财产险常用附加条款中英对比

财产险常用中英文附加条款汇编

目录

一般附加条款 (6)

30天注销保单通知条款/30 Days Notice of Cancellation Clause (6)

60天不续保通知条款/60 Days Non-Renewal Notice Clause (6)

理赔控制条款/Claims Control Clause (6)

共同被保险人条款/Joint-Insured Clause (7)

司法管辖权条款/Jurisdiction Clause (7)

指定公估人条款/Loss Adjusters Clause (7)

损失通知条款/Loss Notification Clause (8)

不受控制条款/No Control Clause (8)

不可注销保单条款/Non-Cancellation Clause (8)

不使失效条款/Non-invalidation Clause (8)

预付赔款条款A/Payment on Account Clause (9)

预付赔款条款B (9)

分期付费条款A/Premium Installment Clause (9)

分期付费条款B (10)

利益可分性条款/Severability of Interest Clause (10)

放弃代位追偿扩展条款/Waiver of Subrogation Clause (10)

财产险2000年问题除外责任条款/Year 2000 Problem Exclusion Clause (11)

索赔单据条款 (12)

财产险附加条款 (13)

72小时条款/72 Hours Clause (13)

50/50条款(50/50 Clause) (13)

地面突然下陷下沉扩展条款/ Accidental Subsidence of Ground Extension Clause (14)

定值保险条款/ Agreed Value Insurance Clause (14)

空运费扩展条款/ Air Freight Fee Extension Clause (15)

其他物品扩展条款/ All Other Contents Extension Clause (15)

建筑物变动扩展条款/ Alteration of Building Clause (16)

权益转让条款/Assignment Clause (16)

自动承保条款/ Automatic Cover Clause (17)

自动恢复保险金额条款/ Automatic Reinstatement of Sum Insured Clause (18)

分摊豁免条款/ Average Relief Clause (20%) (18)

锅炉、压力容器扩展条款/ Boilers and Pressure Vessels Extension Clause (19)

商标条款/Brand & Trademark Clause (19)

违反条件条款/ Breach of Conditions Clause (20)

玻璃破碎扩展条款/ Breakage of Glass Extension Clause (20)

玻璃破碎扩展条款(财产一切险)/ Breakage of Glass Clause (PAR) (21)

玻璃破碎扩展条款(财产险)/ Breakage of Glass Clause (财产险) (21)

盗窃险条款/ Burglary Insurance Clause (21)

水箱、水管爆裂扩展条款/ Bursting of Water Tank or Water Pipe Extension Clause (22)

增加资产扩展条款A/ Capital Additions Extension Clause (A) (23)

增加资产扩展条款B/ Capital Additions Extension Clause (B) (23)

85%扩展条款/ Co-Insurance Extension Clause (85%) (24)

合同价格扩展条款/ Contract Price Extension Clause (24)

复制费用扩展条款/ Cost of Duplication Extension Clause (25)

清理残骸费用扩展条款/ Debris Removal Expenses Extension Clause (25)

财物种别条款/ Designation of Property Clause (25)

索赔单据条款/ Documents Clause (26)

地震扩展条款/ Earthquake Extension Clause (26)

紧急抢险条款/ Emergency Rescue Clause (27)

错误和遗漏条款/ Error and Omissions Clause (27)

自动升值扩展条款/ Escalation Extension Clause (28)

特别费用扩展条款/ Extra Charges Extension Clause (28)

飞行物体及其他空中运行物体坠落扩展条款/ Falling of Flying Objects Extension Clause (29)

灭火费用扩展条款A/ Fire Fighting Cost Extension Clause (A) (29)

灭火费用扩展条款B/ Fire Fighting Cost Extension Clause (B) (29)

消防队灭火费用扩展条款/ Fire Fighting Brigade Charges Extension Clause (30)

消防保证条款/ Fire Prevention Facilities Warranty Clause (30)

洪水除外条款/ Flood and Inundation Exclusion Clause (31)

洪水扩展条款/ Flood Extension Clause (31)

防洪保证条款/ Flood Prevention Warranty Clause (32)

地基除外条款/ Foundation Exclusion Clause (32)

冰雹扩展条款/Hailstone Extension Clause (33)

起重、运输机械扩展条款/ Hoisting and Transport Machinery Extension Clause (33)

碰撞扩展条款/ Impact Damage Extension Clause (34)

碰撞除外条款/ Impact damage Exclusion Clause (34)

阻止条款/ Inhibition Clause (34)

内陆运输扩展条款A/ Inland Transit Extension Clause (A) (35)

内陆运输扩展条款B/ Inland Transit Extension Clause (B) (35)

数据损失澄清条款/IT Clarification Clause (36)

地崩及地陷条款/ Landslip & Subsidence Clause (36)

遵守法律规定保证条款/ Legal Requirements Warranty (37)

雷电扩展条款/ Lightning Extension Clause (37)

车辆装载物扩展条款/Loaded Property Extension Clause (38)

铁路机车车辆扩展条款/ Locomotive Extension Clause (38)

赔款接受人条款/ Loss Payee Clause (39)

抵押权条款/ Mortgage Clause (39)

泥石流、崩塌、突发性滑坡扩展条款/ Mud-rock flow, Avalanche and Sudden Landslip Extension Clause (40)

恶意破坏扩展条款/ Malicious Damage Extension Clause (40)

不受控制条款/ No Control Clause (41)

指定公估人条款/ Nomination of Loss Adjusters Clause (41)

不使失效条款/ Non-invalidation Clause (41)

非占用者业主条款/ Non Occupying Landlord Clause (42)

场所外财产条款/ Off Premises Property Clause (42)

油气管道损坏扩展条款/ Oil or Gas Pipeline Damage Extension Clause (43)

建筑物外部附属设施扩展条款A/ Outside Ancillary Devices of Building Extension Clause (A) (43)

建筑物外部附属设施扩展条款B/ Outside Ancillary Devices of Building Extension Clause (B) (44)

委托加工扩展条款/ Out-sourcing Processing Extension Clause (44)

成对或成套设备条款/ Pair & Set Clause (45)

预付赔款条款A/ Payment on Account Clause (A) (45)

预付赔款条款B/ Payment on Account Clause (B) (45)

雇员个人物品扩展条款/ Personal Effects of Employees Extension Clause (46)

便携式设备扩展条款/ Portable Devices on Premises Extension Clause (46)

专业费用扩展条款/ Professional Fee Extension Clause (47)

分期付费条款A/ Premium Instalment Clause (A) (47)

分期付费条款B/ Premium Instalment Clause (B) (48)

露天存放及简易建筑内财产扩展条款A/ Property in the Open or Simple Building Extension Clause (A) 48 露天存放及简易建筑内财产扩展条款B/ Property in the Open or Simple Building Extension Clause (B) 49 公共当局扩展条款/ Public Authority Extension Clause (49)

冷库扩展条款/ Refrigerating Plants Extension Clause (50)

重置价值条款(存货除外)/ Reinstatement Value Clause (not applicable to stock item) (51)

清理残骸条款/ Removal of Debris Clause (52)

沙尘暴除外条款/ Sandstorm Exclusion Clause (53)

沙尘暴扩展条款/ Sandstorm Extension Clause (53)

简易建筑除外条款/ Simple Building Exclusion (54)

烟熏扩展条款/ Smoke Damage Extension Clause (54)

暴雪、冰凌扩展条款/ Snowstorm and Icicle Extension Clause (55)

自燃除外条款/ Spontaneous Combustion Exclusion Clause (55)

自燃扩展条款/ Spontaneous Combustion Extension Clause (55)

自动喷淋系统水损扩展条款/ Sprinkler Leakage Damage Extension Clause (56)

仓储财产申报条款/ Stock Declaration and Adjustment Clause (56)

暴风雨除外条款/ Storm and Tempest Exclusion Clause (57)

暴风雨扩展条款/ Storm and Tempest Extension Clause (57)

存放保证条款/ Storage Warranty (58)

罢工、暴乱及民众骚乱扩展条款/ Strike Riot and/or Civil Commotions Extension Clause (58)

供应中断扩展条款A/ Supply Failure Extension Clause (A) (59)

供应中断扩展条款B/ Supply Suspension Extension Clause (B) (59)

供应中断扩展条款C/ Supply Failure Extension Clause (C) (59)

供应中断扩展条款D/ Supply Failure Extension Clause (D) (60)

临时保护措施扩展条款/ Temporary Protection Extension Clause (60)

厂区间临时移动扩展条款/Temporary Removal between Factories Extension Clause (61)

临时移动扩展条款/ Temporary Removal Extension Clause (61)

恐怖活动扩展条款/ Terrorism Extension Clause (62)

盗窃、抢劫扩展条款/ Theft, Burglary and Robbery Extension Clause (62)

龙卷风除外条款/ Tornado Exclusion Clause (63)

龙卷风扩展条款/ Tornado Extension Clause (63)

运输条款/ Transit Clause (64)

台风、飓风除外条款/ Typhoon and Hurricane Exclusion Clause (64)

台风、飓风扩展条款/ Typhoon and Hurricane Extension Clause (65)

建筑物未受损部分额外费用扩展条款/ Undamaged Building Extra Charges Extension Clause (65)

放弃代位追偿扩展条款/ Waiver of Subrogation Extension Clause (66)

装修工人条款/ Workmen Clause (66)

企财险附加条款1(仓储物扩展条款) (66)

企财险附加条款2(洪水责任水位线条款) (67)

企财险附加条款3(建筑物外部附属设施扩展条款) (67)

企财险附加条款4(防洪保证条款) (67)

企财险附加条款5(简易建筑物扩展条款) (67)

一般附加条款

30天注销保单通知条款/30 Days Notice of Cancellation Clause

30天注销保单通知条款

被保险人可随时书面通知保险人注销本保险单,保险人将依照短期费率计收保险生效期间的保费。保险人亦可提前三十天书面通知被保险人注销本保险单,保险人将退还被保险人从保险单取消之日起未满期限的按日比例计算的保险费。

30 Days Notice of Cancellation Clause

The insurance may at any time be terminated at the option of the insurer, giving 30 days’ notice to that effect being giving to the insured, in which case the Company shall be liable to repay on demand a ratable proportion of the premium for the unexpired terms from the date of the cancellation.

