Reflections on the translation of the poem “Spring Morning”
Reflections on the translation of the poem “Spring
Morning”
摘要:the following paper mainly touches the criticism of different translation versions of a chinese poem by meng haoran, entitled spring morning, a comparison method has been used here to justify which version is better than others according to tytler’s standards for translation and yan fu’s three principles of translation.
关键词:spring morning;poem translation criticism;principles of translation
中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-02
as for a poem, understanding a poem correctly is not easy, but it is quite essential for a translator to fully understand it before puting it into another language. so before i value each translator’s version of 春晓(a spring morning ),i will touch the understanding of the poem by haoran meng. it seems that this poem is very easy to understand, as a matter of fact it is not so. and the most important thing, i think, is the writing purpose of the poem, in other words, why meng composed this poem. as katharina reiss mentioned in translation criticism the potentials & limitations :“one of the most