新视野大学英语6 课文英汉对照翻译

新视野大学英语6 课文英汉对照翻译
新视野大学英语6 课文英汉对照翻译

The Pursuit of Happiness 追求幸福

The right to pursue happiness is promised to Americans by the US Constitution, but no one seems quite sure which way happiness runs. It may be we are issued a hunting license but offered no game. Jonathan Swift conceived of happiness as "the state of being well-deceived", or of being "a fool among idiots ", for Swift saw society as a land of false goals.

美国宪法赋予美国人民追求幸福的权利,但是似乎谁也说不清幸福跑到哪里去了。这就好比我们获得了打猎许可却无猎物可打一样。乔纳森·斯威夫特认为幸福是"一种大上其当而浑然不觉的状态",或者是充当"一名白痴中的傻瓜"的感觉,因为斯威夫特把社会看作是一片布满虚假目标的土地。

It is, of course, un-American to think in terms of false goals. We do, however, seem to be dedicated to the idea of buying our way to happiness. We shall all have made it to Heaven when we possess enough.

虚假目标的提法当然不是美国式思维。然而,我们似乎执迷于花钱买幸福的理念。当我们拥有足够的财力时,我们就会获得极大的成功。

And at the same time the forces of American business are hugely dedicated to making us deliberately unhappy. Advertising is one of our major industries, and advertising exists not to satisfy desires but to create them —and to create them faster than anyone's budget can satisfy them. For that matter, our whole economy is based on addicting us to greed. We are even told it is our patriotic duty to support the national economy by buying things.

与此同时,美国商业势力却大肆渲染,人为地使我们感到不幸福。广告业是我们的主要产业之一,它的存在不是为了满足欲望,而是为了制造欲望,其速度之快为任何人的预算所不及。这样一来,我们整个的经济就建立在使我们沉溺于贪婪的基础上。甚至有人告诉我们通过购物来支持国家经济是我们的爱国义务。

Look at any of the magazines that cater to women. There advertising begins as art and slogans in the front pages and ends as pills and therapy in the back pages. The art at the front illustrates the dream of perfect beauty. This is the baby skin that must be hers. This, the perfumed breath she must breathe out. This, the sixteen-year-old figure she must display at forty, at fifty, at sixty, and forever. This is the harness into which Mother must strap herself in order to display that perfect figure. This is the cream that restores skin, these are the tablets that melt away fat around the thighs, and these are the pills of perpetual youth.

随便翻开一本迎合妇女口味的杂志,不难发现,开头的几页广告都是艺术和口号,到了结尾的几页就都变成了药丸和疗法。开头几页的艺术包装所展示的是对至尊美丽的渴望。她拥有的是婴儿般的细腻皮肤。她呼出来的是芬芳的气息。无论她40岁、50岁、60岁,还是任何时候,她永远都拥有16岁的身段。这就是母亲为了展示她的优美体形所使用的束带。这是可使人肌肤恢复细嫩的护肤霜,这些是减去大腿脂肪的药片,这些是青春永驻的药丸。

Obviously no reasonable person can be completely persuaded either by such art or by such pills and devices. Yet someone is obviously trying to buy this dream and spending billions every year in the attempt. Clearly the happiness-market is not running out of customers, but what is it they are trying to buy?

很明显,任何有理智的人都不会完全被此类广告艺术、药丸或器械所打动。不过确实有人想要花钱买这个梦,不惜为此每年花销数十亿美元。显然,幸福市场不乏顾客,但是他们想要购买的又是什么呢?

Defining the meaning of "happiness" is a perplexing proposition: the best one can do is to try

to set some extremes to the idea and then work towards the middle. To think of happiness as achieving superiority over others, living in a mansion made of marble, having a wardrobe with hundreds of outfits, will do to set the greedy extreme. To think of happiness as the joy of a holy man of India will do to set the spiritual extreme. He sits completely still, contemplating the nature of reality, free even of his own body. If admirers bring him food, he eats it; if not, he starves. Why be concerned? What is physical is trivial to him. To contemplate is his joy and he achieves complete mental focus through an incredibly demanding discipline, the accomplishment of which is itself a joy to him.

给"幸福"下定义是一个令人困惑的问题:最好的办法是先设定两个极端,然后寻求中庸。认为幸福就是高人一等,住的是大理石豪宅,衣柜里有上百套衣服,这可成为贪婪的极端。认为幸福就是印度圣人似的快乐,这将成为精神生活的极端。圣人打坐,冥想着现实的本质,超脱于肉身的拖累。如果有崇敬者给他端上食物,他就吃;如果没人给,他就饿着。何苦为此事烦恼?一切物质的东西对他都微不足道。冥想就是他的快乐。他凭借常人难以想像的自律达到高度的精神集中,对他来说,能够达到如此境界,这本身就是快乐。

Is he a happy man? Perhaps his happiness is only another sort of illusion. But who can take it from him? And who will dare say it is more false than happiness paid for through an installment plan?

他是一个幸福的人吗?也许他的幸福不过是又一种幻觉罢了。但是,谁能剥夺他的幻觉呢?谁又敢说这种幸福比靠分期付款购买的幸福更虚假呢?

Although the holy man's concept of happiness may enjoy considerable prestige in the Orient, I doubt the existence of such motionless happiness. What is certain is that his way of happiness would be torture to almost anyone of Western temperament. Yet these extremes will still serve to define the area within which all of us must find some sort of balance. Thoreau had his own firm sense of that balance: save on the petty in order to spend on the essential.

尽管圣人的幸福观在东方享有很高的声誉,但我却怀疑是否真有这样静态的幸福。可以肯定的是,他的幸福方式几乎对于任何具有西方性格的人来说都是一种折磨。但这些极端认识仍将有助于说明幸福的概念,我们每个人都能从中找到某种平衡。梭罗自己的坚定平衡信念是:小事省一省,大事有保证。

Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the petty. The active discipline of raising one's perception of what is eternal in nature would have been his idea of the essential. Time saved on the petty could be spent on the essential. Thoreau certainly didn't intend to starve, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.

为了占有而占有,或是为了与邻里攀比而占有,可能就是梭罗认为的小事。自觉提高自己对自然界中永恒价值的认识能力,应该属于梭罗认识中的大事。从小事上省下来的时间可以花在大事上。梭罗当然不会让自己挨饿,但是他的进食仅仅是为了保持其体能,以便有精力做大事。

Effort is the essence of it: there is no happiness except as we take on challenges. Short of the impossible, the satisfactions we get from a lifetime depend on how high we place our difficulties. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it claims to be effortless.

努力是幸福的精髓:只有接受了挑战,我们才会有幸福感。除非不可能,我们一生的满足均取决于我们把困难定位到怎样的高度。广告版幸福的致命缺陷在于它声称幸福不需要做出任何努力。

We demand difficulty even in our diversions. We demand it because without difficulty there

can be no game; a game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary addition of difficulty. It is easier to win at chess if you are free to change the rules, but the fun is in winning within the rules. If we could mint our own money, even building a fortune would become boring. No difficulty, no fun.

即使是在娱乐中,我们也希望有点难度。我们想要难度,因为没有难度就没有了游戏乐趣;游戏要靠制造难度来生成乐趣。游戏的规则是人为地增加难度。如果可以自行改变棋赛规则,赢一盘棋将会容易得多。然而,下棋赢棋的乐趣是在规则下赢棋。如果我们自己就能够造钱,那么即使造出一座金山也了然无趣。没有难度,就没有乐趣。

Those in advertising seem too often to have lost their sense of the pleasure of difficulty. And the Indian holy man seems dull to us, I suppose, because he seems to be refusing to play anything at all. The Western weakness may be in the illusion that happiness can be bought. Perhaps the oriental weakness is in the idea that there is such a thing as perfect happiness.

广告中推销的东西似乎常常因缺少难度而缺少乐趣。我想,印度圣人在我们看来似乎也提不起兴趣,因为他好像拒绝任何游戏。西方幸福观的弱点可能在于他们幻想幸福是可以买来的。而东方幸福观的弱点或许在于他们相信存在完美的幸福。

Happiness is never more than partial. Whatever else happiness may be, it is neither in having nor in being, but in becoming. What the writers of the Constitution declared for us as an inherent right was not happiness but the pursuit of happiness. What the early patriots might have underlined, could they have foreseen the happiness-market, is the cardinal fact that happiness is in the pursuit itself, in the pursuit of what is engaging and life-changing, which is to say, in the idea of becoming. A nation is not measured by what it possesses or wants to possess, but by what it wants to become.

