The 2012 Prohibited List

The 2012 Prohibited List
The 2012 Prohibited List

The World Anti-Doping Code

THE 2012

PROHIBITED LIST

INTERNATIONAL

STANDARD

The official text of the Prohibited List shall be maintained by WADA and shall be published in English and French. In the event of any conflict between the English and French versions, the English version shall prevail.

This List shall come into effect on 1 January 2012

THE 2012 PROHIBITED LIST

WORLD ANTI-DOPING CODE

Valid 1 January 2012

In accordance with Article 4.2.2 of the World Anti-Doping Code, all Prohibited Substances shall be considered as “Specified Substances” except Substances in classes S1, S2, S4.4, S4.5, S6.a, and Prohibited Methods M1, M2 and M3.

PROHIBITED SUBSTANCES

S0. NON-APPROVED SUBSTANCES

Any pharmacological substance which is not addressed by any of the subsequent sections of the List and with no current approval by any governmental regulatory health authority for human therapeutic use (e.g drugs under pre-clinical or clinical development or discontinued, designer drugs, veterinary medicines) is prohibited at all times.

S1. ANABOLIC AGENTS

Anabolic agents are prohibited.

1.Anabolic Androgenic Steroids (AAS)

a. Exogenous* AAS, including:

1-androstenediol (5α-androst-1-ene-3β,17β-diol ); 1-androstenedione (5α-androst-1-ene-3,17-dione); bolandiol (estr-4-ene-3β,17β-diol ); bolasterone; boldenone; boldione (androsta-1,4-diene-3,17-dione); calusterone; clostebol; danazol (17α-ethynyl-17β-hydroxyandrost-4-eno[2,3-d]isoxazole); dehydrochlormethyltestosterone (4-chloro-17β-hydroxy-17α-methylandrosta-

1,4-dien-3-one); desoxymethyltestosterone (17α-methyl-5α-androst-2-en-

17β-ol); drostanolone; ethylestrenol (19-nor-17α-pregn-4-en-17-ol); fluoxymesterone; formebolone; furazabol (17β-hydroxy-17α-methyl-5α-androstano[2,3-c]-furazan); gestrinone; 4-hydroxytestosterone (4,17β-dihydroxyandrost-4-en-3-one); mestanolone; mesterolone; metenolone; methandienone (17β-hydroxy-17α-methylandrosta-1,4-dien-3-one); methandriol; methasterone (2α, 17α-dimethyl-5α-androstane-3-one-17β-ol); methyldienolone (17β-hydroxy-17α-methylestra-4,9-dien-3-one);methyl-1-testosterone (17β-hydroxy-17α-methyl-5α-androst-1-en-3-one); methylnortestosterone (17β-hydroxy-17α-methylestr-4-en-3-one); methyltestosterone; metribolone (methyltrienolone,17β-hydroxy-17α-methylestra-4,9,11-trien-3-one); mibolerone; nandrolone; 19-norandrostenedione (estr-4-ene-3,17-dione); norboletone; norclostebol; norethandrolone; oxabolone; oxandrolone; oxymesterone; oxymetholone; prostanozol (17β-hydroxy-5α-androstano[3,2-c] pyrazole); quinbolone; stanozolol; stenbolone; 1-testosterone (17β-hydroxy-5α-androst-1-en-3-one); tetrahydrogestrinone (18a-homo-pregna-4,9,11-trien-17β-ol-3-one); trenbolone; and other substances with a similar chemical structure or similar biological effect(s).

b. Endogenous** AAS when administered exogenously:

androstenediol (androst-5-ene-3β,17β-diol); androstenedione (androst-4-ene-3,17-dione); dihydrotestosterone (17β-hydroxy-5α-androstan-3-one); prasterone (dehydroepiandrosterone, DHEA); testosterone

and their metabolites and isomers, including but not limited to:

5α-androstane-3α,17α-diol; 5α-androstane-3α,17β-diol; 5α-androstane-

3β,17α-diol; 5α-androstane-3β,17β-diol; androst-4-ene-3α,17α-diol; androst-4-ene-3α,17β-diol; androst-4-ene-3β,17α-diol; androst-5-ene-

3α,17α-diol; androst-5-ene-3α,17β-diol; androst-5-ene-3β,17α-diol;

4-androstenediol (androst-4-ene-3β,17β-diol); 5-androstenedione (androst-5-ene-3,17-dione); epi-dihydrotestosterone; epitestosterone; 3α-hydroxy-5α-androstan-17-one; 3β-hydroxy-5α-androstan-17-one; 7α-hydroxy-DHEA ; 7β-hydroxy-DHEA ; 7-keto-DHEA; 19-norandrosterone; 19-noretiocholanolone.

2.Other Anabolic Agents, including but not limited to:

Clenbuterol, selective androgen receptor modulators (SARMs), tibolone, zeranol, zilpaterol.

S2. PEPTIDE HORMONES, GROWTH FACTORS AND RELATED SUBSTANCES

The following substances and their releasing factors are prohibited:

1.Erythropoiesis-Stimulating Agents [e.g. erythropoietin (EPO),

darbepoetin (dEPO), hypoxia-inducible factor (HIF) stabilizers,

methoxy polyethylene glycol-epoetin beta (CERA), peginesatide

(Hematide)];

2.Chorionic Gonadotrophin (CG) and Luteinizing Hormone (LH) in

males;

3.Insulins;

4.Corticotrophins;

5.Growth Hormone (GH), Insulin-like Growth Factor-1 (IGF-1),

Fibroblast Growth Factors (FGFs), Hepatocyte Growth Factor (HGF),

Mechano Growth Factors (MGFs), Platelet-Derived Growth Factor

(PDGF), Vascular-Endothelial Growth Factor (VEGF) as well as any

other growth factor affecting muscle, tendon or ligament protein

synthesis/degradation, vascularisation, energy utilization, regenerative

capacity or fibre type switching;

and other substances with similar chemical structure or similar biological effect(s). S3. BETA-2 AGONISTS

All beta-2 agonists (including both optical isomers where relevant) are prohibited except salbutamol (maximum 1600 micrograms over 24 hours), formoterol (maximum 36 micrograms over 24 hours) and salmeterol when taken by inhalation in accordance with the manufacturers’ recommended therapeutic regime.

