威尼斯商人英文舞台剧剧本the_merchant_of_venice

威尼斯商人英文舞台剧剧本the_merchant_of_venice
威尼斯商人英文舞台剧剧本the_merchant_of_venice

The Merchant of Venice

Act IV Scene I

Venice. A court of justice

Role Description

Shylock

He is the representative of usury capital, is stingy miser . But money-grubber Shylock was uncharacteristically at the beginning of the play , not several times more than the repayment of borrowings , and to a piece of useless human flesh , showing its petty and vengeful very heavy, a chance encounter would be crazy retaliation against him who can not have to put opponents to death , showing their ruthless . Sherlock retorted abuse of others , calm and confident attitude alive. After losing three times as he wants repayment , greedy and stingy nature of the recovery , the miser 's truth exposed. He is an out demons . Meanwhile , he is also a Christian society bullied Jews . Shylock 's revenge on Antonio has a reasonable and complex motivations. People Shylock , both despise his greed , hatred of his cruelty , but also how much sympathy he suffered racial oppression and humiliation . In many people 's eyes Lixialuoke is a sophistication , greedy , stingy , the vampire 's image , but also a miser , " I make a wonky guarded portal , a little worried ," Shylock can not say it is not the tragedy of this comedy character , the servant ran defected hungry people hate their own , while the daughter is holding their property and lovers eloped , and finally even lost part of his remaining property , he really is , " lost his wife and fold soldiers . " It is a highly vindictive people , in retaliation for the abuse of hatred Antonio can not charge interest to let him step by step drill into a trap , in order is to get his piece of meat , but meat, what can he get ? He says, " bring good fishing ." In fact, Antonio is also a stumbling block to block his way of getting money , in order to make their own sources of revenue must get rid of this stumbling block .

Antonio

He is an emerging bourgeois businessman, he is the author of some landscaping. The author wrote his cherished friendship, in order to borrow money from loan sharks and friends and to this end die without resentment; his generosity in the face of shameless conspiracy Shylock, actually submissive; Faced with the threat of death, the Roman hero, as he has courage, death-defying spirit. In short, his body upright, Emotion, suave and other humanists whom quality Acura.

Bassanio

Antonio's friend .Courageous, Emotion Shigeyoshi, but do not know how to fight the policy, the performance was over the weak.

Duke

An athletic kind man.

Solanio, Bassanio, Gratiano

Antonio’s friend.

Nerissa

Portia's maid. Portia is Bassanio's fiancée.

Housewives

Venetian businessman Antonio for the sake of a friend Bassanio's marriage to the Jewish usurer Shylock to borrow. Do not give due Antonio interest from loans, in addition, often accused Antonio Shylock, the two forged a hatred. Shylock opportunity vindictive revenge, do not make their own interest, but if it fails to do yet, cut a pound of flesh from Antonio's chest. Unfortunately, the merchant Antonio came news of the crash, cash flow problems, inability to repay the loan. Sherlock went to court to sue, according to the legal provisions to Antonio promise. Cruelty to persuade people to give up the contract flesh Shylock, but Shylock insists to fulfill the contract, cut a piece of flesh from Antonio body. To save the life of Antonio, Bassanio's fiancee Portia posing counsel, Thus began the story.

Duke: Go one and call the Jew to the court. Make room and let him stand before our face. Solanio: He is come, my lord.

Duke: Shylock, the world thinks, and I think so, too, that you but lead'st this fashion of your

malice to the last hour of the act and then 'tis thought you'll show your mercy and remorse, more strange than is your strange apparent cruelty. What say you, Jew? We all expect a gentle answer.

Shylock: I have informed your grace of what I purpose and by our holy Sabbath have I sworn

to have the due and forfeit of my bond. If you deny it, let the danger light upon your charter and your city's freedom. You'll ask me why I rather choose to have a weight of human flesh than to receive three thousand ducats. I'll not answer that. But, say, it is my humor - is it answered? What if my house be troubled by a rat and I am pleased to give ten thousand ducats to have it killed?

- What, are you answered yet? - (Crowd) No.

Some men don’t love a gaping pig; some are mad if they see a cat and others cannot contain their urine when they hear the bagpipe. - For affection, master of passion, controls one’s likes and dislikes. Now for your answer. As there is no firm reason to be given why he cannot abide a gaping pig, why he, (cannot bear) a harmless, necessary cat, why he (cannot endure) a woolen bagpipe, but of force must yield to such inevitable shame as to offend himself being offended, so can I give no reason, nor will I not. I bear so deep and fixed hate against Antonio that I follow thus

this losing suit against him. - Are you answered? - (All) No!

Bassanio: This is no answer, you unfeeling man, to excuse your cruelty.

Shylock: I am not bound to please you with my answers.

Bassanio: Do all men kill the things they do not love?

Shylock: Does any man hate the thing he would not love?

Bassanio: Every offence is not a hate at first.

Shylock: You would have a serpent sting you twice? (Crowd shout in derision) Antonio: I pray you think, you are questioning with the Jew: You may as well go stand upon

the beach and ask the flood to lower its usual height. (Sighs) You may as well question with the wolf why he has made the ewe bleat for the lamb. You may as well do anything if you can soften his Jewish heart which is harder than anything in the world. Therefore I do pray you, make no

more offers, use no farther means. Let me have judgment and the Jew his will. (All) No! No! Bassanio: You loaned me three thousand ducats. Here is six. (Crowd gasp) Shylock: If every ducat in six thousand ducats were in six parts and every part a ducat I would not take them. I would have my bond.

Duke: How shall you hope for mercy by giving none?

Shylock: What judgment should I fear, doing no wrong? You have among you many a

purchased slave, which like your asses and your dogs and mules, you use in abject and in slavish services because you bought them. Shall I say to you, let them be free? Marry them to your heirs. Why do sweat they under burdens? Let their beds be made as soft as yours, their palates seasoned with your food. You will answer, "The slaves are ours.” So I can also answer you: The pound of flesh that I demand of him is dearly bought. 'Tis mine. 'Tis mine! 'Tis mine. And I will have it. If you deny me, fie upon your law. There is no force in the decrees of Venice. I stand for judgment.

Answer. - Shall I have it? - (Crowd gasp)(Crowd shouting)

Duke: Silence! Silence! Silence! Upon my power I may dismiss this court unless Bellario, a

learned doctor that I have sent for to determine this come here today.

Solanio: My lord! Here stays without (outside) a messenger with letters from the doctor just

come from Padua.

