联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦

联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦
联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦

材料使用说明:

首先视译英文部分,对照中文译文找出难点与重点,并背诵重点语句;

然后视译汉文部分,尽可能利用英文原句原词,做到学以致用;

最后通读英文部分,进一步消化吸收重点语句。

国际青年日致辞

今年国际青年日的主题——―可持续性:我们的挑战。我们的未来‖,是对青年男女的全球行动号召。

我们的世界面临相互关联的多重危机,其严重、深远的影响对青年的冲击尤其大。

例如,在2007年,青年占世界劳动适龄人口的25%,却占失业人口的40%。全球经济下滑意味着,在短期内,青年失业率将继续攀升。失业率只说明问题的一部分,特别是对生活在发展中国家的绝大多数青年而言。对他们来说,非正规、无保障和低工资就业是通常的情况,而不是例外。

同时,气候变化继续损害各国经济,并带来巨大动荡的威胁,使世界各地的青年人承担不公正的―生态债务‖。这是一个潜在的沉重负担。与此同时,令我感到鼓舞的是,青年人为关于减缓和适应气候变化的辩论作出了贡献。他们的意见和建议可有助建立必要的势头,以便在今年晚些时候在哥本哈根―搞定谈判‖。

的确,年轻人已经证明自己是可持续发展方面的主要合作伙伴。他们已经参与可持续发展委员会等国际论坛,并帮助他们的政府和社区制定减贫战略、创业计划和许多其他政策和举措。

青年人往往以身作则:实践绿色和健康的生活方式,或促进创新使用新技术,如移动装臵和在线社交网络。他们理应得到我们的充分承诺——充分接受教育的机会、充分的医疗保健、就业机会、金融服务和充分参与公共生活。在国际青年日,让我们再次承诺,支持青年人的发展。可持续性是最有希望的前进道路,青年可以带路。

Secretary-General's message on International Youth Day

The theme of this year's International Youth Day –―Sustainability: Our Challenge. Our Future‖ – is a global call to action for young men and women.

Our world faces multiple, interconnected crises with severe and far-reaching impacts that fall disproportionately on the young.

In 2007, for example, youth comprised 25 per cent of the world's working age population yet accounted for 40 per cent of the unemployed. The global economic downturn means that, in the near term, youth unemployment will continue to climb. Unemployment rates tell only part of the story, especially for the vast majority of youth who live in developing countries. For them, informal, insecure and low-wage employment is the norm, not the exception.

Climate change, meanwhile, continues to compromise economies and threaten tremendous upheaval, saddling young people everywhere with an unjust ―ecological debt‖. This is a potentially crushing burden. At the same time, I am encouraged by the contributions that young people have made to the debate on climate change mitigation and adaptation. Their views and proposals can help build the momentum necessary to ―seal the deal‖ in Copenhagen later this year.

Indeed, young people have proven themselves to be key partners in sustainable development. They have gotten involved in international forums such as the Commission on Sustainable Development, and have helped their Governments and communities to formulate poverty reduction strategies, entrepreneurial schemes and many other policies and initiatives.

Young people often lead by example: practicing green and healthy lifestyles, or promoting innovative uses of new technologies, such as mobile devices and on-line social networks. They deserve our full commitment -- full access to education, adequate healthcare, employment opportunities, financial services and full participation in public life. On International Youth Day, let us renew our pledge to support young people in their development. Sustainability is the most promising path forward, and youth can lead the way.

在世界土著人国际日的致辞

生活在70个国家的3.7亿世界土著人,看护着地球上一些最具生物多样性的地区。他们所讲的语言占世界语言种类的大多数,他们的传统知识、文化多样性和可持续生活方式对世界共同遗产做出了极其宝贵的贡献。

大会2007年通过的《土著人民权利宣言》是土著人民为争取正义、平等权利和发展所作斗争的一个里程碑。近来各国采取了一些可喜的行动,一些国家政府为过去的不公正向土著人民道歉,还有一些国家政府推动了立法和宪法改革。

但是,土著人民仍然是最为边缘化的人群,他们普遍生活贫穷,教育水平低下。许多人在日常生活中面临歧视和种族主义待遇。他们的语言往往受到限制,或者濒临消亡,而他们的土地被迫让位于采矿和森林砍伐。

土著人民还常常由于贫穷、营养不良、环境污染和缺医少药而导致健康状况不良。有鉴于此,今年的国际日纪念活动重点围绕艾滋病毒/艾滋病的威胁。土著人民必须享有疾病发现、治疗和保护所必需的信息和基础设施。

保健方面进展不足尤其表明在许多国家中,正式承认土著人民的权利与具体落实这些权利之间始终存在巨大的差距。值此国际日,我呼吁各国政府和民间社会紧急行动起来,与土著人民开展充分合作,下决心弥补落实方面的差距。

Secretary-General's message on the International Day of the World's Indigenous People The world's indigenous peoples – 370 million in 70 countries -- are the custodians of some of the most biologically diverse areas on earth. They speak a majority of the world's languages, and their traditional knowledge, cultural diversity and sustainable ways of life make an invaluable contribution to the world's common heritage.

The adoption of the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples by the General Assembly in 2007 was a landmark in the struggle of indigenous peoples for justice, equal rights and development. There have also been recent welcome steps at the national level; some governments have apologized to indigenous peoples for past injustices, and others have advanced legislative and constitutional reforms.

Still, indigenous peoples remain some of the most marginalized populations, suffering disproportionately from poverty and inadequate access to education. Many face discrimination and racism on a daily basis. All too often, their languages face strictures or are threatened with extinction, while their territories are sacrificed for mining and deforestation.

Indigenous peoples also tend to suffer from the low standards of health associated with poverty, malnutrition, environmental contamination and inadequate healthcare. With that in mind, this year's observance of the International Day focuses on the threat of HIV/AIDS. It is essential that indigenous peoples have access to the information and infrastructure necessary for detection, treatment and protection.

Insufficient progress in health, in particular, points to a persistent and profound gap in many countries between the formal recognition of indigenous peoples' rights and the actual situation on the ground. On this International Day, I call on Governments and civil society to act with urgency and determination to close this implementation gap, in full partnership with indigenous peoples.

