欢乐颂德语原版歌词及翻译

欢乐颂德语原版歌词及翻译
欢乐颂德语原版歌词及翻译

Ode "An die Freude" 欢乐颂

Finale der Symphonie No. 9, Text: Friedrich Schiller(作曲:贝多芬、作词:弗雷德里希席勒)

Freunde, nicht dieser T?ne!啊!朋友,何必老调重弹!Sondern lasst uns angenehmere还是让我们的歌声anstimmen, und freudenvollere!汇合成欢乐的合唱吧!

Freude, Sch?ner G?tterfunken,欢乐,欢乐,欢乐女神圣洁美丽Tochter aus Elysium, 灿烂光芒照大地!

Wir betreten feuer-trunken,我们心中充满热情

Himmlische, dein Heiligtum!来到你的圣殿里!

Deine Zauber binden wieder,你的力量能使人们

Was die Mode streng geteilt;消除一切分歧,

Alle Menschen werden Brüder,在你光辉照耀下

Wo dein sanfter Flügel weilt.四海之内皆成兄弟。

Wem der grosse Wurf gelungen,谁能作个忠实朋友,

Eines Freundes Freund zu sein,献出高贵友谊,

Wer ein holdes Weib errungen,谁能得到幸福爱情,

Mische seinen Jubel ein!就和大家来欢聚。

Ja, wer auch nur eine Seele真心诚意相亲相爱

Sein nennt auf dem Erdenrund!才能找到知己!

Und wer's nie gekonnt, der stehle假如没有这种心意Weinend sich aus diesem Bund!只好让他去哭泣。Freude trinken alle Wesen在这美丽大地上

An den Brüsten der Natur;普世众生共欢乐;

Alle Guten, alle B?sen一切人们不论善恶

Folgen ihrer Rosenspur.都蒙自然赐恩泽。

Küsse gab sie uns und Reben,它给我们爱情美酒,

Einen Freund, geprüft im Tod;同生共死好朋友;

Wollust ward dem Wurm gegeben,它让众生共享欢乐Und der Cherub steht vor Gott.天使也高声同唱歌。

Froh, wie seine Sonnen fliegen欢乐,好象太阳运行Durch des Himmels Pr?cht'gen Plan,在那壮丽的天空。Laufet, Brüder, eure Bahn,朋友,勇敢的前进,Freudig, wie ein Held zum Siegen.欢乐,好象英雄上战场。

Freude, sch?ner G?tterfunken,

Tochter aus Elysium,

Wir betreten feuer-trunken,

Himmlische, dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder,

Was die Mode streng geteilt;

Alle Menschen werden Brüder,

Wo dein sanfter Flügel weilt.

Seid umschlungen, Millionen!亿万人民团结起来!Diesen Kuss der ganzen Welt!大家相亲又相爱!

Brüder über'm Sternenzelt朋友们,在那天空上,Muss ein lieber Vater wohnen.仁爱的上帝看顾我们。

Ihr stürzt nieder, Millionen?亿万人民虔诚礼拜,Ahnest du den Sch?pfer, Welt?敬拜慈爱的上帝。Such'ihn über'm Sternenzelt!啊,越过星空寻找他,über Sternen muss er wohnen. 上帝就在那天空上。

我国家机构有关人员职衔规范译法(中英文对照)

我国家机构有关人员职衔规范译法(英文) 一、全国人民代表大会常务委员会STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC) 委员长 CHAIRMAN 副委员长 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委员 MEMBER 全国人民代表大会…委员会 …COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 二、中国人民政治协商会议全国委员会NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政协全国委员会…委员会 https://www.360docs.net/doc/a22564534.html,MITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 三、中华人民共和国PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC) 主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT 四、中华人民共和国中央军事委员会PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 五、最高人民法院SUPREME PEOPLE’S COUT