Duke: Call the messenger. (Nerissa comes to the court) Do you come from Padua,

from old Bellario?

Nerissa: From both, my lord. Bellario greets your grace.

Bassanio: Why do you whet (sharpen) your knife so earnestly?

Shylock: To cut the forfeiture from that bankrupt there.

Gratiano: Can no prayers (moves) pierce you?

Shylock: No. None that you have enough wit to make.

Gratiano: Be you damned, execrable dog and for your life let justice be accused. Shylock: Till you can erase the seal from off my bond, or you are just hurting your lungs to

speak so loud. Prepare your wit, good youth, or it will fall to insanity. I stand here for law. I stand for law!

Duke: Silence! Silence! This letter does commend a young and learned doctor to our court. Well, where is he?

Nerissa: He is waiting here nearby to know your answer, whether you'll admit him. Duke: Go, and give him courteous conduct to this place. Meantime, the court shall hear Bellario's letter.

Clerk: "Your grace shall understand that at the receipt of your letter, I am very sick "but in the

instant your messenger came there was with me a young doctor of Rome "whose name is Balthasar.” He comes at my asking to take my place. "I beseech you, let his lack of years be no impediment, "for I never knew so young a body with so old a head.” I leave him to your gracious acceptance."

Duke: You heard Bellario, what he writes. Oh, and here, I take it, comes the doctor.(Portia kisses the hand of the Duke) You are welcome. Take your place. Are you acquainted with the difference that this present question in the court holds?

Portia: I am informed thoroughly of the case. Which is the merchant here and which is the Jew? Duke: Antonio and old Shylock, both stand forth.

Portia: Is your name Shylock?

Shylock: Shylock is my name.

Of a strange nature is the suit you follow, yet in such rule that the Venetian law cannot deny you as you do proceed. (To Antonio) You stand within his power, don’t you?

Antonio: Yes, he says so.

Portia: Do you confess the bond?

Antonio: I do.

Portia: Then the Jew must be merciful.

Shylock: On what compulsion must I? Tell me that.

Portia: The quality of mercy is not strained; it drops as the gentle rain from heaven upon the

place beneath. It is twice blessed: it blesses him that gives and him that takes. 'Tis the mightiest in the mighty. It makes the monarch better than his crown. His scepter shows the force of temporal power, the attribute to awe and majesty wherein does sit the dread and fear of kings. But mercy is above this sceptered sway. It is enthroned in the heart of kings. It is an attribute to God himself and earthly power does then show like of God's when mercy seasons justice. Therefore, Jew, though justice is your plea, consider this. In the course of justice, none of us should see salvation. We do pray for mercy and that same prayer does teach us all to render the deeds of mercy. I have spoken thus much to mitigate the justice of your plea, which if you follow this strict course of Venice must needs give sentence against the merchant there.

Shylock: My deeds upon my head. I crave the law, the penalty and forfeit of my bond. Portia: Is he not able to discharge the money?

Bassanio: Yes, here I tender it for him in court, yea, twice the sum. If that is not enough, I will be bound to pay it ten times or more on forfeit of my hands, my head, my heart! If this is not enough it must appear that malice bears down on truth. (Bassanio rushes out and kneels down.) I beseech you, wrest once the law to your authority - to do a great right, do a little wrong and curb this cruel devil of his will.

Portia: It must not be. There is no power in Venice can alter an established decree. 'Twill be

recorded for a precedent and many an error of the same example will rush into the state. It cannot be.

Shylock: A Daniel come to judgment. (Crowd say No) Yea, a Daniel. O wise young judge, how I do honor you.

Portia: I pray you; let me look upon the bond.

Shylock: Most reverend (honorable) doctor, here it is.

Portia: Shylock, there is twice the money offered you.

Shylock: An oath, an oath. I have an oath in heaven. Shall I lay perjury upon my soul? No. Not

for Venice.

Portia: Well, this bond is forfeit. And according to the law, the Jew may claim a pound of flesh

to be cut off by him nearest the merchant's heart. Be merciful. Take twice your money, and let me tear the bond.

Shylock: When it is paid, according to the terms.

Antonio: Most heartily I do beseech the court to give the judgment.

(The Duke signals Portia to come near and then the two whisper) Portia: Then thus it is. You must prepare your bosom for his knife.

Shylock: O noble judge, excellent young man.

Portia: For the intent and purpose of the law fully recognize the validity of penalty which here appears due upon the bond.

Shylock: 'Tis very true. O wise and upright judge. How much older you are than you look.

Portia: Therefore, lay bare your bosom.

Shylock: Yes, his breast. So says the bond, does it not, noble judge? Nearest the heart. Those are the very words.

Portia: It is so. Are there balances here to weigh the flesh?

Shylock: I have them here. (Crowd gasp) (Antonio faints and then is set on the chair)

Portia: Find a surgeon, Shylock, on your charge to stop his wounds lest he should bleed to death.

Shylock: Is it so mentioned in the bond?

Portia: It is not so expressed but what of that? 'Twere good you do so much for charity.

Shylock: I cannot find it. 'Tis not in the bond.

Portia: You, merchant, have you anything to say?

Antonio: But little. (make a sign of cross) I am armed and well prepared. Give

me your hand, Bassanio. Fare you well. Don’t grieve that I am fallen to this for you, for herein Fortune shows herself kinder than usual. Commend me to your honorable wife. Tell her the process of Antonio's end. Say how I loved you, speak me fair in death. And when the tale is told, let her judge whether Bassanio had once been loved or not. You shall repent that you lose your friend rather than that he pays your debt. For if the Jew does cut but deep enough, I'll pay it instantly with all my heart.

Bassanio: Antonio, I am married to a wife which is as dear to me as life itself.

But life itself, my wife and all the world are not with me esteemed above your life.

I would lose all, yes, sacrifice them all, here to this devil to deliver you.

Gratiano: I have a wife, whom, I protest, I love –I’d would that she were in heaven,

so she could entreat some power to change this cursed Jew!

Shylock: I have a daughter! I’d rather marry her to any of the stock of a thief than to

a Christian. We are wasting time. I pray you, pursue sentence.

Portia: You may proceed. A pound of that merchant's flesh is yours. The court

awards it and the law does give it.

Shylock: Most rightful judge.

Portia: You must cut this flesh from off his breast. The court awards it and the law allows it. Shylock: Most learned judge. A sentence. Come. Prepare.

