从省略结构看英语新闻标题的明晰化阅读_王玲英

从省略结构看英语新闻标题的明晰化阅读_王玲英
从省略结构看英语新闻标题的明晰化阅读_王玲英

第8卷第4期2008年7月

湖南大众传媒职业技术学院学报

JOURNA L OF H UNA N MASS M EDIA VOCAT IONA L TECH NICA L COLL EGE Vo l .8No .4

July 2008

[收稿日期] 2008-03-12

[作者简介] 王玲英,女,湖南醴陵人,湖南农业大学外语学院讲师,翻译理论与研究学硕士;姚敏,女,湖南长沙人,湖南农业大学外语学院讲师,英语语言教育学硕士。

从省略结构看英语新闻标题的明晰化阅读

王玲英 姚 敏

(湖南农业大学外语学院,湖南长沙410128)

[摘 要] 在阅读过程中,对英语新闻标题的理解常常被笼统化。针对这一现象,本文从新闻标题的省略特征着手,通过对其省略结构进行分类和对其相关的语法结构、功能进行综合分析,以实例阐述英语新闻标题阅读的明晰化过程。

[关键词] 英语新闻标题;省略;明晰化

[中图分类号] G 210 [文献标识码] A [文章编号] 1671-5454(2008)04-0055-02

一、新闻标题的省略与理解

新闻标题有新闻“眉眼“之称,它是吸引读者阅读兴趣的关键。好的新闻标题简约醒目,能迅速抓住读者注意力。中国读者在阅读英语报刊时,往往习惯于先浏览标题,再取舍阅读内容,甚至仅靠标题阅读获取所需信息。因此,新闻标题是新闻极为重要的组成部分。同时,因为英语新闻标题提纲挈领,言简意赅,形成自身独有的语法特点,所以更值得关注。在实际阅读过程中,有些读者特别是初入门者往往笼统看过,不能尽领英语新闻标题中的含义,容易忽略或误解原文内容。如:Red Cross :M any ev acuees staying w ith

friends ,hotels .①

稍有新闻阅读经历的人都不难猜到,

这条标题涉及一场灾难报道:Red Cr oss 表明新闻出处红十字组织,evacuees 为幸存者,但对于f riends ,ho -tels ,因为介词的省略可能理解为w ith friends in ho -tels ,事实上ho tels 与f riends 是并列结构,表示evacu -ees 的两种暂时去向。

其实,英语新闻标题的阅读就像翻译一样,它包含着一个对原文含义理解逐步深入的过程。我们可以采用释义、阐述或增词的方法,把原文中本来需要想象、推导才能领悟的隐含意义明示出来,这样的过程能使有限字数内的丰富含义得到明晰化理解。

二、常见的省略结构形式

(一)新闻标题就其构成要素来说,不外乎众所周知的五要素或五个W ,即W ho ,W ha t ,When ,W he re ,Why 。因为新闻标题趋向短小精悍,事实上并不能包

括所有的五个W ,所以,新闻标题未能包含的要素通常放在导语中详细叙述。如下例:

例1:Co stume leads to “hold ”o n M yer s 'senate confirmatio n .

例2:M om demands answe rs to son 's dea th .例3:C riminal pro be into Bay A r ea oil spill launched .

以上例1新闻标题都只包含W ho ,W ha t ,其他三要素被省略了,例2暗含W hy (so n 's death ),而例3Bay A rea 其实充当标题五要素的W he re ,意为“Crimi -nal pro be into oil spill in Bay A rea launched .”

除此之外,为了在有限的篇幅内尽量多安排实义词,使标题言简意明,英语新闻标题常常出现省略现象,最常见的省略有虚词省略和主从句的句子结构省略。以上标题都出现了冠词、代词的省略现象,我们可以分别补全上面的例子为:(T he )Co stume leads to (a )“ho ld ”o n M y er s 'senate confir matio n ;(T he /A )M o m demands answe rs to (her )so n 's death ;(T he /A )Crim -inal pr obe into (the )Bay A r ea oil spill launched .为了高度浓缩,新闻标题虚词的缺省很常见,但是这种省略并不妨碍读者的理解,不应以语法错误对待。