The insurance may also at any time be terminated at the option of the insured, giving immediate notice to that effect being giving to the Insurer, in which case the insured shall be charged on a short period premium for the expired terms from the date of inception.

备注:天数可变动 30/60/90

60天不续保通知条款/60 Days Non-Renewal Notice Clause

60天不续保通知条款

保险期限终止之前,本公司可提前60天书面通知被保险人本公司不虚报本保险单。通知必须按照本公司得知的被保险人的最新地址,派专人或由合格的邮递部门送至被保险人。

60 Days Non-Renewal Notice Clause

The Company may not renew the policy by sending the Insured 60 days’ notice in writing prior to the Policy expiration date. Notification is to be delivered personally or posted by certified mail to the Insured at his latest known address notified to the Company.

备注:天数可变动 30/60

理赔控制条款/Claims Control Clause

Claims Control Clause

The Reinsured thereby undertakes to advise Reinsurers of the occurrence of any accident which may give rise to a claim hereafter as soon as they themselves are made aware of it, and in such event will cooperate with Reinsurers in the defence or settlement of such claim and in no case shall the Reinsured make any admission of liability under the original policy without the consent in writing of the Reinsurers having the first been obtained.

共同被保险人条款/Joint-Insured Clause

共同被保险人条款

鉴于组成被保险人之各方当事人为独立的、不同的实体(不管本保单条文中是否有任何相关约定),各方当事人的一切权利也应被视为独立的,如同他们各自持有保障其各自权益的独立保单一样。任何一方未能遵从、履行或遵守本保单的条款或条件,不会导致本保险单其它各方的权利受损。

对本保险单项下的任何索赔或保单明细表列明的自负责任之外的索赔,本公司将放弃向被保险人任何一方或其董事、代理、雇员或其他保单追偿的权利。

Joint-Insured Clause

As all the parties comprising the Insured operate as separate and distinct entities the rights of each of the parties in all respects shall (notwithstanding anything contained or implied herein to the contrary) be treated as though each of the parties had separate policies for their respective rights and interests.

Notwithstanding anything in the policy to the contrary, it is expressly understood and agreed that the failure of any Insured party to comply with, fulfill or observe the terms and conditions of the policy shall not prejudice the rights of any other Insured party or parties under the policy.

The Company hereby agree to waive all rights of subrogation or action which they may have or acquire against any of the parties comprising the Insured or their directors agents or employees or their insurance arising out of any occurrence in respect of which any claim is admitted hereunder or which but for the application of any Retained Liability mentioned in the Schedule of this policy would be made hereunder.

司法管辖权条款/Jurisdiction Clause

Jurisdiction Clause

The Company shall not be liable in respect of any judgment that are delivered by or obtained from a court outside the People's Republic of China.

It is further provided that the Indemnity shall not apply to a judgment or order obtained in the People's Republic of China for the enforcement of a judgment obtained elsewhere.

指定公估人条款/Loss Adjusters Clause

指定公估人条款

经双方同意,当发生保险责任范围内的损失,估损金额超过本保险合同中载明的相应金额时,可以指定双方认可的有合法执业资格的机构作为公估人,公估费用由保险人承担。

本附加条款与主条款内容相悖之处,以本附加条款为准;未尽之处,以主条款为准。

Loss Adjusters Clause

It is hereby declared and agreed that the Company’s Claims Handling Representat ive would appoint qualified international loss adjusters in Hong Kong/PRC to investigate and adjust the loss.

损失通知条款/Loss Notification Clause

Loss Notification Clause

Notwithstanding anything contained herein to the contrary, it is hereby declared and agreed that this insurance will not be prejudiced by any inadvertent delays, errors, or omission in notifying the insurers of any circumstances or event giving rise or likely to give rise to a claim inside this Policy.

Subject otherwise to the Terms, Exceptions and Conditions of this Policy.

不受控制条款/No Control Clause

不受控制条款

经双方同意,被保险人在无法控制或不存在过错的情况下违反本保险合同的条件和保证,本保险合同的保障不受影响。

本附加条款与主条款内容相悖之处,以本附加条款为准;未尽之处,以主条款为准。

No Control Clause

Any breach of the written warranties in this Policy without the knowledge and consent of the Insured shall not prejudice this insurance, provided due diligence be exercised by the Insured to ensure that same are complied with.

不可注销保单条款/Non-Cancellation Clause

不可注销保单条款

未经双方同意,保险公司和被保险人均不得注销本保险单。但本条款不适用于被保险人未能按照约定支付保险费的情况下。

Non-Cancellation Clause

不使失效条款/Non-invalidation Clause

不使失效条款

经双方同意,在投保人、被保险人完全不知情的情况下,本保险合同不因保险标的所占用场地或价值的变更、保险标的危险程度的增加或其它重要事项的变化而失效。但投保人、被保险人一旦知道该情况,应立即通知保险人,并支付从风险增加之日起至保险期间届满之日止期间可能的额外保险费,否则保险人不承担保险责任。

本附加条款与主条款内容相悖之处,以本附加条款为准;未尽之处,以主条款为准。

Non-invalidation Clause

It is hereby agreed that this Insurance shall not be invalidation by any change of occupancy or increase of risk

taking place in the Property Insured without the Insured's knowledge provided that they shall, immediately on the same coming to their knowledge, advise the Company and pay any additional premium that may be required from the date of such increase of risk.

预付赔款条款A/Payment on Account Clause

预付赔款条款A

经双方同意,发生保险责任范围内的损失,经保险人或保险人委托的公估人理算后,损失金额已确定部分的赔款可预付给被保险人,该部分预付赔款应从总赔款金额中扣除。

本附加条款与主条款内容相悖之处,以本附加条款为准;未尽之处,以主条款为准。

Payment on Account Clause

It is hereby understood and agreed that in the event of the occurrence of a loss covered under this policy the company may approve an advance payment on account in respect of such loss at the request of the insured and with the loss adjuster's recommendation.

预付赔款条款B

预付赔款条款B

经双方同意,发生保险责任范围内损失,保险人在收到被保险人的索赔请求及相关单证资料之日起六十天内,未能确定赔偿金额的,根据被保险人的要求及公估人(理算师)的建议,保险人可预先支付部分赔款,金额限于预计赔偿金额的40%。

本附加条款与主条款内容相悖之处,以本附加条款为准;未尽之处,以主条款为准。

分期付费条款A/Premium Installment Clause

分期付费条款A

经双方同意,本保险合同项下保险费可以按照约定的分期支付日期和金额支付。

若投保人未按约定支付保险费,从应付之日起至实际支付之日止的期间内发生保险责任范围内的损失的,保险人不承担赔偿责任。

投保人在付清本保险合同项下全部保险费之前,如保险标的发生损失,保险人应支付的赔偿金额超过投保人未支付的保险费时,保险人有权在赔偿金额中扣除投保人尚未支付的保险费。

本附加条款与主条款内容相悖之处,以本附加条款为准;未尽之处,以主条款为准。

Premium Installment Clause

It is agreed and understood that the total premium under this Policy shall be paid in installments on the following conditions:

No. of Installment Amount to be paid Date of Payment

In case the Insured fails to pay a required premium on the above-specified date. The Insurers shall not be liable for any loss of and/or damage to the subject matters insured arising during the period from the date of payment to the day when such belated premium has been paid. Until the Insured has paid all the premiums on this Policy, the Insurers shall be entitled to make deductions in respect of unpaid premium from the amount of claims paid and to be paid for any recoverable claims where the aggregate amount of claims paid and to be paid exceeds that unpaid premium.

分期付费条款B

分期付费条款B

经双方同意,本保险合同项下保险费可以按照约定的分期支付日期和金额支付。

若投保人未按约定支付保险费,从应付之日起至实际支付之日止的期间内发生保险责任范围内的损失的,保险人按损失发生时已交保险费与本保险合同约定的总保险费的比例承担赔偿责任。

投保人在付清本保险合同项下全部保险费之前,如保险标的发生损失,保险人应支付的赔偿金额超过投保人未支付的保险费时,保险人有权在赔偿金额中扣除投保人尚未支付的保险费。

本附加条款与主条款内容相悖之处,以本附加条款为准;未尽之处,以主条款为准。

利益可分性条款/Severability of Interest Clause

Severability of Interest Clause

The Policy shall protect each Insured in the same manner and to the same extent as though a separate Policy had been issued to each, but nothing herein shall operate to increase the Insurer’s liability at set forth elsewhere in this Policy beyond the amount or amounts for which the Insurer would be liable if there had been only one Insured. Any breach of a condition of this Policy by any Insured shall not affect the protection given by this Policy to any other Insured.