2019智慧树德语语言学导论完整单元测试答案

归纳是自上而下,从个体到一般的推理过程。 演绎是从个别现象出发推导出关于总体规律的论证过程。 对洪堡提出的治学理念,下列哪些表述是正确的: 洪堡(Wilhelm von Humboldt)根据词的结构把语言划分为孤立语、屈折语、黏着语。 索绪尔的学说开辟了语言学的新纪元,下列哪些说法正确: 可在【妙状元.Com】查看完整版答案 乔姆斯基的理论使语言学从研究语言结构转向了语言的功能。 Linguistik也称为Strukturalismus,可在【妙状元.Com】查看完整版答案即结构主义语言学。 动物的语言是先天的。而人的言语能力是后天获得的。 与动物语言相比,人类语可在【妙状元.Com】查看完整版答案言具有以下特征: 下列表述错误的是:可在【妙状元.Com】查看完整版答案 语言交际中的附带信息,如发音、语调、音量等也会传达信息。 社会关系制约着人们的言语方式,决定交际是否成功。 中国人说“我不喜欢那件大衣。”,德国人却说?Der Mantel gef?llt mir nicht.“这种文化差异属于语用层面的差异。可在【妙状元.Com】查看完整版答案 从母语习得过程中我们可以得到许多学习外语的启示,例如: 下列几对单词中,()不构成最小可在【妙状元.Com】查看完整版答案音位对立体。 某个音素在一种语言中是音位,在另一种语言中却不一定是。 下列哪些词既可以是可分动词,又可以是不可分动词()。 德语发音的特点有()。 下列使用替换法判断某一音素是不是音位的有()。 符号必须具备的两个基本条件是()。 现代符号学创始人美国学者Peirce划分了三种符号类型,它们是()。 象征性符号的特点有()。 以下属于非语言符号的是()。 下面属于语言附属符号的是()。 Die beiden Jungen zankten sich um den Fu?ball. “zanken”这个词带有()。 下列哪几组词汇属于反义关系: 下列哪几组词汇属于同义关系: 一个词的词义受制于它的语义场,只有熟悉整个语义场,才能准确理解语义场内的每个词义。下列表述正确的是: 语义学研究的是索绪尔的言语领域(parole),语用学研究的是语言领域(langue)。 下面哪句话中的“endlich”传递了言者的情绪? 中国人称呼“李老师、李主任、李大夫、李总……”,在德国通常只用“Frau/ Herr Li”称呼即可。 格赖斯的四项合作原则,下列说法正确的是: 人际交往中,语用错误一般不会影响理解,只有语法错误才是造成交际失败的原因。 奥斯汀创立的言语行为理论将言语行为分为: 语素是指最小的具有意义的单位,所以德语中多数独立语素都能构成一个词。 下列词中包含非独立语素的有()。 对句子“Er studiert Informatik.”中各个成分所包含的语素分析正确的有()。 下列复合词中没有构词语素的是()。 下列复合词中不具有偏正关系的是()。

中国国家机构法语名称翻译大全

国务院 Conseil des affaires d’Etat 总理/ 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长/ 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会

Commission nationale du développement et de la réforme 主任/ 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部

德语语言学论文题目

德语语言学论文题目 1. 论长篇小说《迷惘》中的死亡主题 2. 马勒《亡儿之歌》演唱艺术研究 3. 新颖词汇学习中语义和语音加工的fMRI研究 4. 普通话儿童习得附加焦点助词也的实验研究 5. 英语商业广告语篇的评价分析 6. 现代汉语常用性别词及其习得研究 7. 德国大学生汉、英语学习观念比较研究 8. 汉德语音对比基础上的初级汉语语音教学研究 9. 在希伯来与德意志之间 10. 大学英语视听说的移情实证研究 11. 象征作为象征体验的产物 12. 新加坡语言政策研究及对中国语言政策的意义 13. 语料库驱动的空间量度形容词对比研究 14. 从《象棋的故事》和《看不见的珍藏》论斯蒂芬茨威格作品中游戏中的怪僻者形象 15. 留德中国学生的文化适应策略与结果研究 1. 语境与对等翻译 2. 在传统与现代之间 3. 俄罗斯翻译理论史及其影响研究 4. 汉语真词、假词和非词听觉加工差异的ERP研究 5. 论媒介书面性的网络语言的构想口语性 6. 从施洛塞尔看维也纳学派的历史和传承 7. 释意理论在文学翻译中的适用性 8. 从篇章和语用角度分析德语和汉语的广告语篇

