浅谈口译教学和大学英语教学的关系

浅谈口译教学和大学英语教学的关系
浅谈口译教学和大学英语教学的关系

浅谈口译教学和大学英语教学的关系

[摘要]当前制约口译教学取得较好效果的一个重要原因是口译教学并没有和语言教学很好地区别开来。文章主要从口译和大学英语教学目的之间的关系,口译和听力、口语、笔译之间的关系,以及译员能力与语言能力之间的关系展开讨论。最后得出语言能力是学习口译的基本条件,但不是唯一的条件。语言教学不能替代口译教学。口译教学的主要目的是以口译技能训练为主,语言训练为辅。

[关键词]口译教学语言教学口译能力

一、引言

口译在对外交往的各种活动中起着十分重要的作用。虽然目前口译的教材层出不穷,有些还有相当的影响,但笔者认为,当前制约口译教学取得较好效果的一个重要原因是,口译教学并没有和语言教学很好地区别开来。主要表现在:很多口译教材未能突出口译教学以技能训练为主的特点,不少口译教材以某一主题堆砌大量的阅读材料和词汇,对口译技能避而不谈或一带而过,不少教材和笔译教材、阅读教材、口语教材几乎没有区别。这种做法在很大程度上反映了编者对口译教学的认识:口译技能就是语言技能,语言技能过关就能做好口译。同样,这也无形中让口译课教师对口译教学产生错误的认识,大多数教师或学生认为只要语言学习过硬,口译就没问题。这种看法并不正确。虽然口译是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言操作活动,但口译教学和语言教学在很多方面既有区别又有联系。

二、口译教学和大学英语教学之间的关系

口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。口译就其工作方式而言一般可分为交替口译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。下文主要从口译和大学英语教学目的之间的关系,口译和听力、口语、笔译之间的关系以及译员能力与语言能力之间的关系展开讨论。旨在帮助口译课教师走出口译教学的误区,切实提高口译教学效果。

我国高校英语口译教学的不足及建议措施

我国高校英语口译教学的不足及建议措施 【摘要】为应对口译市场对实用型口译人才的需求,高校的英语专业口译教学必须面向实用化、专业化的发展。笔者通过自身学习口译的经历从学生主体出发,探寻高校口译教学过程中存在的现状和不足之处,并据此提出相应建议措施,为今后的口译教学提供一些建议。 【关键词】学生主体;口译教学;现状和不足;建议措施 1.高校口译专业教学现状 口译教学是指以培养口译能力和译员为目标的教学活动,这种教学活动强调技能性、实践性以及仿真性[1](王斌华,2006)。高校作为系统、周期性口译教学的主要组织者,承担着为整个口译行业输送合格人才的重要使命。我国已经有多所高校开设了英语翻译专业,培养应用型翻译人才的完整翻译教育体系已在我国初步建立起来。但是,目前我国高校的口译教学在课程设置、教学时数、教学内容、教学方法及教学手段等方面来说都很不规范,缺乏科学性和合理性,没有统一的纲要和体系来指导口译教材的编写和使用;其次,学生缺乏实践机会、班级规模过大、不能因材施教等也构成了高校口译教学的难点。 2.以学生为主体视角下的英语口译教学不足 笔者认为,学生是感受教师教学的主体,尤其是口译这门需要学生积极参与并要求较大强度的自主训练的学科,更需要从学生感受及吸收效果出发来研究口译教学中存在不足,以往大多数的研究都是以教师的角度出发,本文将从学生接收信息的角度来研究高校口译教学的不足及改进措施。 2.1学生实践机会不足,课后自主练习材料缺乏 口译是一项实用性很高的课程,不仅强调扎实的基本功和专业知识,还要注重翻译实践。然而,我国高校口译课开设的课时数普遍过少,造成了教师难以在有限的时间内完成既定的教学任务。实践性内容很少涉及,多数高校并未与当地的一些口译人才需求机构建立联系,并未提供给口译专业学生理论与实践结合的机会。由于口译课时的限制,学生课堂练习时间不足,只能学习一些口译理论或者大概了解一些口译方法,而造成口译技巧的训练时间大大减少,学习效果不够理想。多数高校缺乏给学生提供口译自主学习的平台与条件,如翻译语言实验室,多媒体设备,口译语料库等。如著名口译专家鲍川运所言:“目标过高,课时不足,这是大学本科口译教学的一个突出的矛盾”[2](鲍川运,2004)。 2.2班级设置不合理 在口译教学中,班级规模越小,每位学生得到训练的机会就更多,而目前我国英语专业班级普遍设置在20至30人左右的班级,这就导致学生的单位训练时

