王克非 语料库翻译学的几个术语

王克非 语料库翻译学的几个术语
王克非 语料库翻译学的几个术语

2007年11月第23卷 第6期

四川外语学院学报

Journal of Sichuan I nternati onal Studies University

Nov.,2007

Vol.23 No.6语料库翻译学的几个术语

王克非1 黄立波2

(11北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089;

21西安外国语大学英文学院,陕西西安 710061)

提 要:语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。主要阐述语料库翻译学关于翻译共性研究的几个术语,并评介相关论点。

关键词:语料库翻译学;共性;简化;显化;隐化;范化;整齐化

中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2007)06-0101-05

Ter m s i n Corpus2Ba sed Tran sl a ti on Stud i es

WANG Ke2fei HUANG L i2bo

Abstract:Issues of translati on universals have recently been discussed in cor pus2based translati on studies.The paper ex2 pounds s o me ter m s in this disci p line including translati on universals,si m p lificati on,ex p licitati on,i m p licitati on,nor maliza2 ti on and leveling out,and makes brief co mments on the vie wpoints inv olved.

Key words:cor pus2based translati on studies;translati on universals;si m p lificati on;ex p licitati on;i m p licitati on;nor malizati on; levelling out

语料库翻译学,又称基于语料库的翻译研究,是近十多年随语料库语言学发展起来的新学科分支,包括方法论或工具层面上的应用研究、描写性研究和关于翻译特征的抽象性理论研究。它在研究方法上以语言学和翻译理论为指导,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对象,对翻译进行历时或共时的研究,代表了一种新的研究范式,产出了一批研究成果,加深了人们对翻译现象的认识,值得我们关注。本文讲解这一学科有关翻译共性研究的几个基本术语,希望有助于读者的了解。

一、语料库翻译学

语料库翻译学是指根据特定的研究目标,建立以真实翻译语料为主的语料库(包括单语类比语料库(monolingual co mparable cor pus)和双语/多语平行语料库(bilingual/multilingual parallel cor pus)、翻译语料库(translati onal cor pus)等几种类型)。这类语料库在标注上比一般语料库复杂。如翻译语料库需要对翻译文本、译者信息等要素加以详细标注,对应语料库需要对两种语料作句子或某种层级上的对齐处理,类比语料库需要对文体、主题、作者、译者等要素加以标注。语料库翻译学以电子文本为基础,以计算机统计为手段,对各类翻译现象进行大范围的或特定范围的描写,在充分描写的基础上,探究两种语言及其转换的过程、特征和规律,分析和解释翻译现象或验证关于翻译的种种假说。从本质上讲,语料库翻译学是描写性翻译研究(Descri p tive Translati on Studies)与语料库语言学(Cor pus L inguistics)相结合的跨学科产物。

语料库用于翻译研究最早可以追溯到20世纪80年代(Lavi osa,2002:1,21),但通常认为,Baker (1993:233-250)的“Cor pus L inguistics and Transla2 ti on Studies:I m p licati ons and App licati ons”一文是语料库翻译研究范式(Cor pus2based Translati on Studies Paradig m)开始建立的标志。1998年,加拿大蒙特利尔大学主办的翻译研究季刊MET A出版了Sara Lavi osa主编的基于语料库的翻译研究专号MET A43 (4),从理论阐释和实证研究两方面宣告基于语料库的翻译研究已经成为一个新的翻译研究范式。以Baker(1993)为标志,语料库翻译学可划分为前语料库和基于语料库的两个时期(Lavi osa,2002;O l ohan, 2004),前者是指大规模机读翻译文本用于翻译研究之前,通过人工采集原文和译文文本,并对与翻译有关的语言现象进行对比、分析和统计的时期。基于语料库的翻译研究范式产生以来,其研究范围覆盖了从翻译过程到翻译产品的各种翻译现象,特别是翻译共性(Translati on Universals)、翻译过程(translati on p r ocess)、翻译转换与规范(translati on shift and trans2 lati on nor m s)、译者文体(translat or’s style)、翻译教学等诸多方面。新的研究方法促进范式的形成和发展,

101

新的研究范式又能带来研究思路的更新和研究重点的转移。语料库翻译学当前面临三大理论的和应用的研究课题(参看王克非,2006):

1)大范围的翻译调查,包括翻译教学、翻译文体的考察,以及对应词搭配频率等统计数据的检索和分析。

2)自动翻译研究,将开展了半个世纪的机器翻译与语料库翻译结合起来,以期取得新的实质性突破。

3)更广泛更有效地描写性翻译研究,包括翻译规范的研究和翻译普遍特征或曰共性的研究。

国际上基于语料库的翻译研究发展较快,目前此领域中以对翻译共性和译者文体的讨论最为突出。国内起步较晚,规模较大的双语对应语料库有北京外国语大学研制的3000万字/词的“通用汉英对应语料库”等,相关的翻译研究与翻译教学研究可见本文参考书目。

二、翻译共性(translati on universals)

翻译共性,亦称翻译普遍性或翻译普遍特征(u2 niversal features of translati on),是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于原语文本或目标语原创文本在整体上表现出来的一些规律性语言特征(参见吴昂、黄立波,2006)。它是“翻译文本而不是原话语中出现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统干扰的结果”(Baker,1993:243);或者说是“译文中呈现的有别于原文的一些典型的、跨语言的、有一定普遍性的特征”(柯飞,2005)。有人采用单语语内类比模式(monolingual co mparable mode)对此进行探讨,有人则倾向于采用双语语际对比模式(bilingual parallel mode)。Chester man(2004a,2004b)将翻译共性区分为目标语型共性(T2universals)和源语型共性(S2universals),前者是关于目标语中翻译文本与原创文本之间的语内类比关系,不大考虑源文本的因素;后者是基于源文本与译文之间的语际对比关系,关注译者对源语文本的规律性处理方式。近十多年无论在实证研究和理论阐释上,论述较多的翻译共性有简化(si m p lificati on)、显化(ex p licitati on)、范化(nor malizati on)等。

11简化

翻译共性之一,亦称简略化或简约化,是指翻译文本相对于原语文本或目标语原创文本在整体上表现出语言难度降低的趋势。B lu m2Kulka&Levenst on (1983:119)将翻译中的词汇简化(lexical si m p lifica2 ti on)定义为“用少量的词处理原文的过程和/或结果”。翻译共性研究中所谓的简化,是指译者在目标语文本中对原语文本中的“语言/信息下意识地简化”(Baker,1996:176)处理的倾向。语料库翻译研究途径正式出现之前对简化现象的探讨主要涉及词汇、句法和文体简化三方面,又可分为由两种语言系统差异所造成的强制性(obligat ory)简化,和由翻译过程本身、译者偏好、目标语语文规范等因素造成的非强制性(op ti onal)简化两大类。基于语料库的简化研究主要借助计算机统计分析手段,对翻译文本和目标语原创文本从词汇密度(lexical density)、平均句子长度(mean sentence length)、高频词(high frequency words)和最常用词(list heads)的使用方面加以比较。一般地说,翻译文本会表现出:1)词汇密度低;2)高频词使用广泛;3)最常用词重复率高;4)最常用词变化度小等特点。(Lavi osa,1998;王克非,2004:183) 21显化

