英语考试翻译重点句子整理

英语考试翻译重点句子整理
英语考试翻译重点句子整理

Lesson 1

3. By and large, we now view them as more or less benign, and often talk with admiration and appreciation about the cultures associated with them and what they have given to the world. And it is fairly safe to do this, because none of them now poses much of a threat.

总的来说,我们现在或多或少地把这些语言看作有利的语言。在谈到与之相关的文化及其为世界所做的贡献时,我们常怀有崇敬与赞赏,而且这样做也没有太大的风险,因为这些语言现在已不会构成什么威胁。

4. Yet many people see English as a blessing. Let me leave aside here the obvious advantages possessed by any world language, such as a large communicative network, a strong literary and media complex, and a powerful cultural and educational apparatus.

然而,许多人把英语看成是一件幸事。在此,我暂且不谈任何世界语言所具有的明显优势,例如广泛的交流网,强大的文化传媒体系,及强有力的文化教育机构。

5. English-speaking South Africans of British descent were not particularly strong in opposing the apartheid regime, and the black opposition, whose members had many languages, was at first weak and disorganized.

讲英语的南非英国后裔并不强烈反对种族隔离政权,而讲多种语言的黑人反对力量却处于软弱无力且缺乏组织的初期。

6. Such symbolism suggests that the users of the world's lingua franca should seek to benefit as fully as possible from the blessing and as far as possible avoid invoking the curse.

这一象征表明这种世界通用语的使用者应充分发掘这一幸事为我们带来的好处,同时尽能避免招来灾难。

Lesson 2

1.The turn of events at Apple had not changed that one bit.I had been rejected,but I was still in love.

苹果公司发生的这些事情丝毫的没有改变这一点。我被驱逐了,但是我仍然钟爱

我所做的事情。

2.The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again,less sure about everything,It freed me to enter one of the most creative periods of my life.

可以很确定的是,作为成功者的压力感被作为创业者的轻松感所取代,这把我从束缚中解放出来,进入了我生命中最有创造力的阶段。

3.It was awful tasting medicine,but I guess the patient needed it. Sometimes life hits you in the head with a brick . Don’t lose faith.

良药虽苦口,但我认为病人需要它。有时候,人生会给你当头一棒的打击。不要失去信念。

4.Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.You are already naked .There is no reason not to follow your heart.

我所知道的避免这种总认为自己还有东西可以继续输的思维陷阱的最好方法是时刻铭记你将要死去。你已经输得精光,再没有理由不去追寻你的信念。

5.Your time is limited,so don’t waste it living someone else’s life.don’t the trapped by dogma--which is living with the results of other people’s thinking.Don’t let the noise of others’ opinions drown out your inner voice.

你的时间有限,所以不要浪费时间去过别人的生活。不要被信条所惑——盲从信条是活在别人思维下的结果。不要让别人的观点淹没了你内心的声音。

Lesson 6

2. But neither the late 1990s boom nor the subsequent bust had much impact in either direction, indicating that the state of worker happiness goes much deeper than the swings of the economy.

但无论是20世纪90年代后期的经济繁荣,还是随之而来的经济萧条,都没有对员工的工作态度产生太大影响。这表明影响工人幸福感的原因远比经济形势的变化更深层。

4. In fact, engagement at work is less a function of your personality than is happiness in general. Harter estimates that individual disposition accounts for only about 30% of the difference between employees who are highly engaged and those who are not. The rest of it is shaped by the hundreds of interactions that employees have every day with co-workers, supervisors and customers.

事实上,对工作的投入程度与其说是个性使然,不如说是源于人们在工作中总体上获得的幸福感。哈特认为,对工作高度投入与工作不投入的员工之间之所以存在如此差异的原因,员工的个性因素只占30%,剩余的大部分原因取决于员工每天与同事、主管以及客户的频繁交往。

5. Until recently, businesspeople would dismiss employee well-being as "outside their domain and kind of fringe-ish”, says Thomas Wright, a professor of organizational behavior at the University of Nevada, Reno.

内华达大学里诺分校的组织行为学教授托马斯·赖特说,直到不久前,企业家们还不愿考虑员工工作是否心情舒畅的问题,因为他们认为“这不属于他们感兴趣的领域,与他们的职责范围相去甚远”。

6. But later studies that looked at job-satisfaction ratings were inconsistent.Broader measures of happiness, it turns out, are better predictors of productivity.