英语口译教学大纲

《英语口译》课程教学大纲 一、课程基本信息: 课程代码D0111007 D0111005 课程名称英语口译 课程性质英语专业选修课 适用专业英语专业(含各方向) 开课学期秋季学期 总学时34 先修课程:综合英语1-4 英语听力1-4 英语口语1-4 英语语法翻译理论与实践1-2 英语词汇学跨文化交际学英语语法英国文学美国文学英语语言学英文报刊阅读高级英语1-2 英语国家社会与 文化1-2 平行课程:英语测试英语论文写作教育科学研究方法基础教育英语新教材分析英语教师职业技能商务英语写作商务英语翻译导游业务模拟导游 后续课程:无 课程简介: 口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和口译基本技巧训练,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的基本技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲等口译技巧,能够基本准确、流畅地进行汉英双语对译。 推荐教材:《口译教程》(雷天放,陈菁主编。新世纪高等院校英语专业本科生系列教材,上海外语教育出版社,2006。) 参考书目: 1、钟述孔,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991. 2、吴冰,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995. 3. 冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社2002.3 4、林超伦,《实战口译》,外语教学与研究出版社, 2004.9 5、仲伟合,《英语口译教程》,高等教育出版社,2006.1 6、 CHINA DAILY, CHINA TODAY, VOA,BBC,CRI,CCTV-9 等。 二、课程总目标 本课程旨在进一步加强英语专业高年级学生听、说、读、译等基本外语能力,并通过英语口译基本理论知识、基本技巧、口译背景知识的讲解和各种题材的口译练习,使学生初步了解口译的基本理论和基本方法,了解常用题材口译要运用到的词语、表达方式等,了解口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,提高学生综合运用母语和外语的能力,使学生能够基本胜任一般性口头翻译工作;同时结合各项专题口译知识学习,扩大学生知识面,培养工作应变能力,开拓职业合作精神,为社会培养复合型外语人才。在课程结束时,学生对外事联络陪同口译工作有初步的了解,并能基本胜任这项工作。 三、理论教学内容与目标 课程主要以介绍基本口译技巧为主线,技巧主要包括:信息听辩、口译记忆、逻辑分析、口译笔记、公众演讲、数字口译、应对策略等。口译技巧训练不仅能培养从事口译工作所需要的技能,良好的逻辑思维能力、快速的语言组织和表达以及出色的公众演讲技巧,同时也是学生毕业后胜任实际工作的有利条件。

浅谈商务英语口译教学

浅谈商务英语口译教学 摘要:在全球化不断蔓延的今天,尤其是中国加入世贸组织之后,中国与世界各国的联系日趋增进,商务英语口译作为最直接的沟通交流方法,其人才需求量也在不断扩大。那么如何培养出优秀的商务英语专业的口译译员,成为了各大高校面临的难题。除了讲授语言文化知识外,培养学生的口译技巧和能力也是不容忽视的。本文着眼商务英语口译课堂的教学环节,从听力训练、笔记训练、记忆力训练及商务口译场景模拟几个方面分别进行分析阐述,旨在提高学生综合口译水平。 关键词:商务英语口译;教学;能力培养 一、引言 商务口译作为沟通中国和世界各国之间的纽带,在政治、经济、文化等领域发挥了重要的作用。近些年来,商务英语口译市场发展迅速,口译人才难觅。因此各大高校陆续开设商务英语口译专业,或是商务英语专业开设商务英语口译课程。但商务英语口译作为新兴课程,发展尚未完善,有待进一步深入研究。 二、商务英语口译课程简介 商务英语口译课程旨在培养和提高学生在商务活动和一般生活环境下所需要的商务英语翻译的能力和从多种材料中获取商务信息

并进行分析、理解、翻译等方面的能力。作为商务英语专业的主要课程,该课程的教学质量和效果将直接影响专业培养目标的实现,在提高学生语言应用能力和其他相关职业技能等方面起着极为关键的作用。该门课程主要使学生熟悉相关的商务背景知识、熟悉商务活动的环节,正确使用商务礼仪,最终达到有能力担任多种商务活动口译译员。 三、提高学生商务英语口译能力的策略 (一)听力训练 作为商务英语口译的第一道关卡,听力能力的提高是志在必得的。在训练过程中,可使用精听和泛听相结合的方法。在听力过程中,能够听出一些重要信息是极其考验听力功底的,尤其是商务活动中,不允许出现一丁点的差错,如数字、人名、头衔、地名及事实等,与此同时,又要把握住发言者讲话主旨。在商务口译场上尤其是同声传译和交替传译中,听力的次数只有一次,要求译员对发言者所讲内容在第一时间内做出翻译,不允许译员分心或马虎或其他意外情况发生,所以要在商务场合不出现错误,那背后就要花大量的时间专注于听力水平的提高。在平时练习时学生可采取精听和泛听相结合,在一段录音材料中,同时把两种方法相结合使用,部分精听,部分泛听。在做精听练习时,可对所听录音材料进行反复播放,对难词、难句逐个攻破,直到全部听懂;在采取泛听方法的部分,主要练习掌握大意,理解整段话的主要内容即可,不必过分拘泥于个个细节。如果在一份录音材料中始终采取一种方法,则会导致似懂非懂,见树不见林的效

大学英语课堂教学调查问卷

大学英语课堂教学调查问卷(学生部分) 1.你认为课堂师生关系应该是: A.教师是课堂的中心,教师讲解,学生听讲,做笔记。 B.学生是课堂的中心,学生积极参与,教师根据学生的反映随时 调整教学。 C.教学活动就是教师教,学生学。 2.你在英语课堂上: A.希望教师经常提问,认为参与有助于学好英语。 B.不希望教师提问,因为不知如何回答。 C.不希望教师提问,因为没听懂。 D.希望教师提问你会的问题。 3.课堂上,你最喜欢的教学组织形式是: A.教师讲授,全班同学聆听。 B.教师讲授的同时学生随时可以参与其中。 C.某个同学发言,其他人聆听。 D.教师组织同学就某个问题进行讨论。 4.以上教学组织形式,你希望: A.项占教学时间50%。 B.项占教学时间20%0 C.项占教学时间25%。 D.项占教学时间5%0 5.你在英语课堂上: A.希望有机会说英语。 B.说不说都行。 C.只喜欢说不喜欢听。 D.只想听。 6.英语课堂上,你希望教师的提问方式是: A.提出问题后,马上请你回答。 B.提出问题后,给你一定的时间考虑再请你回答 C.回答不出时,希望教师给你暗示。 D.提出问题,全班一起回答。 7.英语课堂上,如果你没听懂时: A.设法暗示教师,你没听懂。 B.马上问邻近同学。 C.记下来,课后问教师。 D.不懂装懂。 8.你喜欢以小组形式讨论问题吗? A.喜欢B不喜欢。 C.一般。D无所谓。 9.你心目中理想的教师是: A.教授者:传授知识的人。 B.促进者:设计活动使学习变得容易的人。 C.顾问;随时能提供建议,帮助解决问题的人。 D.课堂气氛创造者:创造课堂气氛,把握学生情绪。 10.你目前的教师是: A.教授者。 C.顾问。 B促进者。