Portia: Tarry a little! There is something else. This bond does not give you here a drop of blood.

The words obviously are a pound of flesh. Take then your bond, take then your pound of flesh, but in the cutting of it, if you do shed one drop of Christian blood, your lands and goods are by the laws of Venice confiscate to the state of Venice.

Gratiano: O upright judge! Mark, Jew. Learned judge!

Shylock: Is that the law?

Portia: Yourself shall see the act. For as you urge on justice, be assured you shall have justice

more than you desire.

Shylock: Well. I take the offer, then. Pay the bond twice and let the Christian go.

Bassanio: Here is the money.

Portia: Soft. The Jew shall have all justice. No haste. He shall have nothing but the penalty.

(Crowd murmurs) Therefore, prepare to cut off the flesh. Shed then no blood nor cut less nor more but just a pound of flesh. If you take more or less than a pound, if the scale does turn in the estimation of a hair, you die and all your goods are confiscate.

Gratiano: A second Daniel! (Laughter) Now, infidel, I have you on the hip!

Portia: Why does the Jew pause?

Shylock: Shall I not even have my principal?

Portia: You shall have nothing but your forfeiture, so take it at your peril, Jew.

Shylock: Then let the devil give him good of it. I'll stay no longer.

Portia: Tarry, Jew. The law has yet another hold on you. It is enacted in the laws of V enice,

if it is proved against an alien that by direct or indirect attempts he seek the life of any citizen,

the party against which he does contrive shall seize one half of his goods. The other half comes to the privy coffer of the state and the offender's life lies in the mercy of the Duke only, against all

other voice. (Antonio is released and begins to cry) In which predicament, I say you stand. Down, therefore, and beg mercy of the Duke.

Gratiano: (goes near to Shylock) Beg that you may have leave to hang yourself. Duke: That you shall see the difference in our spirit, I pardon you your life before you ask it. For half your wealth, it is Antonio's, the other half shall come to the general state. Shylock: No, take my life and all. You take my house when you take the wealth that does sustain my house. You take my life when you take the means whereby I live.

Portia: What mercy can you render him, Antonio?

Gratiano: A free halter, nothing else, for God's sake.

Antonio: So please my lord the Duke and all the court, I give up the fine of one half of his

goods. I am content if he will let me use the other half in trust and upon his death give it to the gentleman that lately stole his daughter. One thing provided more, that, for this favor, he shall

presently become a Christian. (Shylock: contained sobbing)

Duke: He shall do this or I’ll recant the pardon. I pronounced here.

Portia: Are you contented, Jew? What do you say?

Shylock: Oh... I am contented.

Duke: Clerk, prepare a deed of gift.

Shylock: I pray you; let me leave and go from hence. I... I am not well. Send a deed after me and I will sign it.

Duke: Get you gone, then, but do it. Court dismissed.

威尼斯商人最详细介绍和分析

威尼斯商人-莎士比亚文学作品 《威尼斯商人》(英文:The Merchant of Venice)又名《威尼斯的犹太人》是莎士比亚的喜剧作品。可能写于1596年至1598年,出版于1600年,首演于1598年。而它也是最早在中国演出的莎剧(1913年)。 展开 克对安东尼奥往日与威尼斯商人

鲍西娅的侍女尼莉莎,两对新人在一个意外事件来临时,匆匆同时结了婚。原来,安东尼奥写了一封信来,信中说明了他的商船行踪不明,他立刻就要遭到夏洛克索取一磅肉的噩运,因这一磅肉可能会导致他的性命不保,所以,他希望见到巴萨尼奥的最后一面……听到这个消息,巴萨尼奥与葛莱西安诺赶紧奔回威尼斯,鲍西娅与尼莉莎也偷偷地化装成律师及书记,跟着去救安东尼奥。在法庭上,鲍西娅聪明地答应夏洛克可以剥取安东尼奥的任何一磅肉,只是,如果流下一滴血的话(合约上只写了一磅肉,却没有答应给夏洛克任何一滴血),就用他的性命及财产来补赎。因此,安东尼奥获救,并且,庭上宣布以谋害威尼斯市民的罪名,没收其财产的二分之一,另外二分之一则给安东尼奥,而后者却把这笔意外的财产让给了夏洛克的女婿、自己的朋友——罗伦佐。夏洛克见阴谋失败,也只好答应了,并遵依判决,改信基督教。就这样,鲍西娅巧妙地挽救了安东尼奥的生命。同时,鲍西娅及尼丽莎戏弄了他们的丈夫。她们要求用戒指作为替安东尼奥辩护的报酬,然后回到了家中。等她们的丈夫回来时,她们责备他们忽视了结婚戒指的意义,并咬定了一定是他们把它们送给了别的女人。一连发窘的解释后,终于真相大白。每个人都有一个满意的结局,除了那个想害人害己的夏洛克。 2创作背景 从十六世纪初期开始,英国资本主义经济迅速发展。专制王朝执行了有利于工商业发展的政策,得到新兴资产阶级的支持,王室和资产阶级之间,形成了暂时的联盟。到了十六世纪后期,在女王伊丽莎白一世的统治下,英国出现了经济繁荣和政治安定的局面。 十六世纪九十年代,是莎士比亚创作的早期。这时,英国社会基本上保持着表面的繁荣。作为一个资产阶级作家,莎士比亚对于解决当时社会上和生活中的矛盾,充满着信心,因此他这一时期的创作,大都带有愉快乐观的色彩。他在八部喜剧以及正剧《罗密欧与朱丽叶》中,宣扬了资产阶级人文主义的生活思想。 但是,从九十年代的后几年开始,英国社会的各种矛盾逐渐尖锐化起来:在农村,“圈地运动”在加速进行;在城市,资本主义手工工厂大量出现,导致手工业者和贫民的状况不断恶化;1594—1598年间,又连续发生涝灾和严寒,农业歉收,物价飞涨,农民和城市贫民纷纷起来反抗。这一时期,资产阶级的力量也更加强大,它同王室的暂时联盟瓦解。莎士比亚开始感到他的人文主义理想和英国现实间的矛盾,因此1596年以后写的几部喜剧里,虽然调子还是愉快乐观的,但社会讽刺因素已有所增长。这时完成的《威尼斯商人》就是莎士比亚早期喜剧中最富有社会讽刺色彩的一部。 3人物介绍