然而后来针对工作满意度的许多研究结果却是前后矛盾的。事实证明,用更广泛而周密的衡量标准来评估工人幸福感,能更有效地预测生产率。

7. But at the very least, businesses could do better just by paying attention to what their employees want and need. Then more of us could find a measure of fulfillment in what we do. And once in a while, we might hope to transcend it all. It can happen on the basketball court, in front of a roaring crowd, or in a classroom, in front of just one grateful student.

但通过关心员工的需求,企业至少可以发展得更好。那样,我们更多的人就会在工作中找到一定程度的满足感。而且有时我们甚至还会希望去进一步超越这一程度的满足感。这种情况可能发生在场边站着热情欢呼人群的篮球场上,也可能发生在哪怕只有一个怀着感激之情的学生的教室里。

1.Big surprise,I thought,tossing the balled-up clipping over my shoulder.That’s up there with”money eases stress”,”liars make good writers”and “philanderers make even better liars”.

我想这个结论太让人吃惊了,于是我把报告揉成一团扔在脑后了。以前还有人说“金钱可以缓解紧张情绪”,“说谎的人能成为好作家”,以及“爱情不专一的男人更会说谎”。

https://www.360docs.net/doc/6313878992.html,st year,she sadly got her wish,far too soon,living just over half as long as the woman who bore her.

可是这一天来得太快了,去年她就不幸地实现了自己的愿望。她去世时的年龄只有外婆去世时的一半多一点。

3.His main character,Enid Lambert,suffers from a depression that acts as a kind of invisible force field,unconsciously repelling everyone away from her fragile core.Enid complains and sulks,manipulates and cajoles,in order to assuage her fundamental dissatisfaction.

他小说中的女主人公伊尼德·兰勃特所患的抑郁症形成了一种无形的气场,潜意识里,任何人都不能触动她那脆弱的心灵。艾尼德抱怨、生气、利用别人,并以甜言蜜语来哄骗别人,为的就是缓解自己的不满。

4.She remains intact because her depression protects her from ever truly suffering,the way those around her must.What doesn’t kill you,it seems,moves on to more stubborn quarry.

她能好好的活下去,就是因为她的抑郁症保护了她不至承受真正的痛苦,而这种痛苦则是她周围的人必须承受的。看来,打不垮你的东西会继续发展成为使你更顽强的来源。

5.So,hit the snooze,the bottle or the skids.Resume bitching,chin down,carry the hatchet,under rug nothing.Life is hard and then you ...sigh.Heavily.

你可以打瞌睡、酗酒,也可以放慢生活的脚步。你可以继续抱怨,可以心情不快,也可以拿起武器反击,不用躲躲藏藏。生活是艰难的,那么你可以叹息,重重的叹息。

1. Every war has had its songs that whipped up patriotic fervor or, in the case of the Vietnam War that encouraged protest against it.

每场战争都有自己的歌曲来唤起人们的爱国热情或者如在越南战争中激起人们的反战情绪。

2. The idea is to take a song that people like or that has particular meaning or emotional association for them and use it with new words, hoping that some of the liking, meaning, or emotional associations will transfer to the new ideas being communicated. And it often works.

改词是把一首人们喜爱或者对他们具有特殊意义或感情色彩的歌曲填上新词,希望把这种喜爱、意义或感情色彩带到正在传播的新观念中。通常这种方法很奏效。

3 As a result, a number of community and national groups have applied pressure on stations to keep these songs and performers off the air. These charges also stimulated investigations by the Federal Communications Commission, the regulatory agency charged with overseeing broadcast practices.

结果一些社团和全国性团体向电台或电视台施加压力让他们禁播这些歌曲以及这些演员的节目。这些指控也促使负责广播业的监管机构联邦通讯委员会开始进行调查。

4. Does it mean a station should permit no language or ideas in a song that it would not permit on the news or in a sports program? Or does it mean the station should recognize that different forms of communication or entertainment, or programs designed for different kinds of audiences, should have different standards concerning language and ideas?

这是否意味着在广播电台或电视台播放的歌曲中不允许出现那些在新闻或体育节目中禁止出现的语言和观念?或者这是否意味着电台或电视台应该认识到不同的交流或娱乐形式,或是为不同观众准备的节目,在语言和观念上应该具有不同的标准?

5. One author has suggested that popular music also serves a "rite of passage" function for young girls. The teenage singing idols may serve as non-threatening substitutes for actual boys until boys' maturation catches up with that of girls and some semblance of easy boy-girl relationships can be established.

