德语阅读资料(中德对照)

Der Ursprung des neuen Jahres in Deutschland德国新年的由来

Die Zeit zwischen dem Weihnachtsfest am25.12.und dem Neujahrsfest am1.1.ist eine besondere Zeit.Der Volksmund bezeichnet sie auch als die Zeit zwischen den Jahren“.Wie aber kommt das?

在德国,12月25日圣诞节到1月1日新年期间是一段特别的日子,传统的德国人也把这段时间看作是新年的交界点。但是它是如何来的呢?

Angefangen hat alles mit der Ver?nderung des Kalenders.Früher benutzte man den sogenannten julianischen“Kalender aus dem Jahre46v.Chr.,der sich nach dem Gang der Sonne richtete.Bald bemerkte man aber,dass dieser Kalender nicht ganz stimmte,und im Jahre1582wurde er von Papst Gregor XIII. ver?ndert.In diesem neuen gregorianischen“Kalender wurden zw?lf Tage an das eigentlich am24.12.endende Jahr angeh?ngt.Damit gab es nun zwei Neujahrstage:den alten Neujahrstag am25.12.und den neuen Jahresbeginn am6.1.Sp?ter wurde dann der Neujahrstag auf den1.1.vorverlegt,aber die Zeit zwischen dem alten und neuen Jahresbeginn nannte man lange noch zwischen den Jahren“.

首先与日历的变更有关。公元46年之前,德国人使用的日历史根据太阳的位置来制定的。但是人们很快发现这样的日历并不准确,于是1582年乔治十三世将它做了修改。在这份新的日历中,教皇乔治十三世在日历的最后加了12天,也就是在现在的12月24日之后增加了12天,于是,12月25日至1月6日都被称为新年日,之后,新年日被调整到了现在的1月1日,可是许多人依然将新年和圣诞节之间的日子称为新年日。

Diese Zeit des Jahresendes war schon in vorchristlicher Zeit eine Zeit vieler Br?uche und Traditionen.Das B?se sollte vertrieben werden,und es gab bestimmte Dinge,die man nicht tun durfte.Die Menschen waren unsicher, und viele wollten wissen,was das neue Jahr bringen wird.Dazu benutzte man Zauberei die Zukunft vorherzusagen.Noch heute sind viele dieser Br?uche bekannt.

年末的这段时间早在公元前就有了许多风俗和传统,就如同中国人一样辞旧迎新,并且有很多禁忌。许多人也期待新年能有新的气象,为此人们为新年祈福。直到今天,仍有许多风俗被继承下来。

Für viele Menschen ist diese Zeit heute aber eine Zeit der Ruhe und Erholung.Sie müssen in dieser Zeit nicht arbeiten,sie besuchen Freunde oder gehen sogar in Urlaub.

现在,许多人将这段时间作为休息调整的时期,他们放下手边的工作,走亲访友。

Das Land des L?chelns微笑的国家

Ausl?nder sind in Shanghai immer noch etwas Besonders und werden gerne fotographiert.Selbst in der Innenstadt von Shanghai f?llt man als solcher auf und wenn man dann noch blonde,lange Locken hat wie Heike, ist die Sensation perfekt.Mehrmals stellten sich Chinesen unauff?llig neben uns und lie?en sich zusammen mit uns ablichten.Oder sie fragten uns gleich direkt,ob sie ein Foto mit uns machen dürfen-und das trotz ihrer Schüchternheit.Kleine Kinder,über die wir uns wunderten,dass sieüberhaupt schon sprechen konnten, machten ihre Eltern auf uns aufmerksam und flüsterten…waigouren=Ausl?nder".Im Bus,wo man ganz besonders auff?llt,sprach uns ein Chinese auf englisch an.Er hatte einige Zeit in Mainz gearbeitet.Als wir auf der Stra?eüber dem ausgebreiteten Stadtplan brüteten fragte uns eine Chinesin…can I help you“und gab uns wertvolle Tipps.China,das Land des L?chelns-wir k?nnen es best?tigen.überall trafen wir auf sehr freundliche und hilfsbereite Chinesen,die Ausl?ndern gegenüber sehr aufgeschlossen und gastfreundlich sind. Von einer Weltstadt wie Shanghai h?tten wir das nicht erwartet.Wir fühlten uns willkommen.