9. 黑色太阳散发的耀眼光芒 10. 论网络聊天室英语的语域特征 11. 活动平台与固定平台全膝关节置换术疗效Meta分析 12. 瑞士多语制政策形成的历史探析 13. 论里尔克的存在主义诗学 14. 论《围城》英译本中文化负载词的翻译方法 15. 生态隐喻的认知和功能视角 1. 《尼伯龙根之歌》的母题解读 2. 《迷惘》的象征性研究 3. 从篇章语言学角度看德汉熟语在政治评论中的功能 4. 黑塞作品中的漫游主题 5. 施尼茨勒作品中的世纪末的精神病态 6. 余华小说德文译本的功能等效问题之探讨 7. 评价理论下的应用文研究 8. 德国职业学校教师资格制度研究 9. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究 10. 多语种同义词组的自动建立研究 11. 社会科学和自然科学学术模糊限制语应用对比研究 12. 《中国英语课标》与《美国外语学习标准》的比较研究 感谢您的阅读,祝您生活愉快。

中国国家机构英文名

如何翻译中国国家机构 The National People's Congress 全国人民代表大会 The State Central Military Commission中华人民共和国中央军事委员会The Standing Committee of the NPC全国人大常委会 The Supreme People's Court最高人民法院 The Supreme People's Procuratorate最高人民检察院 The State Council国务院 General Office of the State Council国务院办公厅 Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政协全国委员会 Organs Composing the State Council国务院组成部门 Ministries Agriculture 农业部 Civil Affairs民政部 Commerce商务部 Communications交通部 Construction建设部 Culture文化部 Education教育部 Finance财政部 Foreign Affairs外交部 Health卫生部 Information Industry信息产业部 Justice司法部 Labor and Social Security劳动和社会保障部 Land and Resources国土资源部 National Defense国防部

Personnel人事部 Public Security公安部 Railways铁道部 Science and Technology科技部 State Security安全部 Supervision监察部 Water Resources水利部 Commissions National Development and Reform Commission国家发展和改革委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会 State Ethnic Affairs Commission民族事务委员会 State Population and Family Planning Commission中国人口与计划生育委员会 State Owned Assets Supervision and Administration Commission 国务院国有资产监督管理委员会 Other People's Bank of China中国人民银行 National Audit Office国家审计署 Organs Directly Under the State Council国务院直属机构 General Administration of Customs中国海关总署 State Administration of Taxation国家税务总局 State Administration for Industry and Commerce国家工商行政管理总局State Environmental Protection Administration国家环境保护总局General Administration of the Civil Aviation of China中国民航总局State Administration of Radio, Film and Television国家广播电影电视总局 State General Administration of Sport国家体育总局 National Bureau of Statistics国家统计局 State Forestry Administration国家林业局

沪江德语翻译:德语专业就业前景

作者:沪江德语寺栖目译来源:abi.de 德媒abi.de盘点了一波适合德语专业同学们的职业,有没有合你心意的呢? 1. Computerlinguist/in 计算机语言学家 Aufgaben: Erforschen der Analyse und Verarbeitung von Sprache mithilfe des Computers, Entwickeln von Softwareprogrammen, zum Beispiel zur Spracherkennung oder -verarbeitung 工作任务:借助电脑,研究关于语言的分析和处理,开发软件程序,比如用于语音识别或者语言处理 M?gliche Arbeitgeber: Softwareunternehmen, Hochschulen, Forschungseinrichtungen 潜在雇主:软件公司,高校,研究机构 2. Dolmetscher/in / übersetzer/in 翻译(口译与笔译) Aufgaben: übersetzen von einer Sprache in eine andere (Dolmetscher übersetzen mündlich, übersetzer schriftlich) 工作任务:将一种语言翻译成另一种语言(口译者口头翻译,笔译者书面翻译) M?gliche Arbeitgeber: übersetzungsbüros, Dolmetscherdienste, EU-Institutionen, Beh?rden 潜在雇主:翻译工作室,口译公司,欧盟机构,行政机构 3. Dramaturg/in 戏剧顾问