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

浅析中国大学的英语教学现状

浅析中国大学的英语教学现状 摘要:英语作为一种国际性语言已是一个无可非议的事实,在我国科研创造、经济商贸和国际交往中的作用也是有目共睹的。为适应我国高等教育发展的新形式,深入英语教学改革,提高英语教学质量,满足新时期国家和社会对人才培养的需要,全国多所高校近几年开展了大学英语教学改革试点工作。本文从教师的教学方式、师资队伍、应试教学倾向等方面对中国大学的英语教学现状进行了阐述。 关键词:高校;英语;教学 目前从高校应届毕业生的反响来看,大学英语教育水平的高低渐渐成了衡量当代大学综合实力的一个重要参考标准,英语四六级在大学阶段的重要性逐年得到重视,也是应聘者简历上的重要参数,为适应时代发展,我国各地高校开始陆陆续续在英语教学上开始了新的尝试。 一、高校英语课堂亟待新的英语教学模式 据2010年央视关于大学生英语学习情况的一份调查报告显示:许多大学英语教师在教学中仍然采用传统的教育理念,对现代教育思想和语言学习特点缺乏基本的理解。而教师的现代教育理念意识薄弱,对大学英语教学却是致命的威胁。另外大多数高等院校课堂教学效果不理想,被学生认可的程度颇低。因为其相对单一的教学方式不能满足当代学生

的需求,从而导致大量学生缺课。究其原因主要是:很多教师课堂教学模式只是“一本书”,“一只笔”,“一言堂”,学生总是被动的接受,没有主动参与的机会,从而违背了语言的交际本质。然而,现代教育技术迅猛发展,正把人类带入知识经济的时代。知识将取代物质、能源和资本成为促进生产力发展的第一生产力。在这样一个新的形势下,传统的教育观念、手段和方法将面临巨大的挑战。社会的高度信息化和知识经济的蓬勃发展,使得课程教学的网络化、信息化是必然趋势,大学的英语教学应该摆脱传统的单一模式,将大学教学内容与高中内容相结合、课堂授课与课后自主学习相结合、光盘多媒体与网络教学相结合、第一课堂与第二课堂相结合,使教学满足学生个性化学习的实际需要,实现从以教师为中心、单纯传授语言知识和技能的教学模式,向以学生为中心、既传授一般的语言知识与技能,又注重培养语言运用能力和自主学习能力的教学模式的转变,从而增加学生自主学习的动力达到事半功倍的效果。 二、高校对英语教学的投入较少,师资力量不足 随着在校大学生数量的急剧增加,大学英语师资不足的矛盾日显突出。特别是一些地方性的普通高校,外教资源严重匮乏,这种现状一部分导致成为大学英语教师的门槛越来越低、绝大多数的新教师毕业后就立刻开始授课,使得大学英语教师的教学水平参差不齐,同时,这几年高等教育招生

互联网环境下高校英语翻译教学实践共4页

互联网环境下高校英语翻译教学实践 目前,互联网逐渐渗透到人们生活的各个层面,互联网技术的不断发展为高校英语翻译教学的改革提供了新的契机。教师在英语翻译教学中可以运用网络资源和相关的网络学习平台,为学生提供更具针对性的学习指导与服务,进而提升英语翻译教学的趣味性,提升学生的学习热情。此外,在互联网环境下,教师还可以为学生营造更加宽松的学习氛围,将线上教学与线下教学有机结合在一起,增加英语翻译教学的灵活性,提升学生的自主学习能力。如何利用互联网时代的有利条件,提高英语翻译教学效率,是当前高校教育教学需要深入思考的问题。 一、互联网环境下高校英语翻译教学中存在的问题 首先,英语翻译教学理念落后。目前,我国许多高校英语翻译教师教学观念陈旧,不符合时代发展的内在需求,英语翻译教学具有较强的实用性特点,因此,必须在教学过程中为学生提供更多实践机会和平台,但在实际教学过程中,许多教师依然将翻译教学局限于课堂讲解,严重忽视了学生的主体地位,采用满堂灌教学模式,导致翻译教学内容枯燥无味,学生逐渐失去学习兴趣。翻译能力的培养离不开大量的实践,一味的强调基础理论知识的讲解和掌握,会导致学生实践能力低下,这显然不符合当前社会对高素质英语翻译人才的要求。其次,教学方法陈旧。丰富多样的教学方法能够增强高校英语翻译教学的活力,提升学生的参与积极性。但目前许多英语翻译教师依旧采用填鸭式教学方法,致使英语翻译教学单一僵化,根本无法激发学生的学习兴趣和热情,单一的讲解和训练根本无法提升学生的自主学习能力和探究能力。调查表明,目前,只有极少部分高校

