被动语态在科技英语翻译中的处理

・教育时空

184

ConsumeGuide・EducationSpace

张秋秋上海大学外国语学院

被动语态在科技英语翻译中的处理

[摘要][关键词]科技英语不同于日常英语,它们描叙的对象主要是一些科技术语,这就决定了它具有一定的特色,其中一个明显的特征是被动语态的使用较为频繁,本文将谈论科技英语被动语态的几个重要特点及翻译中常用的方法。被动语态科技英语翻译

作者简介:张秋秋(1983-),女,山东济宁,汉族,上海大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业2006级在读硕士,研究方向:英语教学法。

一、引言

二、科技英语中被动语态的特点

三、科技英语中被动语态的翻译准则和方法

四、总结随着科学技术的发展,人们在科学技术领域的交流也更为频繁,科技英语的翻译也日益受到重视。科技英语的特点是:被动语态用得多,因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确;较多使用第三人称。AsJ.Perlmuttersays“it’straditionalamongtechnicalwriterstokeepthemselvesinthebackground,toexcludepersonalpronounsandemphasizetheirworkinstead.,这些导致被动语态在科技英语中的广泛使用。因此,正确掌握科技英语中被动语态的翻译,对我们正确理解和翻译科技论文和资料是十分重要的。

被动语态是一种表示动词的主语与该动词所表示的动作之间的主动和被动关系的动词形式。当主语是动作的执行者,时动词用主动语态,如果主语是动作的承受者也称受事者时动词使用被动语态。因此在科技英语中,不需要指出行为主体时或需要突出行为客体时都使用被动句。被动语态在科技英语中主要有以下特点:a.强调受事者,将所要论证、说明的科技问题放在句子主语位置,引起人们的注意。i.e.Manyachievementshavebeenmadeinbiologyengineeringinrecentyears.;b.不必或无法指出施事者(agent)。i.e.Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofscience.;c.英

语注重句法结构和表达形式,为了使句子前

后连贯便于衔接要求使用被动语态。i.e.Theactorappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.d.为了措辞得当,语气委婉,英语中常出于文体修辞上的考虑,不愿说出动作的执行者而使用被动语态。i.e.Alloftheattentionmustbegiventopossibleusesofatomicenergy.

(一)译成汉语主动句。科技英语中的被动句,在翻译成带主谓结构的主动句时,可采用以几种译法:a将英语被动句译成形式上是主动的,意义是被动的主动句。i.e.Theatomicparticlescannotbeacceleratedpastthevelocityoflight.(这些子粒子无法加快到超过光速)。b译成绝对主动句i.e.Thisorganissituatedatthebaseofthebrain.(该器官位于脑底)。c.把谓语部分译成用“…的”结构的判断句,此翻译法尤其适用于翻译倒装语序的被动句。这种英文被动句的倒装形式,在科技英语中常起强调关系和承接语气的作用。d.译成无主语句,由it引导的主语从句,

译成无人称或不定人称句。i.e.Itissaidthatthesalesoftransistorradioswasincreasedsixtimesfrom1989to1994.(据说从1989年至1994年间,晶体管收音机的销量增长了五倍)。e.当被动语态中的主语为无生命的名词或由under、in、on等少数几个介词短语构成时,译成主动句。i.e.Anewstudymethodisontrial.(一种新的研究方法正在试用)。f.当need、want、require等动词后接主动形式的动名词,表示被动意义时,译成主动句。i.e.Thisphenomenonisworth

referringto.(这一现象值得一提)。

(二)译成被动句科技英语有些被动句,只能译成被动句时.一般用“给”、“叫”、“受”、

“由”、“为……所”等词和一些助词来翻

译,主要可以分为以下几种情况:a.借助于“被,给,受,为,”等词直接表达被动。i.e.Whentheelectronsflyawayfromthehydrogennuclei,theyareattractedtowardtheoxygenatoms.(当氢原子飞离其核时,这些电子就被吸向氧原子)。b.译成

“由、由……组成、”等,通常带有“be

madeupof”、“becomposedof”、“beusedin/to”。i.e.Themagneticfieldisproducedbyanelectriccurrent.(磁场是由电流产生的)。c.译成判断句式“是……

的”。这种判断句式能够清楚地表达作者的意图和客观事实i.e.TheAIDSviruswasfoundinhumanwhitebloodcellsin1983.(艾滋病病毒是1983年在人体白血球内发现的)。d.译成“加以,予以…”。i.e.Othermistakesofthisbookwillbecorrectedinthenextedition.(这本书的其他错误将在下一版中予以修正)。总之,英语中被动句的翻译不可都采用所谓的“等值”顺译法或固守原句,在翻译科技英语被动语态语句时,要灵活地采用多种翻译技巧,必须根据汉语的语法和习惯,能译成主动句的就译成主动句,须译成被动语态句的就译成被动句,才能使译文的形式与原文内容很好地辨证统一起来,既在内容上忠实于原文,又符合汉语的表达方式,做到客观、准确地翻译出科技英语的特点来。参考文献[1]陈美莲,谈科技英语中被动语态的翻译技巧[J]辽宁行政学院学报2006,(6):174-177[2]彭长江,英汉-汉英翻译教程[M]长沙:湖南师范

大学出社,2002

[3]宋瑞玲,赵继永,机电工程专业英语[M]北京:化

学工业出版社,2003

[4]张宗美,科技汉英翻译技巧[M]北京:宇航出版社,2002

[5]左峰,谈科技英语被动语态的翻译[J]郑州轻工业

学院学报2001,(1):78-80于成型,以美菲、美泰双边军事同盟为核

心,融入新加坡、印尼、马来西亚,带动东盟反恐同盟,强化在该地区的军事与安全存在,构建以美为主导的多边安全机制。此外,美还通过APEC、东盟地区论坛、东北亚安全合作对话等非正式多边对话机制中扮演积极角色,谋求双边与多边相结合的预防型合作联盟。

(三)在特定问题领域上,采取大国协调机制:鉴于亚太地区政治、经济和安全结构多元化及其复杂性与特殊性,美国在安全战略上必须表现出更大的灵活性。除了美国

国内政治变化的因素外,下列发展也会促使美国在地区安全上寻求更多的大国协调:一是美国通过伊拉克战争越来越多地认识到自身力量的局限性,不得不与其他国家尤其是大国(中、俄、日、印等)的合作,以应对亚太地区除中国外的挑战。[3]二、在一些特定问题领域如朝鲜半岛问题,美国政府有可能通过围绕朝鲜问题的“六方会谈”机制化的办法来处理朝鲜半岛有关的安全问题,建立朝鲜半岛新的和平机制,而这也需要美、中、日、俄、等大国的协调与合作。三、随着中美经济上相互依存的加深和合作领域的

扩大,美国对华政策进一步向务实方向调整,这样美国将更多视崛起的中国为处理地区事务的伙伴而不是战略上的对手。

注释

[1]DonaldRumsfeld:QuadernnialDefenceReviewReport,September30,2001

[2]USDepartmentofdefence:2000ReporttoCongress:MilitarySituationontheKoreanPeninsula,Septembter12,2000

[3]吴心伯《论美国亚太安全战略走向》复旦学报2005第2期P6

(上接第150页)

被动语态在科技英语翻译中的处理

相关文档