翻译共性之一,亦称外显化、明晰化、明示等,是指翻译过程中给译文添加或明示原文中隐含语言成分的过程。相反的过程则被称为隐化。这一概念最早由V inay&Darbelnet(1958/1995:342)作为一种文体翻译技巧提出,指在目标语中将原语中的隐含信息加以明示的过程或结果,此类信息在原文本中可以根据语境或情境获得。B lu m2Kulka(1986:19)曾提出“显化假说”(ex p licitati on hy pothesis):翻译过程会使得译文相对于原文更加冗长,其表现形式为衔接方式的明晰化程度提高。Baker(1993:243)最初对于显化做了这样的论述:“相对于特定原语文本以及原创文本总体而言,翻译文本显化程度显著提高。”随后Baker(1996:180)又指出,“在翻译中,(译者)总体上往往会将各种情况加以详细说明而不是将含糊不清的地方保留下来”。Séguinot(1988)认为,显化不仅仅指原作中不存在而译作中添加的表述,也包括原文中所暗示或只有通过预设才能认识到的信息在译文中加以明示,还包括原文中的某些成分在译文中通过突显、强调或措词等手段而加以突出的现象(Klaudy, 1996:101-102)。贺显斌(2003:64-65)认为,只要译文中的词句意义比原文更清楚、明确、具体、易懂,逻辑关系比原文更明晰,或中心意思比原文更突出,就算发生了明晰化转换。柯飞(2005)进一步指出:“作为一种翻译现象,显化(以及隐化)不应只是狭义地指语言衔接形式上的变化,还应包括意义上的显化转换,即在译文中添加了有助于译文读者理解的显化表达,或者说将原文隐含的信息显化于译文中,使意思更明确,逻辑更清楚。”此外,由于所采用的对比模式不同,显化可分为语际显化和语内(类比)显化两种,前者以原文文本和译文文本之间的比较为基础,同原文相比译文发生显化;后者则以同一语言内翻译文本与原创文本之间的类比为基础,同本族语原创文本相比译文显化程度提高。

201

31范化

翻译共性之一,亦称为常规化、规范化或保守化,是指翻译文本“遵循甚至夸大目标语中典型模式和做法的倾向”(Baker,1996:176-177),这两种倾向都是参照目标语的。Vanderau wera(1985)发现译文语篇在标点、选词、文体、句子结构以及语篇构建方面的转换均有趋向于目标语语言传统规范的特点(Lavi osa,2002:55)。T oury(1995)提出的标准化法则(la w of standardizati on)也是对翻译文本范化的关注。而关于范化的实证研究结果却呈现出多样化的特点。Kenny(2001)以德英文学文本平行语料库(GEPC OLT)为基础,对翻译中的范化和译者创造性加以考察,发现翻译中词汇范化现象的确存在,但原语文本中的创造性词汇大多数情况下却没有发生范化(2001:187,210)。Tirkkonen2Condit(2000,2002)以翻译芬兰语语料库为基础提出了独特项假说(the u2 nique ite m s hy pothesis):目标语语言中的某些语言项/元素在源语中缺少语言对应项,相对于原创文本而言,此类语言项/元素在翻译文本中的频次低。也就是说,如果将目标语原创语言规范视为常态,那么翻译语言特征通常被认为是对常态的偏离(Tirkkonen2Condit,2002:209),即非标准化或非范化;这一点与上述Baker对范化的定义相背离。柯飞(2003)以英汉/汉英平行语料库为基础对汉语中的特殊句式“把”字句在英汉转换中的分布特点进行考察发现,汉语翻译文本中的“把”字句比汉语原创文本中的“把”字句使用频次高(他因此提出复杂化/拟化假说),这一结果又与Tirkkonen2Condit的独特项假说形成鲜明对比。造成此种多样化的原因在于研究对象和所用语料库类型上的不同。

41隐化

翻译共性之一,亦称隐含化。V inay&Darbelnet (1958/1995)最早将显化和隐化作为一组对立的文体翻译技巧加以讨论,指出它们常与信息的获得或损失相联系。他们将隐化定义为:将原语中的明确信息在目标语中变成依靠语境或情境来传达的隐含信息(V inay&Darbelnet,1958/1995:344)。换句话说,隐化是指文本因素由文本化到情境化的转换过程,原作文本中出现的语言因素在译作中可以根据特定情境加以识别。以上定义说明,必要的“隐化”至少是翻译中不可缺少的一种技巧。T oury(2004a、2004b)认为普遍性概念本身就隐含着二分的原则,如翻译研究中“显化”和“隐化”都应是普遍性的一部分,这一观点也得到了其他学者的认同。关于隐化与显化的关系,Sch m ied等(1997)指出,这样一组对立特征并非一种对称的关系,翻译中的显化往往多于隐化,原因在于前者的信息处理过程要比后者简单。Klaudy

(2002)提出“不对称假设”(the asy mmetry hy pothesis)也谈及隐化与显化的关系。她指出,L1→L2过程中的显化与L2→L1之间的隐化并不对称。为了进一步证明“不对称假设”,Klaudy&Kár oly(2005)通过对英译匈和匈译英文学文本两个不同方向上转述动词的考察发现:译者往往在两个方向上都倾向于更多地运用显化,而常常不采用隐化。她们将隐化从词汇和语法两个方面总结为:词汇笼统化、词汇压缩、词汇省略、语法笼统化、语法降格和收缩以及语法省略等。柯飞(2005)则认为,翻译中的显化与隐化是共存的,显化或隐化的现象和程度可能与语言形式化程度和翻译方向相关,同时还会受到译者因素、社会文化因素和文本因素的影响。

51整齐化

翻译共性之一,指翻译文本“趋向语言连续体中央部分”(Baker,1996)的现象,也就是说,就特定语言特征而言,翻译文本表现出彼此相似的倾向(Lavi osa,2002:71)。这一术语最早由Shlesinger (1989)创造,用来指同声传译中口语体向书面语体或书面语体向口语体的转换现象,她发现在英语—希伯莱语同声传译两个方向上,口译过程都会将文学体的原文文本转变为口语体的译文文本(Lavi osa,2002)。Baker借用此语来指翻译文本的趋同特征。Lavi osa (2002:71-73)指出,由于所采取的对比模式不同,可将这一现象划分为“集中化”(convergence)和“整齐化”两个方面,前者即翻译文本在诸如简化等翻译共性特征上显示出的更高的一致性,即相对于原创文本而言,翻译文本的多样性或个性化程度较低;后者指口译或笔译中,在口语体与文学文体之间或其它事先定义的两个维度间的变化更为规则(胡显耀,2004)。O l ohan(2004:100)指出对于整齐化的研究很不够,主要困难在于对一些文本特征缺少有效的测算手段。

三、结语

以上阐述了语料库翻译学有关共性研究的几个基本术语。此外,学者们还提出过消歧化(disa mbigu2 ati on)、净化(sanitisati on)、拟化(i m itati on)以及译本扩增等呈现出翻译共性的问题。这些问题还有待于进一步观察和验证,也期待有兴趣的研究者共同探讨,本文就暂不作介绍了。

参考文献:

[1]Baker,Mona.Cor pus L inguistics and Translati on Studies:

I m p licati ons and App licati ons[A].I n Baker,Mona,Gill

Francis and Elena T ognini2Bonelli(eds.).Text and Tech2 nology:In Honour of John S inclair[C].Philadel phia&Am2 sterda m:John Benja m ins Publishing Co mpany,1993.233-

301

250.