关于―我们必须裁军‖运动的致辞

六十四年前,原子弹坠落在广岛和长崎。

全世界人民看到如此巨大的恐怖和破坏,认定此类屠杀应当永不再现。

但全球武库中仍有数以千计的核武器。核恐怖主义的威胁确实存在。

我们也看到正在为限制和消除这些武器采取大胆步骤。

联合国希望为此助一把力。

我期望看到一个没有核武器的世界。

我已发起一个运动,名为WMD-We Must Disarm (我们必须裁军)。

我们必须放下武器,以救天下苍生。

我们必须放下武器,方可将宝贵的资源用于保健、教育和发展。

今年9 月21 日的国际和平日将专门用于推动这一大业。

在此期间,请加入我们在Facebook、MySpace、Twitter 和联合国WMD-We Must Disarm 网站推出的运动。

大家要为此疾呼。让我们最后一次说服领导人,大规模毁灭性武器只会造成浪费和带来危险,是徒劳无益的。

面对这一灾难性威胁,我们的信息非常明确:携起手来,我们必须放下武器!

谢谢。

Secretary-General's video message for 'We Must Disarm' Campaign

Sixty-four years ago, atom bombs rained down on Hiroshima and Nagasaki.

Upon seeing such horror and devastation, people throughout the world thought such carnage must never happen again.

But thousands of nuclear weapons remain in global arsenals. The risk of nuclear terrorism is real.

Yet we are also seeing bold steps to limit and eliminate these weapons.

The United Nations wants to build on this momentum.

I have a vision of a world free of nuclear weapons.

And I have a campaign, called WMD -- We Must Disarm.

We must disarm to save lives.

We must disarm so that we can redirect precious resources to health, education and development.

This year, the International Day of Peace, on 21 September, is dedicated to this cause. Between now and then, please join our campaign on Facebook, MySpace, Twitter and the UN's WMD-We Must Disarm website.

Let your voices be heard. Let us convince leaders, once and for all, of the waste, futility and dangers posed by weapons of mass destruction.

In the face of this catastrophic threat, our message is clear: Together, we must disarm! Thank you.

世界人口日致辞

在几个世代以来最为严重的全球经济危机之中,我们必须找到最有效的途径,继续争取实现千年发展目标。没有比今年的世界人口日主题:投资于妇女和女孩更好的途径。

由于预算紧缩,经济危机威胁着抹杀在改善健康和减少贫困方面来之不易的进展。当家庭收入减少时,女孩更有可能辍学。当利润降低时,妇女更有可能失去她们的工作和收入来源。当保健系统受损时,妇女就会有在分娩时无法得到拯救生命的服务的风险。即使在危机发生之前,每分钟就有一名母亲死于妊娠和分娩。这几乎都发生在发展中国家,在那里危机已使妇女更深地陷入贫困之中。

投资于女孩教育能提供众所周知的回报。女孩受过教育,就更有可能挣到高工资,找到好的工作,少生优生,并享受安全分娩。

投资于妇女健康、特别是生殖健康不仅可以挽救50万母亲的生命,而且每年还可以释放约150亿美元的生产力。在纪念国际人口与发展会议15周年之际,让我们加紧努力,在2015年之前普及生殖保健服务。

值此世界人口日之际,我呼吁决策者保护妇女获得收入的能力,让她们的女儿继续上学,并使其获得包括自愿计划生育在内的生殖健康信息和服务。让我们共同努力促进妇女和女孩的权利,并使其成为具有高度生产力的社会成员,为经济复苏和增长作出贡献。在这一天或任何其他时候,都不会有比这更好的投资。

THE SECRETARY-GENERAL MESSAGE ON WORLD POPULATION DAY

In the midst of the worst global economic crisis in generations, we must find the most effective ways to continue progress towards achieving the Millennium Development Goals. There is no better path than the focus of this year’s World Population Day: investing in women and girls.

As budgets tighten, the crisis threatens to wipe out hard-won progress in improving health and reducing poverty. When household incomes decline, girls are more likely to drop out of school. When profits decline, women are more likely to lose their employment and sources of income. When health systems suffer, women risk childbirth without life-saving services. Even before the crisis, a mother died every minute in pregnancy and childbirth, nearly all in developing countries where the crisis has pushed women deeper into poverty.

Investing in girls’ education delivers well-known returns. When girls are educated, they are more likely to earn higher wages and obtain better jobs, to have fewer and healthier children and to enjoy safer childbirth.

And investing in women’s health, especially reproductive health, can not only save the lives of half a million mothers, but also unleash an estimated $15 billion in productivity each year. As we commemorate the 15th anniversary of the International Conference on Population and Development, let us accelerate efforts to achieve universal access to reproductive health by 2015.

On this World Population Day, I call on decision-makers to protect women’s ability to earn income, keep their daughters in school, and obtain reproductive health information and services, including voluntary family planning. Together, let us advance the rights of women and girls, and empower them as highly productive members of society capable of contributing to economic recovery and growth. There can be no better investment on this day or any other.

国际合作社日贺词

第一个合作社诞生于两百多年前,当时农村企业家和农民决定集中资源,相互帮助,解决难以获得商机的问题。零售合作社随之出现,以帮助贫困家庭摆脱债务陷阱,并使其获得较高质量的产品和服务。此后,在以较公平的方式工作和做生意的愿望推动下,合作社已在从制造业到金融服务的诸多领域发展起来。

在全球经济陷入困境之际,这段历史应该得到更广泛的宣传。今年国际合作社日的纪念主题是―通过合作社推动全球经济复苏‖,突出了合作企业的价值。合作社可以加强脆弱群体的复原力。它们有助于建立对小农户较为均衡的市场,使小企业主能够获得金融服务。它们可以创造就业机会并改善工作条件。

合作社经济模式的基础不是慈善,而是自助和互惠。在一些受到金融危机影响的国家中,合作银行和信用合作社在其他金融机构被迫削减贷款的时候反而在扩大该业务,从而缓和了信贷冻结对最为脆弱群体的影响。这突出表明必须建立强有力的替代商业模式和多样性体制,以增强金融体系的复原力。

