBS98YT-BS8CB-BSUT-BST108】

平均住院日总结分析 (2018年) 平均住院日是评价医院效率、医疗质量、管理水平的综合性指标之一。通过对我院2015年至2017平均住院日等相关指标的分析,深入研究并提出对策,以便采取科学合理的措施,现将3个年度平均住院日分析如下: 分析原因: 通过近三年数据分析,平均住院日2015年至2017年有逐年下降趋势,但相当缓慢。2018年前6个月稍有回升,主要原因: 1、科室因素:人员少、医师意识不强; 2、患者本身的一些特征影响平均住院日:例如患者基础疾病多,病情突发加重,慢性阻塞性肺疾病等病程长、

恢复慢、痊愈率低;还有第三方责任患者,不痊愈不出院,不处理好不出院; 3、医保政策因素:费用支付按“床日付费”;住院费用报销高于门诊费用报销; 4、入院前完善先关检查,缩短术前时间; 5、落实责任,完善奖惩及绩效考核等 持续改进: 1、加大宣传,增强广大医务人员意识,进一步提高医院管理水平和医疗服务质量,走质量效益型的发展道路。 2、提高手术室的利用率,缩短手术前平均占用病床日与术后的住院时间,从而降低无效或低效住院日。 3、加强科室重视平均住院日管理,要求根据病人的疾病需要安排检查,制定合理化治疗方案,将住院时间控制在一定范围内。 4、有效调控科室床位,控制科室平均住院日,对病床实行弹性管理,及时调整开放床位数,提高周转率。 5、鼓励开展新技术,推行临床路径管理。 平均住院日是一项全面评价医院效率和效益、医疗质量和技术水平的比较硬性的综合性指标。它不仅反映医院的医、护、技力量,而且能全面反映医院的管理水平,是评价医院工作的一项重要考核指标。缩短平均住院日,加快病床周转,能够充分运用有限的医疗卫生资源,降低病

追求深度的科学阅读 (1)

追求深度的科学阅读-科学论文 追求深度的科学阅读 李红李进 图书进万家,阅读欢乐多!在读书逐渐成为民族复兴助推器、百姓生活新常态的“全民阅读”大背景下,科学老师能为此做些什么呢? 人们一提到阅读,往往想到的就是文学类阅读,但不少学者指出:不能仅将阅读局限在古今中外的文学名著上,许多人文社科类著作,包括一部分自然科学著作,都应纳入我们的阅读视野…… 但是,到底什么是“科学阅读”?它与语文阅读有什么区别?科学阅读的内容包括什么?科学阅读要达到什么样的目标?科学阅读的途径是什么?……对于此类问题,笔者在查阅报刊杂志、浏览网络文稿的过程中,发现很少有清晰的界定和具体的介绍。 鉴于此,笔者试从“我眼中的科学阅读”及“追求深度的科学阅读”两个方面,结合实践谈谈我们对当前科学阅读的认识。 我眼中的科学阅读 要界定什么是“科学阅读”,首先应该说说阅读。《现代汉语词典》对阅读的解释是:“看(书报等)并领会其内容。”网络上说,“阅读是从视觉材料中获取信息的过程。视觉材料主要是文字和图片,也包括符号、公式、图表等。”“阅读是一种理解、领悟、吸收、鉴赏、评价和探究文章思维的过程。” 综合上述内容,可概括为“阅读是信息搜索、存储、内化的过程”。 结合语文学科的性质及使命,我们知道语文阅读的落脚点在口头及书面的表达与交流,即信息的提取和应用。

那么,科学阅读与其区别在哪呢? 笔者认为,科学阅读也具备“搜索、存储、内化信息”等阅读的基本特征,但其重要落脚点在于引领与探究,而非语文阅读的表达与交流。 先来看一看下面的事例,苏教版《科学》四年级上册《声音的传播》一课中有如图所示的一段文字。 试问,这段内容的阅读是不是科学阅读? 笔者以为它是“科学课上的阅读”,但不是严格意义上的“科学阅读”,因为从获取信息的角度来看,它与语文阅读并无本质的不同。所以,这些“实验操作提示”类的内容,笔者偏向于不认可它是“科学阅读”。 如果活动结束小结时,老师给学生发放以下一份科学阅读资料会有什么样的结果呢? 畅游声音世界 同学们,下面这份表格中,列举了声音在下列一些物质中的传播速度。你能从中发现声音在这些物质中的传播速度有什么规律吗? 声音在一些物质中的传播速度(单位:米/秒) 如果你发现了声音在不同物质中传播的一些规律,不妨在这里留下你思考的“足迹”: 智力闯关