Wann f?llt ein Chinese unter Chinesen auf?Wenn er zwei Kinder dabei hat.Solche Familien sind wirklich eine Rarit?t,das registrierten sogar wir und für Chinesen selbst ist es eine kleine Sensation.Durch die Ein-Kind-Politik,die in Shanghai ganz besonders restriktivüberwacht wird,bleibt so mancher Kinderwunsch unerfüllt.Verenas Gastmama konnte es nicht fassen,dass wir in Deutschland für Kinder Geld bekommen und trotzdem zu wenige davon haben.In China ist es umgekehrt:Man muss eine hohe Stra?e für ein zweites Kind

bezahlen und das k?nnen sich nur wenige reiche Chinesen leisten.Unter Umst?nden verliert man auch seinen Job.Die Chinesen lieben ihre Kinder abg?ttisch,verg?ttern und verw?hnen sieüber die Ma?e.Oma,Opa, Eltern-alle sparen und sorgen für"die kleinen Kaiser von morgen",wie man sie auch nennt.

外国人在上海的地位迄今为止还是有些特殊的,所以有时会被中国人拉去合影。即使是在上海繁华的市中心我们也能感觉到这点,尤其是当一个像Heike一样有着金色长卷发的外国人出现时,简直就是引起轰动了。很多次我们都发现有的中国人假装不经意地站到我们旁边照相,好把我们一起照进去。或者有的人克服了他们的腼腆,干脆就来直接问我们能不能一起合个影。还有些小孩子,我们都还怀疑以他们的年纪是否已经学会了说话,而他们就已经指着我们对父母悄悄地说“外国人”。在公共汽车上我们格外显眼,有一次一个中国用英语和我们搭话,原来他曾经在美因茨工作过一段时间。还有一次我们正站在马路边看着地图不知所措时,一个中国人主动过来用英语问我们是否需要帮助,然后给了我们非常有价值的建议。中国--一个充满微笑的国家,我们可以证明这一点。我们到处都碰到对外国人非常开放友好、乐于助人的中国人。这一点是我们从来没有预料到的,尤其是在像上海这样的国际大都市。我们真的感觉到自己在这里是受欢迎的。

什么样的中国人会在中国人里显得引人注目呢?那就是那种有两个孩子的人。这种家庭在中国真的是太稀有了。连我们都意识到了他们的突出,对中国人来说则更加显眼。中国的计划生育政策让部分中国人拥有多个小孩的愿望无法实现,尤其是在上海这种相关监管非常严格的城市。Verena的中国妈妈无法理解,我们在德国生孩子会得到政府的补助,而尽管如此人们还不愿意生小孩。中国的情况正好相反:人们要为第二个孩子支付很昂贵的罚款,这笔费用只有少数富人可以支付得起。而且有时还会给本人招来麻烦,例如说失业。中国人对孩子实在是太宠爱了,可以说是把孩子神化然后过分地溺爱。爷爷奶奶,姥姥姥爷,爸爸妈妈,所有人都溺爱娇惯家里的“小皇帝”。

保时捷的发展

Ferdinand Porsche ist am03.09.1875geboren und30.01.1951gestorben.Er hat bis dahin für Daimler und Volkswagen diverse Modelle designed.

费迪南德.波尔舍生于1875年9月3日,1951年1月30日去世。他为戴姆勒和大众汽车设计了多款车型。

Ferdinand Porsche war ab1923Generaldirektor bei Daimler-Benz.Ab1934entwarf er den Kdf-Wagen,der dann nach dem Krieg als VW-K?fer rauskam.

自1923年起,费迪南德.波尔舍任戴姆勒.奔驰公司的总经理。1934年后,他设计出二战后称为“甲壳虫”的“KDF”大众型汽车。

Der Porsche Sportwagen wurde von Ferdinand Porsche und seinem Sohn Ferdinand Porsche Jr.1948/49 entwickelt.费迪南德.波尔舍和其子在1948/1949年开发出波尔舍(保时捷)跑车。

Erste Rennwagen unter der Marke Porsche,die allerdings von Fremdfirmen gefertigt wurden gab es ab1948. Die ersten Autos,die von den Porschewerken in Stuttgart-Zuffenhausen selbst gefertigt wurden gab es erst ab 1950.Ferdinand Porsche hat somit den Weltruhm,den die Serienwagen mit seinem Namen noch erlangen,sollten nicht mehr miterlebt.