合作社应该得到更多的支持。我敦促各国政府采取政策,支持建立和发展合作社。消费者也可以通过在公平交易的市场购买小农户合作社生产的食品尽一份力。

面对当前的经济危机,世界各地的社区正在重新认识为共同利益而努力的极端必要性。在这个国际日之际,我鼓励世界各地的政府和民间社会认识到合作社的有效性,与这些重要合作伙伴合作,以促进全球经济复苏并实现国际商定发展目标。

Secretary-General's message on the International Day of Cooperatives

The first cooperatives were born more than two hundred years ago when rural entrepreneurs and farmers decided to pool resources and help one another to overcome their limited access to commercial opportunities. Subsequently, retail cooperatives emerged to help poor households escape the debt trap and provide access to better quality goods and services. Cooperatives have since developed in many areas, from manufacturing to financial services, spurred by the desire for a more equitable way of working and doing business.

At a time of global economic distress, this history deserves to be more widely known. The theme of this year's observance of the International Day of Cooperatives –―Driving Global Recovery Through Cooperatives‖ – highlights the value of cooperative enterprise. Cooperatives can strengthen the resilience of the vulnerable. They can help to establish more balanced markets for small farmers and give small entrepreneurs access to financial services. They can

create job opportunities and improve working conditions.

The economic model of cooperatives is based not on charity but on self-help and reciprocity. In countries hit by the financial crisis, the cooperative bank and credit union sector expanded lending when other financial institutions had to cut back, easing the impact of the credit freeze on the most vulnerable. This highlights the importance of strong alternative business models and institutional diversity for the resilience of the financial system.

Cooperatives deserve greater support. I urge Governments to adopt policies that support the establishment and development of cooperatives. Consumers, too, can help by buying food produced by small-holder cooperatives that is traded in fair markets.

In the face of the current economic crisis, communities around the world are rediscovering the critical necessity to work for the common good. On this International Day, I encourage Governments and civil society everywhere to recognize the effectiveness of cooperatives and to engage with them as vital partners for global recovery and achieving internationally agreed development goals.

秘书长禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞

今年是药物管制一百周年——自鸦片委员会在上海会晤,制止鸦片泛滥以来,已有100个年头。近些年来,联合国各项公约为应对药物滥用这一挑战并减少其对个人、家庭和社区造成的可怕损害提供了帮助。

药物滥用是可以预防、戒治和控制的。我敦促各会员国改进预防干预措施,将戒毒治疗纳入公共保健方案。世界卫生组织及联合国毒品和犯罪问题办公室继续与各国政府及其他合作伙伴一道,扩大世界各地的戒毒治疗。

我还敦促全面落实《联合国打击跨国有组织犯罪公约》和《联合国反腐败公约》。这些文书有助于努力预防和控制与毒品有关的犯罪,这种犯罪活动正给世界许多地方造成严重的安全威胁。

在毒品种植、生产和贩运活动多发国家,需要提供更多的发展援助并加强法治。如果没有这些基本要素,这些国家就有动荡之虞,并将在实现千年发展目标方面面临更严峻的挑战。

值此禁止药物滥用和非法贩运国际日,让我们携起手来,共同帮助深受毒瘾之苦的人,减少地球上生产、贩运和消费毒品的危险地方。

Secretary-General's message on the International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking

This year marks the centenary of drug control – 100 years since the Opium Commission met in Shanghai to stop an opium epidemic. In more recent years, United Nations conventions have helped to address the challenge of drug abuse and reduce its terrible toll on individuals, families and communities.

Drug abuse can be prevented, treated and controlled. I urge Member States to upgrade their preventive interventions and integrate drug treatment into public health programmes. The World Health Organization and the United Nations Office on Drugs

and Crime continue to work with Governments and other partners to scale up drug treatment world-wide.

I also urge full implementation of the United Nation Convention against Transnational Organized Crime and the United Nations Convention against Corruption. These instruments can help in the effort to prevent and control drug-related crime that is posing a serious security threat in many parts of the world.

Greater development assistance and a strengthening of the rule of law are needed in countries that are vulnerable to the cultivation, production and trafficking of illicit drugs. Absent these essentials, these states risk instability and will face even greater challenges in reaching the Millennium Development Goals.

On this International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking, let us join together to help people suffering from drug addiction and to reduce the number of dangerous places on this planet where drugs are produced, trafficked and consumed.

支持酷刑受害者国际日致辞

尽管现在已有森严的法律和体制框架来防止酷刑,但酷刑依然得到普遍的容忍,一些国家的政府甚至还实施酷刑,行凶者也仍然逍遥法外。支持酷刑受害者国际日是一个机会,可以重申人人享有免于酷刑恐惧的权利。在任何社会、任何时候、任何情况下,都没有任何正当的理由可以施行酷刑或任何形式残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚。

我敦促所有尚未批准和执行《禁止酷刑公约》及其《任择议定书》各项规定的联合国会员国予以批准并真心诚意地执行。我还呼吁所有会员国邀请酷刑问题特别报告员访问该国羁押被剥夺自由者的地点,并给予合作,允许报告员不受阻碍地进入各处。

这一天也同样是一个机会,可以声援酷刑受害者及其家属,并重申各国政府必须致力于让所有此类暴行的受害者得到昭雪和康复。联合国援助酷刑受害者自愿基金支持那些向酷刑受害者及其家属提供援助的组织。我感谢基金的所有捐助方,并鼓励它们继续支持基金的重要工作。

值此支持酷刑受害者国际日,让我们重申人人享有的不可剥夺的权利和尊严。让我们进一步打击酷刑以及残忍、有辱人格和不人道的待遇和处罚,无论这些行为发生在何处。

Secretary-General's message on the International Day in Support of Victims of Torture Despite an impressive legal and institutional framework to prevent it, torture is still widely tolerated or even practiced by Governments, and impunity persists for the perpetrators. The International Day in Support of Victims of Torture is an occasion to reaffirm the right of all men and women to live free of the fear of torture. There is no justification for torture or any form of cruel, inhuman and degrading treatment or punishment in any society, at any time, under any circumstance.