放弃代位追偿扩展条款/Waiver of Subrogation Clause

放弃代位追偿扩展条款

经双方同意,保险人同意放弃对下列各方可能拥有的代位请求赔偿的权利:

(一) 被保险人的关联或联营公司;

(二) 被保险人的子公司或控股公司;

(三) 被保险人的董事、合伙人;

(四) 被保险人的雇员。

但上述各方的故意行为造成保险事故的,保险人保留代位请求赔偿的权利。

本附加条款与主条款内容相悖之处,以本附加条款为准;未尽之处,以主条款为准。

Waiver of Subrogation Clause

It is hereby agreed and understood that notwithstanding anything contained herein to the contrary, it is understood and agreed that any claimant under this Policy shall at the request and at the expenses of the Company do and concur in doing and permit to be done all such acts or things as may be necessary or reasonably required by the Company for the purpose of enforcing any rights and remedies or of obtaining relief or indemnity from other parties to which the Company shall be or would become entitled or subrogated, upon its paying for or making good any loss or damage under this policy, whether such acts or things shall be or become necessary or required before or after indemnification by the Company. The Company hereby agrees to waive its rights of subrogation against any corporation or company associated or affiliated with the Insured or any of the Insured’s subsidiary or holding companies, or any parties, officer or individual connected therewith.

This Clause is Subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.

财产险2000年问题除外责任条款/Year 2000 Problem Exclusion Clause

财产险2000年问题除外责任条款

本条款“2000年问题”系指,因涉及2000年日期变更,或此前、期间、其后任何其他日期变更,包括闰年的计算,直接或间接引起计算机硬件设备、程序、软件、芯片、媒介物、集成电路及其他电子设备中的类似装置的故障,进而直接或间接引起和导致保险财产的损失或损坏问题。

本公司对由于下列原因,无论计算机设备是否属于被保险人所有,直接或间接导致、构成或引起保险财产损失或损坏由此产生的直接损失或间接损失不负赔偿责任:

1)不能正确识别日期;

2)由于不能正确识别日期,以读取、存储、保留、检索、操作、判别、处理任何数据或信息,或执行命令和指令;

3)在任何日期或该日期之后,由于编程输入任何计算机软件的操作命令引起的数据丢失,或不能读取、储存、保留、检索、正确处理该类数据;

4)因涉及2000年日期变更,或任何其他日期变更,包括闰年的计算而不能正确进行计算、比较、识别、排序和数据处理;

5)因涉及2000年日期变更,或任何其他日期变更,包括闰年的计算,对包括计算机、硬件设备、程序、芯片、媒介物、集成电路及其他电子设备中的类似装置进行预防性的、治理性的、或其他性质的更换、改变、修改。

本保单所载其他条件不变。

Year 2000 Problem Exclusion Clause

“Year 2000 Problem” in this clause means direct or indirect loss or damage to property arising from malfunction of any computer hardware, system, software, chip, media, integrated circuit and other similar electronic devices caused directly or indirectly by the date change to the Year 2000 or any other date change including leap year calculations occurring before, during or after Year 2000.

The Company will not be liable for direct or indirect loss or damage to property caused by reasons below, whether such computer system belongs to the Insured or not:

i) unable to recognize date correctly;

ii) fail to retrieve, capture save, retain, search, manipulate, interpret or process any data or information or command or instruction as a result of unable to recognize date correctly;

iii) loss of data, fail to retrieve, capture save, retain, search or process data correctly as a result of the operation of

any command which has been programmed into computer software in any date or after that date;

iv) unable to calculate, compare, differentiate, sequence or process data correctly as a result of changing the date to Year 2000 or any other date including leap year calculations occurring before, during or after Year 2000;

v) any implemented or change or modification of any computer, hardware, system, chip, media, integrated circuit and other electrical device for preventative, remedial or otherwise relating to changing the date to Year 2000 or any other date including leap year calculations occurring before, during or after Year 2000.

Subject otherwise to terms and conditions of this policy.

This is a brief English translation, in case of any ambiguity, the Chinese version shall prevail.

索赔单据条款

索赔单据条款

经双方同意,被保险人应提供其所能提供的与确认事故的性质、原因、损失程度等有关的证明和材料。在事故的原因和损失已被证实的情况下,保险人不得仅以缺少单据或单据不合格为由拒绝或拖延承担其在本保险合同项下应承担的赔偿责任。

本附加条款与主条款内容相悖之处,以本附加条款为准;未尽之处,以主条款为准。

财产险附加条款

72小时条款/72 Hours Clause

72小时条款

经双方同意,本保险合同项下保险标的在连续72小时内遭受暴风雨、台风、洪水或地震所致损失应视为一单独事件,在计算赔偿时视为一次保险事故。被保险人可自行决定72小时的起始时间,但若在连续数个72小时时间内发生损失,任何两个或两个以上72小时期限不得重叠。

本附加条款与主条款内容相悖之处,以本附加条款为准;未尽之处,以主条款为准。

72 Hours Clause

It is agreed and understood that any loss of or damage to the property insured arising during any one period of seventy-two (72) consecutive hours, caused by storm, tempest, typhoon, flood,inundation or earthquake shall be deemed as a single event and constitute one occurrence in the settlement of any claim. The commencement of any such seventy-two (72) hour period shall be decided at the discretion of the Insured. However, there shall be no overlapping in any two or more such seventy-two (72) hour periods in the event of damage occurring over several continuous seventy-two (72) hour periods.

All the terms and conditions of this Policy remain unchanged except as specifically varied or provided by this Clause.

50/50条款(50/50 Clause)

50/50条款

经双方同意,对于从外部运抵本保险合同中载明地址的保险标的,被保险人应立即检验其可能发生的损失,若存在以下任何情况,保险人不承担赔偿责任:

(一)裸装货物损失明显;

(二)货物外包装有明显货损迹象;

(三)货物外包装无货损迹象且运抵至开箱期间未发生任何事故,直至货物开箱时才发现损失。

但有明显证据证明损失确系发生在运输终止后的,保险人按照本保险合同的约定承担赔偿责任。

无明显证据确定损失的发生时间的,保险人按照本保险合同的约定承担50%的赔偿责任。

本附加条款与主条款内容相悖之处,以本附加条款为准;未尽之处,以主条款为准。

50/50 Clause

It is agreed and understood that the Insured shall immediately inspect the property insured for possible damage upon their arrival at the Premises. The insurer shall not be liable for loss or damage in the following cases:

1.Goods, if unpacked, is evidently damaged, or

2.The packing of goods manifests apparent sign of damage, or

3.Damage to the goods is not discovered until being unpacked whereas the packing manifests no sign of loss or damage and no accident happens during the period from arrival to unpacking.

In case there is clear evidence that the loss and/or damage could only have occurred after expiry of transportation, the Insurer shall be liable for the loss and/or damage subject to this Policy.

In the case of no clear evidence as to the time of the loss or damage, the Insurer shall be liable for 50% of adjusted loss.

All the terms and conditions of this Policy remain unchanged except as specifically varied or provided by this Clause.

地面突然下陷下沉扩展条款/ Accidental Subsidence of Ground Extension Clause

地面突然下陷下沉扩展条款

经双方同意,由于地壳自然变异、地层收缩引起地面突然下陷下沉而造成保险标的的损失,保险人按照本保险合同的约定负责赔偿。但下列损失,保险人不负责赔偿:

(一) 由于设计错误、不符合施工要求、工艺不善或材料缺陷造成的损失;

(二) 由于地震、水箱或水管漏水、渗水引起地面下陷下沉造成的损失;

(三) 海水、河水侵蚀造成的损失;

(四) 回填土的沉降或移动、建筑物的正常沉降造成的损失;

(五) 因保险标的座落地址附近拆除、挖掘及其他施工引起的地面下陷下沉造成的损失。

本附加条款与主条款内容相悖之处,以本附加条款为准;未尽之处,以主条款为准。

Accidental Subsidence of Ground Extension Clause

It is agreed and understood that this Policy shall be extended to cover loss of or damage to the property insured hereby caused by accidental subsidence of ground by reason of spontaneous variation of Earth’s crust and/o r constriction of stratum. However, the Insurer shall not be liable for:

1. any loss or damage caused by or consisting of defective design or workmanship or the use of defective materials;

2. any loss or damage arising from subsidence of ground because of earthquake or the escape of water from any tank apparatus or pipe;

3. any loss or damage caused by coastal or river erosion;

4. any loss or damage caused by or consisting of the settlement or movement of made-up ground or the normal settlement or bedding down of structures;

5. any loss or damage arising from subsidence of ground due to any demolition, groundworks, excavation or construction being carried out on any adjoining site.

All the terms and conditions of this Policy remain unchanged except as specifically varied or provided by this Clause.

定值保险条款/ Agreed Value Insurance Clause

定值保险条款

经双方同意,本保险合同项下特约保险标的中双方约定适用于定值保险的保险标的的保险价值为投保

时约定并于本保险合同中载明的价值。

约定保险价值为定值的保险标的发生保险责任范围内的损失时,保险人按照保险标的的损失程度计算赔偿。

本附加条款与主条款内容相悖之处,以本附加条款为准;未尽之处,以主条款为准。

Agreed Value Insurance Clause

It is agreed and understood that the insurable value of the property insured that are specifically agreed to be applicable to agreed value insurance shall be the value stated in this Policy.

In the event of loss of or damage to the property insured with agreed value, the Insurer shall settle the claim on the base of the extent of the loss or damage.

All the terms and conditions of this Policy remain unchanged except as specifically varied or provided by this Clause.

空运费扩展条款/ Air Freight Fee Extension Clause

空运费扩展条款

经双方同意,发生保险责任范围内的损失,为及时修复或恢复保险标的而发生的空运费,保险人按照本保险合同的约定负责赔偿。

本附加条款项下保险人的赔偿责任不超过本保险合同中载明的相应赔偿限额。

本附加条款与主条款内容相悖之处,以本附加条款为准;未尽之处,以主条款为准。

Air Freight Fee Extension Clause

It is agreed and understood that this Policy shall be extended to cover air freight fee to repair or reinstate the property insured in time.

The Insurer’s liability under this Clause shall not exceed the related sublimit specified in the Policy.

All the terms and conditions of this Policy remain unchanged except as specifically varied or provided by this Clause.