英语翻译教师在教学过程中采用了合作探究式、微课、翻转课堂等教学模式,大部分教师仍旧未能在翻译教学中发挥互联网的资源优势,这不仅不符合时代的发展需求,也无法充分满足学生的个性化学习要求。 二、互联网环境下高校英语翻译教学策略 1.革新教学模式。在教学设计中,教师应当营造有利的学习氛围,并合理采用自由讨论、头脑风暴等方法激发学生的参与兴趣。具体而言,课前教师应当合理利用手机、平板电脑等移动终端设备,运用微信公众号、微博等自媒体进行渗透,利用互联网资源和技术讲解单元背景知识,营造教学情境,在介绍完背景知识后还要附上一篇难度适中的课前篇章,当然,这篇文章的内容要与单元知识紧密相连。然后将学生划分为若干学习小组,要求学生以小组为单位进行讨论、翻译、PPT制作等,并将讨论过程录制成视频,或组建微信群、QQ群,进行线上讨论。在翻译课堂上各个小组应当用PPT的形式在班级内分享自主学习心得,并派小组代表向翻译的技巧、思路,以及翻译过程中遇到的困难,相关的解决办法,进行详细讲解。小组展示后还要进行班内讨论,通过网络或微信投票的方式评选最佳翻译小组。在完成之一环节之后,教师还要组织学生翻译一篇难度较高的文本,帮助学生巩固所学知识,并及时点评学生的翻译情况,做到针对性指导,并加强师生互动。 2.更新教学理念。在传统高校英语翻译教学中国,教师时常忽视学生的主体地位,这显然不符合翻译教学的规律,不仅不利于激发学生的学习热情和兴趣,还会影响师生互动,不利于营造和谐融洽的翻译课堂氛围。英语翻译教学中涉及到许多较为抽象的知识和技巧,若教师不及时关注学

大学英语课堂教学有效性

收稿日期:2012-10-29 作者简介:曲歌(1987-),女,黑龙江哈尔滨人,助教,从事学术英语研究。大学英语课堂教学有效性研究 曲歌 (黑龙江大学应用外语学院,哈尔滨150080) 大学英语课堂教学有效性应该从五方面标准来衡量:教学目标确定是否合理,教学活动的设置是否符合目标的需要,教师是否有足够的教学能力,教学组织与管理是否恰当有序,是否能及时有效地进行反馈反思。一、教学目标确定是否合理要明确教学目标设计是否符合实际要求需要着重考虑以下两大方面。(一)如何合理设计教学目标课堂教学目标是整个课堂教学的关键,设立合理的教学目标是课堂教学的前提,课堂教学目标的制定应该包括所有可能与知识、技能和价值观相关联的预期结果,结果之间应该相互关联,反应一致的价值取向,符合授课对象现有水平,并且描述准确具体[1]。在实践过程中,教学目标应具有阶段预期性、具体指向性、效果可测性及结构合理性[2]。教学目标应该随着教学实践不断地更新,避免一些经常在课堂教学中发生的问题,如只注重教授的知识内容,没有将内容与学生实际应用相联系,造成学生学习盲目,没有目的,这就是重教轻学的表现;教师应该通过阐述教学目标及时把握学生的实际情况,观察学生心理状态,及时对课堂教学目标进行调整。具体研究方法可采用:文献研究法,访谈法及课堂观察法。(二)如何建设课堂教学目标实践环境大学英语课堂教学环境主要包括以下几个方面:物理环境、心理环境、教科书的利用与开发。其中教科书的利用和开发既有物理环境性质又有心理环境的作用,因此教科书及教辅材料的运用是实现教学目标,教学环境建设的关键。其中物理环境包括教学设施,教学手段,学生及教师行为等;心理环境包括课堂气氛,教学过程中体现的情感态度等。需要补充的是环境条件不仅指外在力量,还包括制度上保障不同角色目标设计参与者之间的交流。二、教学活动的设置是否符合目标的需要教学活动的设置要随着教学目标,学生表现,及教学内容进行随时的调整与更新。创建以学生为主导、形式多样的课堂实践活动。按照教学大纲安排的教学进度,为每个单元设计与主题紧密关联的课堂活动内容,将听力、口语、阅读、写作和翻译充分结合起来,全面调动学生的学习 积极性,为以后更为成熟的教学模式作铺垫。以上是从广泛意义上谈教学活动设计的基本原则,下面要着重针对听、说、读、写及翻译五大方面进行详细的阐述。 (一)课堂教学活动中对于听力能力的培养 培养大学生英语听力能力是课堂教学的难点。学生仅仅通过课堂十几分钟的听力练习,去做任务型试题,对他们的帮助并不大,根据我个人的教学经历,很多同学在完成课本听力内容以外,几乎不注重其他形式的听力材料。对于课本中给出的听力材料也仅仅是在课堂中去听,没有足够的时间去精听,这种状态下,我们在教学大纲中所列出的对于听力内容的教学目标就无法实现,学生并不能达到大纲中要求的听力能力。因此在课堂活动中,不仅仅要以课本或者教师引导学生的问题为准,还要开发和调动学生自主学习的能力。在新课程目标建设下,黑龙江大学英语教学采用了多本教材同时使用的方法,使得学生有资料可用,那么重点就是如何在课堂上很好的调动学生课下学习的积极性的问题了。现在大多数课堂,都配有多媒体教 学工具,在此基础上,我们可以把传统的听力音频与视频进行完美结合,找一些与课本听力音频内容相关的视频内容,调动学生感官。看到视频中的对话人物及场景,会使学生感到听力内容的真实性有所提高,从而提高其学习兴趣。还可以通过角色扮演的形式,让学生听完以后进行模仿,采用与视频人物模拟对话的形式,可以增加学生的学习兴趣。要想在大学英语课堂教学中,看到学生听力能力提高的明显效果,就必须传授并且模拟整个听力练习的过程,对听力技巧的应用等。听力要进行泛听和精听两种,泛 听内容一般重点突出,但是词汇量较大、较广泛;精听内容一般要有逻辑顺序,生词较少,适合模仿等特点。课堂中应摘要:随着大学英语教学改革的推进,大学英语课堂规模的扩大,为不断提高大学英语综合水平,有效管理 课堂及通过合理的教学评价增强教学有效性成为大学英语教师教学的关键。要提高大学英语课堂教学有效 性,教师要根据各方面能力的培养特点,有针对性地设置教学目标,安排课堂教学活动,不断提高个人教学能 力,并对教学策略进行改进,同时形成完善的评估体系。 关键词:教学目标;教学活动;教学能力;教学策略 中图分类号:G640文献标志码:A文章编号:1002-2589(2012)36-0277-02 J iaoXue Sh i J i an Yan J i u ☆教学实践研究☆ 277