I urge all United Nations Member States that have not yet done so to ratify and implement in good faith the Convention against Torture and the provisions of its Optional Protocol. I also appeal for all Members States to invite the Special Rapporteur on Torture

to visit places where persons are deprived of liberty in their country and to extend their cooperation to allow full and unhindered access.

This Day is also an opportunity to express solidarity with torture victims and their families, and to reiterate the need for all Governments to commit to full redress and rehabilitation for all victims of such abuses. The United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture supports organizations that assist victims of torture and their families.

I thank all donors to the Fund and encourage them to continue to support its important work.

On this International Day in Support of Victims of Torture, let us reaffirm the inalienable rights and dignity of all men and women. Let us step up the fight against torture and cruel, degrading and inhuman treatment and punishment, wherever they occur.

世界难民日致辞

环顾世界,数以百万计的人因暴力、迫害和冲突而无家可归。其中的大部分人和大部分家庭来自发展中国家,他们也特别容易受到当前发展中的这场全球经济危机的严酷影响。

今年纪念世界难民日的主题是―活生生的人,活生生的需要‖。它强调难民蒙受的损失有多大——他们甚至失去自己的祖国,也强调人道主义界要帮助他们,任重道远。

在满足住房、保健、教育、粮食、清洁水、卫生和不受暴力和虐待侵害等基本需要方面,目前还存在着差距。

营养不良和死亡率在流离失所者中往往较高。

单身妇女和女孩特别容易受人剥削。经验表明,留在学校能够减少遭受这种虐待的可能性。需提供更多的资源来建造和维持为难民开办的教育设施。

弥补这些差距和其他许多差距需要决心和行动。我们必须团结一致,在此基础上采取应对措施。在当前经济危机使人道主义预算和发展预算备受压力之际,我们更应该这样做。

值此世界难民日,让我们确保因冲突、迫害和动乱而无家可归的人得到建设更美好的生活所需的支助和服务。

Around the world, millions of people have been uprooted by violence, persecution and conflict. The majority of these individuals and their families come from the developing world and are also especially vulnerable to the harsh fallout of the unfolding global economic crisis.

The theme of this year’s observance of World Refugee Day, ―real people, real needs‖, underscores how much refugees have lost -- even their countries -- and how much the humanitarian community must do to help them.

There are gaps in meeting the basics: shelter, health services, education, food, clean water, sanitation and protection from violence and abuse.

Malnutrition levels are frequently higher in displaced populations, as are mortality rates.

Single women and girls are especially prone to exploitation. Experience shows that staying in school reduces exposure to such abuse. More resources are needed to build and maintain education facilities for refugees.

Addressing these and many other gaps takes commitment and action. Solidarity must be the foundation of our response. This is especially so at a time when the economic crisis is putting pressure on humanitarian and development budgets.

On this World Refugee Day, let us ensure that people displaced by conflict, persecution and upheaval get the support and services they need to build a better life.

防治荒漠化和干旱世界日致辞

荒漠化和土地退化使三分之一的地球表面受到影响,并对多达10亿人的生计、福祉和发展构成威胁。在长期干旱、饥荒和日益深化的贫穷面前,许多人唯有一种选择:逃离家园。据估计,环境问题造成的移民人数已达到2 400万人。到2050年,这个数字可能增至2亿。

今年防治荒漠化和干旱世界日纪念活动着重强调,荒漠化对国家和区域稳定构成的威胁日益严重。在过去40年里,世界上近三分之一的农田已经荒芜,被人遗弃。近四分之三的草地呈现不同程度的荒漠化。气候变化是一个肇因,但并非是唯一的肇因。我们尤其必须重新审视我们的农业作法以及水资源管理方式。农业和畜牧业占用70%的淡水使用量,并造成80%的森林砍伐。对用作动物饲料和生物燃料的农作物的需求日益增长,如不进行可持续管理,这将给这些稀有资源带来进一步压力。

全球目前的消费模式和生产模式不可持续。所带来的后果包括:更多的全球粮食危机(例如2008年发生的粮食危机)、荒漠化持续、土地退化和长期干旱。通常,穷人是最先深受其害、也是最后摆脱危机的人。

最近结束的可持续发展委员会第十七届会议强调指出,荒漠化和土地退化是全球性问题,必须对此采取全球性对策。今年12月,世界各国领导人将在哥本哈根举行会议,就气候变化问题达成协议,届时可以提出这一对策。全面、公平的放缓全球变暖协议,还必须协助发展中国家适应业已产生的影响。协议尤其必须提供充足、可预测的融资,为改善土地管理、提高用水效率和可持续农业提供支助。

值此防治荒漠化和干旱世界日之际,我们应认识到放任荒漠化问题加剧带来的安全威胁。我们还应认识到,通过遏制气候变化,我们可以为扭转荒漠化趋势、提高农业生产力、减缓贫穷和加强全球安全助一臂之力。

Secretary-General's message on World Day to Combat Desertification and Drought Desertification and land degradation affect one third of the Earth's surface, threatening the livelihoods, well-being and development of as many as 1 billion people. Faced with long periods of drought, famine and deepening poverty, many have only one option: flight from the land. There are already an estimated 24 million environmentally induced migrants. That number could rise to 200 million by 2050.

This year's observance of the World Day to Combat Desertification and Drought highlights the growing threat to national and regional stability posed by desertification. Nearly one-third of the world's cropland has become unproductive and been abandoned

in the past 40 years. Almost three-quarters of rangelands show various symptoms of desertification. Climate change is a contributing factor, but not the only one. In particular, we must reconsider our agricultural practices and how we manage our water resources. Agriculture and the raising of livestock account for 70 per cent of freshwater use and as much as 80 per cent of deforestation. Growing demand for crops for animal feed and biofuels will put further pressure on these scarce resources if not managed sustainably. Current global consumption and production patterns are unsustainable. The consequences will include further global food crises, such as we saw in 2008, and continued desertification, land degradation and periods of drought. As usual, the poor will be the first victims and the last to recover.