其他物品扩展条款/ All Other Contents Extension Clause

其他物品扩展条款

经双方同意,由于保险事故造成其他物品的损失,保险人按照本保险合同的约定负责赔偿。

本附加条款所称“其他物品”是指下列被保险人所有的或管控的:

(一) 单证、手稿、计算机系统资料及商务帐册,但仅限于其载体材料的价值以及为恢复原有数据及资料而发生的费用,保险人在该项下的赔偿责任以本保险合同中载明的相应赔偿限额为限;

(二) 被保险人未另投保的模板、模具、模型、设计图纸的重新制作费用,但不包括设计费用;

(三) 被保险人雇员的衣物及其他个人物品,保险人对每一雇员的赔偿责任以本保险合同中载明的相应赔偿限额为限。

本附加条款项下保险人的赔偿责任不超过__________。

本附加条款与主条款内容相悖之处,以本附加条款为准;未尽之处,以主条款为准。

All Other Contents Extension Clause

It is agreed and understood that this Policy is extended to cover loss of or damage to the “All Other Contents” in respect of perils hereby insured against.

“All Other Contents” under this Clause is understood to include the following properties owned by or under control of the Insured:

1. Documents, manuscripts, computer systems records and accounts, but only for the material costs and labour costs incurred in rewriting, copying, reproducing such records. The Insurer’s liability under this item shall not exceed the related sublimit specified in the Policy;

2. Costs of reproducing patterns, models, moulds, plans and designs, which are not otherwise insured, other than cost of designing;

3. Employee’s clothing and other personal effects, subject to the related sublimit of any one Employee specified in this Policy.

The Insurer’s liability under this Clause shall not exceed ________.

All the terms and conditions of this Policy remain unchanged except as specifically varied or provided by this Clause.

建筑物变动扩展条款/ Alteration of Building Clause

建筑物变动扩展条款

经双方同意,由于本保险合同中载明地址内的建筑物进行扩建、改建、维修、装修过程中发生保险责任范围内的损失,保险人按照本保险合同的约定负责赔偿,但被保险人须以书面形式提前通知保险人并克尽职责防止损失发生。

本附加条款项下总合同价不得超过本保险合同中载明的相应数额。

本附加条款与主条款内容相悖之处,以本附加条款为准;未尽之处,以主条款为准。

Alteration of Building Clause

It is agreed and understood that this Policy shall be extended to cover loss of or damage to the properties insured in the course of alterations, additions, structural repairs and decoration works provided that the Insured shall give the Company a prior notice in writing and exercise due diligence in preventing accidents, it being understood that the total contract value shall not exceed _____.

This Clause is subject otherwise to the terms, conditions and exceptions of this Policy.

权益转让条款/Assignment Clause

权益转让条款

兹经双方同意,本保险单项下的权利、名义、利益转让给_________________________

1、在下列情况下,本公司将通知____________________;

(1) 本公司注销保险单时,将在正式注销生效日前_____天,发出书面通知;

(2) 本保险单条件的变更或本保险单终止时,将在正式变更生效或终止日前_____天,发出书面通知;

(3) 被保险人拖欠保险费或不予续保;

(4) 本保险单项下超过_____元的赔偿;

2、保险财产无论是实际的、推定的、或商定的全损,扣除本保险单项下适用的赔额之后,本公司将赔款支付给____________________;

3、保险财产发生部分损失时,若经理算后的赔款不超过_____元,扣除本保险单项下适用的赔额之后,将全额支付给____________________或其指定人;若_______________以书面方式通知本公司,被保险人违反贷款协议规定,则该项赔款将全额支付给____________________。

4、保险财产发生部分损失时,若经理算后的赔款超过_____元,扣除本保险单项下适用的赔额之后,将全额支付给____________________或按其指示支付。

本保险单所载其它条件不变。

Assignment Clause

It is agreed and understood that all the rights, title and interests or benefits under this insurance Policy shall be assigned to

1. The Company shall advise __________ in following cases:

(a) In case the Policy is to be canceled, a written notice shall be given to the Insured __________ days before the cancellation is taken effect;

(b) In case there is any material alteration to the Policy or the Policy is to be canceled, a written notice shall be given to the Insured _______ days before such alteration or termination is taken effect;

(c) In case payment of premium is deferred by the Insured or renewal is not required;

(d) In case any claim under the Policy exceeds_____________

2. The claim amount hereunder in respect of any actual or constructive or compromised total loss of the insured property shall be paid to __________ upon deduction of the amount of deductibles stipulated in the Policy.

3. In case of a partial loss of the property insured, the adjusted claim amount, if not exceeding _________, shall be paid to _________ or to the one designated upon deduction of the deductibles stipulated in the Policy. If the Insured violates the loan agreement as notified by _________ in writing to the Company, the claim amount shall be fully paid to ________.

4. In case of a partial loss of the property insured, the adjusted claim amount, if exceeding ________, shall be paid to _________ or according to the latte r’s instruction upon deduction of the deductibles stipulated in the Policy. The clause is subject otherwise to the terms, conditions and exceptions of the Policy

自动承保条款/ Automatic Cover Clause

自动承保条款

兹经双方同意,明细表中描述的新置或新增的财产自其建成或购置、或转移至被保险人名下、或被保险人开始对其负责时起,除非另有其它保险,本保单的赔偿自动适用。但本公司在本扩展项下的责任不得超过总保险金额的___%。双方同意,被保险人应在购置上述财产后的60天内通知本公司,并按日比例支付附加保险费。

本保险单所载其他条件不变。

Automatic Cover Clause

It is hereby agreed that the indemnity provided by this Policy shall apply automatically and shall include all new or additional property as described in the Schedule from the time that construction or acquisition of such property is completed or that title to such property is transferred to the Insured or the Insured becomes responsible for such property (unless more specifically insured) but the liability of the Company for such extension shall not exceed

_____①_______% of the Total Sum Insured. It is understood that the Insured shall advise the Company of all such new or additional property not later than 60 days from the acquisition of such property and a pro rata additional premium will be charged.

This Clause is subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this policy.

自动恢复保险金额条款/ Automatic Reinstatement of Sum Insured Clause

自动恢复保险金额条款

经双方同意,发生保险责任范围内的损失时,各项受损保险标的的保险金额自动恢复,但被保险人应按日比例支付恢复部分自损失发生之日起至本保险合同保险期间届满之日止期间的保险费。

本附加条款与主条款内容相悖之处,以本附加条款为准;未尽之处,以主条款为准。

Automatic Reinstatement of Sum Insured Clause

It is agreed and understood that in the event of any valid claim payable under this Policy the Sum Insured canceled by loss is to be automatically reinstated as from the date of loss. The insured undertakes to pay pro-rata additional premium for such reinstatement for the period from that date to the expiry of this Policy.

All the terms and conditions of this Policy remain unchanged except as specifically varied or provided by this Clause.

分摊豁免条款/ Average Relief Clause (20%)

分摊豁免条款

兹经双方同意,当发生火灾或本保险单承保的其他风险造成所有保险财产损失需要进行重置时,若该保险财产在损毁开始之时的重置费用,超出保险金额百分之二十以上,则被保险人将被视为超出部分的自保人,并将相应地按比例承担损失。保险单中与本附加条款有关的每一项目应分别适用前述规定。

本保险单所载其他条件不变。

Average Relief Clause (20%)

It is hereby agreed if at the time of replacement or reinstatement the sum representing the cost which would have been incurred in replacement or reinstatement if the whole of the property covered had been destroyed, exceeds the sum insured hereon by more than 20% at the breaking out of any fire or at the commencement of any destruction of or damage to such property by any peril insured against by this Policy, then the Insured shall be considered as being his own insurer for the excess and shall bear a ratable proportion of the loss accordingly. Each item of the Policy to which this memorandum applies shall be separately subject to the foregoing provision.

This Clause is subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this policy.

锅炉、压力容器扩展条款/ Boilers and Pressure Vessels Extension Clause

锅炉、压力容器扩展条款

经双方同意,在本保险合同中载明地址内,被保险人所有的或管控的锅炉、压力容器在正常使用过程中,由于下列原因造成自身的损失,保险人按照本保险合同的约定负责赔偿:

(一) 操作不当;

(二) 爆炸。

但存在下列情形时发生的损失,保险人不负责赔偿:

(一) 未按规定和技术规程进行维护保养、检修或违规运行及给水水质不良;

(二) 操作人员无政府有关部门签发的操作上岗证进行操作;

(三) 锅炉未取得政府有关部门颁发的使用登记证或年检合格证。

被保险人应保证所投保的锅炉、压力容器的质量符合有关法规及行业规范。

本附加条款与主条款内容相悖之处,以本附加条款为准;未尽之处,以主条款为准。

Boilers and Pressure Vessels Extension Clause

It is agreed and understood that this Policy shall be extended to cover loss of or damage to the boilers and pressure vessels which are belonging to or under the control of the Insured in the Premises during the course of their normal use caused by the following:

1. Faulty operation;

2. Explosion.

However, the Insurer shall not be liable for loss or damage of boilers and pressure vessels when:

1. boilers and pressure vessels not to be maintained regularly to comply with the technical manual or not being operated in compliance with reg ulations or quality of the water doesn’t satisfy technical requirements;

2. boilers and pressure vessels being operated by technicians with no valid qualification certificate;

3. boilers and pressure vessels aren’t registered with related authorities or fa il to pass the annual inspection.

The Insured warrants that quality of boiler and pressure vessels shall satisfy the relevant laws, regulations, and industrial criterion.

All the terms and conditions of this Policy remain unchanged except as specifically varied or provided by this Clause.