(二)英语中的介词短语、定语从句都是后置定语,放在所修饰的名词后面,但在新闻标题中力求定语前置,因此,介词短语省略介词,定语从句变成词组做前置定语,是英语新闻标题中常见的堆砌现象。事实上,这种定语前置不仅符合思维逻辑,而且与汉语类似,容

55—DOI :10.16261/j .cn ki .cn43-1370/z .2008.04.028

易被中国读者所接受。

仍以例3为例,这里Bay A rea本来充当标题的地点状语,意为“Criminal pr obe into oil spill in Bay A rea launched.”为了简练,介词in被省略,地点状语变成前置定语。这条标题同样在CNN新闻还有另一版本“San fran oil spill probe launched.”本是地点状语的Sa n fr an象Bay A rea一样,与名词oil spill堆砌共同修饰主题事件probe。

(三)除了构成要素和虚词、短语、从句的省略,新闻标题主句本身的结构省略也很常见,一般表现为时态的简化,be动词的省略,类似于英语语法中的独立主格结构,只不过后者要依靠主句不能单独使用。具体如下:

1.名词(或代词)+现在分词。如:

例4:Ha rry Po tter boo k f lying off the shelve s.

例5:Go og le investing heavily in cell pho nes-WSJ.

2.名词(或代词)+过去分词。如:

例6:U.S bridg es over used and unde r stress.

例7:G rain traffic halted after bridge collapse.

3.名词(或代词)+形容词。如:

例8:L arry King Liv e.

例9:Bridge collapse recove ry tedio us.

4.名词(或代词)+不定式。如:

例10:F iserv to buy CheckFr ee fo r$4.4billio n.

以上几类表达通常相当于一种主系表结构,只要加上系动词,我们可以使之恢复成完整的句子,意义更清晰。如例4:H arry P ot te r boo k fly ing off the shelves,我们可以用完整的句子表达为Ha rry Po tter bo ok is fly ing o ff the shelves.意为“《哈里·波特》一书销售一空。”

常见的句法省略还有:

5.名词(或代词)+介词。如:

例11:P ath to the presidency.

6.名词(或代词)+名词。如:

例12:Do g the bounty hunter.

7.名词(或代词)+副词。

例13:O il up.

三、省略结构的明晰化理解

新闻标题省略结构的语法功能不仅表现在时态、语态方面,同时具有表意功能。

(一)时态功能

在英语中,表述不同时间发生的动作要用动词的不同时态,英语新闻标题也不例外。前面的例子中有很多是显示时态功能的,包括现在时、过去时、完成时和进行时等。新闻报道的事件通常是过去发生的事情,按一般语法规则谓语动词应该用一般过去时,但在英语新闻标题中普遍使用一般现在时,使已经发生的事仍然活生生地显现在读者面前。例如:A r gentine first lady claims presidential win.昔日的第一夫人已经在总统大选获胜。标题仍然用现在时,这样就给读者一种新鲜感、现实感和直接感。

新闻标题在表示正在进行的动作或事件时,原则上使用进行时,但be动词通常省略,只使用现在分词来强调动作或事件的正在进行,如例4。

如果新闻标题表示的是将要发生的事情,原则上使用将来时态“系动词be+动词不定式”结构,而实际上我们也经常用“系动词be+动词现在分词”结构表示将来,其中系动词be通常都被省略,以减少标题字数,因此,动词不定式和现在分词常常直接表示未来动作,如例10。这里的不定式呈现出一种将来时态,F iserv 将出资44亿美元收购Checkf ree公司。再看例5,这条标题表现的是一种现在进行时态,报道的是Go og le公司正要大力投资发展移动电话。

当然,英语时态的显现有时候不会那么清晰,还需要我们思考回味甚至结合以往的阅读经验。如例7,这里的过去时态需要结合新闻标题内容“桥塌了”造成了“交通受阻”来推论。

(二)语态功能

就像独立主格结构可以表示主动和被动的语态一样,新闻标题的省略除了表示时态功能之外,也可以表示语态功能。在英语新闻标题中,很少见到完整的被动语态结构,通常be动词被省略,分词本身体现了这种语态功能。象所有语法条例定义的一样,现在分词除了表现进行和将来时态外,还表示主动语态,过去分词表示过去时态和被动语态。但如我们前面谈到的,由于新闻标题特殊的过去时态现在化,过去分词往往只留下表示被动意义的功能,因此,读者切忌将之误解为单一的动词过去时。如例6:U.S bridges ove rused and under stress.美国桥梁被过度使用而受压。过去分词o ver used具有表示被动的功能。