一位作者指出流行音乐也扮演了女孩子“成长仪式”中的重要角色。在同龄男孩子成长到像女孩子那样成熟并能较容易地与女孩子建立朋友关系之前,少年歌星可能会成为不会对女孩子形成威胁的男友的替身。

Lesson 12

1.A fulfilling marriage begins when two people make time together their No.1 propriety.If we hope to find love,we must first find time for loving.

只有当两个人都把抽时间聚在一起当成各自的第一要事时,一个美满的婚姻才真正开始。如果我们希望去寻找爱,首先我们必须找时间去爱。

2.Unfortunately,current psychology rest on model of the independent ego.To make a lasting marriage we have to overcome self-centeredness.We must go beyond what psychologist Abraham Maslow called“self-actualization”.to “us-actualization”.We have to learn to put time where love is.

令人遗憾的是,目前心理学都注重独立的自我人格。要使婚姻持久,我们就必须克服以自我为中心。我们必须超越心理学家亚伯拉罕·马斯洛所说的“自我实现”,做到“共同实现”。我们要学会把时间放在爱上。

3.How we see our partners often depends more on how we are than how they are.Husbands and wives are not audience,but participant observers in each other’s live.

我们如何看待对方通常更多的取决于我们而不是他们。丈夫和妻子不是彼此的观众,而是相互生活中的参与者和观察者。

4.This argument illustrates how some people spend their marriages struggling to chang a spouse’s mind.People in lasting-love marriages begin with the premise that there are many realities.They learn to accept different points of view.

这一争论表明了一些人如何把婚姻生活耗费在努力改变配偶的想法上面。而拥有持久爱情婚姻的人们的基本点是:婚姻有许多现实问题,他们学着接受不同的观点。

5.As one husband told me,“The old saying was look out for No.1.But we’ve learned to look out for No.2.If you fight for yourself,only you can win .When you fight for your marriage,you both win.”

正如一位丈夫告诉我的:“俗话说要争先做主,但是现在我们学会了退让一步当第二。如果你为自己奋斗,成功的仅仅是你自己。当你为自己的婚姻而奋斗时,你们就是双赢。”

6.There is a powerful healing energy that emanates from https://www.360docs.net/doc/6313878992.html,sting love can learn to sense it,send it and make it grow.We are energized by love if we put our energy into loving.

爱能释放出强大的治愈力量。持久的爱知道去感悟,去给予,使这份爱成长壮大。如果我们把精力投入爱中,那么我们就能从爱中汲取力量。

7.Marriage is designed primarily for giving rather than taking.It is meant to be a permanent union of two unselfish people.

婚姻的本质是给予而不是索取。它应该是两个无私个体的永久结合。

高中语文必修四单元四重点句子翻译和答案

重点文言句子翻译 《陈情表》 1、臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。 我小时候经常生病,九岁还不会走路,孤苦无依,直到长大成人自立门户。 2. 既无伯叔,终鲜兄弟;门衰祚薄,晚有儿息。 已经没有叔伯,又没有兄弟,家门衰微,福分浅薄,很晚才有儿子。 3、外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮;茕茕独立,形影相吊。外面没有什么近亲,家里没有照应门户的童仆。生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子互相安慰。 4、臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。 我想手捧诏书马上赴京就职,但是刘氏的疾病一天比一天严重;想姑且迁就私情,但是报告申诉又不被允许。 5.今臣亡国贱俘,至微至陋。过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀! 现在我是卑贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋。(却)受到过分的提拔,恩惠优厚,哪里还敢徘徊不前,有非分的企求。 6.但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。 只因为祖母刘氏像太阳接近西山,呼吸短促而微弱,生命垂危活不长久,早晨不能想到晚上会怎样。 7.臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。 我的辛酸苦楚,不仅是蜀州的人士和二州的长官看见了解到的,天地神明,实在看得清清楚楚的/明察的。 8.愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。 希望陛下怜悯(我)愚拙的诚心,允许我微不足道的心愿,或许刘氏能够侥幸地安度晚年。我活着应当杀身报效朝廷,死后也当结草报恩。 《逍遥游》 1.怒而飞,其翼若垂天之云。 奋起而飞,它的双翅就像天边的云 2.天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪? 天色深青,是它真正的颜色呢?还是因为太远而看不到尽头呢? 3.莫之夭阏者,而后乃今将图南。 背负青天,而没有什么能阻遏它了,然后才图谋飞到南方。 4. 我决起而飞,抢榆枋而止,时则不至,而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?