首辆波尔舍(保时捷)赛车是由其它厂家制作的。直到1950年后波尔舍汽车厂才在斯图加特旁的楚芬豪斯出厂了自己制造的汽车。波尔舍及其随后设计出的系列品牌车因此而赢得了全球声誉,然而他却不能与之共享了。

Das Unternehmen wurde von seinem Sohn Ferdinand"Ferry"Porsche,auch Autokonstrukteur dann weitergeführt.Dieser hat auch an dem ersten Modell356ma?geblich mitgearbeitet.Ferdinand Pi?ch(Chef bei VW)ist der Enkel Ferdinand Porsches.此后,公司由他作为设计师的儿子“Ferry”,继续经营,在他指导下制造出了首辆356型波尔舍(保时捷)。其孙子佩西是大众汽车公司的领导。可见波尔舍家族对汽车工业的贡献。

习近平访问德国

Der stellvertretende chinesische Staatspr?sident Xi Jinping traf sich am Montag in Berlin mit dem deutschen Bundespr?sidenten Horst K?hler.Beim Treffen mit K?hler sagte Xi Jinping,das Ziel seines Besuches sei es,das

gegenseitige Vertrauen zu vertiefen und die Zusammenarbeit zwischen China und Deutschland auszubauen.

Dank gegenseitigen Bemühungen h?tten sich die chinesisch-deutschen Beziehungen seit diesem Jahr positiv entwickelt,so Xi Jinping weiter.China sei optimistischüber die zukünftige Zusammenarbeit mit Deutschland. Um die bilateralen Beziehungen voranzubringen,wolle China gemeinsam mit Deutschland das gegenseitige Vertrauen vertiefen,die wirtschaftliche Zusammenarbeit ausbauen,den kulturellen Austausch intensivieren sowie sich in internationalen Fragen vermehrt gegenseitig absprechen.

K?hler verwies auf die umfassenden gemeinsamen Interessen zwischen Deutschland und China und das gemeinsame Vorgehen bei der Begegnung der globalen Herausforderungen.Wie Xi Jinping will auch K?hler den Dialog und die Zusammenarbeit mit China weiter ausbauen.Die Ablehnung des Handels-und Investitionsprotektionismus zeige,dass die Entwicklung der beiden Wirtschaftsm?chte nicht allein vom Ausbau der Inlandsnachfrage abh?ngig sei,so Bundespr?sident K?hler.

中国国家副主席习近平星期一在柏林会见德国总统克勒,在同科勒交谈时,习近平说,中德都是世界上具有重要影响的国家,希望通过此访,进一步增进双方政治互信,扩大双边互利合作。

习近平说,今年以来,在双方共同努力下,中德关系保持了良好发展势头。中方对中德合作前景充满信心,愿与德方一道努力,本着相互尊重、平等互利的原则,理解和照顾彼此核心利益,在政治领域增进互信,在经济领域深化合作,在文化领域加强交流,在国际和地区事务中增进协调,推动中德关系再上新台阶。

克勒表示,德中两国的发展与繁荣得益于并取决于经济全球化,两国拥有广泛的共同利益,也都面临应对国际金融危机、气候变化以及实现可持续发展等全球性挑战。两国作为贸易大国,应加强对话合作,通过扩大内需,反对贸易和投资保护主义,向世界说明两国的发展并不单纯依赖扩大外需。

Ein Hund wird eingeladen作客的狗

Eines Tages veranstaltete ein Mann ein Festessen und hatte die engen Freunde eingeladen.Der Hund des Hausherren ware auch sehr begeistert und lief zu einem anderen Hund und sagte:"Freund,komm schnell!Ich lade dich zu einem Festessen ein."Der Hund kam mit vollen Freude und Begeisterung an und sah,dass es auf diesem Festessen so viele Leckerbissen gab.Er sagte zu sich:"Toll!Hab nie gedacht,dass esüberhaupt so viele Leckeres zum Essen gibt!Lass mich heute satt essen und ich würde bis morgen kein Hunger verspüren," Er freut sich heimlich und schwenkt seine Schwanz ununterbrochen.Er warf dabei noch von Zeit zur Zeit vertrauensvoll Blicke zu seinem Freund.Gerade in diesem Augenblick sah der Kocher die wild schwenkende Schwanz des Hundes.Er packte sofort seine Beine und warf ihn aus dem Fenster heraus.Am Boden geprallt schrie der Hund laut vor m Schmerz und rannte verschrocken wieder nach Hause.Auf dem Weg sahen andere Hunde ihn und fragte:"Wie war das Festessen?"Er antwortete:"Ich habe zu viel getrunken und bin schon betrunken.Ich kannte meinen Nachhauseweg nicht mehr."