(责任编辑 陶新艳)

[注释]

①本文所举新闻标题均选自http://w https://www.360docs.net/doc/5e17000265.html,n.new s. com。

[参考文献]

[1] 古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语出

版社,1997.

[2] 黎秀石,王宗炎.英美报刊选读[M].长沙:湖南

教育出版社,1992.

[3] 沈志和.英语新闻标题修辞现象与翻译[J].南

昌:南昌航空工业学院学报,2003(12).

56

高考英语第二轮总复习提升突破专题07 阅读理解Ⅳ:篇章结构题(测)

专题7阅读理解IV:篇章结构 (测试时间:45分钟) 1.【2020届山东省淄博市高三下学期一模】 The production of coffee beans is a huge,profitable business,but,unfortunately,full-sun pro duction is taking over the industry and bringing about a lot of damage.The change in how coff ee is grown from shade-grown production to full-sun production endangers the very existence of certain animals and birds,and even disturbs the world’s ecological balance. On a local level,the damage of the forest required by full-sun fields affects the area’s birds and animals.The shade of the forest trees provides a home for birds and other species(物种)t hat depend on the trees’flowers and fruits.Full-sun coffee growers destroy this forest home.As a result,many species are quickly dying out. On a more global level,the destruction of the rainforest for full-sun coffee fields also threat ens(威胁)human life.Medical research often makes use of the forests’plant and animal life,an d the destruction of such species could prevent researchers from finding cures for certain disease s.In addition,new coffee-growing techniques are poisoning the water locally,and eventually the world’s groundwater. Both locally and globally,the continued spread of full-sun coffee plantations(种植园)could m ean the destruction of the rainforest ecology.The loss of shade trees is already causing a slight change in the world’s climate,and studies show that loss of oxygen-giving trees also leads to ai r pollution and global warming.Moreover,the new growing techniques are contributing to acidic (酸性的)soil conditions. It is obvious that the way much coffee is grown affects many aspects of life,from the local environment to the global ecology.But consumers do have a choice.They can purchase shade-grown coffee whenever possible,although at a higher cost.The future health of the planet and mankind is surely worth more than an inexpensive cup of coffee. 15. Which of the following shows the structure of the whole text?

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

2018年高考英语二轮复习专题07阅读理解Ⅳ:篇章结构题(测)(含解析)

专题7 阅读理解Ⅳ:篇章结构题 班级姓名学号分数 (测试时间:45分钟) 1. 【黑龙江省佳木斯市第一中学2018届高三上学期第五次调研】C The Indian government may use 3D paintings as virtual speed-breakers on major highways arid roads, in an attempt to check speeding and careless driving, and eventually make its deadly roads a little safer. “We are trying out 3D paintings used as virtual speed breakers to avoid unnecessary requirements of speed breakers,” India's transport minister Nitin Gadkari tweeted. The visual illusions (幻象)are supposed to encourage drivers to slow down automatically. Earlier this month, India had ordered the removal of all speed breakers from highways, which are considered to be a danger to safety for high-speed vehicles. India has the highest number of road accident deaths in the world. According to the World Health Organisation, over 200,00 people are killed by road accidents due to poor application of road safety laws. This is considerably higher than its official figures of 141,526 for 2014. The use of visual illusions as speed breakers was first pioneered in the American city of Philadelphia in 2008, as part of a campaign against speeding motorists. The technique has also been tried out in China to create floating 3D crossings. In India, cities such as Ahmedabad and Chennai have already experimented with 3D zebra crossings in the last one year. In Ahmedabad for instance, two artists, mother and daughter have painted 3D crosswalks in the first few months of this year. The artists say th eir motto is “to increase the attention of drivers”, and that the concept has been successfully tested in zones where accidents easily occur on a highway.” However, critics argue that once drivers know that these speed breakers arc visual illusions, they may ignore them. Others also point out that India's decision does not consider the safety of a large number of walkers. In the end, the new policy may be just one step towards improving road safety. 10. The author explains the experiment of 3D zebra crossings in India by . A. giving examples. B. analysing causes. C. providing figures. D. making comparisons. 【答案】10. D