The presence in urine of salbutamol in excess of 1000 ng/mL or formoterol in excess of 30 ng/mL is presumed not to be an intended therapeutic use of the substance and will be considered as an Adverse Analytical Finding unless the Athlete proves, through a controlled pharmacokinetic study, that the abnormal result was the consequence of the use of the therapeutic inhaled dose up to the maximum indicated above.

S4. HORMONE AND METABOLIC MODULATORS

The following are prohibited:

1.Aromatase inhibitors including,but not limited to: aminoglutethimide,

anastrozole, androsta-1,4,6-triene-3,17-dione

(androstatrienedione), 4-androstene-3,6,17 trione (6-oxo),

exemestane, formestane, letrozole, testolactone.

2.Selective estrogen receptor modulators (SERMs) including, but not

limited to: raloxifene, tamoxifen, toremifene.

3.Other anti-estrogenic substances including, but not limited to:

clomiphene, cyclofenil, fulvestrant.

4.Agents modifying myostatin function(s) including, but not limited, to:

myostatin inhibitors.

5.Metabolic modulators: Peroxisome Proliferator Activated Receptor δ

(PPARδ) agonists (e.g. GW 1516), PPARδ-AMP-activated protein

kinase (AMPK) axis agonists (e.g. AICAR)

S5. DIURETICS AND OTHER MASKING AGENTS

Masking agents are prohibited. They include:

Diuretics, desmopressin, plasma expanders (e.g. glycerol;intravenous administration of albumin, dextran, hydroxyethyl starch and mannitol), probenecid; and other substances with similar biological effect(s). Local application of felypressin in dental anaesthesia is not prohibited.

Diuretics include:

Acetazolamide, amiloride, bumetanide, canrenone, chlorthalidone, etacrynic acid, furosemide, indapamide, metolazone, spironolactone, thiazides (e.g. bendroflumethiazide, chlorothiazide, hydrochlorothiazide), triamterene;and other substances with a similar chemical structure or similar biological effect(s) (except drospirenone, pamabrom and topical dorzolamide and brinzolamide, which are not prohibited).

The use In- and O ut-of-Competition, as applicable, of any quantity of a substance subject to threshold limits (i.e. formoterol, salbutamol, morphine, cathine, ephedrine, methylephedrine and pseudoephedrine) in conjunction with a diuretic or other masking agent requires the deliverance of a specific Therapeutic Use Exemption for that substance in addition to the one granted for the diuretic or other masking agent.

PROHIBITED METHODS

M1. ENHANCEMENT OF OXYGEN TRANSFER

The following are prohibited:

1.Blood doping, including the use of autologous, homologous or heterologous

blood or red blood cell products of any origin.

2.Artificially enhancing the uptake, transport or delivery of oxygen, including,

but not limited to, perfluorochemicals, efaproxiral (RSR13) and modified

haemoglobin products (e.g. haemoglobin-based blood substitutes,

microencapsulated haemoglobin products), excluding supplemental oxygen. M2. CHEMICAL AND PHYSICAL MANIPULATION

The following are prohibited:

1. Tampering, or attempting to tamper, in order to alter the integrity and

validity of Samples collected during Doping Control is prohibited. These

include but are not limited to urine substitution and/or adulteration (e.g.

proteases).

2. Intravenous infusions and/or injections of more than 50 mL per 6 hour period

are prohibited except for those legitimately received in the course of hospital admissions or clinical investigations.

3. Sequential withdrawal, manipulation and reintroduction of any quantity of

whole blood into the circulatory system.

M3. GENE DOPING

The following, with the potential to enhance sport performance, are prohibited:

1. The transfer of nucleic acids or nucleic acid sequences;

2. The use of normal or genetically modified cells.

In addition to the categories S0 to S5 and M1 to M3 defined above, the following categories are prohibited In-Competition:

PROHIBITED SUBSTANCES

S6. STIMULANTS

All stimulants (including both optical isomers where relevant) are prohibited, except imidazole derivatives for topical use and those stimulants included in the 2012 Monitoring Program*.

Stimulants include:

a: Non-Specified Stimulants:

Adrafinil; amfepramone; amiphenazole; amphetamine; amphetaminil;

benfluorex; benzphetamine; benzylpiperazine; bromantan; clobenzorex; cocaine; cropropamide; crotetamide; dimethylamphetamine;

etilamphetamine;famprofazone; fencamine; fenetylline; fenfluramine; fenproporex; furfenorex; mefenorex; mephentermine; mesocarb; methamphetamine(d-); p-methylamphetamine; methylenedioxyamphetamine; methylenedioxymethamphetamine; modafinil; norfenfluramine; phendimetrazine; phenmetrazine; phentermine; 4-phenylpiracetam (carphedon); prenylamine; prolintane.

A stimulant not expressly listed in this section is a Specified Substance.

b: Specified Stimulants (examples):

Adrenaline**; cathine***; ephedrine****; etamivan; etilefrine; fenbutrazate; fencamfamin; heptaminol; isometheptene; levmetamfetamine; meclofenoxate; methylephedrine****; methylhexaneamine (dimethylpentylamine); methylphenidate; nikethamide; norfenefrine; octopamine; oxilofrine; parahydroxyamphetamine; pemoline; pentetrazol; phenpromethamine; propylhexedrine; pseudoephedrine*****; selegiline; sibutramine; strychnine; tuaminoheptane;and other substances with a similar chemical structure or similar biological effect(s).

* The following substances included in the 2012 Monitoring Program (bupropion, caffeine, nicotine, phenylephrine, phenylpropanolamine, pipradol, synephrine) are not considered as Prohibited Substances.

** Local administration (e.g. nasal, ophthalmologic) of Adrenaline or co-administration with local anaesthetic agents is not prohibited.

***Cathine is prohibited when its concentration in urine is greater than 5 micrograms per milliliter.

****Each of ephedrine and methylephedrine is prohibited when its concentration in urine is greater than 10 micrograms per milliliter.