会员服务协议中英文对照

会员服务协议中英文对照 [作者:中国法律英语网转贴自:中国法律英语网点击数:448 更新时间:2006-01-10 文 章录入:admin ] 会员服务协议 AGREEMENT 根据中华人民共和国合同法及相关法律法规规定,北京$$$有限公司(以下简称“本公司”)及会员根据本协议所列条文,以及同意此协议受法律所约束的情况下,一致达成如下协议﹕ Beijing $$$ Co., Ltd. (“the Company”) and the Member, intending to be legally bound, and in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, agree as follows: 1. 服务 Service 本协议所指的服务,是指本公司将自己所有或第三方合法所有并授权的法律资料置于互联网上,会员通过账号及密码登录本公司网站数据库,按照《会员章程》及《订阅表格》所列的权限查询各类资料。 The “Service” herein referred to, is the search and retrieval service through which the member can read on the Internet the Company’s own legal information or legal information legally obtained from third parties. The right to access to the Service is through a set of login name and password provided by the Company to the Member. 2. 适用 Application 2.1

技术服务合同中英对照版

编号:_____________技术服务合同 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

项目名称: project name: 签订时间: Signing time: 签订地点: Signing location: 委托方(甲方): consignor: 电话: Tel: 通讯地址: Adress: 传真: Fax: 受托方(乙方): Consignee: 通讯地址: Adress: 电话: Tel: 本合同甲方委托乙方就项目进行专项技术服务,并支付相应的技术服务报酬。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。

JingQi bio-nanotechnology . Technical service remuneration. Two parts agree as follows according to the provisions of the contract law of the People's Republic of China , on the basis of fully express their will. 第一条甲方委托乙方进行技术服务的内容如下 The content of the technical service 技术服务的内容: Content: 乙方应按下列要求完成技术服务工作 complete technical services as required 1.技术服务地点: Location of technical service: 2.技术服务期限:个月 Technical service period: 第二条为保证乙方有效进行技术服务工作,甲方应当向乙方提供下列工作条件和协作事项 JINGQI should offer some working conditions to assure RU could complete the job perfectly 1.提供技术资料; Provide technical information 2.提供工作条件; Provide work condition

医务部平均住院日总结

2016年下半年度各临床科室 平均住院日统计评价总结 平均住院日是指一定时期内每一出院者平均住院时间的长短,是一个评价医院效率和效益、医疗质量、技术水平和管理水平的比较硬性的综合指标。从平均住院日可以反映出一所医院、科室的医疗、护理、医技力量和经营管理水平,在确保医疗服务质量与安全的前提下,有效缩短平均住院日,有利于充分利用现有卫生资源,减少患者的直接和间接费用,提高科室整体运行效率。2016年下半年平均住院日各临床科室完成情况汇总。 2016年上半年度与下半年度平均住院日完成情况汇总表

2016年上半年度度与下半年度平均住院日对比趋势图 统计数据分析: 除内三科2016年下半年度平均住院日10.23天,其余各临床科室平均住院日均控制10天以内;内一科、康复科、儿科、创外科、妇产科、五官科、重症医学科下半年度较上半年度有所下降,尤其以创外科下降最为明显为2.1天;内二科、内三科、普外科、泌外科下半年度较上半年度未降反升,内三科平均住院日上升1.76天,超过医院平均住院日10天的目标值。 原因分析: 这与临床科室加强平均住院日的管理意识相关,与科主任的管理有关。部分科室平均住院日控制不好主要是因为: 1、病人因素:年龄大并存疾病多,老年病人合并高血压、