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

高考英语阅读篇章结构题解题技巧

高考英语阅读篇章结构题解题技巧 阅读理解占有较大的分值,掌握有效的解题技巧可以有效快速解题, 高考英语阅读篇章结构题解题技巧 1. 确定指代关系。最常见的提问方式是:The underlined word “they/it/…” in paragraph… refers to… … 2. 对句子意义或作用的理解。最常见的提问方式是:The sentence “… …” in paragraph … means ….; The example of … …in para….is used to illustrate/show … …. 3. 对段落大意或段落作用的理解。最常见的提问方式是:The last paragraph mainly tell us that … …; The purpose of writing Paragraph … is …. …. 4. 对文章组织结构的理解。最常见的提问方式是:How is the passage organized?;Which of the following best shows the structure of the passage? 在上述几类题中考生感觉难做的题是第四类, 这类题是近两年来出现的主要考查议论文结构的命题新方式,且逐步

得到语言教育专家们的认可。并逐步推广到对其他文体结构的考查。分析这一类的题我们看出:对文章组织结构的考查不外乎两个层次。一是按段落的组织方法理解文章的结构,一是按写作方法(论证方法)理解文章的结构。 首先,看看这样考查从段落层次理解文章的结构。这类题经常用到的提问方式是:Which of the following best shows the structure of the passage? 常见的段落结构有如下几种情况: 图1表明:①(Paragraph 1)是主题段(提出论题或论点),②、③段是就同一论据或者问题的同一方面作论述,④用另一论据材料或者从问题的另一方面论述,⑤段是结论段或者是用来重述论题、强调论点的段落。同样我们很容易理解图2、3、4所示的段落结构的意义。 下面具体看看 The twentieth century saw greater changes than any century before changes for the better, changes for the worse, changes that brought a lot of benefits to human beings, changes that put man in danger .Many things caused the changes, but, in my opinion, the most important was the progress in science.

专题07阅读理解Ⅳ:篇章结构题(讲)2019年高考英语二轮复习含解析

【构建知识体系】 篇章结构题考点段落层次、写作方法和行文走势 【考纲解读】 考试大纲要求考纲解读要求考生阅读4篇短 文,从每题所给的4个选 项中选出最佳选项。题材广泛,包括科普、社会、文化、政治、经济等多方面内容。体裁多样,以记叙文、议论文、说明文为主。考查主旨 大意、细节 理解、推理 判断、词义 猜测、篇章 结构等题 型。 篇章结构题的考查对象是整个篇章或其中的某个段落。考查同学们在理解全文的基础上对文章所 描述事件的发展顺序、所说明事物的结构层次或在 论述观点过程中使用的方法进行推测、归纳和总结 的能力。 【剖析全国高考真题】——预测高考命题方向 B【2018·天津卷】 When I was 17, I read a magazine article about a museum called the McNay, once the home of a watercolorist named Marian McNay. She had requested the community to turn it into a museum upon her death. On a sunny Saturday, Sally and I drove over to the museum. She asked, "Do you have the address? ""No, but I'll recognize it, there was a picture in the magazine. " "Oh, stop. There it is!” The museum was free. We entered, excited. A group of people sitting in the hall stopped talking and stared at us. "May I help you?" a man asked. "No, "I said. "We're fine.” Tour guides got on my nerves. What if they talked a long time about a painting you weren't that interested in? Sally had gone upstairs. The people in the hall seemed very nosy(爱窥探的), keeping their eyes on me with curiosity. What was their problem? I saw some nice sculptures in one