***** Pseudoephedrine is prohibited when its concentration in urine is greater than 150 micrograms per milliliter.

S7. NARCOTICS

The following are prohibited:

Buprenorphine, dextromoramide, diamorphine (heroin), fentanyl and its derivatives, hydromorphone, methadone, morphine, oxycodone, oxymorphone, pentazocine, pethidine.

S8. CANNABINOIDS

Natural (e.g. cannabis, hashish, marijuana) or synthetic delta 9-tetrahydrocannabinol (THC) and cannabimimetics [e.g. “Spice” (containing

JWH018, JWH073), HU-210] are prohibited.

S9. GLUCOCORTICOSTEROIDS

All glucocorticosteroids are prohibited when administered by oral, intravenous, intramuscular or rectal routes.

P1. ALCOHOL

Alcohol (ethanol) is prohibited In-Competition only, in the following sports. Detection will be conducted by analysis of breath and/or blood. The doping violation threshold (haematological values) is 0.10 g/L.

?Aeronautic (FAI) ?Archery (FITA) ?Automobile (FIA) ?Karate (WKF) ?Motorcycling (FIM) ?Powerboating (UIM)

P2. BETA-BLOCKERS

Unless otherwise specified, beta-blockers are prohibited In-Competition only, in the following sports.

?Aeronautic (FAI)

?Archery (FITA) (also prohibited Out-of-Competition)

?Automobile (FIA)

?Billiards (all disciplines) (WCBS)

?Boules (CMSB)

?Bridge (FMB)

?Darts (WDF)

?Golf (IGF)

?Ninepin and Tenpin Bowling (FIQ)

?Powerboating (UIM)

?Shooting (ISSF, IPC) (also prohibited Out-of-Competition)

?Skiing/Snowboarding (FIS) in ski jumping, freestyle aerials/halfpipe and snowboard halfpipe/big air

Beta-blockers include, but are not limited to, the following:

Acebutolol, alprenolol, atenolol, betaxolol, bisoprolol, bunolol, carteolol, carvedilol, celiprolol, esmolol, labetalol, levobunolol, metipranolol, metoprolol, nadolol, oxprenolol, pindolol, propranolol, sotalol, timolol.

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

高级英语写作黄金句型和新词

1) With the rapid improvement in.../growing awareness of..., more and more.../sth.... 1 随着…的飞速发展/越来越多的关注,越来越… (e.g. With the considerable improvement in building industry, more and more structures are being erected to set the people's minds at ease.) 例:随着建筑业的大力推进,人们对建立越来越多的房屋建筑感到宽心。 2) Recently, sth./the problem of...has been brought to popular attention/ has become the focus of public concern. 2 近来,某事/某问题引起了人们的普遍关注/成了公众关注的焦点。 (e.g. Recently, the problem of unemployment has been brought to such popular attention that governments at all levels place it on the agenda as the first matter.) 例:近来失业问题引起了人们的普遍关注,各级政府已把它列为首要议程。 3) One of the universal issues we are faced with/that cause increasing concern is that... 3 我们面临的一个普遍问题是… /一个越来越引人关注的普遍问题 是… (e.g. One of the universal issues that draw (cause) growing concern is whether it is wise of man to have invented the automobile.) 例:一个越来越引人关注的普遍问题是,发明汽车是否为人 4) In the past few years, there has been a boom/sharp growth/decline in.. . 4 在过去的几年里,…经历了突飞猛进/迅猛增长/下降。 (e.g. In the past ten years, there has been a sharp decline in the number of species.) 例:在过去的几年里,物种数量骤然下降。 5) Nowadays, more/most important/dangerous for our society is... 5 如今对我们社会更(最)为重要的(危险的)事情是… (e.g. Nowadays, most dangerous for our society is the tendency to take advantage of each other in political circles.) 例:对我们社会最为危险的事情是政界倾向于互相利用。 6) According to the information given in the table/graph, we can find that... 6 根据图表资料,我们可以发现… 7) As can be seen from the table/graph/figure, there is a marked increase /decline/favorable (an unfavorable) change in... 7 根据图表(数字)显示,…明显增长(下降)/发生了有利(不利)变化。 8) As we can see from the table/graph/figure above, drastic/considerable/ great changes have taken place in...over the period of time from...(年份)to...( 年份) 8 据上面图表(数字)所示,从某年到某年某方面发生了剧烈的(相当大的;巨大的)变化。

景区讲解员工作总结

景区讲解员工作总结 景区讲解员工作总结一 XX年是不平凡的一年,XX年我从学校走了出来,把两年里所学到的关于导游 的知识运用到我的工作中,从理论转向实践。XX年6月开始我在南岳衡山从事 地接导游导游工作,时间不长,资力也不深,而感慨却颇多:“导游”工作给我的 生活带来了许多快乐,却也让我知道,“导游”不是一项简单的工作,与其他职业 有一个显著的不同,那就是你必须与客人近距离接触,这自然使我们对服务的感 触比一般人深刻。从某种意义上可以这么讲,导游职业的无穷魅力正是源于我们 对服务的感知和热爱。 通过几个月的工作实践,我深深的体会到,取得了导游证,并不代表你就永远 是一个合格的导游员,而是要不断的的学习、充实、提高。在旅游者的眼中,导 游员应该是无所不知的“万事通”。导游服务是知识密集型的高智能的服务工作, 丰富的知识、广博的见闻是做好导游服务工的前提。作为一个导游员就要“与时俱进”,永远保持积极的求知欲,以适应社会进步和发展的需求。更重要的是。我们 自己千万不敢把自己当成“万事通”,要保持谦虚谨慎的态度,要切记“学海无涯”、“学无止境”,“人外有人,天外有天”,“三人行,必有我师”。 要时刻牢记导游的职责,认真学习《导游人员管理暂行规定》、《中华人民共 和国国家标准导游服务质量》,努力的实施好旅游计划,作好联系、协调、讲解 等服务工作。坚持“宾客至上、服务至上、为大家服务、合理而可能”的四大服务 原则细致、热心、周到的作好导游服务工作。也就是一切工作以旅游者为出发点,以服务为出发点,时刻考虑旅游者的利益和要求,绝不能拒绝游客的合理合法要求。服务过程中要坚持“为大家服务”的原则,不能有亲疏之分,厚此薄彼,而应 对每个游客都热情、周到、友好、尊重,不偏不倚、一视同仁;要坚持“合理而可能”的原则,在旅游服务过程中,要时刻关注游客的情绪变化,耐心倾听旅游者的 意见、要求,冷静分析、仔细甄别,合理又能实现的,就努力的去做,如果没有 作好或是已经错过机会,就想办法及时弥补,以求最大限度的达到游客的满意。 导游讲解服务是整个旅游服务活动过程中极为重要的一个方面,在导游讲解过程中,我认为“准确、清楚、生动”三者相辅相成,缺一不可,首先“准确”是首当其冲,至关重要的,在讲解过程中牢记“一伪灭千真”的教训,切忌胡编乱造、张冠 李戴、信口开河,这样会使游客有被蒙蔽、愚弄的感觉,会引起游客的反感、责备。旅游者在旅游活动中“求知”是重要的内容之一,而我们导游就起着传播知识 信息、传递审美观念、播洒中华文明的重任,因此导游语言必须科学、规范,传 递的信息必须正确无误,这样更能够吸引游客的注意,满足游客的“求知”愿望。 其次,“清楚”是关键,在导游讲解中,清楚、简洁流利的语言表达,是导游语言 科学性的又一体现。口齿清楚、言简意赅、措词恰当、组合相宜、层次分明、逻