浅析大学英语教学中的Presentation

浅析大学英语教学中的Presentation 摘要:本文介绍了Presentation在大学英语教学中的现状,分析了这一方法在目前大学英语课堂教学中存在的一些问题,提出了相应的解决办法。 关键词: Presentation 大学英语课堂教学 一、引言 随着国家改革开放向纵深发展,国际交流日益频繁,社会对大学生的英语应用能力提出了更高层次要求,各高校及外语学术界对英语教育都高度重视。如何提升英语综合能力,走向英语实际运用,是一个立足社会现实、尊重语言社会功能的学习视界。当前,我国的大学英语教学正面临这样一个新的起点,如何改变传统的教学模式,提高学生语言的输出能力,增强英语应用能力,成为各大高校英语教学越来越紧迫的任务。 为适应我国高等教育发展的新形势,深化教学改革,提高教学质量,满足新时期国家和社会对人才培养的需要,教育部于2007年颁布了《大学英语课程教学要求》,明确地突出了培养学生英语综合能力的重要性:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习工作和社会交往中能用英语有效地进行交

际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。”“教学理念的转变,是实现从以教师为中心、单纯传授语言知识和技能的教学模式,向以学生为中心、既传授一般的语言知识与技能,又注重培养语言运用能力和自主学习能力的教学模式的转变。” 在传统教学中,大学英语教师已经探索出了一系列比较成熟的方法,如:看图说话、对话、演讲、辩论、角色扮演、小组讨论等。随着科学技术的发展和自动化工具的大量运用,目前Presentation这一教学方式正被越来越多地应用到大学英语教学中。因此,本文拟在前人研究的基础上,探讨Presentation在大学英语大学教学中的应用。 二、学生做Presentation所存在的问题 不难理解,Presentation具备三个必要的因素:表述者、展示、听众。正常情况下,表述者将自己的观点向听众展示,在活动(展示)过程中,表述者和听众的身份随时可能互换,比如听众可以表达不同观点,这时表述者就变成了听众。 由于Presentation展示这种教学模式展开时间不长,目前也没有一个统一的、规范的标准和要求,因此在做Presentation演示的过程中,往往会出现水平参差不齐、内容新意不够、表现形式五花八门的情况,学生在展示过程中有时候也表现得不尽如人意。总结起来,学生在做

浅谈口译教材

浅谈口译教材 口译的飞速发展客观上对从事口译的人提出了更高的要求。近年来,各大高校陆续开设相关课程培养了符合市场需求的口译人才。这一喜人现象的背后有诸多的条件支撑,比如国家方针政策支持、先进口译配套硬件设施的配备等。但除此之外,还有很多细节但又攸关全局的因素还得继续加以重视,比如探讨激烈的口译教材问题,现今市场上纷繁的口译教程、资格证考试教辅让学习者在购买时莫衷一是,也让口译教学人员在选择时有些许顾虑。笔者在此想就市面上已有的教材,对比浅谈其优缺点以及对其的粗浅建议。 标签:口译;教材;发展 一、引言 最近,在各大高校设置翻译专业、笔译口译考试就是目前第四次“翻译高潮”的最好例证。近年来,由于我国与世界各国交流的加强和发展,对专业口译人才的需求与日俱增,越来越多的语言学习者希望从事这一职业。因此,对译员培训及其相关问题进行研究迫在眉睫。2000年,国家教委将口译定为英语专业本科必修课。选用不同的口译教材,影响到口译学习者的收获还关系到口译教学的未来发展,是攸关国计民生的大事。 二、口译教材现状 目前国内的应口译和口译研究教材很多, 这是一喜人的现象。口译研究不断深入,让具有我国特色的口译理论不断完善。截止到2004年底,中国对外翻译出版公司编辑出版了“翻译理论与实务丛书”50种,上海外语教育出版社出版引进版原著“国外翻译研究丛书”29种,湖北教育出版社先后推出了“中华翻译研究丛书”13种,另外,外语教学与研究出版社、青岛出版社、商务印书馆、北京大学出版社等机构近些年也分别编辑出版了若干部有关理论和教学研究的专注、论文集或教材。(刘和平,2005)据不完全统计,杨自俭教授提出20世纪90年代中国内地出版的翻译教材和翻译论著已经达到268种(鲍刚,2005)在我校图书馆搜索,90 年代以来,我国出版的应用型口译教材就有:英语高级口译资格证考试《口译教程》(梅德明编,上海外语教育出版杜,1996 年第1 版、2000年第2版) ;《商务英语口译教程》(夏天主编,北京交通大学出版社,2008);《实用英汉口译技巧》(朱佩芬编著,上海华东理工出版社,1995 年第 1 版);《实用英语高级口译教程》(邬姝丽主编,外语教学与研究出版社,2009);《现代汉译英口译教程》(吴冰主编,外语教学与研究出版社,2004)等。近年来针对翻译资格证考试的教材和辅导练习更是很多,如由江晓梅、杨元刚等编著武汉大学出版社出版的高等学校英语翻译教材系列,《英汉(汉英)交替传译教程》;由卢敏主编,北京外文出版社出版的全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书《英语三级(二级)口译考试真题精选》;仲伟合、刘绍龙主编北京科学出版社出版的全国翻译专业资格(水平)考试指导教程《英语口译实务》《英语口译综合能力》(二级、三级)等。这些口译教材既是口译研究的成果,又对培养和训练口译人员起