冠心病、糖尿病多种基础病;患者病情较重,治疗难度大;病人无亲属陪护影响恢复(三无患者增多);患者家属对病情不放心主动要求延长住院时间。 2、医院因素:科室人员结构不合理或人员缺乏导致诊疗、服务质量下降;院内感染影响预后;临床路径、单病种执行不好;急危重症患者处置、抢救能力较弱导致住院时间长;专科专治执行不好,科间会诊执行不到位;部分检验检查及等候预约时间过长;新技术开展应用面窄等。 3、社会因素:医保病人期望痊愈后出院;因为医保不报销所以病人不愿意在门诊自费检查等。 整改措施: 为缩短科室平均住院日,现结合我院实际情况,制定缩短平均住院日具体措施如下: 1、各级管理工作者及医护人员必须明确缩短平均住院日是提高医院效率和收益,提升医院形象,维护患者切身利益的重要手段。在院领导统一组织下,医务科直接负责对平均住院日的管理工作。 2、努力规范诊疗流程、贯彻医疗核心制度,执行医疗规范及操作规程,避免重复检查及过度检查,尽量做到专科专治,减少和避免因非专科收治造成的诊治延误,及时与手术室、麻醉科沟通,及时安排手术,提高病床周转率 3、加强瓶颈环节管理,加强科内、科间协作沟通,对于一些特殊的或需要预约的检查,主管医师应提前与相关科室进行沟通联系,并作好检查前准备,尽量减少不必要的等待时间;医技

生物样品定量分析方法验证指导原则

9012 生物样品定量分析方法验证指导原则
1. 范围
准确测定生物基质(如全血、血清、血浆、尿)中的药物浓度,对于药物和 制剂研发非常重要。这些数据可被用于支持药品的安全性和有效性,或根据毒动 学、药动学和生物等效性试验的结果做出关键性决定。因此,必须完整地验证和 记录应用的生物分析方法,以获得可靠的结果。
本指导原则提供生物分析方法验证的要求,也涉及非临床或临床试验样品实 际分析的基本要求,以及何时可以使用部分验证或交叉验证,来替代完整验证。
生物样品定量分析方法验证和试验样品分析应符合本指导原则的技术要求。 应该在相应的生物样品分析中遵守 GLP 原则或 GCP 原则。
2. 生物分析方法验证
2.1 分析方法的完整验证
分析方法验证的主要目的是,证明特定方法对于测定在某种生物基质中分析 物浓度的可靠性。此外,方法验证应采用与试验样品相同的抗凝剂。一般应对每 个物种和每种基质进行完整验证。当难于获得相同的基质时,可以采用适当基质 替代,但要说明理由。
一个生物分析方法的主要特征包括:选择性、定量下限、响应函数和校正范 围(标准曲线性能)、准确度、精密度、基质效应、分析物在生物基质以及溶液 中储存和处理全过程中的稳定性。
有时可能需要测定多个分析物。这可能涉及两种不同的药物,也可能涉及一 个母体药物及其代谢物,或一个药物的对映体或异构体。在这些情况下,验证和 分析的原则适用于所有涉及的分析物。
对照标准物质 在方法验证中,含有分析物对照标准物质的溶液将被加入到空白生物基质 中。此外,色谱方法通常使用适当的内标。 应该从可追溯的来源获得对照标准物质。应该科学论证对照标准物质的适用 性。分析证书应该确认对照标准物质的纯度,并提供储存条件、失效日期和批号。 对于内标,只要能证明其适用性即可,例如显示该物质本身或其相关的任何杂质 不产生干扰。 当在生物分析方法中使用质谱检测时,推荐尽可能使用稳定同位素标记的内 标。它们必须具有足够高的同位素纯度,并且不发生同位素交换反应,以避免结 果的偏差。
1

(完整word版)服务合同ServiceContract-中英文

维护服务合同 The maintenance service contract 根据《中华人民共和国合同法》等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事宜,达成以下协议。 This contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “Contract Law of the PRC”and related law, regulation and/or interpretations, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder. 一、服务范围和服务时间、服务条款、合同金额 Ⅰ, Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value 1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。 The trustee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 1 2、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。 The trustee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service. 3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。Appendix 1: Product list and service items shall be deemed as an integral part of this contract. 4、服务合同总金额为¥_______ 元,大写:人民币________元整,此价格为包括服务费、差旅费、人工费、税费等项费用的最终价格。 the total amount of this service contract is ¥________ (RMB _______ only), this amount is all-in prince and shall include but not limited service fees, travel expenses, labor cost, taxes and other expenses. 二、双方的义务 Ⅱ, the obligations of the parties 委托方的义务 Entrusting Party’s obligation 1、当故障发生时,须以书面或电话、邮件形式向受托方提供详细的故障说明,以帮助受托方人员作出正确的故障判断。 Whenever the failure happens, the entrusting party shall use written notice, telephone or email inform trustee with detailed failure explanations; to convenient the trustee make correct resolve solution. 3、为受托方实施服务提供必要的人员、场地和其他环境安排。 The entrusting party shall, for the convenient of trustee, provide the necessary personnel, venues and other environmental arrangement. 受托方的义务 The Trustee's Obligations