Diese Geschichte besagt,dass man solchen Leute nicht vertrauen kann,die auf Kosten anderer Leute grosszügig sind.

一天,有个人大摆酒席,设宴招待亲朋好友。这人家里的狗也高兴地跑去请另一只狗,说:"朋友,快走,请你和我一起去赴宴。"那狗兴高采烈地跑来,见到如此丰盛的筵席,他心里暗暗地说,"太好啦!真想不到天底下还有这么多好吃的!让我饱吃一顿,明天都不会肚子饿。"他独自暗暗地窃喜,不停地摇着尾巴,十分信任地看着他的朋友。正在这时,厨师看见狗尾巴在那里四处乱摇,立刻抓住他的腿,从窗口丢到外边去了。那狗摔得大声叫唤,惊慌地跑了回去。路上别的狗遇见他时,都问他:"朋友,宴会怎么样呀?"他回答道:"我喝得太多了,已经醉了,所以我记不请回去的路了。"

这故事说明,对那些慷他人之慨的人不可信任。

德国人、法国人、中国人

Am zweiten Tag meiner Rückkehr aus Paris habe ich mir einige Antworten zurechtgelegt.Falls Freunde mich fragen:?Wie war Paris?’?Sind Franzosen attraktiv?’,werde ich sagen:Paris ist interessant,hübscher als Deutschland,und das Essen ist auch lecker.Falls die Freunde weiterfragen:?Wie findest Du das franz?sische Volk?’?Wie sind die Pariser?’,werde ich sagen:Air France ist nicht sehr zuverl?ssig,es gab einen Streik,mein Rückflug nach Hamburg wurde abgesagt,ich musste in Frankfurt in ein Lufthansa-Flugzeug umsteigen.Die Pariser sprechen alle kein Englisch,einige wollen nicht sprechen,andere k?nnen kein Englisch.Als ich in Hamburg landete,entfuhr mir:Endlich zurück in Deutschland,mit Franzosen verglichen sind die Deutschen echt zuverl?ssig.

从巴黎回来的第二天,有了一些时间理理头绪。如果朋友们问我:巴黎好玩吗?法国漂亮吗?我会说:巴黎很有意思,比德国漂亮,法国菜也很好吃。如果朋友们接着问:你觉得法兰西这个民族怎么样?巴黎人怎么样?我会说:法国航空不是很靠谱,闹罢工,取消了我从巴黎回汉堡的飞机,我在法兰克福转了汉莎的飞机才回来。巴黎人都不说英语的呐,有些是不愿意说,有些是根本不会说英语。当飞机降落在汉堡机场的时候,我长出了一口气:终于回到德国了,相比于法国人,还是德国人值得信赖。

Bevor ich nach Deutschland kam,hatte ich gehofft,einmal von Deutschland aus Paris zu besuchen.Ich hatte zwei Gründe:Frankreich z?hlt zu den herausragenden L?ndern Europas.Und ich habe im Unterricht und in Zeitschriften immer vielüber Frankreich gelesen,habe viele Kleider und Taschen franz?sischer Marken gekauft und wollte mich diesmal am Herkunftsort umschauen.über Frankreich und Paris wei?ich alles vom H?rensagen und dachte mir,das ist unzuverl?ssig,ich muss das unbedingt mit eigenen Augen und Ohren erfahren.