地方高校英语专业口译教学模式探索与实践

第33卷第8期湖南科技学院学报V ol.33 No.8 2012年8月Journal of Hunan University of Science and Engineering Aug.2012 地方高校英语专业口译教学模式探索与实践 刘永利 (湘潭大学 外国语学院,湖南 湘潭 411105) 摘 要:基于口译职业化和专业化培养模式的口译教学模式改革较传统的口译教学模式不仅能够使口译受训人员明确学习目标,具有针对性的进行口译训练,而且对师资水平也提出了更高的要求,口译教师应该不断地在教学中和教学外获得实战经验,在口译教学中扮演好自己的角色。文章在作者从事口译教学实践的基础上,探讨了与口译特点相适应的教学方法和模式,认为“以学生为中心”的口译思维建构与课堂协作教学模式可以为地方高校的口译教学质量的提高提供相关的参考和借鉴,更好的为社会输送优秀口译人才。 关键词:口译;培养模式;教改;地方高校 中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)08-0144-04 一口译的职业化和专业化培养模式随着社会对专业化口译人才的需求,口译已经不是外语专业的一门普通的必修课,近年来,口译已经发展成为一门 系统性很强的专业。[1]从2006年起,我国首先有三所高校单独设立了翻译专业,旨在尝试探索专业化和应用型英语人才的培养模式。这一专业的设置极大地推动了我国本科英语教学的发展。翻译专业本科阶段的教育主要完成语言板块、技能板块、知识板块和人文素养的培养。翻译专业本科的培养模式体现为:扎实的双语应用能力+熟练的双语转换能力+基本的相关专业知识+相应的人文素养。[3]英语专业翻译专业硕士点(MTI)的建立在一定程度上也说明翻译人才的专业化培训已经是社会发展的不同领域和交流的需要,它的设立也是翻译人才培训的一个非常有益的尝试。口译的职业化是我国口译教学的大势所趋,口译的专业化也很可能实现。 [2] 在这一基本定位的基础上,口译人才的职业化和专业化培养模式应该也是以培养具有熟练的双语转换能力和基本的相关专业知识和人文素养的人才为目标。口译教学应该立足于口译过程自身特点,努力拓宽学生的相关专业知识,同时以口译市场调研为基本导向,尽最大可能将学生培养成能为社会发展不同领域服务的应用型人才。 口译的过程可以简单地描述为“输入—理解—输出”[4],这一过程的实现需要口译员在语言转换能力、心理素质以及现场应变能力方面有较高的综合素质。从语言能力方面看要求译员在口译时尽可能的使用口语体,尽量使用音节少的常 收稿日期:2012-04-01 基金项目:湘潭大学第五批教学改革项目“口译课堂教学模式改革与翻译思维建构”(项目编号0529/2904014)。 作者简介:刘永利(1981-),女,湘潭大学外国语学院讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践。用词,句子结构应尽量简单明了,译员表达需准确清晰流畅;口译同时又是一种瞬时性很强的工作,紧张的现场氛围和各种突发情况要求译员有很好的心理素质和现场应变能力;口译涉及的题材几乎无所不包,内容的广泛性同时也要求译员必须具备广博的百科知识。 口译职业的特点给我们的教学工作提出了很大的挑战,如何能在有限的课程设置时间内将学生训练成能够基本胜任各项口译工作的人才是口译教学教师和专家一直探讨的问题。口译教学应该首先以市场为导向,以每个学校的强势学科和翻译教学相结合为基础,各个学校充分发挥强势学科的影响力辅助翻译教学,为社会培养出适应力更强的应用型人才。因此,地方高校应该结合地方经济和文化特色,在深入调查研究本地区口译市场的基础上,结合本校强势学科,在课前准备,课堂教学和课后实习三个层面全面推进口译教学改革。 二地方高校口译教学现状——以湖南地区为例刘和平教授在关于口译教学与培训的三要素的阐述中认为对各地区市场需求进行调查和分析是第一要素。[3]通过走访湖南地区各高校,综合市场需求,我们了解到,近五年来,由于地区经济的飞速发展,湖南省对口译人才的需求量呈不断上升的趋势,虽然较经济发达地区还有差距,但是口译人才的需求量随着各种经济活动的展开而不断变大。以前的口译教学和培训主要针对有升学需要的本科生和极少数具有市场需要的职业人员,但近几年随着市场对口译人才需求量不断变大,很多职业口译人和一部分高校教师开始活跃在湖南地区的口译培训市场和各种口译现场。市场的需求要求我们摆脱口译作为一门外语专业普通必修课的教学定位,以更加务实的作风关注市场对口译人才的要求,努力培养更高质量的口译人才。 144