高级英语一

北语14秋《高级英语I》导学资料一 Unit1, Unit2& Unit3 一、本阶段学习内容概述 各位同学,大家好,本课程第一阶段学习的主要内容为Unit1:Party Politics, Unit2:The New Singles, Unit3:教材课文:Doctor’s Dilemma: Treat or Let Die? 网络课件课文:Computer Violence中包括课前练习(Warm-up)、单词和词组(New words and phrases)、课文(Text)、课后练习(Exercises)及补充阅读(Supplementary readings)中的指定内容。 课前练习:大家应先了解课前练习的要求,根据已有的知识思考其中问题,或者利用网络与同学开展一些讨论,争取在阅读课文前了解文章主要论述的问题,有利于更好的了解作者的思想观点和思维过程,从而了解文章所反映的思想文化,这样既能提高阅读理解能力又能获取知识和信息。 单词和词组:名词、动词和形容词是词汇练习和记忆中的重要部分。Unit 1、2、3中所列出的新单词绝大部分都是这三类,因此,大家一定要掌握好新单词。要开发利用多种方法记单词,如联想法、音节法、构词法等。单词和词组基本上给出了英语直接释义,可以培养大家英语思维的习惯。如果在阅读释义后还有疑问,一定要查阅英语词典,寻找一些相关的解释来加深对单词的理解和记忆。许多词的释义中给出了若干同义词或近义词,能帮助大家迅速扩大词汇量,同时,课后练习的词汇(Vocabulary Study)部分又给出了一些相关的练习,大家可以在学习完单词和词组后,乘热打铁,立即做词汇练习的第一小题(选择填空)和第二小题(找出意义相近的替代词)这样可以及时巩固所学单词,大概了解这些词的用法,为正确阅读课文打下基础,也能使得练习题做起来不是那么难。 (特别说明:高级英语阶段的学习,提高词汇量和词汇运用能力是一个很大,并且很重要,同时又是比较难的问题,这是我们必须面对的问题,所以,请大家务必花时间多熟悉单词。所谓的磨刀不误砍材功,先熟悉单词和短语,才能流畅的阅读文章。更关键的是,单词和短语在考试中所占比例不少!) 课文:每单元有一篇课文(Unit1:Party Politics, Unit2:The New Singles, Unit3:教材课文:Doctor’s Dilemma: Treat or Let Die? 网络课件课文:Computer Violence)。在掌握单词和词组之后,阅读课后注释,学习课文的背景资料、作者介绍和相关内容,如人物、事件、地点等的解释,这能帮助大家准确快速的理解文章的内容。在课件资源的帮助下,认真学习课文,包括课文中常用词语和句型的用法。文章比较长,大家一定要有耐心和毅力,坚持就是胜利。在学习完整篇文章后,及时完成课文理解(Comprehension Check)的练习。其中第一小题是根据课文内容选择最佳答案,第二小题是将部分文中的句子用英语注释。只要认真学习了课件资料,相信能很快准确地完成。同时也考察大家对课文理解的程度,督促大家很好的阅读课文。 课后练习:共有四个大题。 1.课文理解(Comprehension Check):有两个题型。在借助课件学习完课文之后,大家可以先自己做这一部分的练习,然后再看课件,对正答案的同时,再重温课文的大意。 2.词汇(Vocabulary Study):有两个题型。在学完课文和单词后,大家可以自己先做这一部分的词汇练习,不会做得可以看课件,并牢固掌握,对于补充的单词也要掌握。这样有利于快速扩充词汇量。 3.翻译(Translation):有的单元是汉译英,有的单元是英译汉。都是一段与课文内容相近的短文。先认真思考,仔细看文章,如果有一定的难度,可以参考课件的解说,然后再组织语言完成翻译练习。

讲解员接待服务管理办法

张掖丹霞文化旅游股份有限公司 讲解员接待服务管理办法 为加强公司的规范化管理,加强讲解员队伍建设,为游客提供优质、快捷、高效的旅游讲解服务,维护和提高景区文明服务形象,促进公司发展,特制定本办法。 一、讲解员应热爱讲解工作,树立良好的责任意识,统一着装,佩戴工作证、文明用语、礼貌待人,做到热情、主动、周到服务,自觉维护景区形象。 二、做好上车前的一切准备工作:包括观光车上的麦克风、音响设施等的调试检查。 三、在游客进入景区后,讲解员应在观光车门前等待迎接,并致欢迎词,引导游客有序乘车。 四、耐心解答在讲解服务过程中游客提出的各种问题,不断提高应变能力及服务水平。 五、讲解员应针对游客的特点和需求,因人施讲,调动游客的游览兴趣,提高参观的效果。要注意收集游客各方面意见和建议并及时做好信息的反馈工作。 六、讲解内容应规范准确、语言应风趣幽默。在游览过程中,及时将景区卫生间分布状况和到达时间告知游客。 七、讲解员不得以任何方式向游客兜售物品和索要小费、礼品,不得串通摊主、店主、车主欺骗、胁迫、敲诈游客消费。