商标条款/Brand & Trademark Clause

商标条款

当保险财产发生损失时,如果受损财产带有商标或带有或含有代表制造商或被保险人的保证或责任的标志,则计算该受损财产的残值时,应按惯例方式剥离其商标及其他标志后的价值。被保险人将保留保单下受损货物的全部所有权和控制权。被保险人将与独立公估人一起对受损货物是否适合消费做出合理的判断,被保险人与公估人共同认为不适合消费的物品不得销售或作其他处理;除非经被保险人同意或由被保险人在公开市场上销售或作其他处理,但被保险人允许保险人将销售与处理受损货物所得计入残值。

Brand & Trademark Clause

In case of damage to property bearing a brand or trademark or which in any way carries or implies the guarantee or the responsibility of the manufacturer or the Insured, the salvage value of such damage property shall be determined after removal in the customary manner of all such brand or trademarks or other identifying characteristics. The Insured shall have full right to the possession of all goods involved in any loss under this policy and shall retain control of all damaged goods. The Insured jointly with the independent adjuster, exercising a reasonable discretion, shall be the judges in agreement as to whether the goods involved in any loss under this Policy are fit for consumption and no goods so deemed by the Insured, and the independent adjuster to be unfit for consumption shall be sold or otherwise disposed of except by the Insured or with the Insured’s consent, to an open market; But the Insured shall allow the Insurers any salvage obtained by the Insured on any sale or other disposition of such goods.

违反条件条款/ Breach of Conditions Clause

违反条件条款

经双方同意,被保险人违反了本保险合同约定的条件和保证时,仅使这些违反的条件和保证所对应的保障失效,而不影响其他保障的效力。

本附加条款与主条款内容相悖之处,以本附加条款为准;未尽之处,以主条款为准。

Breach of Conditions Clause

It is agreed and understood that any breach in any condition or warranty shall void the section only in respect of the risks to which that breach applied and does not affect the section in respect of the other risks.

All the terms and conditions of this Policy remain unchanged except as specifically varied or provided by this Clause.

玻璃破碎扩展条款/ Breakage of Glass Extension Clause

玻璃破碎扩展条款

经双方同意,在本保险合同中载明地址内,作为被保险建筑物组成部分的玻璃破碎损失,保险人按照本保险合同的约定负责赔偿。但由于该玻璃破碎引起的其他物品的损失,保险人不负责赔偿。

本附加条款与主条款内容相悖之处,以本附加条款为准;未尽之处,以主条款为准。

Breakage of Glass Extension Clause

It is agreed and understood that this Policy shall be extended to cover the breakage of glass itself fixed in the buildings insured at the Premises. However, the Insurer shall not be liable for the loss of or damage to other property resulting from the breakage of the glass.

All the terms and conditions of this Policy remain unchanged except as specifically varied or provided by this Clause.

国际贸易信用证样本中英文对照

信用证样本中英文对照 Issue of a Documentary Credit、BKCHCNBJA08ESESSION:000ISN:000000 BANK OF CHINA LIAONING NO.5ZHONGSHANSQUARE ZHONGSHANDISTRICT DALIAN CHINA-------开证行 Destination Bank通知行 : KOEXKRSEXXXMESSAGETYPE:700 KOREAEXCHANGEBANK SEOUL 178.2KA,ULCHIRO,CHUNG-KO--------通知行 Type of Documentary Credit 40A IRREVOCABLE--------信用证性质为不可撤消 Letter of Credit Number 20 LC84E0081/99------信用证号码,一般做单时都要求注此号 Date of Issue开证日期 31G 990916------开证日期 Date and Place of Expiry(失效日期和地点) 31D 991015KOREA-------失效时间地点 Applicant Bank开证行 51D BANK OF CHINA LIAONING BRANCH----开证行 Applicant开证申请人 50 DALIANWEIDATRADINGCO.,LTD.------开证申请人 Beneficiary受益人 59 SANGYONG CORPORATION CPOBOX110 SEOUL KOREA-------受益人 Currency Code,Amount信用证总额 32B USD1,146,725.04-------信用证总额 Availablewith...by... 41

信用证条款中英文对照

信用证类别 ----Kinds of L/C 1.revocable L/C/irrevocable L/C 可撤销信用证/不可撤销信用证 2.confirmed L/C/unconfirmed L/C 保兑信用证/不保兑信用证 3.sight L/C/usance L/C 即期信用证/远期信用证 4.transferable L/C(or)assignable L/C(or)transmissible L/C / untransferable L/C 可转让信用证/不可转让信用证 5.divisible L/C/indivisible L/C 可分割信用证/不可分割信用证 6.revolving L/C 循环信用证 7.L/C with T/T reimbursement clause 带电汇条款信用证 8.without recourse L/C/with recourse L/C 无追索权信用证/有追索权信用证 9.documentary L/C/clean L/C 跟单信用证/光票信用证 10.deferred payment L/C/anticipatory L/C 延付信用证/预支信用证 11.back to back L/ Reciprocal L/C 对背信用证/对开信用证 12.traveller’s L/C(or: circular L/C) 旅行信用证 有关当事人 ----Names of Parties Concerned 1.opener 开证人 (1)applicant 开证人(申请开证人) (2)principal 开证人(委托开证人) (3)accountee 开证人 (4)accreditor 开证人(委托开证人) (5)opener 开证人 (6)for account of Messrs 付(某人)帐 (7)at the request of Messrs 应(某人)请求 (8)on behalf of Messrs 代表某人 (9)by order of Messrs 奉(某人)之命 (10)by order of and for account of Messrs 奉(某人)之命并付其 (11)at the request of and for account of Messrs 应(某人)得要求并付其 (12)in accordance with instruction received from accreditors 根据已收到得委托开证人得指示 2.beneficiary 受益人 (1)beneficiary 受益人 (2)in favour of 以(某人)为受益人 (3)in one’s favour 以……为受益人 (4)favouring yourselves 以你本人为受益人 3.drawee 付款人(或称受票人,指汇票) (1)to drawn on (or :upon) 以(某人)为付款人 (2)to value on 以(某人)为付款人 (3)to issued on 以(某人)为付款人 4.drawer 出票人

人保-公众责任保险通用附加险条款

中国人民财产保险股份有限公司公众责任保险附加险条款(2009年9月18日中国保险监督管理委员会核准备案, 编号: 人保(备案)[2009]N468号) 在投保《中国人民财产保险股份有限公司公众责任保险(1995版)》或《中国人民财产保险股份有限公司公众责任保险(1999版)》等公众责任类保险(以下均简称“主险”)的基础上,投保人可以选择投保下列本附加险。本附加险条款与主险条款相抵触之处,以本附加险条款为准,其他未尽事宜以主险条款为准。 条款目录: B罢工、暴乱、民众骚动及恶意破坏条款 暴力行为、抢劫责任条款 不受控制条款C叉车责任条款 承租人责任条款 错误与遗漏条款 出租人责任条款 车辆装卸责任条款D电缆损失责任条款 电梯、机器及大厦自动装置条款 董事及高级管理人员临时海外出差责任条款 董事及高级管理人员个人第三者责任条款 独立承包人责任条款 电瓶车责任条款

电梯责任条款F放弃代位追偿权利条款 附加被保险人条款G雇员及合伙人条款 锅炉爆炸责任条款 广告及装饰装置责任条款H火灾、爆炸、烟熏、水损责任条款 火灾和爆炸责任条款J急救费用条款 急救责任条款 酒类责任条款 救火费用条款 交叉责任条款 建筑物改变条款K恐怖活动条款 客人财产责任条款L临时海外公干责任条款Q契约责任条款R人身侵害责任条款S社交及娱乐场所责任条款 食品、饮料责任条款T提供物品及服务条款W卫生装置条款X消防队与水损条款Y衣帽间条款 游泳池及健身房责任条款 娱乐设施条款Z展览会责任条款 自动承保新地点条款 注销保单条款 租用汽车责任条款 条款正文B罢工、暴乱、民众骚动及恶意破坏条款

险单明细中列明的地点范围内,直接由于罢工、暴乱、民众骚动及恶意破坏造成第三者人身伤亡或财产损失时依法应由被保险人承担的经济赔偿责任。 暴力行为、抢劫责任条款 兹经双方同意,鉴于投保人人已支付了附加保险费,本保险扩展承保本保险单明细中列明的地点范围内,由于发生暴力行为、抢劫造成第三者的人身伤亡或财产损失时依法应由被保险人承担的经济赔偿责任。 不受控制条款 兹经双方同意,被保险人在占用或使用营业场所时,由于不知情或远非其所能控制的事件发生造成的遗漏申报或任何行为,不会影响本保险单的有效性,一旦被保险人知道应立即通知本公司并按要求支付适当的附加保险费。 C叉车责任条款 兹经双方同意,鉴于投保人人已支付了附加保险费,本保险扩展承保被保险人所有的或占有的并在被保险场所内或周围使用的,可不按照道路交通相关法规投保强制责任保险的叉车等车辆因意外事故造成的第三者的人身伤亡或财产损失时依法应由被保险人承担的经济赔偿责任。 承租人责任条款 兹经双方同意,鉴于投保人人已支付了附加保险费,本保险扩展承保被保险人作为承租人对本保单明细表中列明的营业场所由于意外事故造成财产损坏时依法应承担的经济赔偿责任。 错误与遗漏条款 兹经双方同意,鉴于投保人已支付了附加的保险费,本保险项下的赔偿责任不因被保险人非故意地疏忽或过失而延迟或遗漏向本公司申报所占用的场地、被保险财产价值的变更而受拒负,但被保险人一旦明白其疏忽或遗漏应立即向保险人申报上述情况,否则保险人不承担赔偿责任。 出租人责任条款