幸福从来就是不圆满的。不管我们对幸福还有什么别的解释,它都既不是拥有,也不是存在,而是过程。美国宪法的制订者为我们公布的天赋人权,不是幸福权,而是对幸福的追求权。如果当年的爱国者能够预见后来的幸福市场,他们或许会强调这样一个基本事实:幸福在于追求本身,在于参与和改变人生,也就是说,在于相信"过程"这一理念。评估一个国家的标准,不是看它已经拥有什么,或者想要拥有什么,而是看它想要成为什么。

My Teacher, My Salvation 我的老师,我的救星

I stepped off the ship on a gray March day in 1949, a small boy with a new American visa shoved in his pocket, a boy who had lost his mother and was emigrating to America to live with a father he did not know. I was very suspicious of the heavy, bald man who embraced my sisters and me at the dock. Still, he was the very image of American people in his gleaming black shoes, gray overcoat, and new hat.

1949年3月的一个阴沉的日子,我,一个小男孩,兜里揣着新领的美国签证走下了船。我刚刚失去了母亲,这次移民来美国,准备同素未谋面的父亲一道生活。在码头上,看着这个拥抱我和我的姐妹们的秃顶胖男人,我满怀疑惑。不过,他的皮鞋黑色,穿着灰色大衣,戴着崭新的帽子,是典型的美国人形象。

After several years in an elementary school class for those with low IQ —there were no classes for non-English-speaking children —I made it to junior high school. The first week of classes we were told to select a hobby to pursue during "club hour"on Fridays. I decided to follow the prettiest girl in my class, who led me through a door marked Newspaper Club. And there was a

sharp-tongued, no-nonsense English teacher named Marilyn Burd. "We're going to put out a newspaper," she yelled, rapping her desk with a ruler, "so if any of you don't want to work, I suggest you go across the hall to the Theater Club rehearsal now, because you're going to work your tails off here!"

由于没有专为不会讲英语的孩子开设的课程,我在低智商孩子班读了几年小学后,升入了初中。第一周的课上,老师通知我们要为周五的"俱乐部活动时间"选择一个自己喜欢的活动项目。我决定随班里最漂亮的女孩去,她带着我进了一道门,门上标着"报刊俱乐部"。在那里,我们见到了言辞尖刻、一本正经的英语教师玛丽莲·伯德。"我们准备出一份报纸,"她用尺子敲着桌子,高声地说,"所以,如果你们不想出力的话,我建议你们现在就到大厅那边去参加戏剧俱乐部的排练,因为在这里你们要玩命地干!"

I was soon under the spell of this formidable and eloquent woman. She drilled us on grammar and made me fall in love with literature. I was fascinated by the way she could read a story or a piece of verse, then open it up like a fan, displaying its various facets, colors, and meanings. I had considered stories to be simple adventures, but she showed me they could express feelings as well: pain, frustration, anger, and loss. And she taught me that my motherland was the foundation of Western civilization. I began to be proud of my origins.

我很快就被这个令人望而生畏、口若悬河的女士所折服。她反复训练我们掌握语法,并使我爱上了文学。她能够读一篇故事或一首诗,然后像打开折扇一样,将它的各个侧面、色彩和含义全部展示出来,这一点强烈地吸引了我。我过去一直认为小说写的只不过是不平凡的生活经历,而她却使我知道小说还可以表达情感:如痛苦、挫折、愤怒和失落。她使我知道我的祖国是西方文明的发源地。我开始对自己的出身感到骄傲。

One day she assigned us to compose a concise essay from our own experience. Fixing me with a stern look, she added, "Nick, I want you to write about what happened to your family in your homeland."

一天,她布置了一份作业,让我们根据自己的亲身经历写一篇短文。她用严厉的目光盯着我,接着说:"尼克,我要你写你们一家在你家乡的经历。"

That was the last thing I wanted to write about, and so I left the assignment until the last moment. Then, on a warm weekend afternoon, I sat in my room with a pad and pencil and stared out the window. The chorus of bird song, the buzz of insects, and the perfume of freshly cut grass distracted me. Finally I wrote the first sentence: "To many people the coming of spring means the end of winter, the first birds, thoughts of love. Spring to me has a very different meaning because this was when I hugged my mother for the last time."

这可是我最不愿写的东西,所以我把作业拖到了最后时刻。后来,一个周末温暖的下午,我坐在自己的房间里,备好稿纸和铅笔,两眼呆呆地望着窗外。鸟儿的欢唱声、昆虫的唧唧声,以及新剪草地的芳香使我无法集中注意力。最后,我写下了第一句:"对很多人来说,春天的来临意味着冬季的结束,第一批候鸟的出现,以及对爱的思念。而春天对我来说却有着完全不同的意义,因为我最后一次拥抱母亲就是在这个季节。"

I kept writing, telling how the local guerrillas occupied our village and took our home and food; how my mother planned our escape when she learned all the children were to be sent to schools in another country for the indefinite future; and how she could not come with us because the guerrillas sent her to dig an irrigation ditch in a distant village.

我不停地写着,讲述当地游击队如何占领我们村庄,强占我们的房屋,夺走我们的食物。写母亲在听说所有的孩子都要被送到外国的学校而前途未卜之后,如何安排让我们逃走,而她自己却被游击队强迫到远处的村庄挖水渠而不能与我们同行。

I wrote about how one night we were smuggled down the mountain and into the lines of government soldiers, where a sergeant sent us to a refugee camp. It was there that we learned of our mother's torture and execution. I wrote that I could still hear the cries of my sisters when we were told my mother was taken into a cellar and shot by the guerrillas for what they called disloyalty — the escape of her children.

我描述了在一天夜里我们是怎样被偷偷地送下山,进入到政府军的地界,然后一位中士把我们送进难民营。正是在难民营里,我们听说了母亲遭受的折磨和被处决的消息。我写道,我依然能够听到姐妹们的哭声,那时,有人告诉我们,母亲因为让孩子们逃走而被认为是对游击队的不忠,所以被带到一个地窖枪杀了。

But I did write that I felt very lucky to have started a new life, my mother's dream for us. I ended my narrative by saying that, nevertheless, the coming of spring always reminded me of the green and gold day in 1948 when I last saw my mother.

但我也写道,开始了新的生活,我感到很幸运,这也是母亲为我们编织的梦。在故事的结尾,我这样写道:不过,春天的来临总让我想起1948年那个大地返青、阳光灿烂的日子,那天,我最后一次见到母亲。

I handed in my essay, hoping that was the end of it, but Miss Burd had it published in the school paper. I was horror-struck —until I saw that my classmates reacted with sympathy and understanding. Without telling me, Miss Burd also entered the essay in a national contest, and it won a medal.

我交上了自己的作文,希望这件事到此为止,但伯德小姐却将它发表在了校刊上。我非常惶恐,直到看见同学们同情和理解的反应心里才塌实了下来。后来伯德小姐没让我知道,又报名让此文参加全国作文竞赛,并获得了一枚奖章。

For the first time I began to understand the power of the written word. Meanwhile, I followed the literary path Miss Burd had set me on. I managed to finance four years of university tuition with scholarships and part-time jobs with newspapers. An article I wrote about a friend who died in the Philippines —one of the first volunteers to lose his life in the Peace Corps —won a national award. The award was given to me in the White House by the President. When the local paper ran a picture of me clasping hands with the President, my father clipped it, had it sealed in plastic and carried it in his breast pocket. I found it there on the day he died 20 years later.

我第一次开始理解文字的力量。与此同时,我开始按着伯德小姐为我铺设的文学道路前行。我设法用奖学金和在报社兼职赚的钱筹措了大学4年的学费。我的一篇关于一个在菲律宾捐躯的朋友(他是和平队第一批志愿者中的牺牲者)的文章获得了国家奖,这个奖是总统在白宫为我颁发的。当地报纸刊登了我与总统握手的照片,我父亲把它剪下塑封起来,放在自己胸前的口袋里。20年后父亲去世的那天,我在他的口袋里发现了这张照片。

Miss Burd taught for 41 years. Often her students were from troubled homes, yet she would alternately bully and charm each one until the spark of potential caught fire. She retired in 1981 at the age of 62.

伯德小姐教了41年书。她的学生大多来自不幸的家庭,但她总会交替使用逼迫和诱导的方法对待每个学生,直到他们的潜能绽放出火花。1981年,她退休了,时年62岁。

Marilyn Burd is still an honored and enthusiastic guest at all our family celebrations. At my 50th-birthday picnic last summer, my sisters and I felt a painful void because my father was not there to lead the line of dancers, the way he did at every celebration during his 92 years. But Miss Burd was there, sipping wine and viewing the scene with quiet satisfaction. Her presence was a comfort.

玛丽莲·伯德至今仍是我们每次家庭聚会上的一位尊贵而热情的客人。去年夏天我50岁生日野餐聚会,我和姐妹们都感到痛苦和空虚,因为我父亲不在了,不能再像他92年生命中每次喜庆场合那样领舞了。但伯德小姐来了,她一边品啜着葡萄酒,一边平静而满意地看着这一切。她的到来是对我们的一种安慰。

Life is full of opportunity, and I would have enjoyed its plenty even if I hadn't walked into Miss Burd's classroom. But she was the one who directed my grief and pain into writing. She was my salvation, the one that sent me into writing and indirectly caused all the good things that came after.