威尼斯商人

《威尼斯商人》赏析 《威尼斯商人》是莎士比亚著名的喜剧,写于1597年。在这部喜剧中,体现了莎士比亚喜剧创作的两大特色: 第一,喜剧与讽刺紧密结合。莎士比亚继承和发扬了希腊罗马讽刺喜剧的传统:嘲笑一切丑恶、庸俗的事物,抨击生活中不合理的现象。《威尼斯商人》一剧,包含着对金钱的揭露和批判,对资产阶级贪得无厌的批判,对封建的陈规陋习的批判。 第二,喜剧和人文主义的生活理想相结合。忠诚的爱情和友谊的主题仍然是《威尼斯商人》赞美的中心。但这种爱情和友谊是建筑在人文主义的道德原则基础上的。恩格斯说,在文艺复兴时代“恋爱结婚曾被宣布为一种人权,并且不只是一种男权,而且——在例外的情况下——也是一种女权”。在莎上比亚的喜剧中,男女是以平等的身份出现的,并着重歌颂了女性的聪明才智。这在当时来说,是一种先进的思想。同时,作家还以人道主义精神,歌颂了民族平等和友爱的思想。《威尼斯商人》的艺术技巧,可分作以下两方面来谈: 一、情节结构的巧妙安排。剧本由两条平行线索、两大场景组成。从情节上说,商人安东尼奥与高利贷商人夏洛克之间“割一磅肉”的纠纷是作品的主线,爱情为次要线索。在爱情线索中,又以巴萨尼奥和鲍西娅的爱情为主线。从情节线索上,我们可以看到三种关系:一是层递的关系。作家不是平均使用力量,而是详略得当,主次分明。二是映衬的关系。葛莱西安诺与尼莉莎的爱情对

巴萨尼奥和鲍西娅的爱情起衬托作用;罗兰佐和杰西卡的爱情对巴萨尼奥和鲍西娅的爱情起对照作用。三是因果的关系。四条线索都关系到一个核心人物——夏洛克,核心问题——金钱。因为巴萨尼奥求婚需要钱,才导致安东尼奥向夏洛克借钱,签订了“割一磅肉”的协定。又由于夏洛克在儿女婚事上的偏见和固执,才引起杰西卡和情人的私奔。法庭审判是情节发展的高潮,也是 各条线索的交汇点。 剧本中交递地出现了两大场景:威尼斯和贝尔蒙特。作家把纯朴的充满诗情画意的贝尔蒙特和邪恶的、充满敲诈勒索的威尼斯作了鲜明的对比。剧本中一切纠纷和争执都出现在威尼斯,美好甜蜜的爱情则出现在贝尔蒙特。威尼斯充满紧张和烦恼的情绪,贝尔蒙特则充满抒情和欢乐的气氛。巴萨尼奥是连结两个地点的桥梁。罗兰佐和杰西卡在威尼斯得不到自由的爱情,出逃后到了贝尔蒙特。因此,场景对比,成为剧本结构的第一个特色。结构的第二个特色是围绕中心人物而展开矛盾冲突。夏洛克与安东尼奥、与巴萨尼奥有矛盾,与威尼斯商业界有矛盾,与法庭有矛盾,与基督徒有矛盾,与自己的女儿和仆人也有矛盾。在剧本中形成了一个所有的人都反对夏洛克的局面。“割一磅肉”的问题,是所 有矛盾最集中的体现,并构成了剧本的基本冲突。随着基本冲突的解决,其余的矛盾也迎刃而解。连缀是结构上的第三个特色。通常戏剧在高潮出现之后,情节很快结束了。《威尼斯商人》并 不是这样。它还有一幕多的抒情、误会、逗趣和欢乐的场面。这

威尼斯商人的人物及情节

威尼斯商人的人物及情节 莎士比亚的《威尼斯商人》不仅在剧情安排上跌宕起伏,人物和故事情节是剧本的一大亮点。下面,小编就分享下威尼斯商人的人物及情节,如果你也有自己的见解,欢迎补充指正! 威尼斯商人的人物及情节 人物形象: 夏洛克:凶狠,贪婪,固执,残酷 鲍西亚:果敢,沉着,博学,聪慧 安东尼奥:慷慨,仁厚,珍重友谊,放债不收利息,不惜为之生命代价 精彩情节:第四幕第一场 贝尔蒙特·鲍西亚,一个富人的女儿,按照她父亲的遗嘱,她得到了三个盒子——一个金盒子,一个银盒子,还有一个铅盒子。其中一个盒子里面装着她的画像,如果哪个男人选择了正确的盒子,那么她将嫁给那个男人。于是,求婚者从世界的四面八方云集到这儿,都希望能得到她…… 威尼斯镇上有一个年轻人名叫巴萨尼奥,他下定决心要赢得鲍西亚。但是,为了达到自己的愿望,他需要三千达克特-这可是一大笔钱。于是,他向好友,富商安东尼奥求助,希望安东尼奥能借给他这笔钱。然而,由于在海上投入的钱还没收回,安东尼奥手头上暂时也无法拿出这么多钱。于是他

被迫向另外一个富有的犹太放债人,夏洛克借这笔钱。 安东尼奥和夏洛克都不喜欢对方:对于安东尼奥来说,他看不起放高利贷的,另一方面,他不喜欢夏洛克也因为他是犹太人;对于夏洛克来说,安东尼奥借钱给人从不收利息,这样就损害了他的利益。尽管如此,在这种情况下,夏洛克还是同意借钱给安东尼奥,而且也不收他的利息;但是夏洛克提出了一个奇怪的要求:如果安东尼奥拖欠还款的话,他将会从安东尼奥身上割下一磅肉。 巴萨尼奥去了贝尔蒙特,他选择了正确的盒子,铅匣,也就是装有伊人肖像的匣子。也赢得了鲍西亚。鲍西亚送给他一枚戒指,安东尼奥发誓将永远把这枚戒指戴着。与此同时,鲍西亚的女仆,娜瑞萨也接受了格拉夏诺的求婚,将自己的戒指也送给了他。 夏洛克的女儿,杰西卡同自己的爱人克里斯汀·罗伦佐私奔了,并且偷走了她父亲的钱和珠宝。而夏洛克也因为失去自己的女儿和钱财心情烦乱……当他得知安东尼奥在海上的投资全部丧失的消息之后,他决定向安东尼奥讨回借款。 在法庭上,夏洛克要求他和安东尼奥的合同能够履行。鲍西亚和娜瑞萨假扮律师,为安东尼奥辩论,使得夏洛克的计划没有达成。鲍西亚同意夏洛克按照契约规定割下安东尼奥的一磅肉,但是割这一磅肉必须严格按照契约执行,就是不能