合同条款争议处理条款

第四条争议的处理 1.本合同受中华人民共和国法律管辖并按其进行解释。 2.本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决,也可由有关部门调解;协商或调解不成的,按下列第种方式解决: (1)提交仲裁委员会仲裁; (2)依法向人民法院起诉。 第十二条争议的处理 1.本合同受中华人民共和国法律管辖并按其进行解释。 2.本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决,也可由有关部门调解;协商或调解不成的,按下列第种方式解决: (1)提交仲裁委员会仲裁; (2)依法向人民法院起诉。 3.违约一方或对合同争议承担主要责任的一方,应承担对方因仲裁或诉讼活动而产生的合理律师代理费、鉴定(检验)费和其他相关费用。加工合同书(5)[适用各方][法意范本]第二十五条争议的处理 1.本合同受中华人民共和国法律管辖并按其进行解释。 2.本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决,也可由有关部门调解;协商或调解不成的,按下列第种方式解决: (1)提交仲裁委员会仲裁; (2)依法向人民法院起诉。 3.违约一方或对合同争议承担主要责任的一方,应承担对方因仲裁或诉讼活动而产生的合理律师代理费、鉴定(检验)费和其他相关费用。检验鉴定合同[适用受托方(检测机构)][法意范本]第十四条争议的处理 1.本合同受中华人民共和国法律管辖并按其进行解释。 2.本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决,也可由有关部门调解;协商或调解不成的,按下列第种方式解决:

(2)依法向人民法院起诉。 3.违约一方或对合同争议承担主要责任的一方,应承担对方因仲裁或诉讼活动而产生的合理律师代理费.鉴定(检验)费和其他相关费用。民用工程承包合同书[适用发包人][行业合同]第十四条应当遵守的法规、规章等 对任何国家或州的法规、法令或其他法律,或者任何规章,或者任何地方的或其他正当组成的当局的细则关于工程的执行,和根据规定和章程或其财产或权利受到或可能受到工程的任何形式的影响的公众团体和公会要求给出的一切通知或支付的一切费用,承包方应当给出通知并支付费用。 承包方应当在各方面遵守如前所述的适用于工程的任何这种法规、法令和规章或者任何地方的或其他正当组成的当局的细则的规定,并且遵守这种如前所述的公众团体和公会的规定和规章,而且应当使发包方免受所有因违反任何这种法规、法令或法律、规章、细则的每一种惩罚和责任。 发包方将偿付或酌情考虑承包方应支付和已支付的与这种费用有关的一切费用。设立中外合资银行合同①[适用各方][实务合同]第五条适用法律 银行经批准成立,是中华人民共和国的法人。本合同的订立和履行应适用中华人民共和国法律。银行的一切活动必须遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。银行的业务活动和合法权益受中华人民共和国法律的保护。银行接受中国人民银行和国家外汇管理局等有关机构的管理和监督。设立中外合资银行合同②[适用各方][实务合同]第四条合资公司为中国的法人,遵守中国的法律、法规以及有关条例、规定并受其管辖和保护。浙江省产权交易合同[适用各方][官方文本]第十二条法律适用 本合同的适用和解释均为中华人民共和国的法律。中国银行国家助学贷款抵押合同[适用抵押权人][实务合同]第十二条争议解决、法律适用与管辖 一本合同的一切纠纷均适用中华人民共和国法律。凡因履行本合同而产生的纠纷,双方应通过友好协商解决。在协商无效时,双方同意采用下述第种方式解决: 1.向有管辖权的人民法院起诉,通过司法程序解决。

信用证样本中英文对照1

跟单信用证:目前采用SWIFT格式,依据《UCP600》规定,例样如下: FROM:CITIBANK INTERNATIONAL,LOS ANGELES, U.S.A. 开证行:花旗银行美国洛杉矶 TO:BANK OF CHINA QINGDAO BRANCH,QINGDAO,CHINA 通知行:中国银行青岛分行中国青岛 :27: SEQUENCE OF TOTAL 1/1 :27: 电文序列、报文页次1/1 :40A: FORM OF DOCUMENTARY CREDIT IRREVOCABLE :40A: 跟单信用证格式不可撤销 :20: DOCUMENTARY CREDIT NUMBER CRED1523349 :20: 跟单信用证号CRED1523349 :3lC: DATE OF ISSUE 070906 :31C: 开证日期070906 :40E:APPLICABLE RULES UCP LATEST VERSION :40E: 适用规则《UCP》最新版本 :31D: DATE AND PLACE OF EXPIRY 071102 U.S.A. :31D: 有效期和有效地点071102 美国 :50: APPLICANT UNITED OVERSEAS TEXTILE CORP. 220E 8TH STREET A682 LOS ANGELES U.S.A. :50: 开证申请人美国大华纺织公司 220栋,8号街,682室 洛杉矶 美国 :59: BENEFICIARY QINGDAO QINGHAI CO.,LTD.

186 CHONGQIN ROAD QINGDAO 266002 CHINA :59: 受益人青岛青海有限公司 重庆路186号 中国青岛266002(邮编) :32B: CURRENCY CODE, AMOUNT: USD58575,00 :32B: 货币代码和金额58575.00美元 :39A:PRECENTAGE CREDIT AMOUNT TOLERANCE 10/10 :39A: 信用证金额上下浮动百分比10/10(10%) :41A: A V AILABLE WITH.. BY.. CITIUS33LAX BY DEFERRED PAYMENT :41A: 兑付方式花旗银行洛杉矶分行以延期付款方式兑付 :42P: DEFERRED PAYMENT DETAILS AT 90 DAYS AFTER B/L DATE :42P: 延期付款细节提单签发日后90天 :43P: PARTIAL SHIPMENTS NOT ALLOWED :43P: 分批装运不允许 :43T: TRANSSHIPMENT NOT ALLOWED :43T: 转运不允许 :44E: PORT OF LOADING/AIRPORT OF DEPARTURE QINGDAO PORT,CHINA :44E: 装运港/始发航空站中国青岛港 :44F: PORT OF DISCHARGE/AIRPORT OF DESTINATION LOS ANGELES PORT,U.S.A. :44F: 卸货港/目的航空站美国洛杉矶港 :44C: LATEST DATE OF SHIPMENT 071017 :44C: 最晚装运期071017 :45A: DESCRIPTION OF GOODS AND/OR SERVICES +TRADE TERMS: CIF LOS ANGELES PORT,U.S.A. ORIGIN:CHINA + 71000M OF 100% POLYESTER WOVEN DYED FABRIC

信用证条款中英文对照

信用证条款中英文对照——基础 27: sequence of total 序列号 1/1 指只有一张电文 40a: form of documentary credit 跟单信用证形式 irrevocable 不可撤消的信用证 20: data of issue 12345678 信用证号码 31c: date of issue 开证日期 2002xxxx 31d: date and place of expiry 信用证有效期 2002xxxx Beneficiary’s country 有效地 50: applicant 信用证开证审请人(你们的客户名) abc co., ltd. address 59: beneficiary 受益人(你们公司名) efg co., ltd. china 32b: currency code amount 信用证项下的金额 usd xxxxxxx, 41d: available with 议付适用银行 any bank by negotiation 任何议付行 42c: draft at 开汇票 xxx days after sight for full invoice value 见票xxx天付款(发票全额) 42a: drawee 付款人 aboccnbjxxx agricultural bank of china, xxx branch 某农业银行某支行43p: partial shipment 是否允许分批装运 allowed 可以 43t: transshipment allowed 允许转运 44a: taking charge 装船港口 xxxxxx port 44b: for transportation to 目的港 chinese port 44c: latest date of shipment 最后装船期 2002xxxx 45a: description goods and/or services 货物/服务描述 general merchandise 日用品

财产保险附加险条款

中国人寿财产保险股份有限公司 财产保险附加险条款(189个) 本附加险条款是财产基本险(2009版)、财产综合险(2009版)、财产一切险条款(2009版)条款的附加险条款。本附加险条款未约定事项,以主险条款为准;主险条款与本附加险条款相抵触之处,以本附加险条款为准。投保人可以选择其中的某一个、某几个或全部附加险条款投保。 一、扩展类(K) K01.暴风雨扩展条款 K02.台风、飓风扩展条款 K03.龙卷风扩展条款 K04.洪水扩展条款 K05.冰雹扩展条款 K06.雷电扩展条款 K07.暴雪、冰凌扩展条款 K08.沙尘暴扩展条款 K09.泥石流、崩塌、突发性滑坡扩展条款 K10.地面突然下陷下沉扩展条款 K11.地震扩展条款A K12.地震扩展条款B K13.飞行物体及其他空中运行物体坠落扩展条款 K14.水箱、水管爆裂扩展条款 K15.自燃扩展条款 K16.盗窃、抢劫扩展条款 K17.罢工、暴乱及民众骚乱扩展条款 K18.恶意破坏扩展条款 K19.自动喷淋系统水损扩展条款 K20.碰撞扩展条款 K21.供应中断扩展条款A K22.供应中断扩展条款B K23.供应中断扩展条款C K24.供应中断扩展条款D K25.恐怖活动扩展条款

K26.扩展恐怖主义风险责任条款 K27.油气管道损坏扩展条款 K28.玻璃破碎扩展条款 K29.建筑物外部附属设施扩展条款A K30.建筑物外部附属设施扩展条款B K31.露天存放及简易建筑内财产扩展条款A K32.露天存放及简易建筑内财产扩展条款B K33.冷库扩展条款 K34.锅炉、压力容器扩展条款 K35.铁路机车车辆扩展条款 K36.起重、运输机械扩展条款 K37.建筑物变动扩展条款 K38.复制费用扩展条款 K39.灭火费用扩展条款A K40.灭火费用扩展条款B K41.消防队灭火费用扩展条款 K42.临时保护措施扩展条款 K43.清理残骸费用扩展条款 K44.加班及快运费用条款 K45.特别费用扩展条款 K46.空运费扩展条款 K47.公共当局扩展条款 K48.建筑物未受损部分额外费用扩展条款 K49.厂区间临时移动扩展条款 K50.车辆装载物扩展条款 K51.临时移动扩展条款A K52.临时移动扩展条款B K53.内陆运输扩展条款A K54.内陆运输扩展条款B K55.增加资产扩展条款A K56.增加资产扩展条款B K57.新取得财产条款