生活充满了机遇,即使我未曾走进伯德小姐的教室,我也会享有大量的机会。但是她指导我把悲伤和痛苦写出来。她是我的救星,是她把我引上了写作道路,随之而来的所有好事也是她间接地带给我的。

A few years ago, I answered the telephone and heard her telling me that I was to deliver the speech at her funeral. I hope, Miss Burd, that you'll accept this tribute instead.

几年前,我接到她的电话,要我在她的葬礼上讲话。伯德小姐,我希望您还是接受我以此文向您表达的敬意吧。

A Long-Lost History Comes to Light Humans in the Amazon 亚马孙河流域的文明——一段被忘却已久的历史重见光明

The Amazon rainforest is one of the most significant and largely intact ecosystems left on the earth. It is often characterized as an essentially untouched natural environment in which man's presence is merely secondary. However, vast reaches of the rainforest have been lived in and shaped by human hands for thousands of years.

亚马孙热带雨林是地球上现存最有意义、大部分保存完好的生态系统之一。它基本上是无人涉足的自然环境。在这里,人类的存在退居第二位。然而,大片大片的热带雨林有人类居住并被人类的双手塑造已经有成千上万年了。

The Amazon River Basin boasts the largest river system on Earth and harbors an ecosystem that is tremendously complex. Early travelers from Renaissance Europe were overwhelmed by their first encounters. In 1531, Francisco Pizarro overthrew the Incan empire, removing the emperor from his throne and taking for Spain the Incan imperial treasures. A decade later his younger brother ventured east from the high plateau of the Andes Mountains in pursuit of the famous cities of gold and spices thought to be hidden in the jungle forest. Going down the river the expedition soon exhausted its supplies and a small group was sent ahead to search for food. Eight months later, this group emerged at the mouth of the Amazon, having made what would prove to be the first descent of the length of the river.

亚马孙河流域拥有地球上最大的河系,能为极其复杂的生态系统提供庇护。文艺复兴时期来自欧洲的早期旅行家们一见到它就被慑服了。1531年,弗朗西斯科·皮萨罗推翻了印加帝国,把国王从宝座上赶下了台,为西班牙夺取了印加帝国的财宝。10年后,他的弟弟从安第斯山脉高原冒险向东挺进, 探寻被认为隐藏在丛林之中的几个著名的盛产黄金和香料的城市。探险队沿着河流行进,不久就耗尽了给养, 于是他们派一小队人向前突进,去寻找食物。8个月后,这支小分队出现在亚马孙河口,完成了探险——后来证明他们首次顺流而下走完了全程。

A missionary who accompanied the group sent a remarkable account of their adventures to the

Pope, including mention of the great signal drums that sounded from village to village far in advance of their arrival, warning of the coming of the European strangers. His manuscript records seeing innumerable settlements along the river —on one day they passed more than twenty villages in succession, and some of these are said to have stretched for six miles or more. Such reports have intrigued scientists ever since, for they describe dense populations and large federations of tribes which, if verified, would be entirely at odds with modern stereotypes of hidden, thinly scattered tribes scratching out an uncertain existence.

跟随该小分队的一名传教士对他们的探险经历做了十分精彩的记述,并把它寄给了罗马教皇, 其中提到了当地的大信号鼓。这种信号鼓发出的鼓声早在他们到达之前就从一个村落传向另一村落,通知大家欧洲陌生人的到来。他的手稿记载了他们在亚马孙河沿岸看到的无数的大小村落。有一天,他们连续经过了20多个村庄,据说一些村庄延伸长达6英里或更长。从那以后,这类报导便激起了科学家们的兴趣,因为报导所描绘的稠密人口和庞大的部落联盟如果得到证实,将会完全不同于现代有关部落的既定认识:隐秘的、稀疏零星的部落,居无定所。

Beginning in the late seventeenth century, the successors to the first explorers recorded and collected many of the everyday objects fashioned from wood and other organic materials that usually rot in a tropical climate. Such collections housed in European museums preserve a "window" into cultures that were soon to experience huge changes brought about by foreign diseases and cruel abuse at the hands of Europeans.

从17世纪晚期开始,首批探险家的后继者们开始记载并收集了许多木制的和其他有机材料制成的日常物品。这些物品在热带气候条件下,一般是会腐烂的。这些收藏在欧洲博物馆中的物品保留了一个认识亚马孙文化的"窗口"。然而,那些文化不久就经历了外来疾病和欧洲野蛮蹂躏带来的巨大变化。

Population collapse and movement along the principal rivers of the Amazon system have contributed to a veil of misunderstanding that has long covered the cultural achievements of tropical forest societies. Diffuse bands hunting deep in the forest interior eventually came to be seen as the typical tropical forest adaptation. So much so that when archaeological studies began in earnest at the mouth of the Amazon in the 1950s, scientists argued that the sophisticated culture they were discovering could not have originated in the Amazon Basin itself, but must have been derived from more advanced cultures elsewhere. They imagined the tropical forest to be an "imitation paradise" unable to support much beyond a simple hunting-and-gathering way of life. This mistaken idea has exerted a persistent influence ever since.

人口的急剧下降和人们沿亚马孙河水系主要河流的迁移给亚马孙问题蒙上了一层曲解的面纱,这层面纱,长久以来一直掩盖着热带森林社会的文化成就。密林深处零散的结帮狩猎活动逐渐被看成是典型的适应热带森林生活的方式。这种认识如此顽固,以至于20世纪50年代亚马孙河口考古学研究真正开始之际,科学家们竟然怀疑他们所发现的复杂的文化不可能发源于亚马孙流域自身,而是可能发源于某些文化更先进的地方。他们把热带森林设想为"仿造的天堂",这种地方只能维持简单的、以守猎和采集为主的生活方式,仅此而已。从那以后,这种错误观点就一直发挥着持久的影响。

Two factors have been instrumental in lifting the veil of misunderstanding. First is a surprisingly diverse range of ceramic styles. Recent research seems to confirm that a creative explosion of styles occurred about 2,000 years ago. Archaeological digs in the highest reaches of the Upper Amazon have demonstrated the existence of a widespread style of painting large watertight jars in bold black, red and cream designs. This same style has been found on an isle at

the mouth of the Amazon, and appears to have its origins where the Amazon meets the ocean, later spreading across much of the Upper Amazon. The style transcends local and regional cultures and points to considerable intercourse between societies along the vast river network.

揭开这层曲解的面纱的是两个因素。首先是多得惊人的陶器制品样式。最近的研究似乎证实,大约在2,000年前就出现了一个陶器制品样式创作的繁荣期。在亚马孙河最上游挖掘出土的文物向我们展示了一种当时广为流传的陶罐式样——一种大型彩绘密封罐。这种陶罐上绘有醒目的黑色、红色、奶油色的图案。在亚马孙河口的一个小岛上也发现了同样风格的陶瓷制品,而且其起源似乎出现在亚马孙河与海洋的交汇处,以后逐渐向亚马孙河上游的大部分地区流传。其风格超越了当地的区域文化,说明广阔的河网沿岸社会群体之间曾有过大量的交流。

Secondly, there is a truly impressive diversity of languages, with several hundred distinct tongues and dialects. This verbal diversity must have evolved over thousands of years and implies an occupation of the Amazon Basin for at least 14,000 years, a figure supported by archaeological evidence. The rock art in the Amazon Basin may be as old as human occupation itself. Images are carved and painted on exposed rock near rapids and waterfalls where fishing is most productive, and in caves and rock shelters close to archaeological sites.

其次是令人瞩目的语言体系——各具特色的语言和方言多达数百种。这种话语上的多样性肯定已经演化了数千年,这就意味着亚马孙河流域有人类居住至少已有14,000年了——这一说法得到了考古证据的支持。亚马孙河流域的岩石艺术可能和人类在此居住的历史一样悠久。在靠近急流和瀑布的裸露的岩石上,雕绘有各种各样的图像,这些地方是捕鱼的最佳位置。在靠近考古学遗址的洞穴和岩石遮蔽处也发现了上述雕刻和绘画。

Recent archaeological research has focused on a phenomenon barely noticed before: extensive patches of rich black soil found along the banks and on terraces above all major rivers in the Amazon. Some cover an area of many acres and are up to 6 feet deep. They are thought to have formed over many centuries as the accumulated product of organic remains left by native settlements. These soils are usually filled with fragments of busted ceramics and are now being studied for clues to the rise of tropical forest civilizations in the Amazon Basin. Local farmers regard the black soils as a "gift from the past" because they are naturally fertile and have the ability to support a wide range of crops.