英语口试剧本-威尼斯商人

The Merchant of Venice(II) PART 1第一部分 D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter. 公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。 S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him. 夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。威尼斯不久就会丧失它的伟大。安东尼奥是我的敌人,我恨他。 B: Do all men kill the things they do not love? 巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗? A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants. 安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。别再等待了。对我宣判吧,把夏洛克想要得到的东西给他。 B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed. 巴萨尼奥:我将付给你六千块钱,用来归还安东尼奥借的那三千块钱。 S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh! 夏洛克:即使你愿意我六倍于你刚才提出的钱数,我仍然要拿我应得的那一磅肉。把那一磅肉判给我! D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none? 公爵:先生们,请安静。夏洛克,如果你不宽恕别人,你自己怎能希望得到别人的宽恕呢?S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh. 夏洛克:我并没有做错事,我不怕审判。我要求给我应得的那一磅肉。 As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio. 正当公爵不知道应该怎么办的时候,尼莉莎打扮成一个律师的书记员,带着鲍西娅刚拜访过的那位著名的律师的一封信,来到法庭。当公爵与尼莉莎谈话时,夏洛克准备好要从安东尼奥身上割下他应得的一磅肉。 Then the letter is read out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head." 这时,当庭宣读了律师的信。"我重病缠身。收到你的信时,我正同一位从罗马来的很有学问的年轻博士在一起。我把夏洛克与安东尼奥之间的争执对他讲了。我们研究了很多法典,因此他知道我想要说的话。我请您让他替我作出判决。他很年轻,但是,我还从来不知道有这么年轻又这么聪明的人。"

威尼斯商人经典台词

威尼斯商人经典台词 『威尼斯商人』中,阿尔怕西诺的那段台词,念得太地道了,是第3幕第一部分的: To bait fish withal: 拿来钓鱼也好; if it will feed nothing else,it will feed my revenge. 即使他的肉不中吃,至少也可以出出我这一口气。 He hath disgraced me, and hindered me half a million; laughed at my losses, 他曾经羞辱过我,夺去我几十万块钱的生意,讥笑着我的亏蚀, mocked at my gains, scorned my nation, 挖苦着我的盈余,侮蔑我的民族, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies; 破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌; and what's his reason? I am a Jew. 他的理由是什么?只因为我是一个犹太人。 Hath not a Jew eyes? hath not a Jew hands, organs, 难道犹太人没有五官四肢、 dimensions, senses, affections, passions? 没有知觉、没有感情、没有血气吗?

fed with the same food, hurt with the same weapons, 他不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christian is? 同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督徒一样吗? If you prick us, do we not bleed? 你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗? if you tickle us, do we not laugh? 你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗? if you poison us, do we not die? 你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗? and if you wrong us, shall we not revenge? 那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复仇吗? If we are like you in the rest, we will resemble you in that. 要是在别的地方我们都跟你们一样,那么在这一点上也是彼此相同的。 If a Jew wrong a Christian,what is his humility? Revenge. If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge.

威尼斯商人

威尼斯商人(节选) 教学目标 1. 了解莎土比亚.剧本的创作背景和反映的社会生活。 2. 把握戏剧矛盾冲突,理解戏剧情节在戏剧构成中的地位和作用。 3. 认识文中几个主要人物的思想性格。 4. 品味莎士比亚个性化语言的特点。 教学重难点 1.把握戏剧矛盾冲突,理解戏剧情节在戏剧构成中的地位和作用。 2.认识文中几个主要人物的思想性格;品味莎士比亚个性化语言的特点。 教学过程 一、导入新课 世界著名的四大吝啬鬼形象是巴尔扎克《守财奴》中的葛朗台、莫里哀《悭吝人》中的阿巴贡、果戈理《死魂灵》中的泼留希金、莎士比亚《威尼斯商人》中的夏洛克。夏洛克吝啬的表现有什么特点呢?让我们走进《威尼斯商人》去寻求答案。 二、作者简介和时代背景 1. 威廉·莎士比亚(1564-1616)文艺复兴时期英国伟大的戏剧家和诗人,人文主义最杰出的代表,近代欧洲文学的奠基者之一。 莎士比亚的代表作有四大悲剧:《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》。著名喜剧:《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大欢喜》。历史剧:《亨利四世》《亨利五世》《查理二世》。正剧、悲喜剧:《罗密欧与朱丽叶》。 2.时代背景 《威尼斯商人》是莎士比亚早期创作的一部喜剧。这时期正当伊丽莎白女王统治的盛世,英国成了统一的民族国家。新兴资产阶级刚登上历史舞台。人文主义者生气蓬勃。他们提倡人权自由.个性解放,反对封建割据和教会的统治。这就使莎士比亚的喜剧充满了乐观主义的色彩。《威尼斯商人》就表现了新兴的商业资本对封建的高利贷资本的胜利,歌颂了人文主义的友谊.爱情及个性的自由解放。 三、戏剧文学知识简介 1. 戏剧,指以语言、动作、舞蹈、音乐、木偶等形式达到叙事目的的舞台表演艺术的总称。文学上的戏剧概念是指为戏剧表演所创作的脚本,即剧本。 2. 戏剧的分类

威尼斯商人英文台词

The merchant of Venice (威尼斯商人) 第一幕:The RIALTO. VENICE 报童: Newspaper, newspaper .Sir? Newspaper! Newspaper ,newspaper Thank you! Shylock: Signior Antonio! 第二幕:House of Antonio Bassanio: To you, Antonio .I owe the most in money and in love.And from your love I have warranty to unburthen all my plots and purposes. How to get a clear of all the debts I owe? Antonio: I pray you, good Bassanio. Let me know it! Bassanio:IN Belmont is a lady richly left. Her name is Portia.The four winds blow in from ever coast renowned suitors.Oh my Antonio ,had I but the means. To hold a rival place with one of them...... Antonio:Thou know'st that all m fortunes are at sea.Neither have I money nor commodity to raise a present sum.Therefore go forth..Try what my credit can in Venice do.To furnish thee to Belmont to fair Portia.Go presently inquire, and so will I .Where money is, and I no question make.To have it of my trust, or for my sake. 第三幕:The office of Shylock Shylock: Three thousand ducats, well Bassanio:Ay ,sir, for three months Shylock: For three months,well Bassanio:For the which, as I told you.Antonio shall be bound Shylock: Antonio shall become bound, Well Bassanio: Will you stead me? Will you pleasure me? Antonio:Shall we be beholden to you Shylock: Signior Antonio, many a time and oft In the Rialto you have rated me about my money and my usances. Still have I borne it with a patient shrug. You call me misbeliever,cut--throat dog and spit upon my Jewish gaberdine and all for use of that which is mine own! Well then, it now appears you need my help. What should I say to you? Should I not say," Fair sir, you spat on me on Wedensday last. You spurn'd me such a day another time you call'd me dog and for these courtesies I'll lend you thus much moneys"? Antonio:I am as like to call thee so again.To spit on thee again, to spurn thee too! If thou wilt lend this money,lend it not as to thy friends, for when did friendship take a breed for barren metal of his friend?But lend it rather to