争议解决条款

1. RESOLUTION OF DISPUTES 1.1 Unless otherwise stipulated in this Document, the Parties shall seek to resolve any dispute or claim arising out of or under this Document by friendly discussion. Any Party may notify the other Parties of its desire to enter into consultation to resolve a dispute or claim. 1.2 The Parties may, by agreement, attempt to resolve any dispute or claim by conciliation (by an authority and under terms and procedures to be agreed in writing) before submitting that dispute or claim to arbitration. 1.3 Any dispute or claim arising out of or under this Document which remains unresolved after 2 months from the date on which notice is given under clause 14.1, or after a longer period as the Parties may agree in writing, shall be referred to and settled by arbitration under the Rules of Conciliation and Arbitration of International Chamber of Commerce (Arbitration Rules). 1.4 Where there is any conflict between the Arbitration Rules and this clause 14, the latter prevails. 1.5 Unless the Parties otherwise agree in writing, arbitration is to be conducted in Western Australia. 1.6 Any arbitral award is final and binding on the Parties and may be enforced by the courts of any relevant country. 1.7 The costs of arbitration are borne by the unsuccessful Party; however the arbitral tribunal may apportion costs amongst the Parties under the Arbitration Rules. 1.8 If any question of law should arise in the course of any arbitration brought under this Document, no application may be made under section 39 of the Commercial Arbitration Act 1985 (WA) and no appeal shall lie pursuant to section 38(2) of that Act in relation to the award or in relation to an award to which the question of law is material. 1.9 Neither the commencement nor conduct of arbitration will interrupt the Par ties’ performance of their respective obligations under this Document nor affect any of the time limits fixed in this Document. This is not the case if such performance is materially affected by the submission of the matter in dispute to arbitration or by the result of the arbitration. The arbitration tribunal constituted to settle the matter in dispute is empowered to determine whether performance is materially affected.

信用证样本(中英文对照)

信用证样本(中英文对照) 信用证样本: 以下信用证内容源自华利陶瓷厂与一塞浦路斯客户所开立并顺利支付的信用证TO:BANK OF CYPRUS LTD LETTERS OF CREDIT DEPARTMENT NTCOSIA COMMERCIAL OPERATIONS CENTER INTERNATIONAL DIVISION ****** ****** TEL:****** FAX:****** TELEX:2451 & 4933 KYPRIA CY SWIFT:BCYPCY2N DA TE:23 MARCH 2005 APPLICATION FOR THE ISSUANCE OF A LETTER OF CREDIT SWIFT MT700 SENT TO:MT700转送至 STANDARD CHARTERD BANK UNIT 1-8 52/F SHUN NIND SQUARE O1 W ANG COMMERCIAL CENTRE,SHEN NAN ROAD EAST,SHENZHEN 518008 - CHINA 渣打银行深圳分行 深南东路5002号 信兴广场地王商业大厦52楼1-8单元 电话:82461688 :27: SEQUENCE OF TOTAL序列号 1/1 指只有一张电文 :40A: FORM OF DOCUMENTARY CREDIT跟单信用证形式IRREVOCABLE 不可撤消的信用证 :20OCUMENTARY CREDIT NUMBER信用证号码 00143-01-0053557 :31C: DATE OF ISSUE开证日 如果这项没有填,则开证日期为电文的发送日期。 :31DA TE AND PLACE OF EXPIRY信用证有效期 050622 IN CHINA 050622在中国到期 :50: APPLICANT 信用证开证审请人

常见信用证条款英汉对照翻译(DOC)

常见信用证条款英汉对照翻译 Business Documents国际商务单证 EDI (Electronic Date Interchange)电子数据交换 2000 INCOTERMS2000年国际贸易术语解释通则 UCP500Uniform Customs and Practice for Documentary Credit, ICC Publication No.500 跟单信用证统一惯例 CISGUnited Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods 联合国国际货物销售合同公约 Inquiry询价 Offer发盘 Counter Offer 还价 Acceptance接受 S/C Sales Confirmation 销售确认书(即合同) Physical Delivery实际交货 Symbolic Delivery象征性交货 FOBFree on Board装运港船上交货 CFRCost and Freight成本加运费 CIFCost Insurance and Freight成本加保险费和运费 FCAFree Carrier货交承运人 CPTCarriage Paid to运费付至 CIPCarriage and Insurance Paid to 运费、保险费付至 EXW工厂交货

FAS装运港船边交货 DAF边境交货 DES目的港船上交货 DEQ目的港码头交货 DDU未完税交货 DDP完税后交货 Commission佣金 Discount折扣 Remittance汇付 Remitter汇款人 Payee收款人 M/T Mail Transfer 信汇 T/T Telegraphic Transfer电汇 D/D Demand Draft票汇 Payment in Advance预付货款 Cash with Order随订单付款 Collection 跟单托收 Principal 委托人 Drawee 付款人 D/P Documents against Payment 付款交单 D/A Documents against Acceptance承兑交单D/P at sight 即期付款交单 D/P after sight远期付款交单 T/R Trust Receipt信托收据

中国大地财产保险股份有限公司 营业中断保险附加险条款

中国大地财产保险股份有限公司中国大地财产保险股份有限公司 营业中断保险附加险条款营业中断保险附加险条款 本条款是《中国大地财产保险股份有限公司营业中断保险》(以下简称“主险”)的附加险条款。本附加险合同未约定事项,以主险合同为准;主险合同与本附加险合同相抵触之处,以本附加险合同为准。投保人可以选择其中的某一个、某几个或全部附加险投保。 一、扩展类扩展类 K01.K01.包括全部营业额条款包括全部营业额条款包括全部营业额条款 K02.K02.未保险的维持费用条款未保险的维持费用条款未保险的维持费用条款 K03.K03.通道堵塞条款通道堵塞条款通道堵塞条款 K04.K04.谋杀等条款谋杀等条款谋杀等条款 K05.K05.公众事业设备扩展条款公众事业设备扩展条款公众事业设备扩展条款 K06.K06.遗失欠款账册条款遗失欠款账册条款遗失欠款账册条款 K07.K07.恢复保险金额条款恢复保险金额条款恢复保险金额条款 K08.K08.每月预付赔款扩展条每月预付赔款扩展条每月预付赔款扩展条款款 K09.K09.调整保险费条款调整保险费条款调整保险费条款 K 1010..保单取消条款保单取消条款 K 1111..不得进入条款不得进入条款 K 1212..承包商承包商//供应商条款供应商条款 K 1313..顾客顾客//供应商供应商//承包商条款承包商条款 K 1414..物质损失放弃免赔条款物质损失放弃免赔条款 K 1515..关闭营业处所关闭营业处所//设施条款设施条款 K 1616..审计师条款审计师条款 K 1717..通道受阻条款通道受阻条款 K 1818..炸弹恐吓条款炸弹恐吓条款 (只适用于财产利润损失险只适用于财产利润损失险))

合同争议解决方案.[工作范文]

合同争议解决方案. 篇一:合同中成本争议问题处理方案 合同中成本争议问题处理方案: 1)合同内容分为四大部分: (1)协议书(价款、工期等的约定) (2)合同条款:通用条款、专用条款 (3)合同条款附件(质量保证书、发票承诺函、劳务工资支付承诺、阳光合作协议等) (4)合同计价清单(构成合同总价的明细清单) 2)把工程服务费(指配合甲方服务费非总承包服务费)综合考虑在综合单价内如: (1)配合检查费:集团月度或季度检查、第三方检查、外部单位参观等(采取的安全防护措施及人员配合等)(2)配合营销费:如配合营销部对客户的开放日参观活动等(采取的安全防护措施及人员配合等) 3)工期约定指甲乙双方在合同中约定,按照日历天数(包括法定节假日)计算的承包天数(此条把法定节假日计入工期避免工期延误发生的天数计算争议) 4)合同中不但包括了甲供材料、甲限品牌材料,还包括了甲限品牌限价材料(指由乙方在甲方限定的品牌进行采购,并按照甲方限定的价格进行结算的材料)

5)工程指令/设计变更单是工程签证结算的唯一依据;工程联系单是指甲方、监理指出乙方在进度、质量、安全文明施工等方面缺陷或要求的文件,不作为结算依据(此条指出了甲方下发的各种文件的效力,避免了签证的随意性)6)乙方代表及乙方项目部主要管理人员(指技术负责人、施工负责人、质检员、安检员)不得擅自更换,对未经甲方同意,乙方擅自更换的情况进行相应的违约条款,同时对甲方认为乙方人员不能胜任本职工作的情况甲方有权要求乙方进行人员更换(此条约定有助于提高甲方对乙方的管理效率,避免由于乙方人员流动给甲方带来的管理困难)7)合同规定由乙方完成或提供配合的工作(包括合同、会议纪要约定内容以及设计变更工程指令执行、安全文明施工、成品保护、示范区或样板房的开放等),凡乙方原因未能完成或未能按质按期完成,乙方负责赔偿甲方的有关损失;上述情况下,甲方有权另择施工单位完成,所发生的费用(另加20%的管理费)由乙方承担,工期不予延长(此条约定乙方不但要承担甲方另行委托的全部费用还要承担甲方另行委托额外增加的另行委托全部费用的20%的另行委托管理费) 8)由于乙方造价工程师不到位等原因造成对审工作不能按时完影响进度款的支付由乙方自 行负责。(此条约定适用于模拟清单及费率合同在施工