英语六级段落翻译常用句型新

英语六级段落翻译常用句型 (一) 1. Sth gradually developed a style which featured…… 某物形成了以……为特色的风格。 2.Sth can be classified into several categories…… 某物可以被分为以下几类。 3.Industrious Chinese laboring people 勤劳的中国人民。 4.China has made great headway in narrowing the gap among different social classes. 中国在缩小不同社会阶层间的差距方面也在努力。 5.The core of “harmonious society” is“human-centered,” which means the improvement of people’s livelihood. 和谐社会的核心是以人为本,这就意味着要促民生。 6. We not only aspire to build China into a prosperous, strong and modern socialist country, but also into a democratic, culturally advanced and harmonious one. 我们不只是希望把中国建设为现代,繁荣和富强的社会主义国家,而且使中国成为文化先进的,民主的和和谐的国家。 7. During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture 在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。 8. Chinese nation has made an indelible contribution to

七年级英语下册重点句子词组翻译

句子 1.你的笔友来自哪里?(两种写法)你的笔友是哪里人? 2.他/她讲哪种语言? 他/她讲法语. 3.我住在加拿大的多伦多. 4.我想要一个中国的笔友. 5.我喜欢和朋友去看电影. 6.请写信告诉我有关你自己的情况. 7.它太难了. 8.我在周末踢足球. 9.我认为中国是一个非常有趣的国家. 10.我会说英语和一点汉语. 11.我会说英语和一点日语. 词组和句型 1.来自9.英语世界 2.运动,锻炼10.在11月份 3.告诉某人关于某事11.在这些国家里 4.喜欢做某事12.在周末 5.写信给某人13.今日法语 6.14周岁14.美国 7.他最喜欢的语言15.英语 8.好恶,爱憎16.澳大利亚17.一点18.在中国 19.在学校20.看电影

句子 1.打扰了,这儿附近有银行吗?是的,有。/不,没有. 2.我希望你旅途愉快! 3.直走然后向左转. 4.非常感谢.不用谢. 5.它在大桥街的右边. 6.大桥街是个休闲娱乐的好地方. 7.紧挨着旅馆,有一幢小房子,小房子有个令人感兴趣的花园. 8.在第一大街想左转,你就可以欣赏到这城市中安静的街道和小公园. 9.让我告诉你去我家的路. 10.如果你饿了,可以在超市里买些食物. 11.我家就在你的右边. 12.这是花园之旅的开始. 13.我知道你下个星期天要来. 14.从机场打的. 15.公园在哪里?在中央大街上. 16.图书馆在哪里?在饭店和超市之间. 17.付费电话在哪里?在邮局的隔壁.在第五大道的对面.在银行的前面. 词组 1.穿过 2.散步 3.在附近 4.在右边 5.向右转 6.一直走 7.在你家附近 8.路过银行 9.去学校的路10.沿着长街走 11.穿过第六大街12.一个玩乐的好地方 13.欢迎来到花园小区14.旅游指南 15.在中心大街16.一座带别致花园的小房子 17.一条宁静的街道18.一条繁忙的街道