威尼斯商人__戏剧鉴赏

鉴赏与分析 《威尼斯商人》是莎士比亚著名的喜剧,写于1597年。在这部喜剧中,体现了莎士比亚喜剧创作的两大特色: 第一,喜剧与讽刺紧密结合。莎士比亚继承和发扬了希腊罗马讽刺喜剧的传统:嘲笑一切丑恶、庸俗的事物,抨击生活中不合理的现象。《威尼斯商人》一剧,包含着对金钱的揭露和批判,对资产阶级贪得无厌的批判,对封建的陈规陋习的批判。 第二,喜剧和人文主义的生活理想相结合。忠诚的爱情和友谊的主题仍然是《威尼斯商人》赞美的中心。但这种爱情和友谊是建筑在人文主义的道德原则基础上的。恩格斯说,在文艺复兴时代“恋爱结婚曾被宣布为一种人权,并且不只是一种男权,而且——在例外的情况下——也是一种女权”。在莎上比亚的喜剧中,男女是以平等的身份出现的,并着重歌颂了女性的聪明才智。这在当时来说,是一种先进的思想。同时,作家还以人道主义精神,歌颂了民族平等和友爱的思想。《威尼斯商人》的艺术技巧,可分作以下两方面来谈: 一、情节结构的巧妙安排。剧本由两条平行线索、两大场景组成。从情节上说,商人安东尼奥与高利贷商人夏洛克之间“割一磅肉”的纠纷是作品的主线,爱情为次要线索。在爱情线索中,又以巴萨尼奥和鲍西娅的爱情为主线。他的朋友葛莱西安诺与鲍西娅的使女尼莉莎的爱情为次要线索,青年罗兰佐和夏洛克女儿杰西卡的爱情为更加次要的线索。 从情节线索上,我们可以看到三种关系:一是层递的关系。作家不是平均使用力量,而是详略得当,主次分明。二是映衬的关系。葛莱西安诺与尼莉莎的爱情对巴萨尼奥和鲍西娅的爱情起衬托作用;罗兰佐和杰西卡的爱情对巴萨尼奥和鲍西娅的爱情起对照作用。三是因果的关系。四条线索都关系到一个核心人物——夏洛克,核心问题——金钱。因为巴萨尼奥求婚需要钱,才导致安东尼奥向夏洛克借钱,签订了“割一磅肉”的协定。又由于夏洛克在儿女婚事上的偏见和固执,才引起杰西卡和情人的私奔。 法庭审判是情节发展的高潮,也是各条线索的交汇点。 剧本中交递地出现了两大场景:威尼斯和贝尔蒙特。作家把纯朴的充满诗情画意的贝尔蒙特和邪恶的、充满敲诈勒索的威尼斯作了鲜明的对比。剧本中一切纠纷和争执都出现在威尼斯,美好甜蜜的爱情则出现在贝尔蒙特。威尼斯充满紧张和烦恼的情绪,贝尔蒙特则充满抒情和欢乐的气氛。巴萨尼奥是连结两个地点的桥梁。罗兰佐和杰西卡在威尼斯得不到自由的爱情,出逃后到了贝尔蒙特。因此,场景对比,成为剧本结构的第一个特色。结构的第二个特色是围绕中心人物而展开矛盾冲突。夏洛克与安东尼奥、与巴萨尼奥有矛盾,与威尼斯商业界有矛盾,与法庭有矛盾,与基督徒有矛盾,与自己的女儿和仆人也有矛盾。在剧本中形成了一个所有的人都反对夏洛克的局面。“割一磅肉”的问题,是所有矛盾最集中的体现,并构成了剧本的基本冲突。随着基本冲突的解决,其余的矛盾也迎刃而解。连缀是结构上的第三个特色。通常戏剧在高潮出现之后,情节很快结束了。《威尼斯商人》并不是这样。它还有一幕多的抒情、误会、逗趣和欢乐的场面。这便是连缀。事情发生在鲍西娅主仆大功告成,回到贝尔蒙特家里之后。但它并不使人感到多余和累赘,相反地,它充实了主题,更加丰富地展现了人物的性格。 在这部分戏里,喜剧性误会场面占首要的位置。鲍西娅主仆在向自己的丈夫取讨结婚戒指时,表现了她们聪明活泼的性格,以及巴萨尼奥、葛莱西安诺的淳厚和知恩图报的品德。这场喜剧性的争吵是大浪后的余波,给人余音袅袅,兴味无穷的感觉。 在连缀部分,抒情色彩也很浓。当鲍西娅从威尼斯回到贝尔蒙特时,月亮是那样皎洁。最初是罗兰佐和杰西卡对柔和寂静的夜色的赞美,然后是鲍西娅对月色和音乐的赞美。这一递一和,平添了许多诗情画意。罗兰佐命令乐工们吹奏起来的音乐,又像是在欢迎鲍西娅的凯旋。这种欢乐情调更加衬托了剧本“有情人皆成眷属”的圆满结尾。 二、典型塑造的特色。首先,莎士比亚按人文主义的道德原则塑造人物,并使之形成对照。作品中有两组人物构成对比:安东尼奥与夏洛克,鲍西娅与夏洛克。在前一组对比中,剧作家着重赞美了慷慨无私的人道精神,批判了重利盘剥的缺德行为。 安东尼奥是商人的正面典型,他正直善良。在他身上存在着古代罗马的仗义疏财的品德。他和高利贷者夏洛克相反,借钱给人不取利息。他憎恶残酷的剥削行为,夏洛克则把它当作“体面的利润”。安东尼奥把友谊和信义看得比金钱还重;夏洛克则唯钱是图,冷酷自私。安东尼奥见人危难,立即伸出援助的手;夏洛克见人危难,落井下石,幸灾乐祸。安东尼奥口快心直,对夏洛克贪婪行为,当面批评、斥责;夏洛克则阴险狡猾,当面谦恭卑让,背后则处心积虑图谋报复。安东尼奥为了玉成朋友的美满姻缘,将要被逼割去一磅心头肉,却视死如归,毫无怨言;夏洛克为报嫌隙小怨,不顾良心道德,倒行逆施。通过这一对比,人物谁善谁恶,谁优谁劣,便跃然纸上。第二组人物对比中,通过鲍西娅和夏洛克两人,表现了人文主义的仁爱精神与封建的残忍行为的斗争。 鲍西娅是莎士比亚喜剧创作中光辉的女性形象之一。她不仅温柔美丽,而且机智勇敢。她对传统的习俗有反叛的思想,不为门第显赫和金钱而择偶,她看重的是高尚的道德情操。 鲍西娅感情真挚,并有一副慈悲心肠。正如罗兰佐对她说的:“您的确有一颗高贵真诚、不同凡俗的仁爱的心;尤其像这次敦促尊夫就道,宁愿割舍儿女的私情,这一种精神毅力,真令人万分钦佩。”在法庭上,她以慈悲的道理去说服夏洛克,要他放弃割肉的决定。然而,夏洛克冥顽不化,磨刀霍霍。于是她才以契约上的漏洞,寻找法律的根据,一举打败了夏洛克。鲍西娅和夏洛克的斗争,也是一场智慧勇敢和邪恶不义的斗争。 莎士比亚通过以上两组人物的对立,一褒一贬,从而积极肯定了人文主义的思想原则。但我们还必须看到剧作家对夏洛克除了讽刺和谴责外,还有同情的一面。夏洛克和哈姆莱特、福尔斯泰夫,被公认是莎士比亚戏剧创作中三大典型之一。他是个比较复杂的人物。 夏洛克具有双重性格。一方面,他是个高利贷者,一个残酷剥削别人的人,他追求的是“像母羊生小羊一样地快快生利息”;另一方面,他又是一个受歧视的犹太人。他和安东尼奥的矛盾不光是商业上的原因。他认为安东尼奥侮辱了他的民族。他理直气壮地说: “难道犹太人没有眼睛吗?难道犹太人没有五官四肢、没有知觉、没有感情、没有血气吗?也不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他,同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督徒一样吗?你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血吗?你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗?你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗?那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复