八、讲解员讲解费由售票处统一收取,月底结算,严禁讲解员擅自违规收费。 九、讲解员在服务过程中要主动做好地貌保护的宣传和现场维护工作。 十、在讲解结束后应送游客到景区门口,并致欢送词。 十一、讲解员不得与游客发生争执,遇到特殊情况沉着应对并及时向领导反映,避免与游客发生冲突。 十二、讲解员违反本管理办法的,将给予每次20元—100元罚款;脱岗1次,罚款20元;因讲解员失误发生投诉案件的,每次处100元罚款;同时责令其限期改正,对逾期不改正或情节严重的,建议调整岗位。 十三、本办法由景区运营部负责解释。 十四、本办法自颁布之日起执行。

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

高级英语写作1-10课翻译

高级英语写作1-10课翻译

The Delicate Art of the Forest 库珀的创造天分并不怎么样;但是他似乎热衷于此并沾沾自喜。确实,他做了一些令人感到愉快的事情。在小小的道具箱内,他为笔下的森林猎人和土人准备了七八种诡计或圈套,这些人以此诱骗对方。利用这些幼稚的技巧达到了预期的效果,没有什么更让他高兴得了。其中一个就是他最喜欢的,就是让一个穿着鹿皮靴的人踩着穿着鹿皮靴敌人的脚印,借以隐藏了自己行踪。这么做使库珀磨烂不知多少桶鹿皮靴。他常用的另一个道具是断树枝。他认为断树枝效果最好,因此不遗余力地使用。在他的小说中,如果哪章中没有人踩到断树枝惊着两百码外的印第安人和白人,那么这一节则非常平静/那就谢天谢地了。每次库珀笔下的人物陷入危险,每分钟绝对安静的价格是4美元/一分静一分金,这个人肯定会踩到断树枝。尽管附近有上百种东西可以踩,但这都不足以使库珀称心。他会让这个人找一根干树枝;如果找不到,就去借一根。事实上,《皮袜子故事系列丛书》应该叫做《断树枝故事集》。 很遗憾,我没有足够的篇幅,写上几十个例子,看看奈迪·班波和其他库伯专家们是怎样运用他的森林中的高招。大概我们可以试着斗胆举它两三个例子。库伯曾经航过海—当过海军军官。但是他却一本正经/煞有介事地告诉我们,一条被风刮向海岸遇险的船,被船长驶向一个有离岸暗流的地点而得救。因为暗流顶着风,把船冲了回来。看看这森林术,这行船术,或者叫别的什么术,很高明吧?库珀在炮兵部队里待过几年,他应该注意到炮弹落到地上时,要么爆炸,要么弹起来,跳起百英尺,再弹再跳,直到跳不动了滚几下。现在某个地方他让几个女性—他总是这么称呼女的—在一个迷雾重重的夜晚,迷失在平原附近一片树林边上—目的是让班波有机会向读者展示他在森林中的本事。这些迷路的人正在寻找一个城堡。他们听到一声炮响,接着一发炮弹就滚进树林,停在他们脚下。对女性,这毫无价值。但对可敬的班波就完全不同了。我想,如果班波要是不马上冲出来,跟着弹痕,穿过浓雾,跨过平原,找到要塞,我就再也不知道什么是“和平”了。是不是非常聪明?如果库伯不是对自然规律一无所知,他就是故意隐瞒事实。比方说,他的精明的印地安专家之一,名叫芝稼哥(我想,该读作芝加哥)的,跟踪一个人,在穿过树林的时候,脚印就找不到了。很明显,脚印是再也没法找到了。无论你还是我,都猜不出,怎么会

景区讲解员的服务流程

景区讲解员的服务流程-标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

景区讲解员的服务流程 1准备工作 熟悉接待计划:旅游团的基本信息,旅游团成员的情况,交通工具,是否有特殊要求和注意事项。 落实接待事宜:落实旅游车辆、住宿及用餐,掌握全陪或者司机的联系电话。与他们联系商定第二天的接团时间及地点。 物质准备:游客接待确认书,游客意见单,话筒,导游旗。 形象准备:上团前要做好仪容、仪表方面的准备。整洁、大方、自然、不浓妆艳抹。 语言和知识准备:要在大脑里面准备好第二天要讲解的内容;接待有专业知识的团队,要做好相关的专业知识、词汇的准备工作。语言要生动、流畅和清楚。 心理准备:我们要能有技巧的回答客人提出的任何问题,面对客人的指责、抱怨,我们要冷静、沉着的面对。 联络畅通准备:上团前一天,要把手机,话筒的电充足,随时保持畅通。 2接团服务 出发前的准备:在旅行团到达之前,打电话给全陪或者司机,前一天晚上20:00前确定好到达时间、人数、停车位置、集合地点等,在集合地点恭候旅游团的到来。旅游团到达后,协助全陪或者司机购票,提醒客人山顶温度较低,指引乘客上车,清点一下车上的人数。检票后通知司机师傅开车。 途中导游:致欢迎词,山路崎岖,提醒客人把车辆扶手打下并系好安全带,当日活动安排(参观景点名称、途中所经地点、所需时间),介绍游览景点(讲安全讲游客接待中心,讲内循环通道,讲景区公交车的发班时间,讲游览线路,讲中途会经过哪几个景点,讲三条游步道),活跃气氛(做些娱乐互动,与游客互动) 景点讲解:抵达景点下车之前,告知游客车牌号、停车地点、开车时间、游览线路、游览所需时间、游览过程中的注意事项(不能随便雕刻、不能在景区乱扔垃圾、不能在景区内吸烟、不能随意摘取野果实,以免误食)等。抵达景点后,组织客人有顺序的下车,提醒客人注意脚下的安全,带领游客沿着游览线路对所见景物进行精彩的导游讲解。在游览过程中要随时随地注意游客的安全,特别是老弱病残的游客,要防止游客走失和意外事件的发生。 3送团服务 清点团队人数,后提醒客人清点一下随身携带物品,如无遗漏则请司机开车离开。致欢送词(感谢语、惜别语、征求意见语、致歉语、祝愿语)。致完欢送词后,将“游客意见反馈表”发给游客,请其填写。游客填写完毕后如数收回,妥善保留。 4总结工作 认真做好带团小结,实事求是的汇报接团情况。 2