[2]Baker,Mona.Cor pora in Translati on Studies:An Overvie w

and s o me Suggesti ons f or Future Research[J].Target, 1995,7(2):223-243.

[3]Baker,Mona.Cor pus2based Translati on Studies:the Chal2

lenges that L ie Ahead?[A]1I n Har old S o mers(ed.).Ter2 m inology,LSP and Translation[C].Am sterda m:John Ben2 ja m ins,1996.175-186.

[4]Baker,Mona(ed.).Routledge Encyclopedia of Translation

S tudies[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educa2 ti on Press,1998/2004.

[5]Baker,Mona.A Cor pus2based V ie w of Si m ilarity and D iffer2

ence in Translati on[J].International Journal of Corpus L in2 guistics,2004,9(2):167-193.

[6]B lu m2Kulka,Shoshana and Eddie A.Levenst on.Universals

of lexical si m p lificati on[A].I n Claus F?rch and Gabriele Kas per(eds.).S trategies in Interlanguage Co mm unication

[C].London and Ne w Y ork:Long man,1983.119-1391

[7]B lu m2Kulka,Shoshana.Shifts of Cohesi on and Coherence in

Translati on[A].I n Juliane House and Shoshana B lu m2Kul2 ka(eds.).I nterlingual and I ntercultural Co mmunicati on.

D iscourse and Cognition in Translation and Second Language

Acquisition S tudies[C].Tübingen:Gunter Narr Verlag, 1986.17-35.

[8]Chester man,Andre w.Bey ond the Particular[A].I n A.

Mauranen and P.Kuja m ki(eds.).Translation U niversals:

D o They Exist[C].Am sterda m:John Benja m ins,2004a.

33-49.

[9]Chester man,Andre w.Hy pothesis about Translati on Univer2

sals[A].I n G.Hansen,K.Mal m kj?r and D.Gile (eds.).C lai m s,Changes and Challenges in Translation S tudies.Selected Contributions for the EST Congress,Copen2 hagen,[C].Am sterda m:John Benja m ins,2004b.1-13.

[10]Kenny,Dor othy.Lexis and C reativity in Translation:A Cor2

pus2based S tudy[M].Manchester:St.Jer o me,2001. [11]Klaudy,Kinga.Back2translati on as a T ool for Detecting Ex2

p licitati on Strategies in Translati on[A].I n Kinga Klaudy, JoséLa mbert and AnikóS ohár(eds.).Translation S tudies in Hungary[C].Budapest:Scholastica,1996.99-114.

[12]Klaudy,Kinga&Kristina Kár oly Lexical Repetiti on in Pr o2

fessi onal and Trainees’translati on[A].I n Eva Hung (ed.).Teaching Translation and Interpreting[C].Am ster2 da m:John Benja m ins Publishing Co mpany,2002.99–113.

[13]Klaudy,Kinga&Krisztina Kár oly.I m p licitati on in Transla2

ti on:E mp irical Evidence for Operati onal A sy mmetry in Translati on[J].Across L anguages and Cultures,2005,6

(1):13-28.

[14]Lavi osa,Sara.The Cor pus2based App r oach:A Ne w Para2

dig m in Translati on Studies[J].M eta,1998,(2):474-479.

[15]Lavi osa,Sara.Corpus2based Translation S tudies:Theory,

Findings and A pplications[M].Am sterda m:Rodop i,2002.

[16]O l ohan,Maeve.Introducing Corpora in Translation S tudies

[M].London and Ne w York:Routledge,2004.

[17]Sch m ied,J.&H.Sch ffler.Ex p licitness as a Universal

Feature of Translati on[A].I n M.L jung(ed.).Cor pus2 based Studies in English.Papers fro m the17th International Conference on English Language Research on Co m puterized Corpora(ICAM E17).[C].Am sterda m:Rodop i,1997.

21-34.

[18]Shuttle worth,Mark&Moira Co wie.D ictionary of Transla2

tion S tudies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Ed2 ucati on Press,1997/2004..

[19]T oury,Gideon.D escriptive Translation S tudies and B eyond

[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educati on Press,1995/2001.

[20]T oury,Gideon.Pr obabilistic Ex p lanati ons in Translati on

Studies.Universals—or a Challenge t o the very concep t

[A]1I n Gyde Hansen,Kirsten Mal m kj?r and Daniel Gile

(eds.).C lai m s,Changes and Challenges in Translation S tudies.Selected Contributions for the EST Congress,Co2 penhagen,2001[C].Am sterda m:John Benja m ins Pub2 lishing Co mpany,2004a.15-25.

[21]T oury,Gideon.Pr obabilistic Ex p lanati ons in Translati on

Studies.W elco me as They A re,Would they Qualify as U2 niversals[A]1I n Anna Mauranen and Pekka Kuja m ki (eds.).Translation U niversals:D o They Exist[C]1Am2 sterda m:John Benja m ins,2004b.15-32.

[22]Tirkkonen2Condit,S onja.Translati onese—A myth or an

E mp irical Fact A Study int o the L inguistic I dentifiablity of

Translated Language[J].Target,2002,(14/2):207-

220.

[23]Vanderau wera,R ia.D utch N ovels Translated into English

[M].Am sterda m:Rodop i,1985.

[24]V inay,Jean2Paul and Jean Darbelnet.Co mparative Stylis2

tics of French and English.A M ethodology for Translation [M].Translated and edited by Juan C.Sager and M.J.

Ha mel.Am sterda m/Philadel phia:John Benja m ins Publish2 ing Co mpany,1958/1995.

[25]贺显斌1英汉翻译过程中的明晰化现象[J]1解放军外

国语学院学报,2003,(4):63-661

[26]胡显耀.语料库翻译研究与翻译普遍性[J]1上海科技翻

译,2004,(4):47-491

401

[27]胡显耀1用语料库研究翻译普遍性[J]1解放军外国语

学院学报,2005,(3):45-481

[28]黄立波,王克非1翻译普遍性研究反思[J]1中国翻译,

2006,(5):36-401

[29]柯飞1双语库:翻译研究新途径[J]1外语与外语教学,

2002,(9):35-391

[30]柯飞1汉语把字句特点、分布及英译研究[J].外语与外

语教学,2003,(12):1-5.

[31]柯飞1翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,

(4):303-307.