最近的考古研究集中在一个以前几乎没有人注意到的现象上,即沿亚马孙河岸和亚马孙河所有主要支流的梯田上发现的大片大片的黑色沃土。一些沃土面积有好几英亩,厚度达6英尺。人们认为这些土地的形成要经过很多世纪,是当地定居点一代代积聚下来的有机物残骸。这些土壤里往往布满了陶器的碎片,现在被用作研究亚马孙河流域热带森林文明兴起的线索。当地农民把黑土地视为"上古的遗赠",因为它们是天然的沃土,能够为庄稼提供充足的营养。

Among the most exciting discoveries are funeral jars dating to A.D. 1400 — 1700 found in caves and rock shelters near the mouth of the Amazon. The bones of men, women and children were preserved in individually dedicated vessels. It seems that the sites were visited regularly over the years and new jars added as family members expired. These burials reflect the family ties of ancient settlements and their nurturing of links between the living and the dead.

在所有的发现中,最令人激动的是在亚马孙河口附近的洞穴和岩石隐蔽处发现的葬礼陶罐。这些陶罐可追溯到公元1400至1700年。男人、女人和孩子的尸骸被保存在各自的专用器皿里。在过去的岁月里人们似乎定期来这里探视,而且随着家庭成员的不断去世,陶罐也不断地增加。这些埋葬品反映了古代定居点家庭成员间的联系,以及他们对活人与死

人之间联系的珍惜。

The native peoples of the Amazon can no longer be seen as isolated communities in the depths of the forest or dispersed along rivers. We still have much to learn about their societies, but the rainforest should no longer be seen as an untouched "paradise".

亚马孙河流域当地各族人民再也不能被视为是森林深处孤立的群体或是沿着亚马孙河沿岸居住的分散群体了。关于他们的社会状况,有很多方面仍有待我们去了解,但亚马孙热带雨林再也不应该被视为无人类痕迹的"天堂"了。

The future of the Amazon Basin is now a subject of fierce debate. Knowledge about the past has a vital role to play in planning and decision making for the future. Archaeology points to successful methods for adapting to the forest, grounded in practical expertise and empirical knowledge of the limitations and possibilities of this environment. These techniques for wise management are becoming a matter of global concern.

今天,亚马孙河流域的未来是一个热烈争论的话题。有关亚马孙河流域的过去的知识对于它明天的规划和决策至关重要。考古学为我们揭示了适应雨林的成功方法,这些方法是在生活实践中以及对该环境的局限性和可能性亲身经历的基础上形成的。这种高明的管理技能正日益成为全球关注的对象。

An Encounter with Wolves 与狼相处

One spring morning many years ago, I had been prospecting for gold in southern Alaska, and as I emerged from a forest, I froze in my tracks. No more than 20 paces away in a flat marshy area was a huge, black Alaska timber wolf — caught in one of Old George's traps. Old George had died the previous week of a heart attack, so the wolf was lucky I had happened along.

多年前一个春天的上午,我在阿拉斯加南部探寻金矿。当我走出一片森林时,突然站住不敢动了。距我不到20步远的一块平坦的沼泽地里有一只体形高大的阿拉斯加黑狼——它被老乔治安置的一个捕捉夹给夹住了。老乔治上周死于心脏病发作,碰巧我从这儿路过,这头大黑狼算是够走运的了。

Yet now, confused and frightened at my approach, the wolf backed away, straining at the trap chain. Then I noticed something else: it was a female, and she was full of milk. Somewhere, there was a batch of hungry babies waiting for their mother. From her appearance, I guessed that she had been trapped only a few days. That meant her babies were probably still alive, surely no more than a few miles away. But I suspected that if I tried to release the wolf, she would turn aggressive and try to tear me to pieces. So I decided to search for her pups and began to look for incoming tracks that might lead me to her nest.

可这时,狼见我来了又是困惑又是恐惧,拖着捕捉夹的链子往后退。这时,我注意到另一情况:这是只母狼,乳房鼓鼓的充满奶水。在别的什么地方一定有一窝饥饿的小狼正等候着它们的妈妈。从它的外表看来,它被夹住没几天。这也就是说小狼崽可能还活着,肯定在不到几英里远的地方。可是我想,要是我设法把这只狼放了,它肯定会转而攻击我,将我撕成碎片。于是我决定还是先去找它的小狼崽,并开始寻找它进来的足迹,顺着足迹或许我能找到它的老窝。

Fortunately, there were still a few remaining patches of snow. After several moments, I spotted paw marks on a trail skirting the marsh. The tracks led a half-mile through the forest, then up a rock-filled slope. I finally spotted a hole at the base of an enormous tree stump. There wasn't

a sound inside. Wolf pups are shy and timid, and I didn't have much hope of luring them outside. But I had to try. So I began imitating the high-pitched sound of a mother wolf calling her young. No response. A few moments later, after I tried another call, four tiny baby wolves appeared. They couldn't have been more than a few weeks old.

好在路面还残留着一些积雪。过了一会儿,我在沼泽地边缘的一条小路上发现了爪印。爪印穿过森林有半英里路,然后上了一个布满岩石的斜坡。最后我在一棵巨树的根部发现了一处洞穴。里面悄然无声。小狼生性胆怯,对于把它们诱出洞来,我不抱多大希望。但是我得试试。于是我开始模仿母狼召唤自己孩子的尖叫声。里面毫无反应。过了一会儿,我又试着叫唤一次,四只极小的狼崽出来了。它们大概刚出生不过几星期。

I extended my hands, and they tentatively sucked at my fingers; perhaps hunger had helped overcome their natural fear. I placed them in a cloth bag, and headed back down the slope. When the mother wolf spotted me, she stood erect. Possibly picking up the scent of her young, she let out a high-pitched, miserable howl. I released the babies and they darted towards her; within seconds, they were sucking at her belly.

我伸出双手,它们试探性地吮吸我的手指。或许饥饿帮助它们克服了那天性的恐惧吧!我把它们一个一个放进布袋中,转身走下了斜坡。母狼发现了我,直直地站了起来。它大概是闻出了幼崽的气味,发出一声尖锐、哀伤的嗥叫。我放出布袋中的小狼,它们径直奔向母狼。片刻之间,就在它肚子上吮吸起来。

What next? I wondered. The mother wolf was clearly suffering. Yet each time I moved in her direction, a menacing sound rose from her throat. With her young to protect, she was becoming aggressive. She needs food, I thought. I have to find her something to eat. I hiked towards a creek, and spotted the leg of a winter-killed deer sticking out of the snow. I cut off a piece, then returned the still edible remains to nature's icebox. Hoisting the meat, I went back to the wolf and whispered to her in a gentle tone, "Okay, mother, your dinner is served. But only if you stop glaring at me..." I tossed chunks of deer meat in her direction. She sniffed them, then started feasting. Cutting some sturdy tree branches, I fashioned a rough shelter for myself and was soon asleep.

下一步怎么办?我不知如何是好。母狼显然很痛苦。然而我每次朝它走去时,它喉咙里就响起威胁的咆哮声。由于要保护自己的孩子,它变得好斗了。我想,它需要食物。我必须给它找点东西吃。我朝一条小河走去,发现了一只冻死的鹿,一条腿露在雪堆外。我砍下一块肉,然后把还能食用的部分放回天然冰箱里。我手提着鹿肉,回到了狼呆的地方,用温柔的语调轻声说,"好了,妈妈,开饭了。但愿你别对我怒目而视……"我把一块块鹿肉向它扔过去。它嗅了嗅,然后开始大口吞咽起来。我砍了一些大的树枝,为自己搭了一个简陋的棚子,然后很快就睡着了。

At dawn I was awakened by four cute bundles of fur sniffing at my face and hands. I glanced toward the nervous mother wolf. If I could only win her confidence, I thought. It was her only hope. Over the next few days, I divided my time between prospecting and trying to win the wolf's trust. At dusk on the fifth day, I delivered her daily fare of deer meat. "You want to go back to your friends on the mountain. Relax."

黎明时分,我被四个可爱的毛团弄醒了,它们在我脸上和手上嗅来嗅去。我朝那焦虑不安的母狼看了看。我想,但愿能赢得它的信任。这是它得救的惟一希望。在随后的几天里,我的一部分时间用于找矿,另一部分时间用于取得那只母狼的信任。第五天傍晚,我照例抛给它每天一餐的鹿肉伙食。"知道你想回到山里的朋友那里。别紧张。"

Then I thought I saw a slight movement of her tail. I moved within the length of her chain.