The recently concluded seventeenth session of the Commission on Sustainable Development stressed that desertification and land degradation are global problems that require a global response. In December, world leaders can provide such a response when they meet in Copenhagen to seal a deal on climate change. A comprehensive and equitable agreement to slow down global warming must also help developing countries to adapt to the impacts that are already under way. In particular, it must provide adequate and predictable financing to support improved land management, more efficient water use and sustainable agriculture.

On this World Day to Combat Desertification and Drought, let us recognize the security risks of letting desertification advance unchecked. Let us also recognize that by combating climate change we can help to reverse desertification, increase agricultural productivity, alleviate poverty and enhance global security.

商务英语口语900句-中英文对照-中文翻译资料

商务英语口语900句中英文对照中文翻译 Unit 1希望与要求 Part 1 . 1. We'd like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality, mutually benefit and exchange of needed goods . 我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系。 2 .In order to extend our export business to your country we wish to enter direct business relations with you. 为了扩大我们在贵国的出口业务,我们希望和你们建立直接贸易关系。 3. Our hope is to establish mutually beneficial trading relations between us . 希望在我们之间能够建立互惠互利的贸易关系。 4. We looking forward to further extensions of pleasant business relations. 我们期待进一步保持愉快的业务关系。 5. It’s our hope to continue with considerable business dealing with you. 我们的希望是和你们保持可观的生意往来。 6. We looking forward to receiving your quotation very soon. 我们期待尽快收到你们的报价单。 7.I hope you see from the reduction that we are really doing our utmost. 我希望你能够看到我们事实上已经作出了最大程度的让价。 8.We hope to discuss business with you at your earliest convenience. 我们希望在你方便的时候和你洽谈业务。

联合国海洋法公约中英文

联合国海洋法公约中英 文 Document serial number【KKGB-LBS98YT-BS8CB-BSUT-BST108】

【标题】1982年联合国海洋法公约(附英文)【分类】国际海事 【时效性】有效 【颁布时间】 【实施时间】 【发布部门】蒙特哥湾 目录 第Ⅰ部分用语和范围 第Ⅱ部分领海和毗连区 第1节一般规定 第2节领海的界限 第3节领海的无害通过 第4节毗连区 第Ⅲ部分用于国际航行的海峡 第1节一般规定

第2节过境通行 第3节无害通过 第Ⅳ部分群岛国 第Ⅴ部分专属经济区 第Ⅵ部分大陆架 第Ⅶ部分公海 第1节一般规定 第2节公海生物资源的养护和管理 第Ⅷ部分岛屿制度 第Ⅸ部分闭海或半闭海 第Ⅹ部分内陆国出入海洋的权利和过境自由第Ⅺ部分“区域” 第1节一般规定 第2节支配“区域”的原则 第3节“区域”内资源的开发 第4节管理局

第5节争端的解决和咨询意见 第Ⅻ部分海洋环境的保护和保全 第1节一般规定 第2节全球性和区域性合作 第3节技术援助 第4节监测和环境评价 第5节防止、减少和控制海洋环境污染的国际规则和国内立法第6节执行 第7节保障办法 第8节冰封区域 第9节责任 第10节主权豁免 第11节关于保护和保全海洋环境的其他公约所规定的义务第XIII部分海洋科学研究 第1节一般规定 第2节国际合作

第3节海洋科学研究的进行和促进 第4节海洋环境中科学研究设施或装备第5节责任 第6节争端的解决和临时措施 第XIV部分海洋技术的发展和转让 第1节一般规定 第2节国际合作 第3节国家和区域性海洋科学和技术中心第4节国际组织间的合作 第XV部分争端的解决 第1节一般规定 第2节导致有拘束力裁判的强制程序 第3节适用第2节的限制和例外 第XVI部分一般规定 第XVII部分最后条款 附件Ⅰ高度回游鱼类(略)

节日中英文对照表大全

1月1日元旦(New Year's Day) 2月2日世界湿地日(World Wetlands Day) 2月14日情人节(Valentine's Day) 3月8日国际妇女节(International Women' Day) 3月12日中国植树节(China Arbor Day) 3月14日白色情人节(White Day) 3月14日国际警察日(International Policemen' Day) 3月15日世界消费者权益日(World Consumer Right Day) 3月21日世界森林日(World Forest Day) 3月21日世界睡眠日(World Sleep Day) 3月22日世界水日(World Water Day) 3月23日世界气象日(World Meteorological Day) 3月24日世界防治结核病日(World Tuberculosis Day) 4月1日愚人节(April Fools' Day) 4月5日清明节(Tomb-sweeping Day) 4月7日世界卫生日(World Health Day) 4月22日世界地球日(World Earth Day) 4月26日世界知识产权日(World Intellectual Property Day) 5月1日国际劳动节(International Labour Day) 5月3日世界哮喘日(World Asthma Day) 5月4日中国青年节(Chinese Youth Day) 5月8日世界红十字日(World Red-Cross Day) 5月12日国际护士节(International Nurse Day) 5月15日国际家庭日(International Family Day) 5月17日世界电信日(World Telecommunications Day) 5月23日国际牛奶日(International Milk Day) 5月31日世界无烟日(World No-Smoking Day) 6月1日国际儿童节(International Children's Day) 6月5日世界环境日(International Environment Day) 6月17日世界防治荒漠化和干旱日(World Day to combat desertification) 6月23日国际奥林匹克日(International Olympic Day) 6月26日国际禁毒日(International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking) 7月1日中国共产党诞生日(Anniversary of the Founding of the Chinese Communist Party) 7月1日国际建筑日(International Architecture Day) 7月11日世界人口日(World Population Day) 8月1日中国人民解放军建军节(Army Day) 8月12日国际青年节(International Youth Day) 9月8日国际扫盲日(International Anti-illiteracy Day) 9月10日中国教师节(Teacher's Day) 9月16日国际臭氧层保护日(International Day for the Preservation of the Ozone Layer) 9月21日世界停火日(World Cease-fire Day) 9月27日世界旅游日(World Tourism Day) 10月1日中华人民共和国国庆节(National Day) 10月1日国际音乐日(International Music Day) 10月1日国际老年人日(International Day of Older Persons) 10月4日世界动物日(World Animal Day) 10月5日世界教师日(World Teachers' Day)(联合国教科文组织确立) 10月9日世界邮政日(World Post Day) 10月10日世界精神卫生日(World Mental Health Day) 10月14日世界标准日(World Standards Day) 10月15日国际盲人节(International Day of the Blind) 10月15日世界农村妇女日(World Rural Women's Day) 10月16日世界粮食日(World Food Day) 10月17日国际消除贫困日(International Day for the Eradication of Poverty) 10月24日联合国日(United Nations Day) 10月31日万圣节(Halloween) 11月14日世界糖尿病日(World Diabetes Day) 12月1日世界爱滋病日(World AIDS Day) 12月3日世界残疾人日(World Disabled Day) 12月9日世界足球日(World Football Day) 12月25日圣诞节(Christmas Day) 5月第二个星期日母亲节(Mother's Day) 6月第三个星期日父亲节(Father's Day) 9月第三个星期二国际和平日(International Peace Day) 9月第四个星期日国际聋人节(International Day of the Deaf) 10月的第一个星期一世界住房日(World Habitat Day) 10月的第二个星斯一加拿大感恩节(Thanksgiving Day) 10月第二个星期三国际减轻自然灾害日(International Day for Natural Disaster Reduction)