大学英语四级考试翻译的答题要点

大学英语四级考试翻译的答题要点 翻译作为语言听、说、读、写、译五大能力之一,新大纲就六级阶段的要求提出,学生应“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确、译文达意,译速为每小时350个英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300个汉字。”英译汉是 1996年大学英语考试委员会公布的第一批新题型中的一类,属主观题,该题型从属于阅读理解部分,从阅读理解的四篇短文中选取5个片断,大部分是一个较长、较复杂的句子,但有时也有2-3个句子组成的一个段落或片断。要求考生在15分钟内将该5题译成汉语,占分10%,每题2分。根据指令提示,翻译时还可回到前面参阅所译句子的有关上下文。 两种语言的对译讲究的是“信、达、雅”,这是翻译题评分的基本原则。“信”即忠实于原文;“达”即达意,即译文与原文的语义上的一致或等同,这是评分的重要原则,考生是否理解了原文,是否忠实于原文,都要根据译文的内容来作评判,所以“达”是根本。考试意义上的翻译对“雅”的要求不同于文学翻译,要求并不太高,只是译文应通顺流畅,符合译文语言的表达习惯。 一、英译汉样题、参考答案及评分标准 英译汉题型有详细、具体的评分标准,每道题的2分被统一细化为四个0.5分,三个0.5用以判给题中的三个语言点,即每题就语言而言有三个得分点,一个0.5分判给整句译文的语言结构是否通顺流畅、符合汉语习惯。 二、答题要点与真题解析 英译汉必须以理解原文为前提,而短文中句子或段落片段的翻译还必须基于对原文上下文的理解,所以英译汉试题解题的第一要点是: 正确理解短文,精确理解所译部分,准确分析该部分的句法结构和表意逻辑关系。要将一道英译汉题做好,必须精确地理解所需翻译的那部分句子,而精确的理解必须以正确理解短文为前提,有时还须准确地对有关句子的结构作语法分析,同时,还必须理清该部分在语意方面有几个层次及各层次间的先后关系。 在准确理解原文后,要注意正确、恰当地用汉语将原文各层次的语意以与原来相同的先后关系表达出来,这又需要了解一些译文处理技巧,要不然,在英语的影响下,你的译文形似汉语,读起来仍“洋味十足”。所以解答汉译英的第二要点是: 学会用符合习惯的标准汉语表述原文。几种在翻译中经常用到的避免英式汉语的方法是: (1)拆译法。选作英译汉试题的英语句子通常都较复杂,往往从句套从句,翻成译语要把这些从句拆开,翻成一句句相对独立的汉语句子——这么做使理清各语意层次的先后关系显得非常重要。 (2)合译法。英语中定语从句、同位语从句及用作定语的介词短语、分词短语和不定短语常后置在名词中心词之后,翻译时有时需要将这些后置修饰语合并到名词中心词的前置定语之中。 (3)重组法。英语句子结构越复杂,与以短句为特点的汉语表达习惯的差距越大,这时需要采用重组概念,改变一种角度,对原文各层次的语意进行重组,以恰到好处、通顺地道的汉语正确表达原文的信息。 根据英译汉评分标准,每道题有四个得分点,所以在英译汉答题时,还要注意第三点: 分析原文各题的得分点,重点理解,重点表达。从样题及历年英译汉真题实例中,我们发现,得分点一般都是一些特定的短语、句式或与短文要点密切相关的重要词语。对于原文中的这些语言点,考生必须结合上下文反复琢磨,求得理解上的准确,而后通过上面介绍的几种翻译处理技巧,恰当地将它们用汉语表达出来。 以下是英译汉真题实例解析。

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

人教版七年级下册英语1-12单元重点句子翻译

Unit 1-5 1.你想参加什么俱乐部? What club do you want to join? 2. 我想参加讲故事和游泳俱乐部。 I want to join the story telling and the swimming club. 3. 校文艺演出招募学生。 Students wanted for the school show. 4.你会弹吉他或下棋吗? Can you play the guitar or play chess? 5. 我们老人之家现需要帮助。 We need help at the old people's home. 6. 你擅长与儿童打交道吗? Are you good with children? 7. 你可以与说英语的学生交朋友。 You can make friends with English-speaking students. 8.我们需要你为学生们提供体育方面的帮助。 We need you to help with sports for the students. ******************************************************************* 1.你周末有时间吗? Do you have time on weekends?=Are you free on weekends? 2. 你可以作为音乐家参加我们学校音乐节。 You can be/join in our school music festival as a musician. 3. 你通常几点洗淋浴? What time do you usually take a shower? 4.他在广播台工作。 He works at a radio station. 5. 他总是6:30穿衣服。 He always gets up at 6:30. 6. 我上学日没有太多时间吃早饭。 I don't have much time for breakfast on school days. 7. 晚上我要么散步要么玩电脑游戏。 In the evening, I either take a walk or play computer games. 8.她知道这对她不好,但是尝起来不错。 She knows it's not good for her, but it tastes good. ****************************************************************** 1.你乘地铁上学得多长时间? How long does it take you to get to school by bus? =How long do you spend getting to school by bus? 2. 我骑自行车上班花大概半个小时。 It takes me about half an hour to get to work by bike. =I spend about half an hour getting to work by bike. 3. 从你家到学校多远? How far is it from your home to school? =Howfar do you live from school?