[32]王克非1双语平行语料库在翻译教学上的用途[J]1外

语电话教学,2004a,(6):27-321

[33]王克非1新型双语语料库的设计与构建[J]1中国翻译,

2004b,(6):73-751

[34]王克非等1双语对应语料库研制与应用[M]1北京:外

语教学与研究出版社,2004c1

[35]王克非1语料库翻译学———新研究范式[J]1中国外语,

2006,(3):5-61

[36]吴昂,黄立波1关于翻译共性的研究[J]1外语教学与研

究,2006,(5):296-3021

收稿日期:2007-08-21

基金项目:国家社科基金项目“基于大型双语对应语料库的翻译研究与翻译教学平台”(编号05BYY013)的部分研究成果

作者简介:王克非,北京人,北京外国语大学中国外语教育研究中心研究员,博士,主要从事语言与翻译研究。

黄立波,男,陕西宝鸡人,西安外国语大学英语学院副教授,博士,主要从事语言与翻译研究。

责任编校:李伟民

501

语料库翻译学_问题与展望_龙绍赟

江西社会科学2012.12 244 语料库翻译学:问题与展望 ■龙绍眖语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富和发展自己的研 究内容和研究方法,颠覆了传统译学的研究方法,形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。然而,语料库翻译学研究也存在内容上的缺陷。因此,未来的语料库翻译学研究应紧密结合翻译学的跨学科属性,构建并完善语料库翻译学的理论体系,发挥其方法优势,突破自身的缺陷,实现其发展预期。 [关键词]语料库翻译学;跨学科属性;代表性;应用文体;深度与广度 [中图分类号]H0[文献标识码]A[文章编号]1004-518X(2012)12-0244-05 龙绍眖(1969—),男,江西师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,主要研究方向为语料库语言学。(江西南昌330022) 20世纪以来,描写性译学悄然兴起,语料库语言学蓬勃发展。20世纪90年代,以英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心Mona Baker为代表的一批学者相继将语料库应用于翻译学研究,开启了全新的译学研究范式—— —语料库翻译学。语料库翻译学注重实证研究,强调数据统计与理论分析的有机结合,主张从大量翻译事实或现象出发,在对获取数据进行统计分析的基础上来阐明翻译本质、翻译过程、翻译策略及翻译活动的制衡因素,有效地弥补了定性研究的缺陷与不足。短短十几年的发展,语料库翻译学已逐渐形成自己独特的研究领域,并发展为翻译研究领域不可或缺的学科。但语料库翻译学研究在技术层面、研究方法、研究广度和深度等层面还有很多不足,本文就此提出一些建议与策略。 一、语料库翻译学的发展概况 语料库翻译学,指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。[1]语料库翻译学最早由Mona Baker于1996年正式提出[2],Tymoczko将该领域的研究命名为“Corpus Trans-lation Studies”(语料库翻译学研究)。[3]语料库翻译学是语料库语言学和描写性译学相互影响、相互结合的产物。Sara Laviosa认为:语料库语言学和翻译研究的结合形成了“一种连贯的、全面而丰富的研究范式。该范式涉及翻译理论、描写和实践等方面的问题,业已成为当代描写性译学研究的新范式”。[4]相应的,语料库翻译学具有这两个研究领域的特征,即语料库方法的运用与注重描写与实证。[1] 语料库翻译学已成为语料库翻译学区别于传统译学研究不可或缺的研究领域。译学研究语料库的建设应属语料库翻译学的研究内容之一。不同于以学者直觉和

声学术语

声学--机器和设备发射的噪声--工作位置和其他指定位置发射声压级的测量的基本标准的使用导则 噪音常用术语 一、声学常用术语 1. absorption coefficient吸音系数:材料吸收的省能与入射声能之比值。 2. acoustical calibrator声学校准器:用来校准麦克风、噪音計的仪器。 3. ambient noise环境噪音:在环境中所有声源产生噪音的总和。 4. anechoic room无响室或称无回音室:边界能几乎吸收所有的入射波而形成室內是自由声场的封闭空间。 5. antinode波腹:驻波內振幅最大的点、线或面。 6. A-Weighting A加权:模擬人耳对各种不同频率的声音感觉不一样的加权方法。 7. background noise背景噪音:在测量系统中,和量测信号无关的一切噪音。 8.band pressure level频带声压位准:在某一特定频带(如八音度频带)从下限频率至上限频率的声压位准。 9. CPB固定百分比频宽:CPB是Constant Percentage Bandwidth的简写,它表示每一个相邻频带的宽度比是固定的百分比。 10. decibel分贝:声音的物理量与参考物理量的比值取对数后乘以10或20。 11. diffuse sound field扩散声场:在各传播方向呈无规则分布且能量密度均匀的声场。 12. diffraction绕射:因为空间形状的改变使得声波传播方向改变的现象。 13. dispersion频散:声音的速度随频率而变化的现象。 14. Leq(equivalent continuous noise level)等效连续声压级:A加权声压位准在某一特定时间內平均值。 15. equal loudness contours等响曲线:在声压位准频率图上各种不同频率但听起来同样响之点所连成的曲线。 16. far field远场:自由场中离声源距离加倍,则声压级減少6分贝的声场。 17. free field自由场:边界对声波的影响可以忽略不計的声场。 18. fast response快档:噪音計的动回应常数为0.125秒。 19. Hertz(Hz)赫茲:频率的单位,代表声波每秒钟振动的次数。 20. impulse response冲击档:噪音計的动回应时间常数为0.035秒。 21. longitudinal wave纵波:传播方向与介质质点振动方向相同的波。 22. loudness响度:人类听声音感觉其响亮的程度。 23. loudness level响度级:某频率的纯音和1000 Hz的纯音相比,听起来一样响时,則1000 Hz纯音的声压为准称为该频率的响度位准。 24. microphone麦克风:将声音转换成电信号的换能器。 25. near field近场:在自由场中,声源附近瞬时声压和质点速度不同相位的声场。 26. node波节:驻波內位移为零的点、线或面。 27. Octave八音度:两个相邻频带带宽、中心频率及上、下限频率比皆为二的一次方。 28. 1/3-Octave 1/3八音度:两个相邻频带带宽、中心频率及上、下限频率比皆为二的三分之ㄧ次方。 29. phon方:响度位准的单位。 30. pink noise粉紅噪音:用正比于频率大小的频宽测量时,频谱连续且均匀的噪音。 31. pitch音調:表示声音的高低。 32. pistonphone活塞式声音校准器:一个已知频率的纯音声源装在一个圆柱腔內,可产生已知的声压来校准麦克风。 33. preamplifier前置放大器:通常和麦克风连在一起,可将麦克风的输出信号放大。 34. pure tone纯音:单一频率的声音。 35. receiver接收者:接受噪音的人或仪器。

语料库术语中英对照

Aboutness 所言之事 Absolute frequency 绝对频数 Alignment (of parallel texts) (平行或对应)语料的对齐 Alphanumeric 字母数字类的 Annotate 标注(动词) Annotation 标注(名词) Annotation scheme 标注方案 ANSI/American National Standards Institute 美国国家标准学会 ASCII/American Standard Code for Information Exchange 美国信息交换标准码Associate (of keywords) (主题词的)联想词 AWL/Academic word list 学术词表 Balanced corpus 平衡语料库 Base list 底表、基础词表 Bigram 二元组、二元序列、二元结构 Bi-hapax 两次词 Bilingual corpus 双语语料库 CA/Contrastive Analysis 对比分析 Case-sensitive 大小写敏感、区分大小写 Chi-square (χ2) test 卡方检验 Chunk 词块 CIA/Contrastive Interlanguage Analysis 中介语对比分析 CLAWS/Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System CLAWS词性赋码系统Clean text policy 干净文本原则 Cluster 词簇、词丛 Colligation 类联接、类连接、类联结 Collocate n./v. 搭配词;搭配 Collocability 搭配强度、搭配力 Collocation 搭配、词语搭配 Collocational strength 搭配强度 Collocational framework/frame 搭配框架 Comparable corpora 类比语料库、可比语料库 ConcGram 同现词列、框合结构 Concordance (line) 索引(行) Concordance plot (索引)词图 Concordancer 索引工具 Concordancing 索引生成、索引分析 Context 语境、上下文 Context word 语境词 Contingency table 连列表、联列表、列连表、列联表 Co-occurrence/Co-occurring 共现 Corpora 语料库(复数) Corpus Linguistics 语料库语言学 Corpus 语料库 Corpus-based 基于语料库的