翻译的归化与异化

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

翻译的归化与异化 作者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊名: 西南民族大学学报(人文社科版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2005,26(8) 被引用次数:14次 参考文献(3条) 1.鲁迅且介亭杂文二集·题未定草 2.刘英凯归化--翻译的歧路 3.钱钟书林纾的翻译 引证文献(15条) 1.郭锋一小议英语翻译当中的信达雅[期刊论文]-青春岁月 2011(4) 2.许丽红论汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2010(7) 3.王笑东浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2010(6) 4.王宁中西语言中的文化差异与翻译[期刊论文]-中国科技纵横 2010(12) 5.鲍勤.陈利平英语隐喻类型及翻译策略[期刊论文]-云南农业大学学报(社会科学版) 2010(2) 6.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 7.白蓝跨文化视野下文学作品的英译策略[期刊论文]-湖南社会科学 2009(5) 8.王梦颖探析汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2009(8) 9.常晖英汉成语跨文化翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2009(1) 10.常晖对翻译文化建构的几点思考[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(4) 11.常晖认知——功能视角下隐喻的汉译策略[期刊论文]-外语与外语教学 2008(11) 12.赵勇刚汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-时代文学 2008(6) 13.常晖.胡渝镛从文化角度看文学作品的翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2008(7) 14.曾凤英从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[期刊论文]-各界 2007(6) 15.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 本文链接:https://www.360docs.net/doc/7718612730.html,/Periodical_xnmzxyxb-zxshkxb200508090.aspx

英语专业(高级翻译)简介

英语专业(高级翻译)简介 ·日期:2007-06-07 ·点击次数: 1446 培养目标:本专业培养具有扎实的英语语言基础,较强的语言交际能力和跨文化交际能力,掌握多方面的翻译知识和技巧,能熟练地运用英、汉语在外事、外交、经贸、文化、科技等部门从事口译、笔译的专门人才。 知识能力 要求:1.语音、语调准确,清楚自然。 2.词法、句法、章法(包括遣词造句与谋篇布局)规范、表达得体。 3.认知词汇10000~12000,且能正确而熟练地使用其中的5000~6000个单词及其最常用的搭配。 4.听、说、读、写、译技能熟练,具有较强的英语综合运用能力。毕业时达到英语专业八级水平。 听的能力:听懂真实交际场合中各种英语会话;听懂英 语国家广播电台以及电视台(如VOA, BBC, CNN)有关政治、经济、文化、教育、科技 等方面的新闻、现场报道、专题报道、综合 评述以及与此类题材相关的演讲和演讲后 的问答;听懂电视时事报道和电视短剧中的 对话。语速为每分钟150~180个单词,理解 准确率不低于60%。 说的能力:能就国内外重大问题与外宾进行流利而得体 的交流;能系统、深入、连贯地发表自己的 见解。 读的能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评、 英语国家出版的有一定难度的历史传记和 文学作品;能分析上述题材文章的思想观 点、语篇结构、语言特点和修辞手法。能在

5分钟内速读1600词左右的文章,掌握文章 的主旨和大意,理解事实和细节。 写的能力:能写各类体裁的文章,做到内容充实,语言 通顺,用词恰当,表达得体。写作速度为30 分钟300~400个单词。能撰写长度为 5000~6000个单词的毕业论文,要求思路清 晰、内容充实、语言通顺。 译的能力:1)笔译:能运用翻译的理论和技巧,将英美报 刊上的文章、文学、科技、文化、经贸方面 的原文译成汉语,或将我国报刊、杂志上的 文章、一般文学作品、科技、文化、经贸方 面的原文译成英语,速度为每小时250~300 个单词。译文要求忠实原意,语言流畅。 2)口译:掌握连续或同步口译所需的技巧及基 本要求,能担任外经外贸、外事、外交、国 际文化、科技交流活动的口译和国际会议的 同声传译任务。 5.具有宽广的英语专业知识和相关学科知识。英语专业知识包括文学、语言学和对象国社会与文化的知识。相关学科的知识涉及教育学、教育心理学、语言习得理论、英语教学法、英语测试理论与实践、课程设置等领域。6.具有获取知识的能力、运用知识的能力、分析问题的能力、独立提出见解的能力和创新的能力。 7.熟悉中、英两种文字计算机基本技术并能实际应用。 主干课程:基础英语、高级英语、散文选读、英语泛读、英语口语、基础英语写作、高级英语写作、英汉/汉英口译、英汉笔译、英语视听说、英语报刊选读、英美文学,同声传译、连续传译、经贸法律翻译等。 修业年4年

旅游景区讲解员讲解服务标准

旅游景区讲解员讲解服务标准 1范围 本标准规定了XX风景名胜区随车讲解员服务应达到的目的和要求。 本标准适用于XX风景名胜区随车讲解员讲解工作。 2 服务目的 为游客提供随车讲解服务,方便游客游览。 3 服务要求 3.1 时效性讲解人员应提前10分钟到岗,做好各项准备工作。 3.2 准确性 3.2.1 车辆出发前简单告知游客乘车注意事项,待游客坐稳后告知司机发车。 3.2.2 讲解员在讲解过程中要详细讲解景区的总体概况、沿途风光及景区各服务区基本情况,不得擅自减少或变更讲解内容。 3.2.3 在游客乘车过程中,告知游客景区投诉电话、游览注意事项等信息,当车辆快到站时,应提前准确报站。 3.3 文明性 3.3.1 在车辆启动的同时,致欢迎词:“尊敬的游客朋友,你们好,欢迎您来到XX世界地质公园观光游览”,介绍本人和司机师傅,公布景区投诉电话号码,表示诚挚服务的愿望,告知门票及安全注意事项。