中外节日中英文对照表

中外节日中英文对照表 国外主要节日 元旦-----NEW YEAR'S DAY 成人节-----ADULTS DAY 情人节-----ST.VALENTINE'S DAY 狂欢节(巴西,二月中、下旬)-----CARNIVAL 桃花节-----PEACH FLOWER FESTIVAL -----INTERNATIONAL WOMEN'S DAY 圣帕特里克节-----ST. PATRICK'S DAY 枫糖节-----MAPLE SUGAR FESTIVAL 愚人节-----FOOL'S DAY 复活节-----EASTER 宋干节-----SONGKRAN FESTIVAL DAY 食品节-----FOOD FESTIVAL 国际劳动节-----INTERNATIONAL LABOUR DAY 男孩节-----BOY'S DAY 母亲节-----MOTHER'S DAY 把斋节-----BAMADAN 开斋节-----LESSER BAIRAM 银行休假日-----BANK HOLIDAY 国际儿童节-----INTERNATIONAL CHILDREN'S DAY

父亲节-----FATHER'S DAY 仲夏节-----MID-SUMMER DAY 古尔邦节-----CORBAN 筷子节-----CHOPSTICS DAY 敬老节-----OLD PEOPLE'S DAY 啤酒节-----OKTOBERFEST 南瓜节-----PUMPKIN DAY 鬼节-----HALLOWEEN 万圣节-----HALLOWMAS 感恩节-----THANKSGIVING 圣诞除夕-----CHRISTMAS EVE 圣诞节-----CHRISTMAS DAD 节礼日-----BOXING DAY 新年除夕-----NEW YEAR'S EVE 中国主要节日 春节--------------- Spring Festival 元宵节-----------the Lantern Festival 植树节------------------ Arbor Day 清明节------------------- Ching Ming Festival; Tomb-sweeping Festival 中国青年节----------------Chinese Youth Day

PLC论文中英文对照资料外文翻译文献

PLC论文中英文对照资料外文翻译文献 外文资料: PLC technique discussion and future development Along with the development of the ages, the technique that is nowadays is also gradually perfect, the competition plays more more strong; the operation that list depends the artificial has already can't satisfied with the current manufacturing industry foreground, also can't guarantee the request of the higher quantity and high new the image of the technique business enterprise. The people see in produce practice, automate brought the tremendous convenience and the product quantities for people up of assurance, also eased the personnel's labor strength, reduce the establishment on the personnel. The target control of the hard realization in many complicated production lines, whole and excellent turn, the best decision etc., well-trained operation work, technical personnel or expert, governor but can judge and operate easily, can acquire the satisfied result. The research target of the artificial intelligence makes use of the calculator exactly to carry out, imitate these intelligences behavior, moderating the work through person's brain and calculators, with the mode that person's machine combine, for resolve the very complicated problem to look for the best path We come in sight of the control that links after the electric appliances in various situation, that is already the that time generation past, now of after use in the mold a perhaps simple equipments of grass-roots control that the electric appliances can do for the low level only;And the PLC emergence also became the epoch-making topic, adding the vivid software control through a very and stable hardware, making the automation head for the new high tide. The PLC biggest characteristics lie in: The electrical engineering teacher already no longer electric hardware up too many calculationses of cost, as long as order the importation that the button switch or the importation of the sensors order to link the PLC up can solve problem, pass to output to order the conjunction contact machine or control the start equipments of the

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译 ——————摘自知米背单词官方论坛 专八专四中常常会有一些政治类的文章,有些词汇分开认识,放在一起就傻眼了,那么我们来看看这些词汇吧。 -------------------------------------------------------------------------------- 大家仅供参考:马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside 中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation 人民民主专政the people’s democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。“Three Represent’s”shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain

中国节日和纪念日大全(中英文对照)