可以免费使用的大型英语语料库资源

英语语料库#参考 2012-03-02 22:29:26 ■BNC=The British National Corpus英国国家语料库 https://www.360docs.net/doc/9e13584306.html,/(备用) https://www.360docs.net/doc/9e13584306.html,/bnc/ ■ANC = The American National Corpus美国国家语料库 https://www.360docs.net/doc/9e13584306.html,/ ■COCA = Corpus of Contemporary American English 美国当代英语语料库 https://www.360docs.net/doc/9e13584306.html,/ ■COHA = Corpus of Historical American English 美国近当代英语语料库 https://www.360docs.net/doc/9e13584306.html,/coha/ ■BOE=Bank of English 柯林斯英语语料库 https://www.360docs.net/doc/9e13584306.html,/wordbanks/ ■NMC=New Model Corpus 新规范语料库 https://www.360docs.net/doc/9e13584306.html,/ ■ARC=ACL Anthology Reference Corpus (ARC) 文选参考语料库 https://www.360docs.net/doc/9e13584306.html,/auth/preloaded_corpus/aclarc/ske/first_form ■BAWE=British Academic Written Eng Corpus (BAWE) 英国学术书面语语料库 https://www.360docs.net/doc/9e13584306.html,/auth/preloaded_corpus/bawe2/ske/first_form https://www.360docs.net/doc/9e13584306.html,/AcaDepts/ll/app_ling/internal/bawe/sketch_engine_bawe.htm download ■BASE= British Academic Spoken English Corpus (BASE) 英国学术口语语料库 https://www.360docs.net/doc/9e13584306.html,/fac/soc/celte/research/base/ ■SCTS=Scottish Corpus Of Texts and Speech苏格兰口语与书面语语料库 https://www.360docs.net/doc/9e13584306.html,/ ■SCTS=Corpus Of Modern Scottish Writing 当代苏格兰语实库 https://www.360docs.net/doc/9e13584306.html,/cmsw/ Slang https://www.360docs.net/doc/9e13584306.html,/ (American, English, and Urban slang) https://www.360docs.net/doc/9e13584306.html,/slang/ (UK) https://www.360docs.net/doc/9e13584306.html,/ https://www.360docs.net/doc/9e13584306.html,/cybereng/slang/ https://www.360docs.net/doc/9e13584306.html,/ https://www.360docs.net/doc/9e13584306.html,/

Corpus Linguistics and Translation Studies Mona Baker 1993 语料库翻译学文献

Corpus Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Mona Baker Cobuild, Birmingham Abstract The rise of corpus linguistics has serious implications for any discipline in which language plays a major role. This paper explores the impact that the availability of corpora is likely to have on the study of translation as an empirical phenomenon. It argues that the techniques and methodology developed in the field of corpus linguistics will have a direct impact on the emerging discipline of translation studies, particularly with respect to its theoretical and descriptive branches. The nature of this impact is discussed in some detail and brief reference is made to some of the applications of corpus techniques in the applied branch of the discipline. 0.Introduction A great deal of our experience of and knowledge about other cultures is mediated through various forms of translation, including written translations, sub-titling, dubbing, and various types of interpreting activities. The most obvious case in point is perhaps literature. Most of us know writers such as Ibsen, Dostoyevsky and Borges only through translated versions of their works. But our reliance on translation does not stop here. Our understanding of political issues, of art, and of various other areas which are central to our lives is no less dependent on translation than our understanding of world literature. Given that translated texts play such an important role in shaping our experience of life and our view of the world, it is difficult to understand why translation has traditionally been viewed as a second-rate activity, not worthy of serious academic enquiry, and why translated texts have been regarded as no more than second-hand and distorted versions of …real? text s. If they are to be studied at all, these second-hand texts are traditionally analysed with the (233) sole purpose of proving that they inevitably fall short of reproducing all the glory of the original. A striking proof of the low status accorded to translated texts comes from the young but by now well-established field of corpus linguistics. A recent survey commissioned by the Network of European Reference Corpora, an EEC-funded project, shows that many corpus builders in Europe specifically exclude translated text from their corpora.1 This

声学名词解释

B 波长 声波振动一次所传播的距离,用声波的速度除以声波的频率就可以计算出该频率声波的波长,声波的波长范围为17米至1.7厘米,在室内声学中,波长的计算对于声场的分析有着十分重要的意义,要充分重视波长的作用。例如只有障碍物在尺寸大于一个声波波长的情况下,声波才会正常反射,否则绕射、散射等现象加重,声影区域变小,声学特性截然不同;再比如大于2倍波长的声场称为远场,小于2倍波长的声场称为近场,远场和近场的声场分布和声音传播规律存在很大的差异;此外在较小尺寸的房间内(与波长相比),低音无法良好再现,这是因为低音的波长较长的缘故,故在一般家庭中,如果听音室容积不足够大,低音效果很难达到理想状态。 很多现场调音师都没有理会到音频与波长的关系,其实这是很重要的:音频及波长与声音的速度是有直接的关系。在海拔空气压力下,21摄氏温度时,声音速度为344m/s,而我接触国内的调音师,他们常用的声音速度是34Om/s,这个是在15摄氏度的温度时声音的速度,但大家最主要记得就是声音的速度会随着空气温度及空气压力而改变的,温度越低,空气里的分子密度就会增高,所以声音的速度就会下降,而如果在高海拔的地方做现场音响,因为空气压力减少,空气内的分子变得稀少,声音速度就会增加。音频及波长与声音的关系是:波长=声音速度/频率;λ=v/f,如果假定音速是344m/s时,100Hz的音频的波长就是3.44m,1000hz(即lkHz)的波长就是34.4cm,而一个20kHz的音频波长为1.7cm。 D 对混响时间 声源停止发声后,声压级衰减到人耳听不到的程度所需要的时间。 D 动态范围 音响设备的最大声压级与可辨最小声压级之差。设备的最大声压级受信号失真、过热或损坏等因素限制,故为系统所能发出的最大不失真声音。声压级的下限取决于环境噪声、热噪声、电噪声等背景条件,故为可以听到的最小声音。动态范围越大,强声音信号就越不会发生过荷失真,就可以保证强声音有足够的震撼力,表现雷电交加等大幅度强烈变化的声音效果时能益发逼真,与此同时,弱信号声音也不会被各种噪声淹没,使纤弱的细节表现得淋漓尽致。一般来说,高保真音响系统的动态范围应该大于90分贝,太小时还原的音乐力度效果不良,感染力不足。在专业音响系统的调整过程中,音响师在调音时要主意以下两方面问题:一是调音台的的输入增益量不要调的过小,否则微弱的声音会被调音台的设备噪声所淹没。二是压限器的阈值和压缩比的调整要格外慎重,阈值过小和压缩比过大,都会使声音动态压缩严重,故应该在保证效果的前提下,尽量减少对声音的动态损失。另外,在放大电路和音源中也存在动态范围,此时即可分辨的最小信号和可达到的最大不失真信号之差。 导波模式