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

新闻标题的翻译

随着全球化的发展,中国与世界在政治、经济、文化等各方面的交流日益增多,越来越多的人去关注国际信息。新闻媒体的发展给予我们渠道去关注国际新闻,而英语新闻报道的翻译让我们能更好地掌握国际信息。新闻标题是新闻的重要部分,做好新闻标题的翻译就极为重要。本文介绍了英语新闻标题的一些基本信息,如新闻标题的定义、功能等。同时结合实例,详细分析英语新闻标题在词汇、语法及修辞手法等层面的特点。最后根据英语新闻标题在不同层面的特点提出一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。 1.中英文新闻标题的总论 在信息化时代,新闻是人们生活不可缺少的一部分,新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在,在国际报道中,新闻占了相当大的鼻中隔,而英语新闻更是重中之重,标题被当做英语新闻报道全文的精炼概括,为了吸引读者关注,往往采用各种手法来提升新闻标题的吸引力。同时给新闻标题的翻译带来不少挑战。 1.1标题的定义 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。新闻标题是新闻文本对新闻内容加以概括或评价的简短文字。其字号大于正文,作用是划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读。按不同的分类标准可以分不同的种类 1.2.中英文标题对比 1.2.1.共同之处 a).它们都是新闻的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,使读者能在短时间内选择新闻,阅读新闻和理解新闻。 b).新闻报道讲究客观公正,但是新闻标题具有明显的政治倾向,媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙的融入自己的政治倾向,借以体现媒体的政治方针,宣传自己的政治主张,便于引导舆论。 c).中英文标题在写作方面,都十分的精炼,含义深邃。 1.2.2.差异之处 a).英语新闻相对较长,占字空间较大,所以标题必须十分简单。但中文相对含义比较丰富。

英语阅读理解

英语阅读理解 ----篇章结构题 所谓的篇章结构题,就是指那些针对文章的整体篇章结构或某一段落的发展层次所设置的问题。这类题主要考查同学们在理解全文的基础上对文章所描述事件的发展顺序、所说明事物的结构层次或在论述观点过程中使用的论证方法进行推测、归纳和总结的能力。在高考题中,这是一种较为新颖的考查方式,这里,我们将要探讨篇章结构题的解题方法。 一、篇章结构题的题干表现形式 1. What is the right order of the steps in doing ...? 2. The second paragraph is developed by ... 3. How is the passage mainly organized/ developed? 4. The author answers the question raised in the first paragraph with ... 5. Which of the following picture shows the structure of the passage? 6. In the next part, the author would most probably discuss with you ... 7.Which of the following best fits into paragraph 8? 二、篇章结构题的解答技巧 篇章结构题的考查对象无非是整个篇章或其中的某个段落,在解答此类题目之前,有必要对全篇或被考查的段落进行通读以了解其大意。由于题目提问方式较为单一,无非是文章或段落的发展方法,因此解题的关键在于找出篇章或段落中表示层次发展的关键词,如表示时间、方位、因果关系或对比的关联词等等。要做好这一类题,主要解题策略常有: 1.了解文章结构的组织形式。从段落组织方式上讲,常见的文章结构有三种: 总分式结构(总→分;总→分→总;分→总)、 并列式结构(段落之间是平行关系,并且相对独立)、 对照式结构(结构形式上是一正一反). 2.了解文章的写作手法在高考阅读理解中主要考查 下定义(definition):下定义(definition)就是解释某事物是什么,不是什么。 A pencil is an instrument for writing on paper. 用描述、举例或比较对比方法扩充定义

最新英语新闻标题及其翻译

Outline 1. Introduction 2. Development of English News Title 2.1 History of English News Title 2.2 Functions of English News Title 2.2.1 Pointing Out the News Content 2.2.2 Producing Attractive Effects. 2.3 Differences between Chinese and English News Titles 2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences 2.3.2 Tense Similarities and Differences 2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences 2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences 3. Translation of English News Titles 3.1 Literal Translation 3.2 Free Translation 3.3 Addition 3.4 Omission 3.5 Negation Translation 3.6 Alliteration 3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation 4. Conclusion