3.3.2 讲解员举止大方得体,讲解内容生动形象,在沿途讲解中,不能随意减少讲解内容,严禁掺杂庸俗下流的内容,更不能接听电话,与人闲谈打闹。 3.3.3 讲解员处理各种事情要以大局为重,时刻维护景区利益与游客合法权益。耐心细致地解答游客提出的问题,想游客所想,急游客所急,主动为游客排忧解难。 3.4 着装要求讲解员须统一着装、佩戴工牌,保持良好的仪容仪表,穿着朴素大方,严禁穿奇装异服、浓妆艳抹,任何时候不得在游客面前整理衣裤。 3.5 行为要求讲解时要面对游客,站立服务,表情要自然、诚恳、和蔼,语言准确、生动、富有表达力,同时注意使用礼貌用语。严禁掺杂庸俗下流的内容,不得私自接听或拨打与工作无关的电话。 3.6 功能性告知游客使用门票的注意事项,建议游客合理安排旅游线路,介绍沿途风光及各服务区状况,提前报站,下车时提醒游客携带好随身物品。

归化与异化翻译实例

翻译作业10 Nov 15 一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing strike while the iron is hot. go through fire and water add fuel to the flames / pour oil on the flames spring up like mushrooms every dog has his day keep one’s head above water live a dog’s life as poor as a church mouse a lucky dog an ass in a lion’s skin a wolf in sheep’s clothing Love me, love my dog. a lion in the way lick one’s boots as timid as a hare at a stone’s throw as stupid as a goose wet like a drown rat as dumb as an oyster lead a dog’s life talk horse One boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody. Man proposes, God disposes. Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy. An hour in the morning is worth two in the evening. New booms sweep clean. take French leave seek a hare in a hen’s nest have an old head on young shoulder Justice has long arms You can’t teach an old dog Rome was not built in a day. He that lives with cripples learns to limp. Everybody’s business is nobody’s business. The more you get, the more you want. 二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing

景区讲解员的含义

景区讲解员的含义:景点讲解员是在博物馆或重要景区为游客提供导游讲解服务的人员,通常由所在景区景点统一培训和管理,具有较丰富的相关专业知识。 景区讲解员的岗位职责:1.认真做好旅游者在的接待服务; 2.热情做好导游讲解工作,积极向游客介绍和传播公司文化; 3.妥善处理好旅游相关服务各方面的协作关系,认真处理旅游者发生的各类问题; 4.维护旅游者的人身和财物安全,做好事故防范和安全提示工作。 5.做好导游讲解团队登记工作; 6.完成主管领导安排的其他工作。 景区讲解员应具备的设备:1、必须要一个袖珍的笔记本,将你所有的东西记下来,以防记不起来,这一点非常重点,在外面好多突发事情,不可能想得太多; 2、一支笔,在特殊情况之下,能帮你避免法律纠纷,能将你所有的经历记录来,大家能签名确认的,最好。 3、旅行社的标旗,带队时使用; 4、能录音的、收音的、拍摄、照相的手机,最好就是相机。将旅途上的纠纷、突发事情拍下来,有据可依。 5、扩音器,这个不说了。 景区讲解员的职业素养:1、迎客走在前,送客走在后;全程讲解,讲解词熟练,知识面广,做到游客有问必答,满足游客的合理要求。

2、结合景点自然景观传播科普知识。及时有效地讲解景区线路中有关注意事项和旅游知识,随时解答游客提问,不得敷衍。 3、做到站姿标准,讲解生动,语言文明规范,仪表整洁,举止端庄。 4、接待热情耐心,微笑服务;对有残疾智障的游客主动帮助,给予特别关照。听取游客批评意见时,态度诚恳,虚心接受。 5、使用普通话接待观众,使用文明礼貌用语,说话得体,语言亲切。 6、不得迎合个别游客的低级趣味,在讲解、介绍中掺杂庸俗下流的内容。 7、不得欺骗、胁迫游客消费。不得向游客索取小费及提出其他要求。

景区讲解员的服务流程

景区讲解员的服务流程 1准备工作 熟悉接待计划:旅游团的基本信息,旅游团成员的情况,交通工具,是否有特殊要求和注意事项。 落实接待事宜:落实旅游车辆、住宿及用餐,掌握全陪或者司机的联系电话。与他们联系商定第二天的接团时间及地点。 物质准备:游客接待确认书,游客意见单,话筒,导游旗。 形象准备:上团前要做好仪容、仪表方面的准备。整洁、大方、自然、不浓妆艳抹。 语言和知识准备:要在大脑里面准备好第二天要讲解的内容;接待有专业知识的团队,要做好相关的专业知识、词汇的准备工作。语言要生动、流畅和清楚。 心理准备:我们要能有技巧的回答客人提出的任何问题,面对客人的指责、抱怨,我们要冷静、沉着的面对。 联络畅通准备:上团前一天,要把手机,话筒的电充足,随时保持畅通。 2接团服务 出发前的准备:在旅行团到达之前,打电话给全陪或者司机,前一天晚上20:00前确定好到达时间、人数、停车位置、集合地点等,在集合地点恭候旅游团的到来。旅游团到达后,协助全陪或者司机购票,提醒客人山顶温度较低,指引乘客上车,清点一下车上的人数。检票后通知司机师傅开车。 途中导游:致欢迎词,山路崎岖,提醒客人把车辆扶手打下并系好安全带,当日活动安排(参观景点名称、途中所经地点、所需时间),介绍游览景点(讲安全讲游客接待中心,讲内循环通道,讲景区公交车的发班时间,讲游览线路,讲中途会经过哪几个景点,讲三条游步道),活跃气氛(做些娱乐互动,与游客互动) 景点讲解:抵达景点下车之前,告知游客车牌号、停车地点、开车时间、游览线路、游览所需时间、游览过程中的注意事项(不能随便雕刻、不能在景区乱扔垃圾、不能在景区内吸烟、不能随意摘取野果实,以免误食)等。抵达景点后,组织客人有顺序的下车,提醒客人注意脚下的安全,带领游客沿着游览线路对所见景物进行精彩的导游讲解。在游览过程中要随时随地注意游客的安全,特别是老弱病残的游客,要防止游客走失和意外事件的发生。 3送团服务 清点团队人数,后提醒客人清点一下随身携带物品,如无遗漏则请司机开车离开。致欢送词(感谢语、惜别语、征求意见语、致歉语、祝愿语)。致完欢送词后,将“游客意见反馈表”发给游客,请其填写。游客填写完毕后如数收回,妥善保留。 4总结工作 认真做好带团小结,实事求是的汇报接团情况。