英语翻译考试答题技巧

英语翻译考试答题技巧 Document number【SA80SAB-SAA9SYT-SAATC-SA6UT-SA18】

翻译——英译汉 对于翻译部分,建议大家在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,一定能够提高自己的翻译水平。 (一词性转换 词性转换是英汉翻译过程中经常用到的情况。虽然英语和汉语的词性大多能重合,可以直接相互转换,但是,在英语句子中可以充当某个成分的词性相对较少,比如说,英语中充当主语的只有名词、代词或者相当于名词的动名词和不定式,充当谓语的只有动词;而在汉语句子中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语和表语。因此翻译时要灵活处理,不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应该采取词性转换的方法,将原词性进行适当的转换。这样翻译出来的句子才能流畅,表意确切。 (二词义引申 英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上,根据上下文和逻辑关系,并且按照汉语习惯选择适当词义加以引申。引申就是在翻译时将词义加以深化,产生新义,以确切表达原文含义。 (三增减词 英译汉过程中必须遵循的一项原则是:忠于原文。译者不能对原作者的意思加以更改,任意增加或减少内容。但是,这并不意味着译文的字数不能有任何增减,因为没有两种语言是完全对等的,尤其英汉两种语言在表达方式上差异较大。译者常常需要从全局考虑,进行必要的文字调整,使其符合汉语的习惯表达方式。在不影响原句意思表达的情况下,可以按照意境、修辞或句法的具体需要,增加或减少词语,使句子自然、流利、通畅。英译汉时增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。 (四正说反译和反说正译

必修三四重点句子翻译00

《烛之武退秦师》 1.若亡郑而有益于君,敢以烦执事。 2.越国以鄙远,君知其难也。焉用亡郑以陪邻?邻之厚,君之薄也。 3.若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。 4.夫晋,何厌之有?既东封郑、又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之? 5.微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以乱易整,不武。吾其还也。 《烛之武退秦师》参考译文: 1.假如灭掉郑国对您有好处,那就冒昧地拿亡郑这件事情来麻烦您。 2.越过晋国把远方的郑国作为(秦国的)东部边境,您知道这是困难的,(您)哪里要用灭掉郑国而给邻邦晋国增加土地呢?邻国的势力变雄厚了,您秦国的势力也就相对削弱了。 3.如果您放弃围攻郑国而把它当作东方道路上接待过客的主人,出使的人来来往往,(郑国可以随时)供给他们缺少的东西,对您秦国也没有什么害处。 4.晋国有什么满足的呢?(现在它)已经在东边使郑国成为它的边境,又想要向西扩大边界。如果不侵损秦国,晋国将从哪里得到(他所求的土地)呢? 5.假如没有那个人(秦伯)的力量,我是不会到这个地步的。依靠别人的力量却损害他,这是不仁义的;失掉自己的同盟

者,这是不明智的;用混乱相攻取代联合一致,这是不勇武的。我们还是回去吧!” 《廉颇蔺相如列传》 1.计未定,求人可使报秦者,未得。 2.今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。 3.赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。均之二策,宁许以负秦曲。 4.臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?且以一璧之故逆强秦之欢,不可。 5.何者?严大国之威以(来)修敬也。 6.臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣。 7.左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。 8.臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。 9.吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。” 《廉颇蔺相如列传》参考译文: 1.主意拿不定,想找个可以派遣去回复秦国的人,又找不到。 2.现在您竟然从赵国逃到燕国,燕王害怕赵国,那种形势下燕王一定不敢收留您,反而会把您捆绑起来送回赵国。 3.赵国给秦璧如果秦国不给赵国城,理亏的是秦国。比较这两种对策,宁可答应秦的请求而让它承担理亏的责任。 4.但是我认为平民之间的交往,尚且不相互欺骗,何况是大国之间的交往呢!而且因为一块璧的缘故拂逆强大的秦国,使其不高兴,不应该。

大学英语六级翻译整理全

英语六级翻译指导及练习 翻译策略 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开) 2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句) 翻译练习 1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy. 2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true? 3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge. 4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers. 5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do. 答案及解析 1. By taking exercises 解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也 “通过”可以用by表示方式,through表示途径。By taking exercises /Through 可以用动词短语。 exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。 2. listening to music enables us to feel relaxed 解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。 3. On no account can we

英语四级作文翻译必背50句

四六级写作、翻译必背句型 学习步骤和方法:一看二译三比四背 (一)理解并重点掌握其中的常用表达(划线部分) (二)做汉译英练习,即在不看英文的前提下把中文翻译成英语; (三)将自己的译句与原句对照; (四)默写并口头背诵英语原句 特别提醒: 最好要制订进度计划,即具体每天理解和背诵多少个新句,复习多少个旧句。 1. According to a recent survey, each year four million people die from diseases linked to smoking. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 2. The latest surveys show that quite a lot of students have unpleasant associations with homework. 最近的调查显示相当多的学生对家庭作业没什么好感。 3. No invention has received more praise and abuse than Internet. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifelong course. 说到教育,大部分人认为其是一个终身的过程。 7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person's physical fitness. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and great efforts should be made to protect local environment from the harmful effects of international tourism. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境不受国际旅游业的不利影响。 9. An increasing number of experts believe that migrant workers will exert positive effects on construction of city. However, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrant workers have brought many serious problems like crime and prostitution. 越来越多的专家相信民工对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。 10. Many citizens complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time (in) waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers. 许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客。 11. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 12. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement. 一项调查显示妇女欢迎退休。