[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey. [Key words] English news title; function; comparison; translations methods 英语新闻标题及其翻译 [摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。因此在整个新闻英语翻译中标题翻译的作用不可忽视。本文拟从以下角度进行论证:英文报刊标题的文字简练醒目,无疑是来源于对英语语法得心应手的灵活运用。而要再现英文标题在原文中所起的浓缩主题、画龙点睛的作用,需要译者同样在用词和修辞等语法方面匠心独运。本文拟通过对英语新闻标题翻译原则和策略的探讨,以期能对新闻英语包括英语标题翻译找到一条具有特定翻译规则的途径作出有益的尝试。 [关键词] 英语新闻标题; 作用; 分类; 对比; 翻译方法 1 Introduction What is the title? A title of a piece of news usually printed in large type and devised to summarize, gives essential information, or interests readers in reading the news content . Naturally readers buy newspapers in order to keep posted on daily happenings. However, t oday’s English newspapers are getting fatter with a great

高考英语-阅读理解Ⅳ:篇章结构题(讲)-专题练习(七)(含答案)

高考英语专题练习(七) 阅读理解Ⅳ:篇章结构题(讲) 一、阅读理解 Grown-ups are often surprised by how well they remember something they learned as children but have never practiced ever since. A man who has not had a chance to go swimming for years can still swim as well as ever when he gets back in the water. He can get on a bicycle after many years and still ride away. He can play catch and hit a ball as well as his son. A mother who has not thought about the words for years can teach her daughter the poem that begins "Twinkle, twinkle, little star" or remember the story of Cinderella or Goldilocks and the Three Bears. One explanation is the law of overlearning, which can be stated as follows: Once we have learned something, additional learning trials(尝试) increase the length of time we will remember it. In childhood we usually continue to practice such skills as swimming, bicycle riding, and playing baseball long after we have learned them. We continue to listen to and remind ourselves of words such as “Twinkle, twinkle, little star”and childhood tales such as Cinderella and Goldilocks. We not only learn but overlearn. The multiplication tables(乘法口诀表)are an exception to the general rule that we forget rather quickly the things that we learn in school, because they are another of the things we overlearn in childhood. The law of overlearning explains why cramming(突击学习) for an examination, though it may result in a passing grade, is not a satisfactory way to learn a college course. By cramming, a student may learn the subject well enough to get by on the examination, but he is likely soon to forget almost everything he learned. A little overlearning, on the other hand, is really necessary for one's future development. 1.The author explains the law of over learning by() A.presenting research findings

新闻英语标题翻译省略

新闻英语标题翻译:省略 有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。 如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。 省略 标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面: 1、冠词基本省略。 例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.) 英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。

2017年高考英语阅读理解文章结构图题

2017年一模 D Integrity Integrity is the quality of being honest and strong about what you believe to be right. The concept of integrity has played a key role in moral philosophy throughout history and is promoted in all societies because of its importance to social relations. Individual integrity is vital to society, one that enables people to make use of their capacity for critical reflection, does not force people to take up particular roles and does not encourage individuals to betray each other. Besides, societies can be favorable to the development of individual integrity. Individual integrity can lift up the spirits of the entire society. It can shape the lives of people living in a particular society, the lives of all fellow people and, in its broadest sense, even the destiny(命运) of a nation. By contrast, if those living in the society are corrupt, it could have bad effects, jeopardizing the healthy morality of the society. On the other hand, a society can be favorable to the development of individual integrity. Society expects and requires integrity. A society consisting of people of integrity, and people who never compromise on their principles, could have a positive mark on the personal development of its members. Being a part of such a morally lively community could serve as a basis for absorbing traits of good character. This could be of a distinct advantage to any individuals in the society. However, some social structures are of the wrong sort for some individuals to pursue(追求) integrity. If that is the case, we have to ask questions about the moral nature of society first before raising questions about individual integrity. Questions about integrity may turn out to be about what kind of society it is, rather than about the relationship between individual interests and characteristics of a society. The pursuit of adequate individual integrity often depends, not so much on understanding who one is and what one believes and is committed to, but rather understanding what one’s society is and imagining wh at it could be. Under no circumstances can we underestimate the importance of human integrity in a society. People, who are honest, trustworthy, compassionate and caring, are the factors decisive in the growth of individuals as well as the development of a society. 70. Which of the following shows the development of ideas in this passage? A. B. C. D. 1

相关文档
最新文档