She didn't move. My heart in my mouth, I sat down eight feet from her. One snap of her huge muscular jaws and she could break my arm, or my neck. Then I slowly placed my hand on the wolf's injured leg. She jumped back, but made no threatening move. I could see that the trap's steel jaws had caught only two toes. They were swollen and bleeding, but she would not lose the foot — if I could free her. I wedged a stick between the jaws of the trap and applied pressure; the slot between the two jaws of the trap became wider, and the wolf pulled free.

这时我似乎看见它的尾巴轻轻摆动了一下。于是我走进那条链子的长度以内。它一动不动。我在离它八英尺处坐了下来,心提到了嗓子眼。只要它强健的大嘴猛地咬我一口,就能咬断我的胳膊,或咬断我的脖子。接着,我慢慢把手放在母狼的伤腿上。它身子往后一缩,但没有做出威胁的举动。我能看出捕捉夹的钢齿只夹住了它两个脚趾,已经肿起,流着血。如果我放了它的话,它还不至于丧失这只脚爪。我把一根木棍塞进捕捉夹的钢齿中使劲撬;上下钢齿之间的槽变宽,母狼把腿抽了出来。

My experience in the wild suggested the wolf would now gather her pups and vanish into the woods. But cautiously, she crept toward me. Slowly, she sniffed my hands and arms. Then the wolf began licking my fingers. What a thrill! This went against everything I'd ever heard about timber wolves. Yet, in a bizarre way, it all seemed so natural. After a while, with her babies darting around her, the mother wolf was ready to leave and began to limp off toward the forest. Then she turned back to me. "You want me to come with you, girl?" I asked. Curious, I packed my gear, and set off.

野外的生活经验告诉我,此刻母狼会带上小狼一起消失在树林中。但是它却谨慎地慢慢朝我走过来。它慢慢地嗅我的手和臂,然后又开始舔我的手指。多么激动人心呀!这情形同我曾听说过的所有有关狼的说法大相径庭。然而,在目前这种特殊环境下,这一切看起来完全顺理成章。过了一会儿,母狼带着几只活蹦乱跳的小狼准备离开了,它开始一跛一跛地朝森林走去。过了一会儿,它转身朝我看了看。"姑娘,你想要我跟你们一起走吗?"我问。出于好奇,我收拾好我的行头,随它们动身了。

Following the creek for a few miles, we ascended a mountain until we reached a meadow. There I counted nine adult wolves and, judging by their playful behavior, four nearly full-grown juveniles. After a few minutes of greeting, the wolf clan broke into howling. It was a queer sound, ranging from low moaning to high-pitched crying. That night, by the light of my fire and a luminous moon, I could see wolf shapes darting in and out of the shadows in a kind of strange ballet, eyes shining. I had no fear. They were merely curious. So was I. I awoke at first light; it was time to leave. The wolves watched as I assembled my gear and started walking across the meadow. Reaching the far side, I looked back. The mother, with her babies at her flank, was sitting where I had left her, watching me. I don't know why, but I waved. At the same time, the mother wolf sent a long howl into the crisp air.

沿着河走了几英里,我们登上了一座山头,一直来到了一片草地。在那里我数了数,共有九只成年狼,从嬉戏顽皮的动作来看,还有四只近乎成年的幼狼。母狼受到几分钟欢迎之后,狼群便大声嗥叫起来。那是一种奇异的声音,有的是低沉的哀鸣,有的是高声的尖叫。那一晚,借着我的篝火和融融的月光,我看见一只只狼影在黑暗中时隐时现,好像跳着一种奇怪的芭蕾舞,两只眼闪闪发光。我并不害怕。它们只是好奇,我也一样。曙光初现时,我醒了。该是我离开的时候了。狼群看着我收拾好东西,起身穿过草地。到了草地的另一头,我回过头来。只见母狼和几只幼崽蹲在我离开它们的地方注视着我。我下意识地朝它们挥了挥手。与此同时,母狼冲着清澈的天空发出一声长长的嚎叫。

A Revolution in Biology — and Society? 生物革命,也是社会革命?

Dissolved in a test tube, the essence of life is a clear liquid. To the naked eye it bears a strong resemblance to water. But when it is stirred, the "water" turns out to be sticky and thick, clinging to a glass rod and forming long, hair-thin threads. "You get the feeling this is really different stuff," says Dr. Francis Collins in his laboratory. Collins heads a gigantic effort to catalog the library of biological data locked in those threads, a challenge he compares with splitting the atom or going to the moon.

如果将生命的精华溶解于试管中,它便是一种透明的液体。用肉眼观察,它和水非常相像。但将其搅拌后,这种"水"就会变得很黏稠,黏附在玻璃棒上,形成头发般粗细的长丝。"你会觉得这确实是一种不同的物质,"弗朗西斯·柯林斯博士在他的实验室里说。柯林斯领导着一个大型研究项目,目标是将锁定在这些细丝里的大量生物信息编目分类。他认为,其挑战性堪与分解原子或登月技术相比。

In his laboratory at a university in California, Dr.W.French Anderson looks at the same clear liquid and sees not a library but a drug factory. This scientist's goal, and his passion, is to find the wonder drugs hidden in that test tube. Someday, he says, doctors will simply diagnose their patients' illnesses, give them a prescription for the proper pieces of molecular thread, and send them home cured.

在加利福尼亚一所大学的实验室里,W.弗伦奇·安德森博士正注视着同样的透明液体。但在他看来,这些透明液体不是信息库,而是药物制造厂。安德森的目标和强烈的愿望就是要发现隐藏在试管中的神奇药物。他说,总有一天,医生要做的只不过是给病人诊断病情,开几根适合病人的分子丝作为处方,然后病人即可痊愈回家。

This thread of life, of course, is DNA, the spiral- staircase -shaped molecule found in the nuclei of cells. Scientists have known since 1952 that DNA is the basic stuff of genetics. They've known its chemical structure since 1953. They know that human DNA acts like a biological computer program that spells out the instructions for the synthesis of proteins, the basic building blocks of life.

这种生命细丝当然就是脱氧核糖核酸(DNA),即人们在细胞核中发现的螺旋梯状分子。自1952年以来,科学家们就知道DNA是遗传学的基本物质。1953年以后,他们又弄清楚了它的化学结构。他们了解到,人类的DNA的作用犹如一个生物计算机程序,该程序向生命的基本成分蛋白质的合成发出指令。

But everything the scientists have accomplished during the past half-century is just a preface to the work in which Collins and a multitude of his colleagues are now immersed. Collins leads the Human Genome Project, a 15-year effort to compile the first detailed atlas of every detail in human DNA. Anderson, who pioneered the first successful human gene-therapy operations, is leading the campaign to put information about DNA to use as quickly as possible in the treatment and prevention of human diseases.

但是,科学家们在过去半个世纪中所完成的一切只是柯林斯和他的大批同事现在所做工作的一个前奏。柯林斯主持的"人类基因组工程"将用15年的时间编写出第一部详尽的人类DNA 图谱。安德森,这位成功完成人类基因疗法手术的开拓者,正领导着一场将DNA信息尽快应用到人类疾病治疗和预防的运动。

What they and other researchers are plotting is nothing less than a biological and medical revolution. Like Silicon Valley pirates tearing apart a computer chip to steal a competitor's secrets,

genetic engineers are studying life's secrets and trying to use that knowledge to reverse the natural course of disease. DNA in their hands has become a drug, a substance of extraordinary potential that can treat not just symptoms or the diseases that cause them but also the flaws in DNA that make people susceptible to a disease.

他们与其他研究人员的策划决不亚于一场生物学和医学革命。就像硅谷剽窃者拆开电脑芯片窃取竞争对手的秘密一样,遗传工程学家正在破译生命的奥秘,并试图用这方面的知识来逆转疾病的自然过程。DNA在他们手中成为一种药。这种药具有超凡的潜力,不仅能消除病症,治疗引发病症的疾病,而且还能矫正使人易染某种疾病的DNA缺陷。

And that's just the beginning. Notwithstanding all the frantic work being done, science is still far away from the creation of human perfection. Much more research is needed before gene therapy becomes commonplace, and many diseases will take decades to conquer, if they can be conquered at all.

而这还仅仅是个开端。尽管人们正以极高的热情从事着各种研究,但是科学还远远不能创造出十全十美的人。基因疗法尚需大量的研究工作才能得以普及,许多疾病如果真能被攻克,也需要几十年的功夫。

In the interim, the most practical way to use the new technology will be in genetic testing. Doctors will be able to detect all sorts of flaws in DNA long before they can be fixed. In some cases this knowledge may lead to treatments that delay the onset of the disease or soften its effects. Someone with a genetic disposition to heart disease, for example, could ward off a latent heart attack by following a low-fat diet to prevent cholesterol from building up in his arteries. And if scientists determine that a vital protein is missing because the gene that was supposed to make it is faulty, they might be able to give the patient an artificial version of the protein. But in other instances, almost nothing can be done to stop the damage brought on by genetic defects.