德语翻译:篇章的内部要素

篇章的内部要素 制作:李若琦卢姚姚

E B L O W F H I A C D J N M P Q S U V R X Y K O T Z D Christiane Nord 世界著名翻译理论家、功能主义目的论第二代代表人物、国际翻译培训方面最有成就的人物之一。生于1943年,1967年毕业于海德堡大学,主修西班牙语和英语。1983年在海德堡大学获浪漫主义文学研究博士学位。1993年获维也纳大学颁发的应用翻译学与翻译教学资格证书。她曾在多所大学任教:德国海德堡大学(1967-1994),奥地利维也纳大学(客座教授,1991-1992),德国希尔德斯海姆大学(1994-1996),奥地利因斯布鲁克大学(客座教授,1996)。自1996年以来,她一直在德国马格德堡应用科技大学担任翻译与专业化交流学院的主任,1998至2000年任该校副校长。她曾得到德国学术交流委员会的资助到印度、印尼、泰国、阿根廷、巴西、古巴和越南等国家做短期访问教授,并到过西班牙、丹麦、芬兰、比利时和其他欧洲国家讲学。诺德集译者、教师、翻译研究者于一者,发表了约80篇有关翻译教学与研究的论文和专著。她的论著主要涉及以下几个方面:翻译中的语篇分析、译员培训、翻译功能类别等。她曾任或现任多份学术刊物的编委或顾问,其中包括The Translator(曼彻斯特,圣热罗姆)、Sendebar 西班牙格拉 纳达大学、Across(匈牙利布达佩斯)、Cuaderns(巴塞罗那自治大学及(巴西弗洛 里亚诺波利斯)。她是德国联邦翻译协会会员,德国-西班牙教师协会(DSV )和欧 洲翻译研究学会(EST )的会员。主要著作:目的性行为(Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explained)

汉英词典翻译的篇章语言学视角

汉英词典翻译的篇章语言学视角 【摘要】:本论文从篇章语言学的角度对汉英词典的翻译进行了较为系统的研究,考察了篇章论框架下汉英词典翻译中的相关问题及可能的解决方法,以期对汉英词典的编纂及翻译提供有益的参考。由于篇章语言学本身并非一个完全成熟的语言学理论,而且包含不同的视角,本论文主要从篇章性的7个标准出发,讨论汉英词典的翻译问题。论文为跨学科研究,在讨论中融合了篇章语言学、词典学及翻译学的相关理论。本论文除了导言和结论以外共分为六章。导言部分主要阐述了本研究的目的、选题的缘由和研究的范围,并从词典学与语言学、翻译学、及篇章语言学三个方面做了文献综述。第一章讨论词典作为篇章的概念。本章首先讨论了一些主要的语言学理论与词典编纂的相互关系,为把篇章语言学引入词典学做了理论上的铺垫。所论及的语言学理论包括社会语言学、结构语言学、转换生成语言学、认知语言学及语料库语言学。笔者认为,虽然这些语言学理论从不同角度为词典编纂提供了理论支持或指导,但就汉英词典的翻译而言,它们并没有太大的用处。而篇章语言学却能为汉英词典的翻译提供一个较为系统的研究框架。在这一认识的指导下,笔者对篇章语言学做了简要回顾,对词典工具论、词典交际论这两个观点做了批判性的评论,并在此基础上强化了词典篇章论的观点。第二章讨论形式衔接及意义连贯与汉英词典的翻译问题。笔者发现,就词典文本而言,形式衔接主要是指词典中参见的设置,尽管其他形式衔接的方式在词典文本中也很常见,而

意义连贯则主要体现在词典释义的一致性上。具体而言,意义连贯包括条目选择与安排的一致性、条目译文的一致性、用法标签的一致性、解释性对等词的一致性、词类标注的一致性以及条目译文的多样性等问题。第三章讨论可接受性与汉英词典的翻译问题。事实上,词典文本的可接受性主要体现在条目及配例译文的可接受性方面。而汉英词典翻译的可接受性可从两个方面讨论:(1)如何协调译文的准确性和地道性,(2)如何看待新词翻译的可【关键词】:汉英词典篇章语言学词典翻译篇章性标准 【学位授予单位】:华东师范大学 【学位级别】:博士 【学位授予年份】:2006 【分类号】:H315.9;H06 【目录】:ACKNOWLEDGEMENTS4-6论文摘要6-10ABSTRACT10-13CONTENTS13-16CHAPTER0INTRODUCTION 16-340.1PURPOSEOFTHEDISSERTATION16-170.2RATIONALEFOR THEPRESENTRESEARCH17-230.3SCOPEOFDISCUSSION23-240.4. LITERATUREREVIEW24-300.4.1(Bilingual)LexicographicStudiesandL inguistics24-270.4.2TextLinguisticsandLexicography27-280.4.3Bilingual LexicographyandTranslationStudies28-300.5PREVIEWOFTHEDISSERT