在来德国之前,我就希望能从德国去巴黎一次。原因有两个:其一,法国也是欧洲数一数二的大国,很想来看看。其二,总是在课本上、杂志上读到关于法国的种种,我买过不少法国牌子的时装、提包,这次要到产地来看看啦。关于法国、巴黎的一切一切都是道听途说来的,我觉得不可信,一定要用自己的双眼和耳朵去感受。

Da ich Deutsch sprechen kann,gibt es beim Leben in Deutschland nicht viele Sprachbarrieren.Wenn ich etwas Deutsches nicht klar verstehe,dann kann ich immerhin auf Englisch mit den Deutschen kommunizieren,die meisten Deutschen sprechen flüssiges Englisch und sind sehr hilfsbereit.Wenn man beispielsweise mit einem Stadtplan in der Hand verloren auf einer gro?en Stra?e steht,kommen sie n?her,begrü?en einen auf Englisch und fragen,ob man Hilfe bracht.Aber in Paris sind englische Wegweiser etwas Neues und als ich nach dem Weg fragte,verstanden die meisten Einheimischen kein oder nur wenig Englisch,sprechen konnten sie es gar nicht.Am Interessantesten war es,als ich mit einer Freundin die U-Bahn wechselte.Weil die Richtungen nicht deutlich ausgewiesen waren,hielten wir z?gernd an und schauten auf den Stadtplan.Ein etwas?lterer Herr sah uns und begrü?te uns auf Englisch.Wir waren natürlich sehr erfreut und zeigten ihm auf der Karte,wo wir hinwollten.Der Franzose zeigte,dass er verstanden hatte und nachdem er mit uns einen Satz Englisch gesprochen hatte,sprach er nur noch Franz?sisch,er konnte wirklich nicht richtig Englisch sprechen.Deshalb sagt mir meine pers?nliche Erfahrung:Franzosen sind nicht ungewillt,Englisch zu sprechen,sie k?nnen es wirklich nicht.

由于会说德语,在德国生活的时候,没有太多的语言障碍。遇到德语讲不清楚的地方,还可以用英语跟德国人沟通。德国人大多数都会说一口流利的英语,而且很乐于助人。比如说在大街上,如果你拿着一张地图面露迷失状,他们就会凑过来,用英语跟你打招呼,问你是否需要帮助。而在巴黎呢,路标上面鲜有英语,我找人问路的时候,当地人大多听不懂英语或者可以听懂一点点,但是不会讲。最有意思的是:我和朋友在地铁换乘的时候,因为不太清楚方向,而犹豫地停下来看地图。一个上了年纪的法国男人看到我们,便用英语跟我们打招呼。我们当然很高兴,就在地图上给他指指我们要去的地方,法国老爷爷表示明白,然后用英语跟我们说了一句话之后,就全是法语了,他真的是不太会说英语。所以,我的亲身经历告诉我:法国人不是不愿意说英语,而是真的不会英语。

Franzosen erledigen alles relativ langsam.Einen Tag vor der Parisreise erst sah ich auf die Website der Air France eine Mitteilungüber den Pilotenstreik.Glücklicherweise hatte der Flug laut der Mitteilung nur20Minuten Versp?tung.Mit dem Rückflug hatte ich nicht so viel Glück.Diesmal betraf der Streik50%der Kurzstreckenflüge.

Mein Rückflug wurde gnadenlos gestrichen.Air France buchte meine Freundin und mich auf einen Flug von Paris nach Frankfurt um,wo wir dann in einen Lufthansa-Flug Richtung Hamburg umsteigen sollten.Als wir am Flugschalter warteten,wurde unerwartet auch der Flug nach Frankfurt auf unbestimmte Zeit verschoben,ohne die M?glichkeit einer Streichung auszuschlie?en.Sofort sammelte sich eine Menschenmenge am Schalter, allerdings sind Europ?er ziemlich kultiviert und fragten das Personal nur nach den Umst?nden.Wenn das in China passiert w?re,ursprünglicher Flug gestrichen,und der umgebuchte Flug ohne Abflugzeit,dann w?ren viele Leute stressig geworden.Wir lie?en uns am Schalter beraten.Eine Maschine flog noch nach Frankfurt, also buchten wir wieder um.Wir hatten schon am Check-in-Schalter Sorge,dass unser aufgegebenes Gep?ck vertauscht werden würde.Aber Air France versprach,dass es keine Probleme geben und das Gep?ck mit dem neuen Flug nach Frankfurt gelangen werde.Also schritten wir voran.Nach der Ankunft in Frankfurt,beim Warten aufs Umsteigen,entdeckten wir erst,dass das Gep?ck tats?chlich vertauscht und noch in Frankreich war.Erst gestern Morgen kam das Gep?ck mit einem Lufthansa-Flug nach Hamburg und wurde uns direkt gebracht.