语料库语言学综述

语料库语言学综述 作者:刘美良 作者单位:柳州铁道职业技术学院,广西,柳州,545001 刊名: 科技信息 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期):2010,""(21) 被引用次数:0次 参考文献(19条) 1.Chomsky,N Syntactic Structure 1957 2.Sinclair.John Corpus.Concordance Collocation 3.Susan Hunstom Corpora in Applied Linguistics 2006 4.Aijmer,K.Altenberg,B English Corpus Linguistics:Studies in Honour of Jan Svartvik 1991 5.杨惠中语料库语言学导论 2002 6.何安平语料库在外语教育中的应用--理论与实践 2004 7.何安平谈语料岸研究 1997(5) 8.丁信善语料库语言学的发展及研究现状 1998(1) 9.李文中2003上海语科库语言学国际会议述评 2004(1) 10.粱旭红语料库语言学研究综述 2001(1) 11.粱燕近十年我国语料库实证研究综述 2004(6) 12.刘满堂近40年英语语料库及语料库语言学研究的回顾与出展望 2004(1) 13.潘永本梁语料库语言学的目的和方法 2001(3) 14.王建新语料库语言学发展史上的几个重要阶段 1998(4) 15.许家金语料库语言学的理论解析 2003(6) 16.卫乃兴专业性搭配初探--语料库语言学方法 2001(4) 17.卫乃兴语料库语言学的弗斯学说基础 2008(3) 18.甄风超.张霞语料库语言学发展趋势瞻望--2003语料库语言学国际会议综述 2004(4) 19.吴菲国内外英语语料库的建设和发展述评 2007(6) 相似文献(4条) 1.期刊论文王虹.岳俊发.Wang Hong.Yue Jun Fa书面言语鉴定技术的发展历程-中国公共安全(学术版)2005,""(3) 书面言语鉴定技术产生于20世纪80年代中期.随着电子打印技术的普及,涉案的不留笔迹的打印文件显著增加,书面言语鉴定技术倍受关注.近年来,运用统计语言学、语料库语言学和计算机词频检索与统计等新技术获得了新的研究成果并应用于鉴定实践.书面言语鉴定技术已经发展成为文件检验学的一个新的分支,必将在司法鉴定领域发挥更大的功效. 2.期刊论文孙丰果话语分析整合研究-聊城大学学报(社会科学版)2010,""(2) 近60年来.话语分析经历了从无到有,从小到大的发展历程.话语分析要取得长足发展,需要有一个明确的概念,需要人们对其以前的发展情况进行总结和评述.对话语分析研究的评述不妨从系统功能语言学、认知语言学、语料库语言学等多角度进行.今后,话语分析研究可以从话语分析的哲学转向、心理学转向及整合批评话语分析和积极话语分析等方面展开. 3.期刊论文杨连瑞.Yang Lianrui第二语言习得研究的学科定位和进展-外语与外语教学2005,""(5) 第二语言习得是一种复杂的人文现象.作为一门新兴的交叉学科,第二语言习得研究在发展中应重视其学科性质的科学定位和学科体系的科学建构.本文在对第二语言习得研究的学科定位、学科性质和研究对象进行讨论后,回顾和评述了国外第二语言习得研究从对比分析、错误分析、中介语理论、普遍语法研究、语言类型学研究到语料库语言学研究的发展历程和研究问题,分析了目前我国开展这一学科研究的现状,并结合我国外语教学实际对目前开展这一学科的研究提出建设性意见. 4.学位论文魏琳中国英译旅游宣传材料的语料库分析2006 旅游业在全球范围内的迅猛发展使不同文化背景的人们进行文化交流变成了一种需要。在我国,旅游英语特别是网上的旅游英译材料是外国游客接触和了解我国的媒介。因此,旅游材料的翻译质量举足轻重。而目前旅游文本的翻译研究在中国还是一个比较新的话题,近年来主要是结合最新语言学

影音名词解释大全2

影音名词解释大全2 AC-3 杜比数字(DD)5.1声道数字环绕声格式原先的叫法。 有源分频网络(active crossover) 指可将声频信号中的低频、中频和高频在放大之前便加以分割而分别加到各自的发音单元往的一种有源电子电路。固然有源分频网络多用于超低音音箱中,但在多声道系统中,也可单独使用有源分频网络。 有源超低音音箱(active subwoofer) 指专门用于重放低频、并由内置功率放大器来驱动的那类音箱。 ADD 指CD唱片按模拟方式录音(A),而编辑和制片则均采用数字(D)方式。 模拟/数字变换器(ADC) 将模拟信号变换为数字信号的电路。 邻台选择性(adjacent-channel selectivity) 指接收调谐器能够选择所欲收听的电台并抑止邻近电台干扰的能力。 隔台选择(alternate-channel selectivity) 指接收调谐器能够抑止与所欲接收的电台相隔为二个台的其它电台的干扰的能力。 AES/EBU数字接口(AES/EBU inte*ce)

一种传送数字音频信号的专业接口,AES/EBU信号线为使用XLR插头的平 衡传输线。此外,也在某些消费电子产品中使用。是根据美国AES(声频工程协会)和EBU(欧洲广播同盟)来命名的。 逼人感(aggressive) 用于表示象要把音乐给抛投到聆听者眼前的那种前推型演出的声学术语。 空气感(air) 用于表示高音的开阔,或是声场中在乐器之间有空间间隔的声学术语。此时,高频响应可延伸到15kHz-20kHz。反义词有"昏暗(dull)"和"厚重(thick)"。 气悬式唱臂(air-bearing tonearm) 指LP电唱盘的唱臂系用空气垫来支撑的一种唱臂。 气悬式电唱盘(air-bearing turntable) 指唱盘系由空气垫来托起的那种唱盘。 环绕感(ambience) 也称包围感。指电影伴音所产生的那种有一定规模和空间的包围感。通常 是由环绕音箱来营造的。 安培(ampere) 电流的计量单位,用A表示。 解析(analytical) 指音响器材能巨细无遗的再现录音制品中的每一细节,但却用的是错误的 方式,此种解析方式极缺乏音乐味。 模拟(analog)