威尼斯商人-英语短剧

The Merchant of Venice (II) A:Antonio S:Shylock D:Duke N:Nerissa B:Bassanio P:Portia D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter. S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him. B: Do all men kill the things they do not love? 公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。 夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。威尼斯不久就会丧失它的伟大。安东尼奥是我的敌人,我恨他。 巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗? A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants. B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed. S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh! D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none? S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh. As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio. Then the letter is read out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head." After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge. 安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。别再等待了。对我宣判吧,把夏洛克想要得到的东西给他。 巴萨尼奥:我将付给你六千块钱,用来归还安东尼奥借的那三千块钱。 夏洛克:即使你愿意我六倍于你刚才提出的钱数,我仍然要拿我应得的那一磅肉。把那一磅肉判给我! 公爵:先生们,请安静。夏洛克,如果你不宽恕别人,你自己怎能希望得到别人的宽恕呢? 夏洛克:我并没有做错事,我不怕审判。我要求给我应得的那一磅肉。 正当公爵不知所措时,尼莉莎打扮成一个律师的书记员,带着鲍西娅刚拜访过的那位著名的律师的一封信,来到法庭。当公爵与尼莉莎谈话时,夏洛克准备好要从安东尼奥身上割下他应得的一磅。 这时,当庭宣读了律师的信。"我重病缠身。收到你的信时,我正同一位从罗马来的很有学问的年轻博士在一起。我把夏洛克与安东尼奥之间的争执对他讲了。我们研究了很多法典,因此他知道我想要说的话。我请您让他替我作出判决。他很年轻,但是,我还从来不知道有这么年轻又这么聪明的人。" 这封信当庭宣读之后,鲍西娅穿着律师的衣服进屋来了。她作为法官就座了。 D: Greetings, learned judge! I do not envy you your job. This is a most troublesome case. P: Greetings! Please be seated. Are you Antonio, and is this your agreement with Shylock? A: It is. P: Then Shylock must be merciful. He must have mercy on Antonio. S: Why must I have mercy on him? Tell me that! Tell me why! P: Mercy brings good. Mercy falls like the gentle rain from the sky upon the earth. It blesses those who give it, and those who receive it. We should learn to show mercy to others. Do you still ask for this pound of flesh? S: I ask for what is mine by law! B: I offer ten times the money that Antonio has borrowed. Please change the law a little so that we may save Antonio. P: Use your head a little, sir! We cannot change a law. If one law is changed, then people will later want to change other laws. S: Oh, wise young judge! P: Let me see this agreement, this promise of Antonio to you. S: Here it is. P: I see. According to the law, Shylock may have a pound of flesh to be cut off by himself nearest to Antonio's heart. Be merciful! Let me destroy this paper.--No? Then, Antonio, be ready. And Shylock, take your knife and prepare to do the deed.