信用证样本及翻译

信用证样本(1) Name of Issuing Bank The French Issuing Bank 38 rue Francois ler 75008 Paris, France To: The American Exporter Co. Inc. 17 Main Street Tampa, Florida Place and date of issue Paris, 1 January 2006 This Credit is advised through The American Advising Bank, 486 Commerce Avenue, Tampa, Florida Dear Sirs, By request of account of The French Importer Co. 89 rue du Comnerce Paris, France we hereby issue an Irrevocable Documentary Credit No. 12345 for USD 100,000 (say US Dollars one hundred thousand only) to expire on March 29, 2006 in American available with the American Advising Bank, Tampa by negotiation at sight against beneficiary's draft(s) drawn on The French Issuing Bank and the documents detailed herein: (1)Commercial Invoice, one original and three copies. (2)Multimodal Transport Document issued to the order of the French Importer Co. marked freight prepaid and notify XYZ Custom House Broker Inc. (3)Insurance Certificate covering the Institute Cargo Clauses and the Institute War and Strike Clauses for 110% of the invoice value blank endorsed. (4)Certificate of Origin evidence goods to be of U.S.A. Origin. (5)Packing List Evidencing transportation of Machines and spare parts as per pro-forma invoice number 657 dated January 3, 2006 from Tampa, Florida to Paris, France not late than March 15,2006- CIP INCOTERMS 1990. Partial shipment is allowed. Transshipment is allowed. Documents to be presented within 10 days after the date of the transport documents but within the validity of the credit. We hereby engage with drawers and/or bona fide holders that drafts drawn and negotiated in conformity with the terms of Credit will be fully honored on presentation. The number and the date of the Credit and the name of our bank must be quoted on all drafts required. Bank to bank instructions :… Yours faithfully The French Issuing Bank, Paris (signature)

机动车辆附加险条款

机动车辆附加险条款 总则 第一条在投保了车辆损失保险的基础上方可投保全车盗抢险、玻璃单独破碎险、车辆停驶损失险、自燃损失险、新增加设备损失险、代步车费用险、车身划痕损失险、多次事故增加绝对免赔率保费优待特约条款、不计免赔率特约条款、绝对免赔额特约条款、附加换件特约条款、救助特约条款、以及火灾、爆炸、自燃损失险条款。 第二条在投保了机动车第三者责任保险的基础上可以投保车上货物责任险、节假日责任特约条款、不计免赔率特约条款。 第三条在投保了机动车第三者责任保险和车上人员 责任险的基础上方可投保交通事故精神损害赔偿责任险。 第四条在投保了车辆损失险和机动车第三者责任保 险的基础上方可投保附加机动车出境保险条款。 第五条在投保了全车盗抢险的基础上方可投保免税机动车关税责任险条款。 第六条附加险条款与基本险条款相抵触之处,以附加险条款为准,未尽之处,以基本险条款为准。 全车盗抢险条款 第一条保险责任 下列损失,保险人负责赔偿: (一)全车被盗窃、抢劫、抢夺的被保险机动车(含投保的挂车)。此种情况需经县级以上公安刑侦部门立案侦查,证实满60天未查明下落; (二)被保险机动车全车被盗窃、抢劫、抢夺后,受到损坏或因此造成车上零部件、附属设备丢失需要修复的合理费用;

(三)发生保险事故时,被保险人为防止或者减少被保险机动车的损失所支付的必要的、合理的施救费用,由保险人承担,最高不超过保险金额的数额。 第二条责任免除 由于以下原因引起的损失,保险人不负责赔偿: (一)非全车被盗窃、抢劫、抢夺,仅车上零部件或附属设备被盗窃、抢劫、抢夺、损坏; (二)被保险机动车不是在全车被盗窃、抢劫、抢夺期间发生的任何损失; (三)全车被盗窃、抢劫、抢夺期间,被保险机动车肇事导致第三者人身伤亡或财产损失; 全车被盗窃、抢劫、抢夺期间是指被保险机动车被盗窃、抢劫、抢夺行为发生之时起至公安机关将该车追回之日止; (四)被保险机动车被诈骗; (五)承租人及其允许的驾驶人与被保险机动车同时 失踪导致的损失; (六)被保险机动车被罚没、扣押、查封; (七)被保险机动车被罚没、扣押、查封期间发生的损失; (八)在营业性维修、养护场所修理、养护期间; (九)被保险人因民事、经济纠纷而导致被保险机动车被盗窃、被抢劫、被抢夺; (十)被保险人及其家庭成员故意行为或违法行为造成的损失; (十一)被保险机动车用于非法营运过程中被盗抢。 第三条保险金额 保险金额由保险人与投保人在被保险机动车的实际价值内协商确定。 当被保险机动车的实际价值高于购车发票金额时,在购车发票金额内协商确定保险金额。

-雇主责任保险附加险条款

中国平安财产保险股份有限公司 雇主责任保险附加险条款 (一)扩展类 1.境内公出附加险条款 经投保人与保险人协商一致,对于被保险人的雇员在境内,不包括我国香港、澳门和台湾地区,因工外出期间由于工作原因遭受意外事故及上下班途中遭受机动车交通事故而导致被保险人依法应承担的经济赔偿责任,保险人按照主险条款规定负责赔偿。 本附加险条款与主险条款内容相悖之处,以本附加险条款为准;未尽之处,以主险条款为准。 2.员工食堂条款 兹经合同双方同意,鉴于被保险人已缴付附加保险费,本保险扩展承保被保险人之雇员食用被保险人提供工作餐时的受伤及死亡事故,包括食物中毒,此种伤害或死亡应被视为雇员在受雇期间发生的保险事故。本保险单所载其他条件不变。 本附加险条款与主险条款内容相悖之处,以本附加险条款为准;未尽之处,以主险条款为准。 3.社会活动或文娱活动条款 兹经合同双方同意,鉴于被保险人已缴付附加保险费,本保险扩展承保由于被保险人组织的运动、社会、文娱等活动而引起的对雇员人身伤害的赔偿责任。本保险单所载其他条件不变。 本附加险条款与主险条款内容相悖之处,以本附加险条款为准;未尽之处,以主险条款为准。 4.紧急运输费用条款 兹经合同双方同意,本条款扩展承保被保险人因其雇员严重受伤,为紧急运送至最近最合适的医院以挽救其生命所支付的紧急运输费用。 但是,保险人在本条款项下的赔偿责任每位雇员不得超过____________, 保险期间内累计不得超过____________。 本保险单所载其他条件均不变。 本附加险条款与主险条款内容相悖之处,以本附加险条款为准;未尽之处,以主险条款为准。 5.特殊天气条款 兹经合同双方同意,如果在特殊的天气条件下,被保险人的任何雇员应被保险人的要求出勤,在直接去工作地点的途中或从工作地点直接返家的途中受伤或死亡,此种受伤或死亡

商标合同争议解决条款1031

商标转让合同 编号: 商标使用许可人(甲方): 商标使用被许可人(乙方) 根据《中华人民共和国商标法》和《实施条例》的规定,双方遵循自愿和诚信的原则,经过友好协商签订本商标使用许可合同。 授权范围 一、甲方将已在国家工商总局商标局注册登记的第______类商标(注册号:______)许可乙方使用在其门市和生产的______产品包装上。 二、商标标识:(另附页) 三、许可使用的期限自______年______月______日起至______年______月______日止。合同期满,如需延长使用时间,由甲、乙双方另行续订商标使用许可合同。 四、甲方许可乙方使用商标的地域范围:中华人民共和国境内。 五、甲方许可乙方使用商标的形式为:在中华人民共和国区域()行业内普通许可使用。合同存续期间,不在______行业同类产品上,授权其他生产厂家使用甲方的第_______类商标。六、许可乙方在产品包装、企业牌匾、宣传资料上使用的说明文字: _________________________ _________________________ _________________________ 双方权利和义务 七、乙方向甲方交纳_____万元人民币作为商标、冠名使用费。 八、根据《中华人民共和国商标法》的规定:“许可人应当监督被许可人使用其注册商标的商品质量;被许可人应当保证使用该注册商标的商品质量。”乙方必须保证在其生产的商品上,使用甲方注册商标的产品,要符合国家有关该产品卫生、质量、计量、环保、包装、行业标准及法定说明文字的要求。 九、乙方不得任意改变甲方注册商标的文字、图形或者其组合,不得超越许可的产品范围使用甲方的注册商标。 十、根据《中华人民共和国商标法》规定,乙方必须在使用甲方注册商标的商品上标明乙方的企业名称和产地。 十一、甲、乙方应在商标许可合同到期前两个月,就是否继续授权使用商标进行协商,到期继续使用重新签订《商标使用许可合同》并续费备案,不续签合同则自行终止。 十二、合同终止后,乙方不得在其门市和产品上使用甲方的授权商标、标识,以及冠用 _______________连锁店为内容的文字,以及在本合同第6项中许可乙方在其产品包装,企业牌匾、宣传材料中所规定的文字,否则甲方有权依法追究其侵权责任。. 十三、甲方在合同有效期内,依据《中华人民共和国商标法》第四十条规定,有权利监督乙方产品质量,乙方有责任将包装设计文稿交给甲方审核备案,以免出现与法律相违背的情况。 十四、甲方对乙方的商标使用许可授权,是根据《中华人民共和国商标法》及《实施条例》的规定,仅为提高乙方知名度、扩大市场占有率所进行的企业形象和产品形象策划和包装。是在法律许可下的合法授权并受到法律保护。同时应当强调,双方都是独立法人,各自独立承担法律责任;

相关文档
最新文档