语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学 1. 什么是语料库翻译学? 2. 语料库翻译学的理论基础? 3. 语料库翻译学的研究内容? 4. 什么是翻译共性? 根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。 第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。 基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。 基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。这些规范因时代或文化的差异而不同。利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。 以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。基于语料库的机器翻译研究是指利用语料库的核心技术,建设具有海量信息的知识库,以满足机助翻译或自动翻译的需求。 基于语料库的口译研究侧重于分析口译语料词汇、句法和语篇等层面的特征,研究口译语言特征、口译规范、口译策略和方法等。该领域的研究是综合性研究,既有理论层面的探讨,也有实践层面的分析。 第二类研究领域源自描写性译学研究,涵盖翻译共性、翻译规范和批评译学等领域的研究。 翻译共性是指由于翻译过程而形成的翻译文本所具有的区别于原创文本的特征,与源语和目的语之间差异无关,具体表现为显化、隐化、简化和范化等。翻译规范是“译者在具体时间或社会文化环境中所做出的规律性或习惯性选择”。“翻译规范是关于翻译作品和翻译过程正确性的规范,体现了具体某一社会或历史时期关于翻译的价值观和行为原则”。翻译规

音响术语解释

音响术语解释(一) 声场设计 a/b试听比较(a/b comparison)指对两种不同的音乐重放方式进行的反复试听比较。 a/v 为audio(音响)与video(视频)的缩写,指兼有视听特性的那些影音产品。 a/v功放接收机(a/v receiver)为家庭影院系统的心脏部分。负责接收由节目源送来的信号,选择需要观看和聆听的信号,控制重放的音量,完成环绕声解码,收听电台节目,并将选定的信号予以放大,以便能推动家庭影院的成套音箱。也称为“环绕声接收机”。 a/v回路(a/v loop)指所用a/v功放接收机和a/v前置放大器上安装的那些a/v 输入与a/v输出对,系用于跟既能录音又能播放音频和视频信号的a/v器材连接的。比如,一台录像机便能跟a/v功放接收机或a/v前置放大器的a/v回路连接。 a/v前置放大器/调谐器(a/v preamplifier/turner)指在同一机箱内装有am(调幅)或fm(调频)接收调谐器的a/v前置放大器。 a/v前置放大器(a/v preamplifier)也称“a/v控制器”,是用来控制音量,选择节目源和完成环绕声解码功放的一种音响器材。 a/v输入(a/v input)指既设置得有音频又设置有视频插座的a/v功放接收机或a/v前置放大器的输入端。 aad 指录音及后期制作皆为模拟(a)方式,而只有制片使用数字(d)方式的cd 唱片制作。 ac-3 杜比数字(dd)5.1声道数字环绕声格式原先的叫法。 ac(alternating current)交流电,指电流方向会作周期性改变的市电供电电源,英美多用60hz,我国则采用50hz的。

语料库语言学术语汇编Aglossaryofcorpuslinguistics.docx

语料库语言学术语汇编 ( V2.0 ) Last updated 2012-10-08 by许家金 Aboutness所言之事 Absolute frequency绝对频数 Alignment (of parallel texts)(平行或对应)语料的对齐Alphanumeric字母数字构成的 Annotate标注(动词) Annotated text/corpus标注文本 /语料库、赋码文本/语料库Annotation标注(名词) Annotation scheme标注方案 ANSI/American National Standards Institute美国国家标准学会 ASCII/American Standard Code for Information美国信息交换标准码 Exchange Associates (of keywords)(主题词的)联想词 AWL/academic word list学术词表 Balanced corpus平衡语料库 Base list/baselist底表、基础词表 Bigram二元组、二元序列、二元结构 Bi-text/bitext双语合并文本、双语分行对齐文本 (一句源语一句目标语对齐后的文 本) Bi-hapax两次词 Bilingual corpus双语语料库 Bootcamp debate/discourse/discussion(新手)训练营大辩论 /话语 /大探讨CA/Contrastive Analysis对比分析 Case-sensitive/case sensitivity大小写敏感、区分大小写 Category-based approach基于类(范畴)的方法 Chi-square test/ 2χ卡方检验 Chunk词块 CIA/Contrastive Interlanguage Analysis中介语对比分析 CLAWS/Constituent Likelihood Automatic Word-CLAWS 词性赋码系统 tagging System Clean text policy干净文本原则 Cluster词簇、词丛 Colligation类联接、类连接、类联结 Collocate n./v.搭配词;搭配 Collocability搭配强度、搭配力 Collocation搭配、词语搭配 Collocational strength搭配强度 Collocational framework/frame搭配框架 Collocational profile搭配概貌

双语对应语料库翻译教学平台的应用初探_王克非

语言技术与外语教学研究 *版权所有 文责自负* 双语对应语料库翻译教学平台的应用初探 王克非1 ,秦洪武2 ,王海霞 2 (1.北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089;2.曲阜师范大学外语学院,山东曲阜 273165) 摘 要:本文通过语料呈现实验探讨双语对应语料库翻译教学平台的应用效果。实验显示,学生在观察语料后能够归纳和总结出有意义的翻译技巧,并能据此评估或反思自己的翻译行为。实验表明,在翻译课堂教学中使用语料资源有助于自主学习和发现式翻译教学环境的创建,也有助于学习者形成 稳定的翻译技巧。 关键词:对应语料库;翻译教学;发现式学习;语料呈现中图分类号:H 319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2007)12-0003-0006 近20年来,语料库的创建和应用取得了长足发展。对应语料库大都在上世纪九十年代开始创建,起步较晚,但已展现出广阔的应用前景。在欧美,这类语料库有十多个,涉及近20个语种,如H ansard(法-英对应语料库)和ENPC (英语-挪威语对应语料库)(V ron is 2000:14-15);在中国,有中科院计算所的大规模汉英对应语料库、北京大学的/B ABLE 汉英平行语料库0,以及北京外国语大学的/通用汉英对应语料库0(该库现有可检索语料2千万字/词以上,见王克非2004a),后者是本项研究使用的主要工具。对应语料库的创建有两个主要目的:一是用于语言与翻译研究,二是用于外语教学。用于前者的研究成果丰富,涉及语言对比、双语词典编纂和翻译研究(Lav i o sa 1997;Baker 1999;Serpellet 2000;H unston 2002)。用于后者尤其是用于翻译教学的研究也已取得不少成果,如Zanetti n 1998、Pearson (2003:15-24)和Bernardini (2004b :97-111),但大都研究平行语料为翻译训练提供的可能的资源和手段,还没有研究探讨大型对应语料库在课堂教学中的实际应用问题。 1 研究内容 有关运用语料库提高翻译效率和质量的研究还没有全面展开,而将对应语料库应用于翻译教学的研究则是刚刚开始(Bo w ker 2003;Ber nardi n i 2004b)。从理 论上看,语料库用于教学有利于自主学习环境的创建(Bernardini 2004a :22;秦洪武、王克非2007)。自主性学习主要表现在两个方面:研究性学习和发现式学习(learning as discovery)。前者假定学习者和教师研究兴趣相投、研究能力相当;后者则鼓励学习者自行调节兴趣点,并给他们提供机会来提高自己观察和处理问题的能力,使他们对两种语言的特征和差异有敏锐的觉识。本文认为,研究和发现虽不矛盾,但在以技能培养为核心的翻译教学中,不宜过分强调学生的研究能力,发现式学习这一提法更合适一些。 近年来,国内也有研究关注语料库在翻译教学中的应用问题。有些研究探讨了语料库在翻译教学中的用途(郭红2004;于连江2004;王克非2004b),但还没有研究系统地探讨对应语料在课堂教学中的应用方式和应用效果,也没有研究关注学生对于语料使用的态度。鉴于此,我们以/通用汉英对应语料库0为翻译教学平台,探讨在现有技术条件下翻译语料用于翻译教 作者简介:王克非:男,教授,博士生导师。研究方向:语言学、翻译学。 秦洪武:男,教授,博士。研究方向:语言学、翻译学。王海霞:女,讲师,硕士。研究方向:翻译学。 收稿日期:2007-03-18 基金项目:本文是国家社科基金课题/基于大型英汉对应语料库的翻译研究与翻译教学平台0的阶段性成果(编号05BYY 013),并获得曲阜师范大学科研启动基金资助(编号Bsqd2007022)。 # 3#第118期2007年12月 外语电化教学 C AFLE N o .118D ec . 2007