北京理工大学翻硕(MTI)考研应用文写作复习方法及指导

北京理工大学翻硕(MTI)考研应用文写 作复习方法及指导 有无目标是成功者与平庸者的根本差别。凯程北京理工大学翻译硕士老师给大家详细讲解所遇到的问题。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京理工大学翻译硕士考研机构! 一、北京理工大学翻译硕士考研复习指导 1.基础英语: 基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学的答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。 2.翻译英语: 翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。 凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。 词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。 英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。 凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。 3.百科: 先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。 接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。 最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。 最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。 二、北京理工大学翻译硕士考研的复习方法解读 (一)、参考书的阅读方法 (1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。 (2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能

景区讲解员的培训总结

景区讲解员的培训总结 尊敬的各位领导、各位同事: 大家好!我是经营部的讲解员徐丹。 我是xx年12月28日以实习生的身份加入了神龙水世界的大集体中。一开始我对与所学专业不对口的工作很不熟悉,在领导和同事的帮助与支持下,我花了三个月的时间逐渐找到了适合的方式、方法,顺利适应并融入讲解员的工作中。 在讲解过程中,我是以下列的标准严格要求自己: 1、迎客走在前,送客走在后;全程讲解,讲解词熟练,知识面广,做到游客有问必答,满足游客的合理要求。 2、结合景点自然景观传播科普知识。及时有效地讲解景区线路中有关注意事项和旅游知识,随时解答游客提问,不得敷衍。 3、做到站姿标准,讲解生动,语言文明规范,仪表整洁,举止端庄。 4、接待热情耐心,微笑服务;对有残疾智障的游客主动帮助,给予特别关照。听取游客批评意见时,态度诚恳,虚心接受。 5、使用普通话接待观众,使用文明礼貌用语,说话得体,语言亲切。 6、不得迎合个别游客的低级趣味,在讲解、介绍中掺

杂庸俗下流的内容。 7、不得欺骗、胁迫游客消费。不得向游客索取小费及提出其他要求。 接下来我给大家报告,我在工作中遇到的一些问题及其解决的办法。 到神龙水世界的第一个月,我学会办公室常用工具的基本操作。同事们忙不过来时,我很乐意帮他们复印急需的文件,或者帮来访客人泡泡茶。记得有一次,央经理急着要开会,开会用的工程设计图纸90份没复印好,她情急之下给我帮忙复印,我正在复印时不知道为什么复印机罢工了,这下可急死人了,该怎么办呢?这时央经理来拿图纸了,见我这么久没把图纸复印好,她并没有责备我办事不利,而是安慰我,不用急,其实她心里比谁都急。她说:“没复印好再复印一次就ok。”心里涌出一股暖流,想着在这样一个和谐的大家庭里成长很是庆幸,我一定要好好努力发挥自己的优势,把自己和公司的利益结合在一起,为公司创造出更多的财富。 景区没有正式开放前,有时候餐厅和客房确忙得热火朝天。领导们身体力行,他们忙碌的背影时常出现在餐厅和客房。在领导的带领下,我们也没闲着,哪里需要人手,我们就往哪里去。虽然经常累得汗流浃背,当顺利完成艰巨的工作任务时,我们都觉得很有成就感。这就是累并快乐着的含

高级英语写作课翻译

T h e D e l i c a t e A r t o f t h e F o r e s t 库珀的创造天分并不怎么样;但是他似乎热衷于此并沾沾自喜。确实,他做了一些令人感到愉快的事情。在小小的道具箱内,他为笔下的森林猎人和土人准备了七八种诡计或圈套,这些人以此诱骗对方。利用这些幼稚的技巧达到了预期的效果,没有什么更让他高兴得了。其中一个就是他最喜欢的,就是让一个穿着鹿皮靴的人踩着穿着鹿皮靴敌人的脚印,借以隐藏了自己行踪。这么做使库珀磨烂不知多少桶鹿皮靴。他常用的另一个道具是断树枝。他认为断树枝效果最好,因此不遗余力地使用。在他的小说中,如果哪章中没有人踩到断树枝惊着两百码外的印第安人和白人,那么这一节则非常平静/那就谢天谢地了。每次库珀笔下的人物陷入危险,每分钟绝对安静的价格是4美元/一分静一分金,这个人肯定会踩到断树枝。尽管附近有上百种东西可以踩,但这都不足以使库珀称心。他会让这个人找一根干树枝;如果找不到,就去借一根。事实上,《皮袜子故事系列丛书》应该叫做《断树枝故事集》。 很遗憾,我没有足够的篇幅,写上几十个例子,看看奈迪·班波和其他库伯专家们是怎样运用他的森林中的高招。大概我们可以试着斗胆举它两三个例子。库伯曾经航过海—当过海军军官。但是他却一本正经/煞有介事地告诉我们,一条被风刮向海岸遇险的船,被船长驶向一个有离岸暗流的地点而得救。因为暗流顶着风,把船冲了回来。看看这森林术,这行船术,或者叫别的什么术,很高明吧?库珀在炮兵部队里待过几年,他应该注意到炮弹落到地上时,要么爆炸,要么弹起来,跳起百英尺,再弹再跳,直到跳不动了滚几下。现在某个地方他让几个女性—他总是这么称呼女的—在一个迷雾重重的夜晚,迷失在平原附近一片树林边上—目的是让班波有机会向读者展示他在森林中的本事。这些迷路的人正在寻找一个城堡。他们听到一声炮响,接着一发炮弹就滚进树林,停在他们脚下。对女性,这毫无价值。但对可敬的班波就完全不同了。我想,如果班波要是不马上冲出来,跟着弹痕,穿过浓雾,跨过平原,找到要塞,我就再也不知道什么是“和平”了。是不是非常聪明?如果库伯不是对自然规律一无所知,他就是故意隐瞒事实。比方说,他的精明的印地安专家之一,名叫芝稼哥(我想,该读作芝加哥)的,跟踪一个人,在穿过树林的时候,脚印就找不到了。很明显,脚

相关文档
最新文档