国家机构法语翻译名一(精)

国务院 Conseil des Affaires d’Etat 总理 / 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Co nseil des Affaires d’Etat 主任 / 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长 / 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会 Commission nationale du développement et de la réforme 主任 / 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Ed ucation 科学技术部

中国国家机构名称法语翻译2

中国国家机构名称法语翻译2 国家安全生产监督管理局 Bureau national de contr?le de la sécurité du travail 国家知识产权局 Bureau national de la propriété intellectuelle 国家旅游局 Administration nationale du Tourisme 国家宗教事务局 Bureau national des affaires religieuses 国务院参事室 Bureau des conseillers relevant du Conseil des Affaires d’Etat 国务院机关事务管理局 Bureau administratif des organismes du Conseil des Affaires d’Etat 国务院侨务办公室 Bureau du Conseil des Affaires d’Etat pour les affaires des Chinois d’outre-mer 国务院港澳事务办公室 Bureau des affaires de Hongkong et de Macao relevant du Conseil des Affaires d''Etat 国务院法制办公室 Bureau des affaires juridiques relevant du Conseil des Affaires d''Etat 国务院研究室 Bureau de hautes études du Conseil des Affaires d’Etat 新华通讯社 Agence de presse Xinhua (Chine nouvelle) ; Agence Xinhua 中国科学院 Académie des Sciences de Chine 中国社会科学院

翻译研究之2:跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学(Basil Hatim)

COMMUNICATION ACROSS CULTURES Translation Theory and Contrastive T ext Linguistics 跨文化交际 ----翻译理论与对比篇章语言学 Basil Hatim 出版前言 这是一部将对比语言学、篇章语言学和翻译理论结合起来研究跨文化交际的学术专著。作者巴兹尔?哈蒂姆是英国爱丁堡赫利奥特----沃特(Heriot-Watt)大学阿拉伯语研究中心主任,篇章语言学界的权威人士、著名理论家,一直走在该研究领域的前列。本书是他长达10年的科研成果。 针对目前翻译理论、对比语言学、话语分析三个学科自成一体的学术局面,作者试图将三者融会贯通,明确提出在跨语言、跨文化的交际过程中,如果将母语语言、修辞的习惯表达应用与篇章转化,比如翻译实践当中,并在另一语言体系寻求对应表现法,其结果将是大有裨益的。 本专著共分17章。全书说理透彻,脉络清晰。首先,作者简单介绍了对比语言理论应用于翻译过程的可行性,即句法与语义性质等语言结构的重要意义,指出文本类型是进行上下文分析研究的中心课题,篇章才是有效信息交流的根本单位;进而,作者从功能语言学的角度,对修辞、文本风格、语域等因素进行了深入讨论。由于阿拉伯语具有悠久独特的修辞风格,作者通过现在篇章语言学以及传统的阿

拉伯语修辞学在语言研究分析中的有利地位,对篇章类型提出了自己的见解。除此以外,作者还就文本类型、礼貌表达、交际文化、文学作品中的意识形态的分析与翻译、非小说类的散文文学中反语用法的翻译以及口译研究等问题从对比篇章语言学的角度进行了系统化的分析探讨。 本书贯穿书中的指导思想,就是将语篇分析的理论模型应用于笔译、口译及语言教学实践之中,并通过这些目标在实际中的结合来证明翻译的介绍可以加大对比语言学和语篇分析研究的广度和深度。总之,本书论述系统全面,资料翔实,从理论到实践环环相扣,是一部侧重语言实际运用的学术著作,对于从事语言学、文学理论、话语分析、翻译以及文化等学科研究的人员提供了建设性的知道,是一本不可多得的好书。

2020智慧树知道网课《德语语言学导论》课后章节测试满分答案

第一章测试 1 【判断题】(2分) 归纳是自上而下,从个体到一般的推理过程。 A. 对 B. 错 2 【判断题】(2分) 演绎是从个别现象出发推导出关于总体规律的论证过程。 A. 错 B. 对 3 【多选题】(3分) 对洪堡提出的治学理念,下列哪些表述是正确的: A. 教学与科研一体化,倡导学术自由; B. 训练学生的科学认识论和思想方法; C.