中国节日和纪念日大全(中英文对照) 阳历节日 1月1日元旦(New Year's Day) 2月2日世界湿地日(World Wetlands Day) 2月14日情人节(Valentine's Day) 3月3日全国爱耳日 3月5日青年志愿者服务日 3月8日国际妇女节(International Women' Day) 3月9日保护母亲河日 3月12日中国植树节(China Arbor Day) 3月14日白色情人节(White Day) 3月14日国际警察日(International Policemen' Day) 3月15日世界消费者权益日(World Consumer Right Day) 3月21日世界森林日(World Forest Day) 3月21日世界睡眠日(World Sleep Day) 3月22日世界水日(World Water Day) 3月23日世界气象日(World Meteorological Day) 3月24日世界防治结核病日(World Tuberculosis Day) 4月1日愚人节(April Fools' Day) 4月5日清明节(Tomb-sweeping Day) 4月7日世界卫生日(World Health Day) 4月22日世界地球日(World Earth Day) 4月26日世界知识产权日(World Intellectual Property Day) 5月1日国际劳动节(International Labour Day) 5月3日世界哮喘日(World Asthma Day) 5月4日中国青年节(Chinese Youth Day) 5月8日世界红十字日(World Red-Cross Day) 5月12日国际护士节(International Nurse Day) 5月15日国际家庭日(International Family Day) 5月17日世界电信日(World Telecommunications Day) 5月20日全国学生营养日 5月23日国际牛奶日(International Milk Day) 5月31日世界无烟日(World No-Smoking Day) 6月1日国际儿童节(International Children's Day) 6月5日世界环境日(International Environment Day) 6月6日全国爱眼日 6月17日世界防治荒漠化和干旱日(World Day to combat desertification) 6月23日国际奥林匹克日(International Olympic Day) 6月25日全国土地日 6月26日国际禁毒日(International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking) 7月1日中国共产党诞生日(Anniversary of the Founding of the Chinese Communist Party) 7月1日国际建筑日(International Architecture Day) 7月7日中国人民抗日战争纪念日 7月11日世界人口日(World Population Day) 8月1日中国人民解放军建军节(Army Day) 8月12日国际青年节(International Youth Day) 9月8日国际扫盲日(International Anti-illiteracy Day) 9月10日中国教师节(Teacher's Day) 9月16日中国脑健康日 9月16日国际臭氧层保护日(International Day for the Preservation of the Ozone Layer) 9月20日全国爱牙日 9月21日世界停火日(World Cease-fire Day) 9月27日世界旅游日(World Tourism Day) 10月1日中华人民共和国国庆节(National Day) 10月1日国际音乐日(International Music Day) 10月1日国际老年人日(International Day of Older Persons) 10月4日世界动物日(World Animal Day) 10月5日世界教师日(World Teachers' Day)(联合国教科文组织确立) 10月8日全国高血压日 10月9日世界邮政日(World Post Day) 10月10日世界精神卫生日(World Mental Health Day) 10月14日世界标准日(World Standards Day) 10月15日国际盲人节(International Day of the Blind) 10月15日世界农村妇女日(World Rural Women's Day) 10月16日世界粮食日(World Food Day) 10月17日国际消除贫困日(International Day for the Eradication of Poverty) 10月24日联合国日(United Nations Day) 10月24日世界发展新闻日(World Development Information Day) 10月28日中国男性健康日 10月29日国际生物多样性日(International

英语翻译学习资料(含中英文解释)

例1.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating(操纵) others . They are aware that there is a difference between being loved and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. 1.dedicate to 把时间,精力用于 2.pretence 虚伪,虚假 6 .1 斤斤于字比句次,措辞生硬 例2.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious( 丑恶)—in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever(完全,全然). If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest. 孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。如今我吃东西的举止十分粗野;这方面一放松就倒退了几百年,实在是一点礼貌也没有。我高兴就用手抓来吃,(eat out of a can)开个罐头端着吃,站着吃;反正怎么省事就怎么吃。 3.Whatsoever 完全,全然 1.Be conditioned by 受……制约 2.Atrocious 丑恶 6 .2 结构松散,表达过于口语化 例3.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。(庄绎传,英汉翻译教程,1999 :练习 3 ) 译文1:Once at the crowded door of the bus, I heard a man passenger asked politely a woman passenger before him: “Are you getting off?” The woman made no

国际民用航空公约(中英文)

国际民用航空公约 (1944年12月7日芝加哥) 序言 鉴于国际民用航空的未来发展对建立和保持世界各国之间和人民之间的友谊和了解大有帮助,而其滥用足以威胁普遍安全; 又鉴于有需要避免各国之间和人民之间的磨擦并促进其合作,世界和平有赖于此; 因此,下列各签署国政府议定了若干原则和办法,使国际民用航空得按照安全和有秩序的方式发展,并使国际航空运输业务得建立在机会均等的基础上,健康地和经济地经营;为此目的缔结本公约。 第一部分空中航行 第一章公约的一般原则和适用 第一条主权 缔约各国承认每一国家对其领土之上的空气空间享有完全的和排他的主权。第二条领土 本公约所指一国的领土,应认为是在该国主权、宗主权、保护或委任统治下的陆地区域及与其邻接的领水。 第三条民用航空器和国家航空器 一、本公约仅适用于民用航空器,不适用于国家航空器。 二、用于军事、海关和警察部门的航空器,应认为是国家航空器。 三、一缔约国的国家航空器,未经特别协定或其他方式的许可并遵照其中的规定,不得在另一缔约国领土上空飞行或在此领土上降落。

四、缔约各国承允在发布关于其国家航空器的规章时,对民用航空器的航行安全予以应有的注意。 第三条分条 注: 一九八四年五月十日,大会决定修正芝加哥公约,增加第三条分条。该条尚未生效。 一、缔约各国承认,每一国家必须避免对飞行中的民用航空器使用武器,如拦截,必须不危及航空器内人员的生命和航空器的安全。此一规定不应被解释为在任何方面修改了联合国宪章所规定的各国的权利和义务。 二、缔约各国承认,每一国家在行使其主权时,对未经允许而飞越其领土的民用航空器,或者有合理的根据认为该航空器被用于与本公约宗旨不相符的目的,有权要求该航空器在指定的机场降落;该国也可以给该航空器任何其他指令,以终止此类侵犯。为此目的,缔约各国可采取符合国际法的有关规则,包括本公约的有关规定,特别是本条第一款规定的任何适当手段。每一缔约国同意公布其关于拦截民用航空器的现行规定。 三、任何民用航空器必须遵守根据本条第二款发出的命令。为此目的,每一缔约国应在本国法律或规章中作出一切必要的规定,以便在该国登记的、或者在该国有主营业所或永久居所的经营人所使用的任何航空器必须遵守上述命令。每一缔约国应使任何违反此类现行法律或规章的行为受到严厉惩罚,并根据本国法律将这一案件提交其主管当局。 四、每一缔约国应采取适当措施,禁止将在该国登记的、或者在该国有主营业所或永久居所的经营人所使用的任何民用航空器肆意用于与本公约宗旨不相符的目的。这一规定不应影响本条第一款或者与本条第二款和第三款相抵触。

政治术语英文版

马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s” important Thought 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside 中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation 人民民主专政the people’s democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and