在此期间,对这项新技术的最切实可行的应用将是遗传检测。医生将能够检测到各种DNA缺陷,但要修复它们,尚待时日。在某些情况下,知道检测结果有助于延缓疾病的发作,或减轻疾病的后果。例如,有心脏病遗传倾向的人,可以通过低脂饮食防止胆固醇在动脉中凝聚,从而避免潜在的心脏病发作。如果科学家们发现一种制造关键性蛋白质的基因有缺陷,从而导致该蛋白质缺失,他们或许就能够给病人输入这种人造蛋白质。但在其他情况下,人们对基因缺陷所引起的损害几乎完全无能为力。

This is the dilemma currently posed by the genetic revolution. Do people want to know about genetic defects that can't be corrected yet? Do they want a notation describing a genetic defect added to their permanent medical records? The danger for many people in whom a genetic disease has been diagnosed is that if they leave their job (and their health insurance), they may never get another. In one case, an insurance company discovered that the baby a client was carrying had the gene for a serious inherited spine disease. The company told her it would pay for an abortion, but that if she chose to have the child, it would not pay for any treatments. The woman had the child, and threatened to sue the company, forcing it to back down.

这就是基因革命目前面临的窘境。对于目前还无法修正的基因缺陷,人们还想了解吗?他们愿意在自己的常规病历卡中添加一条注释来描述他们身上的某种基因缺陷吗?对于许多被诊断患有遗传疾病的人来说,他们所面临的危险是,如果他们离开了自己的工作(以及他们的健康保险),他们可能再也找不到另一份工作了。有这样一个实例:一家保险公司发现一名投保妇女怀的胎儿体内带有一种很严重的遗传脊椎病基因。保险公司告诉她,如果她流产,他们将负担一切费用。但是,如果她选择要孩子的话,他们将不承担任何医疗费用。这位女士生下了这个孩子,并威胁要起诉这家公司,迫使公司让步。

"You're going to see things you won't believe," says a professor of health law. He thinks it is only a matter of time before someone sweeps up some of Bill Clinton's hair at the barber shop, runs a genetic scan on the DNA in the hair cells and publishes a list of diseases to which the former President is heir. Under current law, there is nothing Clinton or anyone else could do to stop it. This expert is worried that samples from routine blood tests on ordinary citizens could be screened and that the resultant genetic information might eventually find its way into the vast DNA data banks. To prevent misuse of this information, he has proposed a series of guidelines that would, among other things, preclude genetic data collected for one purpose being used for another.

"你将会看到一些难以置信的事,"一位医疗法律教授说。他认为迟早会有人在理发店里扫到比尔·克林顿的一些头发,对发丝细胞中的DNA进行基因组扫描,然后公布这位前总统可能继承的一系列遗传疾病。按照现行法律,克林顿以及其他任何人都无法阻止这种行为。这位专家担心,普通人的常规血液检查血样可能会被筛选甄别,由此获取的基因信息可能最终进入庞大的DNA数据库。为了防止滥用基因信息,他提出了一系列准则,包括防止为某一目的而收集的基因数据被另作他用等等。

There is already talk of a revolt against the notion that we are nothing more than our genes. The editor of the scientific journal Nature warns that the greatest drawback of the genome project may be what he calls the "arrogant optimism" that accompanies a rush of discoveries, leaving the impression that scientists know a lot more than they do. Studies claiming to have found genes for high IQ, for instance, have been refuted by many scientists. Many people, however, still accept as plausible the premise that complex phenomena are determined by our genes.

目前已经有说法,反对"我们的一切皆由基因控制"的观念。科学期刊《自然》的编辑警告说,基因组工程的最大弊端也许就是他所说的随发现的激增而产生的"傲慢的乐观" ,给人的印象是科学家懂得很多,虽然事实并非如此。例如,声称已找到高智商基因的研究已受到许多科学家的驳斥。然而,许多人仍然肯定地接受基因决定复杂生理现象这一假设。

Even if there were a gene for, say, criminal activity, what would society do about it? One scientist points out that "we already have a true genetic marker, which can be detected before birth, that is correlated with violence." The individuals with this gene, he says, are nine times as likely to get arrested and convicted for a violent act as people without the gene.

即使真有一种,比方说,能导致犯罪活动的基因,社会又能拿它怎么样呢?一位科学家指出:"人类已经有了一种真正的与暴力相关联的基因标志,这种标志在出生之前就能探测到。" 他说,带有这种基因类型的人因暴力行为而被捕和判罪的概率很可能是不带这种基因的人的9倍。

Jeans: From Low Beginnings to High Fashion 牛仔裤:从劳工服到高级时装

A simple pair of pants may contain a multitude of meanings. In the 1850s, jeans were the unemotional, durable dress of those that came to California to labor in the gold fields. Seams were strengthened with metal pins to make them hold, a technology borrowed from the construction of horse blankets. Cloth for beasts of burden was translated to the needs of men of burden. These were the clothes of hard-laboring people, and these pants held little promise for the men who wore them, save the promise that they would be ready for the next day's labors.

一条普通的裤子可以包含许多层含义。在19世纪50年代,牛仔裤属于毫无情感色彩的耐用服装,只有那些来加州淘金的人才穿。裤缝是用金属别针加固过的,这样更结实。

这种技术借用了马鞍鞍垫的制作法。用来负重的动物身上的鞍垫布料变成了负重的人需要的东西。这都是卖苦力的人穿的衣服,除了准备好第二天卖苦力的人以外,这些衣服对于着装的人来说就没有多大意义了。

During the same decade, in the court of one European queen, "the gown worn by a fashionable lady in attendance contained 1,100 yards of material not including lace and other ornaments." American women of wealth were also wrapped in an abundance of cloth. While makers of jeans worried over how many men could be fitted into a given amount of cloth, for women of wealth the concern was with how many yards of cloth could be attractively arranged upon a given individual. This was the mark of prosperity: to wear enough material on one's back to clothe many of more modest means. The fashionable rich could not imagine themselves wearing the vulgar canvas pants of workers and "peasants". Neither could working-class people reasonably imagine themselves in the costumes of wealth and power. The only fashion link between them —subtle at best —was the stern top hat of wealthy capitalists, a coal-black cylinder symbolizing the factory chimney pipes that brought profit to one, hardship to the other. Blue jeans only signified labor and sweat.

就在同一个10年期间,在一位欧洲女王的宫廷里,"一名穿着考究的侍女的一套礼服要用1,100码的布料做成,这还不包括花边和其他饰物。" 那时美国有钱的女士也用大量的布料把自己裹起来。牛仔裤的裁缝担心的是手中有限的布料能替多少劳工遮身裹体,而富家女子关心的是用多少码布料为自己量身定做才能展示出足够的魅力。当时富贵的标志是:一个有钱人着装所用的布料足以为好几个普通人做衣服了。时髦的富人很难想像自己会和工人和"农民"一样穿粗俗的帆布裤子。劳动人民也别奢望穿上有钱有势的人才穿的高档服装。两类服装之间的联系微乎其微,惟一的联系就是戴在富有的资本家头上的威严高耸的大礼帽,乌黑的帽筒象征着给资本家带来利润、给劳工带来苦难的工厂烟囱。蓝色牛仔裤仅象征劳动和汗水。

Years later, the clothing of nineteenth-century laborers would assume new and different meanings. Humble beginnings became increasingly obscure within the unfolding of popular culture. In the movies, the horse riders of the early cattle industry were reborn as symbols of a noble, rural simplicity, and blue jeans became conspicuous within the landscape of the American media. On the screen these pants teased the imaginations of city folk, who longed for a simpler and less corrupt life. While laborers would continue to wear them at work, now the well-off might put on a pair at home or in the garden — an escape from the discipline of the business world.

若干年后,19世纪的劳工服开始具有新的不同的意义。随着通俗文化的不断发展,它卑贱的起源渐渐在演变中淡化。在电影中,早期畜牧业界骑在马背上的牛仔获得重生,象征高贵而质朴的田园风情。蓝色牛仔裤则在美国媒体的画面里日益惹人注目。在屏幕上,这些牛仔裤唤起城里人的想像力,他们渴望过上一种更简朴、不奢侈的生活。劳动者继续穿牛仔裤上班,而富人呢,在家中或在花园里也身着牛仔裤——这让他们摆脱了生意场上的约束。

In the 1950s, blue jeans became a statement by those who wished to boycott the values of a consumer-based society that was concerned only with acquisition. Blue-jeans-wearing rebels of popular movies were an expression of contempt towards the empty and obedient silence of Cold-War America; the positive images of American consumer society were under siege. What had been a piece of traditional American culture — blue jeans — became a rejection of traditional culture. These images found an eager audience among those for whom gray suits and formal dresses had been elevated as ideals of the age. In blue jeans, men and boys found relief from the

priorities of the business world; women and girls found relief from the underlying harness required to fit into more formal wear. Even some among the middle class slipped into jeans for a sleepy afternoon on the porch.