威尼斯商人导学案.及答案doc

威尼斯商人导学案

恻隐(cè)怜悯(lián mǐn)咿咿唔唔(yī )癖性(pǐ) 诉讼(sòng)簌簌(sù )勉强(miǎn qiǎng)差别(chā ) 处罚(chǔ fá )宁愿(nìng )凶恶(è ) 1、出人意料:出乎人们意料之外。 2、倾家荡产:全部家产都被弄光了。 3、情不自禁:禁:抑制。感情激动得不能控制。强调完全被某种感情所支配。 4、置之死地:有意使人处于无法生存下去的境地。 5、袒露:裸露。 6、万恶不赦:形容罪恶极大,不可赦免。 7、豁免:免除(捐税、劳役等) 安东尼奥夏洛克巴萨尼奥鲍西亚 冲突围绕要不要“按约处罚”展开,写得波澜起伏,扣人心弦。 夏洛克是这场戏的主要人物。他是资本主义原始积累时期高利贷吸血鬼的典型。他具有贪婪、固执、残酷的本性。同时,他也是一个在基督教社会里受欺侮的犹太人。夏洛克对安东尼奥的报复有合理而又复杂的动机。人们对夏洛克,既鄙夷他的贪婪,憎恨他的残酷,又多少同情他所受的种族压迫和屈辱。 鲍西娅是莎翁创造的人文主义妇女的典型形象。她的性格在这场戏的矛盾斗争中得以充分展示。面对矛盾,她表现出人文主义者的果敢、沉着、博学和聪慧。她利用智慧取得了法庭斗争的主动权,并一步步揭露夏洛克的面目,三步棋即给夏洛克以致命的打击。 全剧主要塑造了夏洛克、安东尼奥、鲍西娅等人物。 夏洛克:贪婪、吝啬、残忍、固执、冷酷无情,狠毒的报复心理使他宁可放弃视如生命的金钱。 安东尼奥:仁爱善良、慷慨助人、重情轻利、侠义豪爽,但面对尖锐的斗争形式不能斗争,表现出软弱、妥协。 鲍西娅:博学细心、精明能干、足智多谋,她的智慧使情节发生了戏剧性的变化 这场戏的矛盾冲突围绕着“一磅肉”进行的。夏洛夫执意照约处罚,割取安东尼奥身上的的磅肉,欲将对方置之死地而后快。安东尼奥束手无策,一筹莫展,“默忍迎受”。巴萨尼奥愿出巨款加倍偿还借款,葛莱西安诺破口大骂,连公爵也耐心地规劝,但都打动不了夏洛克,把冲突推向高潮。直到鲍西娅扮了律师登场主持审判,才使矛盾冲突的解决有了转机。 夏洛克本是一位贪婪、吝啬、爱财如命的高利贷者,在一磅肉的诉讼中,他凶相毕露,连威尼斯最高长官也敢于句句顶辩,毫不退让,成了一个残忍、固执、冷酷无情的复仇者。在一般观念上,夏洛克是一个反面角色,但是,我们也可以对他给予一定的同情。夏洛克的行为不是偶然的,在当时普遍仇恨犹太人的基督教世界中,夏洛克的复仇行动具有一定的民族复仇意义。 你如何看鲍西娅这个人物? 明确:生活在人文时代的鲍西亚美丽、善良、机智,富有才华和胆识,博学细心、精明能干、足智多谋、落落大方,是莎士比亚笔下一个理想中的完美的人物。 .指出下列各句是谁说的话?运用了什么修辞?在表达上有什么效果? (1).你这样没有慈悲之心,将来怎么能够希望人家对你慈悲呢?

威尼斯商人剧幕片段描述

《威尼斯商人》片段剧目 《威尼斯商人》第四幕“法庭”一场是全剧的高潮。剧中情节线索到这里会合,主要人物全部登场;矛盾冲突双方正面交锋,决定了胜负;全剧的两个主要人物——夏洛克和鲍西娅的形象以及全剧的主题思想在这一场都得到充分的表现。这场戏以鲍西娅上场为转机,分前后两半,前半场主要是夏洛克的戏,后半场主要是鲍西娅的戏。莎士比亚精心设计的这场戏,以其扣人心弦的情节,合情合理地展示了人物形象及矛盾冲突。马克思和恩格斯曾赞扬过莎士比亚戏剧的情节的生动性和丰富性。从“法庭”一场来看,它写法庭审判,并没有曲折离奇的情节,但在莎士比亚的笔下,却把这场戏写的波澜起伏,引人入胜,有很强的艺术魅力。作者运用层层铺垫的手法,推波助澜,将矛盾的双方推向白热化,然后奇峰突起,使剧情急转直下。这种大开大合、曲折有致的情节安排,显示了莎士比亚杰出的戏剧才能。这场戏围绕着要不要“照约执行处罚”展开戏剧冲突。夏洛克上场之前,威尼斯公爵与安东尼奥的对话告诉我们,安东尼奥被捕入狱以后,公爵曾一再劝告夏洛克作一些让步,可是夏洛克顽固坚持,公爵对这个“不懂得怜悯、没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉”毫无办法,不得不让他们当庭质对。这一段简短的开场承前启后,交代了场景,烘托了审判前的紧张气氛。夏洛克一上场,公爵、巴萨尼奥、葛莱西安诺相继与他展开辩论,要求他放弃处罚,但都遭到拒绝。公爵劝他慈悲为怀,夏洛克坚持“照约执行处罚”,其原因在于他“对于安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感”,“所以才会向他进行一场

对于我自己并没有好处的诉讼”。在夏洛克看来,只要有钱,自己喜欢怎样就可以怎样,谁也管不了。巴萨尼奥许以两倍的金钱替安东尼奥还债,夏洛克不为所动。他以富有论辩性的语言,死死抓住资产者有利的威尼斯法令,当众宣言:“我向他要求的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的;它是属于我的,我一定要把它拿到手里。您要是拒绝了我,那么你们的法律见鬼吧!威尼斯的法令等于一纸空文。”葛莱西安诺怒言斥骂,他反唇相讥,冷嘲热讽,刻薄挖苦,而且当场磨刀准备动手“从那破产的家伙身上割下那磅肉来”。公爵、巴萨尼奥、葛莱西安诺三人从劝到骂,态度一个比一个严厉,夏洛克的反驳也越来越厉害,显然占了上风。巧妙的铺垫手法使剧情有层次地推进到高潮。就在戏剧冲突发展到不可开交的关口,鲍西娅以律师身份出场了,剧情有了转折。她登场后并不直接宣判,还是委婉地劝导。但她一再宣布坚持依法审理,这无疑于鼓励夏洛克坚持处罚。夏洛克再一次抛去道义,放弃大量赔款,也就是断绝了自己的一切退路。最后,鲍西娅又劝他从起码的人道出发,在割肉时请一位外科医生,以免安东尼奥丧命。夏洛克的目的就是要致安东尼奥于死地,而且等于当众表示自己要杀人,这就为鲍西娅判他有意谋害威尼斯公民的罪名提供了依据。鲍西娅以请君入瓮的方法让夏洛克自己钻进死胡同。鲍西娅的上场,对矛盾冲突的剧烈变化起了推波助澜的作用。从表面上看,鲍西娅似乎是处处为夏洛克打算,而实际上把夏洛克一步步地逼向绝路。剧情发展到鲍西娅宣判,急转直下。鲍西娅接过夏洛克坚持的“照约处罚”判决只许割肉,不准流血,只准割一磅肉,不

相关文档
最新文档