声学专业词汇

波长 声波振动一次所传播的距离,用声波的速度除以声波的频率就可以计算出该频率声波的波长,声波的波长范围为17米至1.7厘米,在室内声学中,波长的计算对于声场的分析有着十分重要的意义,要充分重视波长的作用。例如只有障碍物在尺寸大于一个声波波长的情况下,声波才会正常反射,否则绕射、散射等现象加重,声影区域变小,声学特性截然不同;再比如大于2倍波长的声场称为远场,小于2倍波长的声场称为近场,远场和近场的声场分布和声音传播规律存在很大的差异;此外在较小尺寸的房间内(与波长相比),低音无法良好再现,这是因为低音的波长较长的缘故,故在一般家庭中,如果听音室容积不足够大,低音效果很难达到理想状态。 很多现场调音师都没有理会到音频与波长的关系,其实这是很重要的:音频及波长与声音的速度是有直接的关系。在海拔空气压力下,21摄氏温度时,声音速度为344m/s,而我接触国内的调音师,他们常用的声音速度是34Om/s,这个是在15摄氏度的温度时声音的速度,但大家最主要记得就是声音的速度会随着空气温度及空气压力而改变的,温度越低,空气里的分子密度就会增高,所以声音的速度就会下降,而如果在高海拔的地方做现场音响,因为空气压力减少,空气内的分子变得稀少,声音速度就会增加。音频及波长与声音的关系是:波长=声音速度/频率;λ=v/f,如果假定音速是344 m/s时,100Hz的音频的波长就是3.44 m,1000hz(即lkHz)的波长就是34.4 cm,而一个20kHz的音频波长为1.7cm。 动态范围 音响设备的最大声压级与可辨最小声压级之差。设备的最大声压级受信号失真、过热或损坏等因素限制,故为系统所能发出的最大不失真声音。声压级的下限取决于环境噪声、热噪声、电噪声等背景条件,故为可以听到的最小声音。动态范围越大,强声音信号就越不会发生过荷失真,就可以保证强声音有足够的震撼力,表现雷电交加等大幅度强烈变化的声音效果时能益发逼真,与此同时,弱信号声音也不会被各种噪声淹没,使纤弱的细节表现得淋漓尽致。一般来说,高保真音响系统的动态范围应该大于90分贝,太小时还原的音乐力度效果不良,感染力不足。在专业音响系统的调整过程中,音响师在调音时要主意以下两方面问题:一是调音台的的输入增益量不要调的过小,否则微弱的声音会被调音台的设备噪声所淹没。二是压限器的阈值和压缩比的调整要格外慎重,阈值过小和压缩比过大,都会使声音动态压缩严重,故应该在保证效果的前提下,尽量减少对声音的动态损失。另外,

(完整版)语言学专业词汇中英文对照版

语言学术语(英-汉对照)表 A abbreviation 缩写词,略语ablative 夺格,离格 accent 重音(符) accusative 宾格 achievement test 成绩测试acoustic phonetics 声学语音学acquisition 习得 acronym 缩略语 action process 动作过程 actor 动作者 address form 称呼形式addressee 受话人 addresser 发话人 adjective 形容词 adjunct 修饰成分附加语 adverb 副词 affix 词缀 affixation词缀附加法 affricate 塞擦音 agreement 一致关系 airstream 气流 alliteration 头韵 allomorph 词/语素变体 allophone 音位变体 allophonic variation 音位变体allophony音位变体现象 alveolar ridge 齿龈 alveolar 齿龈音 ambiguity 歧义 analogical creation 类推造字anapest 抑抑扬格 anaphor 前指替代 anaphoric reference 前指照应animate 有生命的 annotation 注解 antecedent 先行词前在词anthropological linguistics 人类语言学 anticipatory coarticulation 逆化协同发音 antonomasia 换称代类名antonym 反义词 antonymy 反义(关系) appellative 称谓性 applied linguistics 应用语言学applied sociolinguistics 应用社会语言学 appropriacy 适宜性appropriateness 适宜性得体性 approximant 无摩擦延续音 aptitude test 素质测试 Arabic 阿拉伯语 arbitrariness 任意性 argument 中项中词主目 article 冠词 articulation 发音 articulator 发音器官 articulatory phonetics 发音语音学 artificial speech 人工言语 aspect 体 aspirated 吐气送气 assimilation 同化 associative 联想 associative meaning 联想意义 assonance 准压韵半谐音 attributive 属性修饰语定语 auditory phonetics 听觉语音学 authentic input 真实投入 authorial style 权威风格 authoring program 编程 autonomy 自主性 auxiliary 助词 auxiliary verb 助动词 B babbling stage 婴儿语阶段 back-formation 逆构词法 base component 基础部分 behavioural process 行为过程 behaviourism 行为主义 bilabial 双唇音 bilabial nasal 双唇鼻音 bilateral opposition 双边对立 bilingualism 双语现象 binary division 二分法 binary feature 二分特征 binary taxonomy 二分分类学 binding 制约 binding theory 制约论 blade 舌叶舌面前部 blank verse 无韵诗 blending 混成法 borrowing 借用借词 bound morpheme 粘着语素 bounding theory 管辖论 bracketing 括号法 brevity maxim 简洁准则 bridging 架接 broad transcription 宽式音标 broadening 词义扩大 Brown corpus 布朗语料库 C calculability 可计算性 calque 仿造仿造词语 cancellability 可删除 cardinal numeral 基数 cardinal vowel 基本元音 case 格 case grammar格语法 case theory格理论 category 范畴 categorical component 范畴成分 causative 使役的使投动词 center 中心词 central determiner 中心限定词 chain relation 链状关系 chain system 链状系统 choice 选择 choice system 选择系统 circumstance 环境因子 class 词类 class shift 词性变换 clause 小句从句 click 吸气音咂音 clipping 截断法 closed class 封闭类 closed syllable 闭音节 cluster 音丛 coarticulation 协同发音 coda 结尾音节符尾 code 语码信码 cognitive psychology 认知心理学 cognitive system 认知系统 coherence 相关关联 cohension 衔接 co-hyponym 同下义词 colligation 类连结 collocative meaning 搭配意义 color word 色彩词 color word system 色彩词系统 command 指令 common core 共核 common noun 普通名词 communication 交际 communicative competence 交际能 力 communicative dynamism, CD 交际 性动力 communicative language teaching, CLT

相关文档
最新文档