强调方法和过程重于结果; D. 培养学生的个性化发展。 4 【判断题】(2分) 洪堡(WilhelmvonHumboldt)根据词的结构把语言划分为孤立语、屈折语、黏着语。 A. 错 B. 对 5 【多选题】(3分) 索绪尔的学说开辟了语言学的新纪元,下列哪些说法正确: A. 语言学发展划分为三个阶段。 B. 区分了语言和言语二个不同的研究领域; C. 语言有其结构体系,是一个有序的整体; D. 语言是一个符号系统;

6 【判断题】(2分) 乔姆斯基的理论使语言学从研究语言结构转向了语言的功能。 A. 对 B. 错 7 【判断题】(2分) Linguistik也称为Strukturalismus,即结构主义语言学。 A. 对 B. 错 第二章测试 1 【判断题】(2分) 动物的语言是先天的。而人的言语能力是后天获得的。 A. 错

B. 对 2 【多选题】(3分) 与动物语言相比,人类语言具有以下特征: A. 时代性 B. 强制性 C. 共同性 D. 民族性 3 【单选题】(3分) 下列表述的是: A. 语言交际的前提是双方使用共同的编码。 B. 不同语言间的信息交流必须进行编码转换。 C.

中国国家机构名称法语翻译1

中国国家机构名称法语翻译1 国务院 Conseil des Affaires d’Etat 总理 / 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任 / 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长 / 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ...

国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会 Commission nationale du développement et de la réforme 主任 / 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre charg é de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部

德语语言文学-上海外国语大学

上海外国语大学德语语言文学专业 博士研究生培养方案 (专业代码:050204) 所属学科门类:文学 所属一级学科:外国语言文学 所属院系部所:德语系 一、培养目标 培养我国社会主义建设所需德、智、体全面发展的德语高级人才。要求博士生具有扎实、宽广的基础理论和系统深入的专业知识,以及出色的德语实践能力。能胜任高校德语教学、研究以及与本专业相关的其他工作。既严谨治学,又具有开拓精神。同时,要求博士生熟练掌握第二外语(主要是英语)。 二、学制与修业年限 博士研究生学制为三年,原则上应在规定的学习年限内完成学习任务,一般不得延长。如有特殊原因未能按时完成学习任务,应由本人提出申请,经批准后学习年限可酌情适当延长。延长期一般为半年,最多不能超过一年(含休学)。成绩优秀,并在国内外核心刊物发表一定数量论文的博士研究生,在提前完成培养方案规定的课程学习、必修环节和论文撰写工作,达到申请学位要求的情况下,可由本人提出提前毕业申请,经导师及主管部门同意后,由学科点提前半年或一年组织学位论文答辩,并按规定程序提前毕业和申请学位。除学习成绩优秀、科研成果特别突出者以外,原则上不鼓励提前毕业。 三、学位与学分要求 德语语言文学专业博士研究生在学期间应修满不少于23学分的课程并达到必修环节最低学分数要求,成绩合格,完成毕业(学位)论文并通过答辩,达到学位要求者授予文学博士学位。各类课程基本修读要求如下: 学位公共课程7学分,其中政治课3学分,外国语4学分,学位基础课程2学分,学位专业课程8学分(4门),专业方向课程5学分(3门),公共选修课程2学分(1门)和其他必修环节(实践、学术报告、文献综述与开题、前沿讲座、学术研讨班等)2学分。补修课程不计学分。 四、研究方向