法国人做事情也比较缓慢。我是在去巴黎的前一天,才在法国航空的网站上看到法航即时公布飞行员要闹罢工的通知。幸运的是,去程的航班只是晚点20分钟。从巴黎回来的时候就没有那么幸运了。这次罢工行动殃及了50%的短途航班。我回程的航班,被无情地取消了。法航给我和朋友改签了从巴黎到法兰克福的法航航班,接着从法兰克福乘坐汉莎的航班回汉堡。当我们在候机厅等候的时候,居然回法兰克福的航班又被无限期的推迟了,而且不排除停飞的可能性。顿时,候机厅人头攒动,但是欧洲人还算是有修养,也就是问问地勤情况,如果是在中国:原航班取消,改签的航班什么时候飞,也没影,一定有不少乘客急了。我和朋友咨询了法航的柜台,当时刚好有另一班飞机飞法兰克福,再次改签!我们很担心已经在Check-in柜台托运的行李会掉包。但是法航承诺,不会有问题,行李跟着再次改签后的飞机回法兰克福。这里就迈下了一个伏笔。等我们到达法兰克福,然后乘坐汉莎的飞机回到汉堡的时候,才发现真的掉包了,行李还在法兰西。昨天一早,行李才跟随汉莎的航空从巴黎飞回汉堡,并送到我们的手中。

Diesmal hatte ich bei der Parisreise ein abenteuerliches Gefühl.Ich glaube,hinter diesen Ph?nomenen gibt es noch mehr essentielle Dinge,über die ich nachdenken muss.Ich habe das Gefühl,dass die Franzosen ein gro?artiges Volk sind.Sie verstehen sich darauf,ihre eigene Kultur zu bewahren.Ich finde,dass Franz?sisch die bewegendste Sprache der Welt ist.Sie k?nnen ihre Exportprodukte in vielen Sprachen vermarkten,auf Englisch,Chinesisch.Weil die Chinesen franz?sische Waren leidenschaftlich lieben,sieht man in Luxus-und Kosmetikl?den sehr viele Chinesen,die auffallend viel Geld ausgeben.Aber Pariser sollten Englisch lernen,wie soll Paris sonst als internationale Gro?stadt und Touristenort bestehen?Die Deutschen sind gut im Denken und der Selbstreflektion,sie begrenzen ihr Gesichtsfeld nicht.Und Chinesen?Chinesen lernen Englisch, Franz?sisch,Deutsch usw..Chinesen akzeptieren diese und jene Werte,haben aber ihr eigenes Wertesystem noch nicht in die Welt getragen.Vielleicht sollten wir auch langsamer werden,über die Kultur unseres Volkes nachdenken,anstatt einfach vom Westen zu lernen?Wenn wir doch nur ein wenig mehr nachdenken würden, der Au?enwelt mit einer fragenden Haltung begegnen und nicht einfach etwas h?ren,es bereitwillig lernen, nachahmen und akzeptieren würden.

这次的巴黎之行有点历险的感觉。我想在现象背后有更多本质的东西需要我去思考吧。我自己的感受是:法兰西是一个伟大的民族,他们懂得保护自己本土的文化,觉得法语是世界上最动听的语言。他们会给输出的商品上面打上多国语言的标签,有英语,还有中文。因为中国人酷爱法国货,在化妆品、奢侈品商店里看到很多出手阔绰的中国人。但巴黎人应该学习英语,否则怎么算的上一个国际化的大都市,怎么称的上旅游城市呢?德国人很善于自省和思考,他们没有封闭自己的视野。那么中国人呢?中国人学习英语、法语和德语等等。中国人接受这样、那样的价值观,却还没有向世界输出自己的价值观。也许,我们也该放慢脚步,思考一些本民族的文化,而不是一味的去学习西方呢?但愿我们的国人能够多一些思考,以怀疑的态度去认知这个外部世界,而不是听到一些什么,就欣然学习、模仿和接受。

Unsere Vorfahren haben das Land schon einmal isoliert,zum Nachteil des Staats.Heutzutage lernt das ganze Volk eifrig Fremdsprachen und vergisst wieder den eigenen Kulturschatz.Zu weit zu gehen,ist genau so schlecht,wie nicht weit genug zu gehen–das ist die Wahrheit.

我们的老祖宗曾经闭关锁国,造成了国家的衰败。今日,全民忙着学习外语,又忘却了自己的家底。过犹不及是条真理。

相关文档
最新文档