2018英语翻译知识点复习考点归纳总结

1.Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。 43. I came to London when I was 18. 我18岁的时候来到伦敦。 44. It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 宾馆到市中心需要花45分钟时间。 One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一 41. While she was waiting, her phone rang.她正在等待的时候,电话铃响了 42. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 43. We have enough money to improve the website.我们有足够的钱改进网站。 44. 1 had the windows cleaned yesterday.昨天我请人把窗户给擦了。 45. He came across an old violin at his friend's house.他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 41.She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。 45.He used tO play basketball every Sunday.他以前每个周日都打篮球。 41.Football is played by more than 20 million people in more than l40 countries· 超过140个国家的2000多万人都踢足球。 42.I’ve got the same sense of humour as my mum·我和我妈妈一样,有幽默感 43.He got on well with his classmates. 他和同学关系处得很好 44.He used tO work very hard when he was youn9. 他年轻的时候工作非常努力。 45.My family is putting me up at the moment,but I am thinking of buying my own flat.我现在跟家人住在一起,但是我正考虑买一套公寓自己住 41.He got on well with his sister. 他和他的姐/妹相处得很好 44.That box is too heavy for her to carry home.那个盒子太重了,她抬回家。 41. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影 非常令人愉快,但是太长了。 43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商 店里了。 31. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 45. The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready for next month. 帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。 32. Do you take after your mother or father?你像你的母亲或父亲吗? 35. I’ve been learning English for three years. 我已经学英语3年了33. I have to move out of my room on Friday because Franco has got another tenant. 我周五得从房子里搬出来,因为佛朗哥又招了一位房客。 35.would be great to see you to catch up on all our news. 到时见了面咱们把这些日子发生的事聊一聊,会多开心啊。 :33. They enjoyed themselves at the party. 他们在聚会上玩的很愉快 34.She doesn’t like swimming and neither does her sist er. 她不喜欢游泳,她妹妹也不喜欢 32. He used to play basketball every Sunday( 每个星期天他常常去打篮球 31. He studies in a university west of Beijing. 他在北京西部的一个大学学习 :32. He came across an old painting at his friend’s house. 他在他朋友家看到了一幅旧画 33. She would buy a large house if she won the lottery. 如果她中了彩票,她就买一幢大房子 :35. Both of the boys are good at singing. 这两个男孩都擅长唱歌 34. The flat was in a bit of mess. 公寓里一片狼籍 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 44. Your neighbour says your flat was burgled this afternoon. .休的邻居说你的房子今天下午被盗了。 45. I haven't got a car, and nowhere to live. My family is putting me up at the mom 我没有车,也没有地方住。现在跟家人住一起。 44. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 1.I can’t find the key.I must have left it in the car. 我找不到钥匙了,我肯定将它丢在车上了。 2.Polly is worried about her lack of experience. 波利担心自己缺乏经验。 3.she needs to return the book by next Friday 她得在下周五之前把书还回去。 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 42. Polly(波莉) is worried about her lack of experience. 波莉担心自己缺乏经验。 43. She needs to return the hook by next Friday. 她得在下周五之前把书还回去。 41. He got on well with his sister.

必修文言重点句子翻译讲解

必修一到必修五重点文言文句子翻译 《劝学》(必修一,P35) 假舟楫者,非能水也,而绝江河。 译:借助小船的人,不一定是会游泳的人,却可以横渡江河。君子博学而日参省乎已,则知明而行无过矣。 译:君子广泛地学习,并且每天把学到的东西拿来检查自己的言行,(遇到事情)就可以不糊涂,行为也就没有过失 蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。译:蚯蚓没有锋利的爪牙,坚强的筋骨,却能向上吃泥土,向下饮地下水,这是因为心思专一的缘故 青取之于蓝,而青于蓝; 译:青色是用蓝色调成的,但比蓝色来更蓝 假舆马者,非利足也,而致千里。 译:借助马的人,不是走的快,而能到达千里之外 虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。 译:即使又被风吹日晒而干枯了,(木材)也不会再挺直,是因为经过加工,使它成为这样的 《师说》(必修一,P37) 七、翻译下列重点句子: 1.师者,所以传道受业解惑也。 译文:老师是传授道理,教授学业,解释疑难的人。 2.人非生而知之者,孰能无惑? 译文:人不是生下来就懂得道理的,谁能没有疑惑?