如何更好地让学生参与到大学英语课堂教学中来

《大学英语课程教学要求》明确提出大学英语教学要注重培养学生的英语综合应用能力尤其是听说能力,并且强调英语的实际运用能力.然而,当前大学英语课程安排的课时比较少,学生锻炼提升的机会不多,并且大多数高校的师生都面临着英语过级率的压力,因此教师还是采用传统的“教师教———学生学”的模式,几乎是满堂灌,把大量的英语信息在较短的时间内传授给学生,这成为提高成绩的重要策略手段.在这种情况下,师生之间的互动性交流非常少,而一些活动似乎也流于形式化,导致学生养成闷头听课而不是主动思考、主动学习的习惯.如何改变这种状况,成为老师们必须要认真思考的问题. 实际上在教学活动中,虽然学生是处于信息接受的终端,他们才是实际意义上的教学实践主体,教师只是扮演引导和释疑的角色.英语是一门实践应用课,学生需要通过个人的实践才能真正地把这种技能转化为自己的才能,因此课堂教学要始终坚持以学生为中心,从大学英语课堂教学环节上进行精心设计,让学生积极参与到课堂教学中来,形成师生互动的良好局面.只有学生真正成为课堂的主人,学生的学习兴趣才会大大增强,而不是英语课上的死气沉沉.让学生从学习的消极被动转化为积极主动,才有希望实现语言综合应用能力的提高,实现英语教学的最优化效果.那么,到底如何让学生积极参与到大学英语的课堂中去呢?笔者根据自己的大学英语教学经验和体会,提出了几点参考性 的建议.1 课堂教学前的“任务指定” 世界著名语言学家及教学法专家认为,“任务”就是“做事”,在“做事”的过程中,学习者始终处于一种积极的、 主动的学习心理状态,任务的参与者的交际过程也是一种互动的过程;为完成任务,学习者以“意义”为中心,尽力调动各种语言的和非语言的资源,进行“意义”共建,以达到解决某种交际问题的目的[1].学生在接受到一定的任务指示之后,会充分调动各种积极性去实现任务的达成,渴望在任务检验中获得一定的成就感和满足感.在这个过程中,教师仅仅好似一个指令或任务的传达者,以及任务的检验者,学生达成任务的过程显得充分有意义,突出了学生的主体参与性. 大学英语的课文长度、内容难度及其句子的长度相对于高中英语都有了相当程度的增加,这种情况下,尤其需要学生进行课前的预习,提前熟知课文的基本内容.如果老师只是单纯的要求学生去进行课文预习,而缺乏相关的任务指定,就很难达到预期的效果.任务型指定不单单指老师下达相关的任务命令,而是指与指定任务相关的一系列因素,包括任务指定的主题与范围、任务的指定模式、任务的实施检验等.现在以需要注意的是,教师要根绝授课的具体内容和学生的情况指定相应的适量任务,保证每个学生都能够有效的完成.以新视野大学英语读写教程(第二版)第一册unit1的《Learn-ingaForeignLanguage》为例,这篇课文的词汇数 Vol.28No.9 Sep.2012 赤峰学院学报(自然科学版)JournalofChifengUniversity(NaturalScienceEdition)第28卷第9期(下) 2012年9月如何更好地让学生参与到大学英语课堂教学中来 韦志欣 (赤峰学院大学外语教学部,内蒙古赤峰 024000) 摘要:大学英语的传统课堂教学中,学生的主体地位没有得到充分的发挥,老师的教学思想必须要转变,要积极探讨多种方式,让学生参与到大学英语课堂教学中来.在本文中,笔者认为老师应从课前的“任务制定”、“情景设计”切入课文、“互动式”深入教学、课后总结与延展几方面来进行课堂设计,发挥学生的参与性、 主动性.关键词:大学英语;学生参与;课堂教学中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1673-260X(2012)09-0224-03 224--

英语口译教学方法探析(一)

英语口译教学方法探析(一) 【摘要】口译是一项特殊的语言交际活动,是人类在跨文化、跨民族交往获得信息中所依赖的一种基本的语言交际工具,其过程涉及到源语输入、语码转换和译语输出3个环节。本文将根据英语口译的特点、口译的难点以及口译教学中所存在的问题等提出英语口译教学的新思路,使学生拥有扎实的英汉双语口译能力。 【关键词】英语口译特点存在问题教学方法 随着我国加入WTO和世界经济政治一体化,我国与世界其他国家在经济政治、文化、教育、旅游等领域的合作日益密切。翻译,特别是口译作为中外活动中的桥梁所起的作用也越来越不可忽视,高级口译人才一直受到各国政府、各类翻译机构和各种跨文化组织的青睐。 一、口译的特点 1.即席性。众所周知口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。在很多场合如记者招待会、商务会谈等,口译人员往往不可能事先知道谈判或交流的具体内容,只能对交谈各方的话题作一下预测。因此,口译的即席性特点要求口译人员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。 2.独立性。口译人员的工作往往是个体操作,有时甚至是孤立无援。我们经常看到担任谈判、记者招待会或国际会议的译员独立工作。在这种形势下,译员无法回避自己所面临的任何问题,口译译员受时间的限制,没有足够的时间去推敲,既不能现场求助于任何专家、学者,也不可能查询工具书或者有关参考资料,更不能频频打断说话者而要求对方重复或者解释其中的要点或难点。因此,译员必须具备随时处理可能碰到的任何问题的能力,提高自己的独立工作能力。 3.综合性。口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。“视”是指译员必须具有观察捕捉说话者的面部表情、手势体态以及情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指译员能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力。“说”是指译员能够用母语和外语进行流利表达的能力。“写”是指译员在口译的过程中能够快速的记笔记的能力。“读”是指译员在视译时能快速阅读和理解的能力。口译的综合性特点给口译人员的日常训练提出了具体的要求,没有过硬的基本功底,是不可能成为一名优秀的口译人员。 二、口译训练过程中所存在的问题 1.重视程度不够。我国的口译理论与教学研究起步较晚,虽然各高校近几年在口语、口译教学方面取得了可喜的成绩,但是目前的口译研究还远远落后于笔译,还远不能满足于口译实践的需要。大专院校作为培养人才的基地,如何培养出适应社会需要的应用型人才是当务之急。很多学生虽然拿到了英语四、六级证书,但口语表达能力依然较差,根本不能达到学以致用,其根本原因是对口译能力没有给予足够的重视。 2.开设口译太早。口译在语言技能中难度较大,因此学生在学习口译之前应当具备“扎实的双语能力和丰富的百科知识”(Gile,Lederer等),具体说就是“学生外语水平达到理解不存在问题,表达基本自如并具备译员的反应速度、分析综合能力、记忆能力和知识广度”等等(刘和平、鲍刚,1994)。因此,口译课只适合在英语专业高年级中开设,否则若提早开设,学生的词汇量、反应能力、理解能力以及知识的广度都没达到该课程的要求,训练效果就会大打折扣。 3.教材的选择比较单一。随着口译教学热潮的到来,近两年各种口译教材和辅导用书应运而生,可供选择的口译教材越来越多。然而笔者认为,口译教学不应该以任何一本教材为唯一的教学材料。因为口译是一门实效性很强的课程,用于教学的材料应该与时俱进,体现时代性,而陈旧的教材内容会降低学生的学习热情。