20世纪50年代,对于那些想否定只重视获取的消费者社会价值观的人们来说,蓝色牛仔裤就成了他们的一纸宣言书。在大众化的电影中,身着蓝色牛仔裤的叛逆者表达了他们蔑视冷战时期美国无言的反应和逆来顺受的态度。美国消费社会的一些正面形象受到围攻。曾经作为美国传统文化一部分的蓝色牛仔裤却被传统文化抛弃了。在那些曾经把灰西服和礼服奉为时代最理想的服装的人群中不乏牛仔裤的爱好者。穿上蓝色的牛仔裤,男性不分老少都能从崇尚尊贵的商业气氛的压迫下解脱出来;女性不分长幼都能从正统着装的潜在压力中得到解放。甚至一些中产阶级人士也会套上牛仔裤,在门廊里度过一个闲散的下午。

By the mid-sixties, blue jeans were an essential part of the wardrobe of those with a commitment to social struggle. In the American Deep South, black farmers and grandchildren of slaves still segregated from whites, continued to wear jeans in their mid-nineteenth-century sense; but now they were joined by college students — black and white — in a battle to overturn deeply embedded race hatred. The clothes of the workers became a sacred bond between them. The clothing of toil came to signify the dignity of struggle.

到60年代中期,蓝色牛仔裤已成为致力于社会斗争的人衣柜中的必备服装。在美国的南方腹地,黑人农民和奴隶的后代仍然与白人隔离,他们所穿的牛仔裤仍保持着19世纪中叶的含义。如今,大学生不分白人和黑人,都加入了他们的行列,为了推翻根深蒂固的种族仇视而斗争。工装成为他们之间的神圣纽带。劳工的衣服成为斗争尊严的象征。

In the student rebellion and the antiwar movement that followed, blue jeans and work shirts provided a contrast to the uniforms of the dominant culture. Jeans were the opposite of high fashion, the opposite of the suit or military uniform.

在随后发生的学生反叛和反战的运动中,蓝色牛仔裤和工作服与主流文化中清一色的服装形成了对比。牛仔裤与高级时装、西装和军服形成对立。

With the rise of the women's movement in the late 1960s, the political significance of dress became increasingly explicit. Rejecting orthodox sex roles, blue jeans were a woman's weapon against uncomfortable popular fashions and the view that women should be passive. This was the cloth of action; the cloth of labor became the badge of freedom.

随着20世纪60年代后期妇女运动的兴起,服装的政治意义变得越来越明显。为了抵制传统的性别歧视,蓝色牛仔裤成为女性的武器,用来抵制穿着不舒适的流行时装以及女性应该随大流的观念。牛仔裤成为运动的衣服;劳动服成为自由的象征。

If blue jeans were for rebels in the 1960s and early 1970s, by the 1980s they had become a foundation of fashion — available in a variety of colors, textures, fabrics, and fit. These simple pants have made the long journey "from workers' clothes to cultural revolt to status symbol".

如果说蓝色牛仔裤在60年代和70年代初曾象征叛逆的话,那么到了80年代,它们已经成为时装的基础,而且颜色、质地、布料和尺码齐全。这些朴素的裤子经历了"从工装到文化叛逆使者、到社会地位象征"的漫长历程。”

On television, in magazine advertising, on the sides of buildings and buses, jeans call out to us. Their humble past is obscured; practical roots are incorporated into a new aesthetic. Jeans are now the universal symbol of the individual. They are the costume of liberated women, with a fit tight enough to restrict like the harness of old — but with the look of freedom and motion.

在电视和杂志的广告中,在建筑物的围墙上,在公交车的侧面,牛仔裤在向我们呼唤。它们卑微的过去已被淡忘;实用的渊源融入了新的审美理念。现在,牛仔裤成为个人民主

的普遍象征。它们是解放了的妇女的服装,穿着束身,恰似旧时的束腰,但是看上去却使人觉得穿着随意、行动自如。

In blue jeans, fashion reveals itself as a complex world of history and change. Yet looking at fashions, in and of themselves, reveals situations that often defy understanding. Our ability to understand a specific fashion — the current one of jeans, for example — shows us that as we try to make sense of it, our confusion intensifies. It is a fashion whose very essence is contradiction and confusion.

透过蓝色牛仔裤,复杂的时装界展示了它的历史和变迁。然而,审视时装本身和相关的内容往往反映出一些令人费解的情形。我们对某种时装的理解力(譬如说,这里讲到的牛仔裤)说明,我们越是想理解它,就越发感到迷惑不解。时装的本质就是矛盾加费解。

To pursue the goal of understanding is to move beyond the actual cloth itself, toward the more general phenomenon of fashion and the world in which it has risen to importance. What events, what developments, what forces proceeded to make fashion a more important concern than function among increasing numbers of people? In what ways have fashion and society coincided, particularly in the context of changes in the structure, habits, and economy of the society?

要寻求理解不仅要考虑布料本身,而且要趋时顺势,因为世人重视这一点。是哪些事件、哪些进展、哪些力量让越来越多的人更多地关心服装的时装感,而不是其功能呢?在社会结构、社会习惯、社会经济的变化的前提下,时装与社会在哪些方面相符相容?

Exploring the role of fashion within the social and political history of industrial America helps to reveal the parameters and possibilities of American society. The ultimate question is whether the development of images of rebellion into mass-produced fashions has actually resulted in social change.

在工业化美国的社会政治历史背景下探讨时装的作用,有助于揭示美国社会的特征和各种可能性。最根本的问题在于,从叛逆形象发展成为大规模生产的时装是否真的引起了社会的变化。

新视野大学英语第三版第一册Units1-4课文翻译

目录 Unit1-奔向更加光明的未来 (1) Unit2-儿时百宝箱,老大归家梦 (2) Unit3-互联网时代的大学生活 (3) Unit4-我们身边的英雄 (4) Unit1-奔向更加光明的未来 1下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺将使你们学有所成。 2在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。"等一等,爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。“在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3让我来告诉你们一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过去扎实的基础上的。 4对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团一一从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。 5有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇。她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史硏究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体驴可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训l,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,去拥抱这些新的体验吧! 7我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识

新视野大学英语全部课文原文

Unit1 Americans believe no one stands still. If you are not moving ahead, you are falling behind. This attitude results in a nation of people committed to researching, experimenting and exploring. Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor. "We are slaves to nothing but the clock,” it has been said. Time is treated as if it were something almost real. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it. It is a precious resource. Many people have a rather acute sense of the shortness of each lifetime. Once the sands have run out of a person’s hourglass, they cannot be replaced. We want every minute to count. A foreigner’s first impression of the U.S. is li kely to be that everyone is in a rush -- often under pressure. City people always appear to be hurrying to get where they are going, restlessly seeking attention in a store, or elbowing others as they try to complete their shopping. Racing through daytime meals is part of the pace

新视野大学英语翻译答案

新视野大学英语翻译答案 Unit 1 一. 汉译英 1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题 之前他们还可以有时间思考答案。 Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply. 2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无疑义和 用处。 She is excited by the idea of online learning while be considers it meaningless and useless. 3.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到 许多东西。 Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot. 4.如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。 Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need. 5.他要她放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分 了。 He wants her to give up working and stay home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her. 6.既然我们已经学完这门课程,就应该多做些复习。 Now that we have finished the course, we shall start doing more revision work. 二. 英译汉 1.I’ll never forget the teacher who showed me that learning a foreign language could be fun and rewarding. Were it not for him, I would not be able to speak English as well as I do now. 我永远都不会忘记那位老师,是他告诉我学外语是有趣的、有 价值的。如果没有他,我的英语说得不会像现在这样好。 2.No other language lets you experience the cultures of the world like English. With a strong knowledge of the English language, you can have wonderful cultural adventures

新视野大学英语第三版第四册课文及翻译

爱情与逻辑:谬误的故事 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩 照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。“光彩照人”,她已经是了。而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。我的想法有些怪异。而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。“我们要谈些什么?”她问道。“逻辑学。” “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。 “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。我们先来看看一种叫做…绝对判断?的逻辑谬误。” “好啊,”她表示同意。

“…绝对判断?是指在证据不足的情况下所作出的推断。比方说:运动是有益的,所以每个人都应该运动。 她点头表示赞同。 我看得出她没弄明白。“波莉,”我解释说,“这个推断太过简单化了。如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。” “接下来是…草率结论?。这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。” “是吗?”波莉吃惊地说。“没有人吗?” “这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持 这一结论的例证太少了。” 她似乎学得很开心,而我也可以放心地说我的计划正在稳步推进中。我把她送回家,并且定下了下一次约会交谈的日子。 第二天晚上,坐在那棵橡树下,我说:“今天晚上我们要谈的第一个 逻辑谬误叫…文不对题?。” 她高兴地点了点头。 “听好了,”我说,“有个人去申请工作,当老板问他有什么应聘资格时,他说他有六个孩子要抚养。” “哇,这太可怕了,太可怕了,”她哽咽着轻声说到。