中国国家机构及官职翻译法语

一官衔副职名称的汉法互译-vice-和adjoint的差别 在法语中表示副主任、副行长、副市长的时候,应该用?vice-?还是?adjoint??两者有什么区别?中文的“副市长”译成法语,应是?vice-maire?还是?maire adjoint??“副处长”译成法语是?vice-directeur?还是?directeur adjoint?? 通常,在法语中称呼副主席、副总理、副主任、副行长、副市长等副职时,可以分别用?vice-?和?adjoint?表示,但应结合具体情况和约定俗成的潜规则处理。换言之,法语?vice-?和?adjoint?用于表示官衔职称,既有相似之处,也有差别。相似之处是,译成中文都可以用"副"表示。然而,更要注意其差别,现详述之: 1. 从词形看,法语?vice-?仅是一个词素(morphème),即一个叠加成分,不能独立存在或独立使用。?vice-?只有与名词组合,才能成为一个单词,表达其叠加含义。例:vice-consul (副领事)、vice-commissaire(副政委)。 而?adjoint?是独立存在的单词,其词性是名词,也可以是形容词。例:chef ajoint(形容词)de l'état-major général(副总参谋长)、adjoint(名词)au Chef du Département de la Distribution(营销部主任助理)。 2. ?vice-?与名词组合时,不管后者是阳性、阴性还是单数、复数,其自身永无性数变化。例:vice-ministre(副部长)、vice-porte-parole de la Maison-Blanche(白宫副发言人)、les deux vice-premiers ministres(两位副总理)、Madame la Vice-Présidente (副总统女士)、Messieurs les Vice-Présidents des Conseils généraux et régionaux(各位省议会和大区议会副主席先生)。 而?adjoint?与其它名词和形容词一样,有单复数和阴阳性变化。例:secrétaire général adjoint des Nations Unies(联合国副秘书长)、secrétaire d'état adjoint américain(美国副国务卿)、Danièle Auffray, adjointe au maire de Paris(巴黎市长助理达妮埃勒?奥弗雷小姐)les adjoints au chef du Service Recherche-Développement(研发部各位主任助理) 3. ?vice-?始终置于与其组合的名词之首,不能放在其它地方。例:vice-ambassadeur (副大使)、vice-recteur(大学副校长)。 ?adjoint?作为名词和形容词,可置于其它名词的前或后。例:Keiji Fukuda, l'adjoint au directeur général de l'OMS, chargé de la sécurité sanitaire(世卫组织负责卫生安全事务的助理总干事福田敬二)、directeur adjoint(副处长)。 4. 就词义而言,?vice-?源于拉丁文?vice?,原本表示?pour qn?(代表某人)、?à la place de qn?(替换某人)。它与名词组合后成为某些职务名称,表示履行副职或代表正职行事(paticule qui se joint à quelques noms ou titres de fonctions exercées en second, à la place de qn)。这样的组合称谓,译成中文,大多用置于词首的"副"字表示。 而?adjoint?译成中文,须酌情考虑,选用"副"、"二把手"、"助理"、"助手"、"副手"、"帮办"等多种不同词语。例:Voici mon adjoint.(这是我的副手)、directeur général adjoint (副局长)、assistant adjoint au secrétaire d'état américain(美国助理国务卿帮办)、Monsieur l'Adjoint au Maire(市长助理先生)。 5. 就中译外而言,凡谈及副职时,中方大多偏向使用"vice-+职务名词"或"职务名词+形容词adjoint"的结构,以凸显主体词含义。换言之,一般不采用"adjoint à+职务名词"的模式表示,因为这种结构按某些人的说法易被对方理解为"助理"。下面列举经我国多个外事部门翻译实践检验的常用副职法文名称。