构建书香校园,推进深度阅读

构建书香校园,推进深度阅读 作者:吴启智 来源:《读天下》2020年第22期 摘;要:良好的阅读习惯与深度阅读的能力,是学校能给予学生一生的最好的礼物。因此,学校要致力于构建书香校园,营造全时空阅读,构建全学科阅读,提倡整本书阅读,开展主题式阅读,搭建分享式阅读,系统推进度阅读工作,培养学生良好阅读习惯,提升学生深度阅读能力,全面提升办学水平。 关键词:深度阅读;全时空;全学科;整本书;主题式;分享式 培养学生深度阅读习惯是一项系统的奠基工程。学校要致力于构建书香校园,营造全时空阅读,构建全学科阅读,提倡整本书阅读,开展主题式阅读,搭建分享式阅读,系统推进度阅读工作,让阅读活动有时空宽度、有知识广度、有感悟厚度、有思维深度、有分享温度,培养学生良好阅读习惯与深度阅读能力,全面提升学生素养,提高办学水平。 一、构建全时空阅读,让阅读有宽度 良好的阅读氛围利于阅读习惯的养成。学校着力创造全时空阅读的氛围,让孩子随手有书,随时可读,处处适合读,处处有人读。 校内,在空间上,配置充足藏书的图书馆及舒适的阅览室、书吧,面向全体师生全日开放;建设拐角书柜、班级书柜等;借助家委力量,購买图书,建立班级流动图书馆,确保有丰富的图书可供孩子选择阅读。在时间上,坚持实行六个“一”,“每天1小时阅读时间(午间半小时+课后半小时)”“每天组织1个班在图书馆开展阅读活动”“每班每周1节课外阅读指导课”“每月师生共读1本书”“每学期组织一次阅读嘉年华”。校外,发动家长建设家庭图书角,开展亲子阅读,并定期举办交流活动,让书香进家庭。从校内到校外,创造全时空的阅读氛围,让阅读有时空的宽度。 二、构建全学科阅读,让阅读有广度 只读一个人的著作或只看文学的作品,结果都是不好的。因此,推荐阅读不应只语文教师的事,应是所有学科老师的事。每一位科任老师,均要结合学科学段课标要求、课程内容,有针对性地向学生推荐符合学生当前水平,与学科相关的书籍,让学生能从课堂走向更广阔的阅读。 语文学科可根据课文题材、作者推荐同主题或同作者的阅读,也可依据快乐读书吧、阅读链接、资料袋等推荐阅读。其他学科,可依据教材内容,推荐相关的阅读书籍。如一年级下册

技术服务合同范本,英文

篇一:各类合同_中英文样本(含15份)1 中英文版法律顾问服务合同 法律顾问服务合同 legal counseling agreement 聘请方: (下称甲方) consigner: 地址: address: 法定代表人: legal representative: 受聘方: consignee: (hereinafter referred to as “party b”) 地址:上海市淮海中路283号香港广场26楼 address:26/f,hongkang plaza 283 huaihai road shanghai 本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。 this agreement is made and entered into by and between the two parties in shanghai, the people’s republic of china 鉴于: whereas: 甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问; party a want to promote its business and keep away law risks, decides to assign party b as its long-term law consultant. 乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问; 为此, now, therefore 甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议: the two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning. 第一条聘约期间 article one consignment periods 1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自________至_______;聘期届满后,本合约自动终止。 party a consign party b as it’s long-term law consultant, the consignment period is one year, from _____________ to ___________, the agreement will terminate after expiration. 1.2乙方指定________作为主要联系人,负责跟进和处理法律顾问事宜。如因甲方的工作内容需要或_____出差在外地,乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。 the party b assign lawyer______ as major coordinator, he willbe responsible for following and settling law consulting affairs. if the working assignment of party a requires or lawyer______ are out to other cities on business, party b can assign other professional lawyer to provide legal service.1.3本合约聘期届满后,若甲方

相关文档
最新文档