3.吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎? 译文:我学习的道理,哪里计较他生年比我早还是晚呢?4.是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 译文:所以无论地位显贵还是地位低下,无论年长还是年少,道理存在的地方,就是老师存在的地方。 5.是故圣益圣,愚益愚。 译文:所以圣人就更加圣明,愚人就更加愚昧。 6.句读之不知,惑之不解,惑师焉,惑不焉,小学而大遗,吾未见其明也。 译文:文句不理解,疑惑不能解决,有的向老师学习,有的却不向老师求教,小的方面学习,大的方面丢弃,我看不出他们有什么明智的。 7.是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。 译文:所以学生不一定不如老师,老师也不一定比学生强,闻知道理有先有后,技能学业各有专门研究,如此而已。 《赤壁赋》(必修一,P84) 八、翻译下列重点句子: 1.白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。 译文:白茫茫的水气横贯江面,江水反射的月光与天际相连。我们任凭小船儿随意漂流,越过那浩荡渺远的江面。 2.况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。 译文:何况我与你在江边的水渚上打鱼砍柴,以(与)鱼虾为

大学英语六级最常考的翻译句子

英语六级最常考的翻译句子 1During the meeting,hardly had he begun to speak when t he audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了 2 surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降) 3The concerned mother thrilled at the news of his son's h aving been admitted to the university(她的儿子被大学入取了) 4The lecture was so boring that the students couldn't help yawning(学生忍不住打起哈欠) 5I?ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school(好心载我一程去学校) 6 (除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sig n a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in deli very. 7It is reported that local health organization was establish ed 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr. Mark became its first president. 8Mrs.Smith shut the window lest the noise outside (should) interfere with her son's sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉) 【音标】:[,int?'fi?] 1. 妨碍;冲突;抵触[(+with)] 2. 介入;干涉,干预

大学英语重点句子翻译

1.It was my ambition to have her read to me while I churned; once she granted my wish, but she read off my story before I brought her butter. 我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。 2.Yet regardless of where they came from, I cannot remember a time when I was not in love with them 不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书 3.Neither of my parents had come from homes that could afford to buy many books, but though it must have been something of a strain on his salary, as the youngest officer in a young insurance company, my father was all the while carefully selecting and ordering away for what he and Mother thought we children should grow up with. 我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。4.Besides the bookcase in the living room, which was always called "the library", there were the encyclopedia tables and dictionary stand under windows in our dining room. 除了客厅里有一向被称作“图书室”的书橱,餐厅的窗子下还有几张摆放百科全书的桌子和一个字典架。 5.To both my parents I owe my early acquaintance with a beloved Mark Twain. 多亏了我的父母,我很早就接触了受人喜爱的马克?吐温。 6.It ends with not one but two morals, both engraved on rings: "Do what you ought, come what may," and "If we would be great, we must first learn to be good." 书末讲的道德寓意不是一条,而是两条,都印在环形图案里:“不管发生什么,该做的就去做”,还有“想做伟人,必须先学会做个好人”。7.This book was lacking its front cover, the back held on by strips of pasted paper, now turned golden, in several layers, and the pages stained, flecked, and tattered around the edges; its garish illustrations had come unattached but were preserved, laid in. 这本书没了封面,封底用几条纸片粘牢,有好几层,如今都泛黄了,书页上污迹斑斑,边角处都破碎了;书中花哨的插图脱了页,但都保存良好,夹在书里。 8.I live in gratitude to my parents for initiating me — as early as I begged for it, without keeping me waiting — into knowledge of the word, into reading and spelling, by way of the alphabet. 我感激父母通过认识字母对我——早在我要求之时,而没有让我等待——进行文字启蒙,教我阅读和拼写。 9.Fuelling the shift toward vegetarianism have been the health recommendations of medical research. 推动人们转向素食的是医学研究提出的关于如何 增进健康的建议。 10.We've been running the human biological engine on the wrong fuel." “我们一向利用不合适的养料来维持人类生理引 擎的运转。” 11.Earlier this month, charges were laid against a large Alberta feedlot operator for dumping 30 million litres of cattle manure into the Bow River, "killing everything in its path," as a news story described it. 本月初,阿尔伯达一家大型围栏肥育地经营者被指控将3千万升牛粪排入博河, “沿途生灵悉数被毁”,一则新闻这么报道。 12.Our environment also includes the animals killed for their meat. It has become an accepted fact that today's factory-farmed

相关文档
最新文档