常用机构英文缩写

常用机构英文缩写 UN the United Nations 联合国 UNSG United Nations Secretary General联合国秘书长 CUN The Charter of the United Nations联合国宪章 UNAIDS Joint United Nations Programme on HIV/AIDS 联合国艾滋病规划署 UNDP United nations Development programme 联合国开发计划署 UNEP United Nations Environment Programme联合国环境署 UNSC United Nations Security Council 联合国安全理事会 UNCF United Nations Children's Fund 联合国儿童基金会 UNCATD United nations conference on trade and development联合国贸易和发展大会CSD Commission on Sustainable Development 联合国可持续发展委员会 UNCED United Nations Conference on Environment and Development 联合国环境与发展大会 UNESCO Unitde Nations Education ,Scientific and Culutral Organization 联合国教科文组织FAO Food and Agriculture Organization of the United Nations 联合国粮农组织UNIDO United Nations Industrial Development Organization联合国工业发展组织UNFPA United Nations Fund for Population Activities联合国人口活动基金 WFUNA World Federation of United Nations Associations 联合国协会世界联合会UNECE United Nations Economic Commission for Europe联合国欧洲经济委员会UNOG United Nations Office in Geneva联合国日内瓦办事处 UNSF United Nations Special Fund联合国特别基金 UNCDF United Nations Capital Development Fund联合国资本开发基金会UNCITRAL United Nations Commission on International Trade Law 联合国国际贸易法委员会 UNSF United Nations Security Force 联合国和平军队 WHO World Health Organization 世界卫生组织 WMO World Meteorological Organization 世界气象组织 WEO World Environmental Organization世界环境组织 WEO World Energy Outlook:世界能源展望 WTO World Trade Organization 世界贸易组织 WTO World Toilet Organisation世界厕所组织 WTO World Telecommunications Organization世界电信组织 WIPO World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织 WPC World Peace Council 世界和平理事会 WAIPA World Association of Investment Promotion Agencies世界投资促进机构协会WCED World Commission on Environment and Development世界环境与发展委员会WCO World Customs Organization世界海关组织 WEF World Education Fellowship:世界教育联谊会 WB World Bank世界银行 ACWW Associated Country Women of the World世界农村妇女协会 ITC International Trade Center世界贸易中心 IMF International Monetary Fund 国际货币基金组织 ICRC International Committee of the Red Cross 国际红十字会 ISO International Standards Organization 国际标准化组织

中英文对照资料外文翻译文献

中英文对照资料外文翻译文献 平设计任何时期平面设计可以参照一些艺术和专业学科侧重于视觉传达和介绍。采用多种方式相结合,创造和符号,图像和语句创建一个代表性的想法和信息。平面设计师可以使用印刷,视觉艺术和排版技术产生的最终结果。平面设计常常提到的进程,其中沟通是创造和产品设计。共同使用的平面设计包括杂志,广告,产品包装和网页设计。例如,可能包括产品包装的标志或其他艺术作品,举办文字和纯粹的设计元素,如形状和颜色统一件。组成的一个最重要的特点,尤其是平面设计在使用前现有材料或不同的元素。平面设计涵盖了人类历史上诸多领域,在此漫长的历史和在相对最近爆炸视觉传达中的第20和21世纪,人们有时是模糊的区别和重叠的广告艺术,平面设计和美术。毕竟,他们有着许多相同的内容,理论,原则,做法和语言,有时同样的客人或客户。广告艺术的最终目标是出售的商品和服务。在平面设计,“其实质是使以信息,形成以思想,言论和感觉的经验”。

在唐朝(618-906 )之间的第4和第7世纪的木块被切断打印纺织品和后重现佛典。阿藏印在868是已知最早的印刷书籍。在19世纪后期欧洲,尤其是在英国,平面设计开始以独立的运动从美术中分离出来。蒙德里安称为父亲的图形设计。他是一个很好的艺术家,但是他在现代广告中利用现代电网系统在广告、印刷和网络布局网格。于1849年,在大不列颠亨利科尔成为的主要力量之一在设计教育界,该国政府通告设计在杂志设计和制造的重要性。他组织了大型的展览作为庆祝现代工业技术和维多利亚式的设计。从1892年至1896年威廉?莫里斯凯尔姆斯科特出版社出版的书籍的一些最重要的平面设计产品和工艺美术运动,并提出了一个非常赚钱的商机就是出版伟大文本论的图书并以高价出售给富人。莫里斯证明了市场的存在使平面设计在他们自己拥有的权利,并帮助开拓者从生产和美术分离设计。这历史相对论是,然而,重要的,因为它为第一次重大的反应对于十九世纪的陈旧的平面设计。莫里斯的工作,以及与其他私营新闻运动,直接影响新艺术风格和间接负责20世纪初非专业性平面设计的事态发展。谁创造了最初的“平面设计”似乎存在争议。这被归因于英国的设计师和大学教授Richard Guyatt,但另一消息来源于20世纪初美国图书设计师William Addison Dwiggins。伦敦地铁的标志设计是爱德华约翰斯顿于1916年设计的一个经典的现代而且使用了系统字体设计。在20世纪20年代,苏联的建构主义应用于“智能生产”在不同领域的生产。个性化的运动艺术在2俄罗斯大革命是没有价值的,从而走向以创造物体的功利为目的。他们设计的建筑、剧院集、海报、面料、服装、家具、徽标、菜单等。J an Tschichold 在他的1928年书中编纂了新的现代印刷原则,他后来否认他在这本书的法西斯主义哲学主张,但它仍然是非常有影响力。Tschichold ,包豪斯印刷专家如赫伯特拜耳和拉斯洛莫霍伊一纳吉,和El Lissitzky 是平面设计之父都被我们今天所知。他们首创的生产技术和文体设备,主要用于整个二十世纪。随后的几年看到平面设计在现代风格获得广泛的接受和应用。第二次世界大战结束后,美国经济的建立更需要平面设计,主要是广告和包装等。移居国外的德国包豪斯设计学院于1937年到芝加哥带来了“大规模生产”极简到美国;引发野火的“现代”

相关文档
最新文档