新视野大学英语读写教程第三版第一册课文翻译

Unit1奔向更加光明的未来 1 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺 将使你们学有所成。 2 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。” “等一等 , ”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。” 在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3 让我来告诉你们, 一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你 们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过 去扎实的基础上的。 4 对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着 去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获 这一机会所带来的丰硕成果。 5 有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能 体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世 界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你 隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友 却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,勇敢向前去拥抱这些新的体验吧! 7 我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识到,大学不仅提供大量自我充实的机会,同时也带来了责任。一位智者说过:“教育代代相传,它就是社会的灵魂。”你们是你们家庭辛勤劳动成果的传承者,也是无数前辈辛勤劳动成果的传承者。他们积累了知识,并把知识传递给你们,而这些知识正是你们取得成功所必需的。现在轮到你们了。你们会获取什么样的知识?你们会发现什么样的兴趣爱好?你们怎样做才能为你们的子孙后代创造一个强大昌盛的未来? 8 我们很高兴能为你们人生旅途中这一重大阶段开启大门。我们很高兴你们将获得许多机会,也很高兴你们将作为社区、国家乃至世界的公民承担起应有的责任。欢迎你们!

新视野大学英语第三版第二册课文语法讲解 Unit4

新视野三版读写B2U4Text A College sweethearts 1I smile at my two lovely daughters and they seem so much more mature than we,their parents,when we were college sweethearts.Linda,who's21,had a boyfriend in her freshman year she thought she would marry,but they're not together anymore.Melissa,who's19,hasn't had a steady boyfriend yet.My daughters wonder when they will meet"The One",their great love.They think their father and I had a classic fairy-tale romance heading for marriage from the outset.Perhaps,they're right but it didn't seem so at the time.In a way, love just happens when you least expect it.Who would have thought that Butch and I would end up getting married to each other?He became my boyfriend because of my shallow agenda:I wanted a cute boyfriend! 2We met through my college roommate at the university cafeteria.That fateful night,I was merely curious,but for him I think it was love at first sight."You have beautiful eyes",he said as he gazed at my face.He kept staring at me all night long.I really wasn't that interested for two reasons.First,he looked like he was a really wild boy,maybe even dangerous.Second,although he was very cute,he seemed a little weird. 3Riding on his bicycle,he'd ride past my dorm as if"by accident"and pretend to be surprised to see me.I liked the attention but was cautious about his wild,dynamic personality.He had a charming way with words which would charm any girl.Fear came over me when I started to fall in love.His exciting"bad boy image"was just too tempting to resist.What was it that attracted me?I always had an excellent reputation.My concentration was solely on my studies to get superior grades.But for what?College is supposed to be a time of great learning and also some fun.I had nearly achieved a great education,and graduation was just one semester away.But I hadn't had any fun;my life was stale with no component of fun!I needed a boyfriend.Not just any boyfriend.He had to be cute.My goal that semester became: Be ambitious and grab the cutest boyfriend I can find. 4I worried what he'd think of me.True,we lived in a time when a dramatic shift in sexual attitudes was taking place,but I was a traditional girl who wasn't ready for the new ways that seemed common on campus.Butch looked superb!I was not immune to his personality,but I was scared.The night when he announced to the world that I was his girlfriend,I went along

新视野大学英语3翻译汉译英

U1 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都会很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 老师回来的时候你敢告我状的话,我就不再和你说话了。If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 我现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. UNIT2 被告是一位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 总体看来,枣,豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron. 正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生。If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效地方法来解决这一问题。Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. UNIT4 从各方面讨论,这座城市都是世界上最令人激动的城市。Everything considered, this city is the world’s most exciting city. 尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国学习。Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad. 这座桥是以一位英雄的名字命名的,这位英雄为人民的事业献出了生命。The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people. 据说,画家是以他母亲为模特的。他母亲的面容沧桑却不失坚定。It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength. 这位作家于1950年因出版一本小说而成名,小说的灵感来自他和一位姑娘来自农场的经历The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm. 有个故事说,US山姆大叔的缩写,它曾和一名男子一起工作,这名男子和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食。One story says that “US”was short for “Uncle Sam”whose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army. UNIT5 直到看见弥留之际看见躺在场上的母亲,他才意识到自己是多么地爱她。Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her. 考虑到他最近的身体状况,我认为他这次考试成绩还不错。Taking into account of his recent physical condition, I think he has done quite well in the exam. 克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否活着。Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wondered briefly if she is still alive. 整栋楼一片漆黑,只有三楼的某个窗户透出一丝光。The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window. 这些士兵接受了严格的训练,并对完成这项新任务有充分的准备。These soldiers have received very strict training and are well equipped to fulfill the new task.

新视野大学英语第三册翻译

新视野大学英语第三册 u1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难再这样嘈杂的招待会上发表演讲。 No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。 Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆、。 Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师哦回来的时候你敢告我的状,我就不再和你说话了。 If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老年人选择和女儿一起生活。 Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。 Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. u2 1.被告是一位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2.总体来看,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron. 3.正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4.考虑到哪个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快告诉医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. u3 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2.教师节一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远来看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one’s study after graduating from

新视野大学英语1课后翻译答案解析

新视野大学英语1课后翻译答案 1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之前他们还可以有时间思考答案。 Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply. 2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无意义和用处。 She is excited by the idea of online learning while be considers it meaningless and useless. 3.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们可以学到很多的东西。Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot. 4.如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。 Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need. 5.他要放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分了。 He wants her to give up working and stay home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her. 6.既然我们已经学完这门课程,就应该多做些复习。 Now that we have finished the course, we shall start doing more revision work.

新视野大学英语读写教程第一册课文翻译及课后答案

Unit 1 1学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 2我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 3到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 4好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不。大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 5直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 6网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 7我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 8学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。 III. 1. rewarding 2. communicate 3. access 4. embarrassing 5. positive 6. commitment 7. virtual 8. benefits 9. minimum 10. opportunities IV. 1. up 2. into 3. from 4. with 5. to 6. up 7. of 8. in 9. for 10.with V. 1.G 2.B 3.E 4.I 5.H 6.K 7.M 8.O 9.F 10.C Sentence Structure VI. 1. Universities in the east are better equipped, while those in the west are relatively poor. 2. Allan Clark kept talking the price up, while Wilkinson kept knocking it down. 3. The husband spent all his money drinking, while his wife saved all hers for the family. 4. Some guests spoke pleasantly and behaved politely, while others wee insulting and impolite. 5. Outwardly Sara was friendly towards all those concerned, while inwardly she was angry. VII. 1. Not only did Mr. Smith learn the Chinese language, but he also bridged the gap between his culture and ours. 2. Not only did we learn the technology through the online course, but we also learned to communicate with friends in English. 3. Not only did we lose all our money, but we also came close to losing our lives.

新视野大学英语3第三版课文翻译

新视野大学英语3第三版课文翻译 Unit 1 The Way to Success 课文A Never, ever give up! 永不言弃! As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow. He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules. Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II. His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide. Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young boys at his old school, Harrow. The headmaster said, "Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice he may give you." The great day arrived. Sir Winston stood up, all five feet, five inches and 107 kilos of him, and gave this short, clear-cut speech: "Young men, never give up. Never give up! Never give up! Never, never, never, never!" 英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。谢天谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没影响到他上大学。后来,他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。他的才思、智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,为他赢得了美名。他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。 在他首相任期即将结束时,他应邀前往母校哈罗公学,为满怀报国之志的同学们作演讲。校长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。”那个激动人心的日子终于到了。温斯顿爵士站了起来——他只有5 英尺5 英寸高,体重却有107 公斤。他作了言简意赅的讲话:“年轻人,要永不放弃。永不放弃!永不放弃!永不,永不,永不,永不!” Personal history, educational opportunity, individual dilemmas - none of these can inhibit a strong spirit committed to success. No task is too hard. No amount of preparation is too long or too difficult. Take the example of two of the most scholarly scientists of our age, Albert Einstein and Thomas Edison. Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both were called "slow to learn" and written off as idiots by their teachers. Thomas Edison ran away from school because his teacher whipped him repeatedly for asking too many questions. Einstein didn't speak fluently until he was almost nine years old and was such a poor student that some thought he was unable to learn. Yet both boys' parents believed in them. They worked intensely each day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed. In the end, both Einstein and Edison overcame their childhood persecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today. Consider also the heroic example of Abraham Lincoln, who faced substantial hardships,

相关文档
最新文档