浅析大学英语课堂教学方法的艺术性.doc

浅析大学英语课堂教学方法的艺术性- “ 【关键词】教学方法英语教学教学艺术 【摘要】语言教学是一门教学艺术。所谓的教学艺术就是教师有意识地通过声音、图像、表演等一系列活动去设计教学过程,使学生在课堂上感受到美和体会到愉快轻松的教学方法,使学生在整个教学过程中始终保持心情舒畅,兴趣盎然。激发学生学习英语的兴趣,让学生在轻松、愉快的氛围中掌握知识,才可能充分地提高课堂教学的质量,提高学生的英语应用能力。 教学方法是教师和学生为了实现共同的教学目标,完成共同的教学任务,在教学过程中运用的方式与手段的总称。教学是一门科学,也是一门艺术,是科学性和艺术性的统一体。富有成效的教学不仅取决于老师对教材的认识水平,也取决于老师对教材的讲解艺术。课堂教学的艺术性要求教师以教学任务和教学目标为基础,通过教学过程中的情感、语言、动作、姿态、板书、教具、教学环境的设置,真实地、具体地、生动地、准确地给学生呈现知识的内容,激活学生的学习热情,强化学生的自信心,培养学生的学习兴趣,唤醒学生的潜能。 教学是一门艺术,大学英语教学更是科学与艺术的结合。所谓的大学英语课堂教学艺术就是教师有意识地通过声音、图片、形象、视频、音频、音乐、表演和活动等一系列能使学生感受到美,并让学生真正参与到课堂的教学手段去设计教学的全过程,去激发学生学习英语的兴趣。教学艺术是一门较复杂、难以把握的综合艺术。与其他形式的艺术相比,它注重对艺术创造性这一本质特征的理解和把握,因此一名优秀的英语教师除了要具

有扎实的专业知识外,还必须懂得艺术和美感,必须具有一定的艺术修养,这样他才能创设艺术的教学环境、使用艺术的教学手段和采取艺术的教学态度,使学生在艺术中和美中习得语言知识,提高语言应用能力。 一课堂导入的艺术 导入是课堂教学活动中非常重要的环节,运用恰当的方法导入新课能引起学生的注意、启动学生的思维,引发学生学习英语的动机,激发其学习兴趣,为顺利学习新内容埋下伏笔,做好铺垫。导入不仅能使学生和教师以较好的状态进入课堂教学的情景,而且能促进学生英语听说能力的提高。好的导入能把学生的注意力吸引到课堂上来,调动学生的情绪,为课堂的发展作一个很好的铺垫。作为一次成功的导入,一定要有趣味性、针对性、新颖性、更要有艺术性。 课堂导入可以是一段笑话,一个游戏或相关资料片、图片,看一个短剧,听一首歌曲等。总之,导入要注重审美性、形象性、娱乐性等,让学生在获得艺术体验的同时,自然合理地引出要讲的课题。如《大学体验英语综合教程》第一册中有篇文章Love Beyond the Grave,是一个非常感人的爱情悲剧故事,讲述的是一份超越生死的爱。在导入的时候,笔者让学生欣赏电影Titanic 的主题歌My heart will go on。在欣赏歌曲的同时,配合一定的图片。一首动人、优美的歌曲把学生的情绪调动起来了,把学生的注意力吸引到课堂上来。针对歌词,笔者提了三个问题让学生思考:“Can love last forever?”“Can love last after death?”和“Do you believe the love beyond grave?”然后自然而然地导出了要学的这篇文章。还有,《大学体验英语综合教材》第三册中有篇课文Care for Our Mother Earth,这篇文章讲述的是全球变暖给人类和地球

浅谈口译教学和大学英语教学的关系

浅谈口译教学和大学英语教学的关系 [摘要]当前制约口译教学取得较好效果的一个重要原因是口译教学并没有和语言教学很好地区别开来。文章主要从口译和大学英语教学目的之间的关系,口译和听力、口语、笔译之间的关系,以及译员能力与语言能力之间的关系展开讨论。最后得出语言能力是学习口译的基本条件,但不是唯一的条件。语言教学不能替代口译教学。口译教学的主要目的是以口译技能训练为主,语言训练为辅。 [关键词]口译教学语言教学口译能力 一、引言 口译在对外交往的各种活动中起着十分重要的作用。虽然目前口译的教材层出不穷,有些还有相当的影响,但笔者认为,当前制约口译教学取得较好效果的一个重要原因是,口译教学并没有和语言教学很好地区别开来。主要表现在:很多口译教材未能突出口译教学以技能训练为主的特点,不少口译教材以某一主题堆砌大量的阅读材料和词汇,对口译技能避而不谈或一带而过,不少教材和笔译教材、阅读教材、口语教材几乎没有区别。这种做法在很大程度上反映了编者对口译教学的认识:口译技能就是语言技能,语言技能过关就能做好口译。同样,这也无形中让口译课教师对口译教学产生错误的认识,大多数教师或学生认为只要语言学习过硬,口译就没问题。这种看法并不正确。虽然口译是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言操作活动,但口译教学和语言教学在很多方面既有区别又有联系。 二、口译教学和大学英语教学之间的关系 口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。口译就其工作方式而言一般可分为交替口译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。下文主要从口译和大学英语教学目的之间的关系,口译和听力、口语、笔译之间的关系以及译员能力与语言能力之间的关系展开讨论。旨在帮助口译课教师走出口译教学的误区,切实提高口译教学效果。

相关文档
最新文档