德语语言学课程--考点梳理

语言langue是社会的,具有法规性的效力,对整个语言群体有约束力,研究的是语言构成的规则,即语言的共性。言语parole 是个人行为,是具体的,个别的,研究的是语言群体中个人运用语言规则的具体行为,即语言的个性。 共时语言学研究的是一种语言或多种语言在某一历史阶段的语言状态,即抛开它的发现变换过程,单纯研究某种语言在某一时段的静态特征,或者分析对比某一时段内不同地域语言的异同。历时研究某一种或多种语言的发展演变过程及特点。 19世纪索绪尔为代表的新学说使得语言学彻底独立为一完整学科。他著作了《普通语言学教程》,其学说具有划时代意义。1语言和言语。其重大贡献首先是区分开了代表社会规范的语言和个体行为的言语。2符号理论。语言是一个符号系统,是能指bezeichnendes和所指bezeichnetes的结合物。3共时和历时语言学,两种观察法。4聚合和组合关系。paradigmatische r.syntagmatische r. 皮尔斯符号三种分类:标志性符号(自然形成的,与他所代表的事物有必然联系,二者有时存在因果联系,它本身就是所指代事物的一部分)、图像符号(不是自然形成,人为的,被感知的符号形式是模仿某事物的声音或图像)、象征性符号(不可推敲,任意的,受社会惯例制约经学习才可认识); 索绪尔能指和所指来概括符号的基本功能。能指A是符号的形式,所指b是符号的意义,a代表b说明b,B通过A被感知。 O&R语言符号的三要素:符号形式、符号意义、它所代表的外界事物。语言符号通过它的物质形式(语音和文字)代表某意义,语言符号的感知载体通过意义与外界反映到人脑中的概念连接在一起。语言符号的所指是符号使用者对外界的想象。 莫里斯模式,涉及符号、符号所指和使用符号的人三方面。符号的能指作用是通过符号使用者实现的,符号的意义只有通过符号使用者才能和符号的所指结合起来。符号指的是什么,因使用者对它的理解而异。符号的三维意义,词法句法义、代表意、语境义。 布勒语言工具模式,把符号放到交际实践中去考察,区分语言符号的信息作用和交际作用。涉及到符号发出者、符号接受者、所指的事物。语言符号实现的三项功能,指示、表达、招呼。结论是:符号在交际中是第一位的;符号的意义涉及语言外的事物;符号在交际中产生实际语义;符号的发出者和接受者是决定交际成功与否的重要因素。 从历时视角,语义变化的七种类型。 从共时视角,就单个词词义划分为概念附属单义monosemie多义polysemie.就词义关系而言,词义间三种聚合关系,对立(反义词antonymie,反差型、过渡型、互补型)互补(同义词synonymie,理性义、附属义、地域、语法同义词)包孕(上下位词hyponymie)。词义组合关系是指词的搭配能力。语义场,语义是一个完整体系,它被切割成若干个由意义密切相关的词义群组成的义场,这些义场相互界定。 内涵intension.词义的内容,义素组合而共同生成的含义。外延,语义区别于其他词义的语义界限。概念义denotation是对客观事物的抽象概括,它以人所获的的概念为出发点,赋予这个事物一个名称。特点是,有固定的内涵和外延,是词义的核心,因此词义具有普遍性和稳定性,不因语境而改变语义,这是语言交流的基础。附属义konnotation是附加在概念义上的意义,特点是个性化情感化。其表达语用者对所表达事物的情感的流露和态度,或者是文章体裁或语境的要求。语素morphem,语言当中具有语法和构词功能的最小单位。按功能分为语义语素kern,语法语素flexions.构词语素derivations. 语法范畴g rammatische kategorie,代表语法意义的语法形式经过归类整理,分为若干语法范畴,有词形变化的语法范畴包括变格和变位。 语法一致性grammatische kongruenz,动词经过词形变化,使其与主语的人称和数相一致。 篇章的表层结构和深层结构共同构成文章内容连贯的意义连续体semantische einheit.衔接kohaesion.就文章的信息连接关系而言,它研究篇章表层的语法结构和语义关系,具体的说是组织句子的规律,使句群具有篇章性,以便反映深层的逻辑语义关系。衔接的四种基本方式:逻辑连接、指称连接(前后外指)、省略、词汇连接(重复法替换法替代法)。连贯kohaerenz建立的方式:并列、时序、因果。 主述题结构TRG主题是表述选择的出发点,是读者的已知内容,位于句子前面。述题是关于主题的信息铺素叙,是叙述重点,位于句子后面。刚和目的关系。联结偏向内容的方式:线性连接、串联式连接、混合式连接。 古高地德语althochdeutsch.公元650-1050.发生第二次辅音变化的南部和中部地区为准的德语。特点,各地方言没有语音规范的统一语言;九世纪前没属于德国自己的文字语言;修道院文化占统治地位,拉丁语是历经几个世纪的唯一文字。中高地德语mittehoch,公元1050-1350.德语文学形成一支主力军;德语成为表现世俗生活的书面文学语言;德语社会地位上升。早期近代德语fruhneuh.d.1350-1650.涌现一批大学;马丁路德翻译圣经,普及了语法规范,为德语文字语言统一奠定基础;德语开始走上语言统一化和标准化道路。近代高地德语neuh.,1650-1900.精神文化生活空前活跃;德意志帝国诞生加快了德语标准化步伐;格里姆兄弟编写德语字典是词汇量最大普及面最广最具权威的德语大全。现代德语gegenwartssprache.1900-.语言标准化。书面语统一促使具有权威性的正字法的确定和发展。简单化经济化实用化是现代德语发展趋势。

相关文档
最新文档