开题报告

毕业设计(论文)材料之二(2)

安徽工程大学机电学院

本科毕业设计(论文)开题报告

题目:Subtitle Translation from the Perspective of Eco-translatology—A Case Study of Prison Break

课题类型:设计□实验研究□论文√

学生姓名:佘桂珍

学号:3112107215

专业班级:英语2112

学院:外国语学院

指导教师:黄邵娟

开题时间:2015年3月18日

2015 年3月18日

一、内容及研究意义

本研究以《越狱》的字幕翻译为研究对象,通过对字幕翻译所处的生态环境的特殊性,及其自身转化策略的独特性的分析,从语言、文化和交际三个维度,结合《越狱》英汉转换实例,分析字幕翻译中的适应性选择的翻译策略,探究生态翻译理论在实践运用当中存在的局限与不足,以及遵循“多维度适应与适应性选择”翻译策略的重要性,从而实现语言、文化及交际的最佳转换。

从理论上讲,本研究有助于我们更好的了解字幕翻译的特点,以及生态翻译学的基础理论对字幕翻译的重要影响。从而以生态翻译学的基础理论为指导,努力使得译文适应翻译生态环境,以获得高质量的字幕翻译。从实践上讲,在全球化和互联网的影响下使得越来越多的影视作品走向国际化,字幕翻译也日益备受关注。同时字幕翻译在跨文化交流过程中起到了重要的作用,使得译者在翻译实践过程中更加注重翻译生态环境的整体性,从而确保译文跨越语言障碍,在语言维、文化维以及交际维更好的适应性选择和转换。

二、研究现状和发展趋势

生态翻译学是在翻译适应选择论研究的基础上发展起来的;或者说,翻译适应选择论是生态翻译学发展初期的一项基础性理论研究。该项理论研究利用作为人类行为的翻译活动与“求存择优”自然法则适用的关联性和共通性,以达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为指导,探讨“翻译生态环境”中译者适应与选择行为的相互关系、相关机理、基本特征和规律,从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等作出新的描述和解释,论证和构建了一个以译者为中心的“翻译适应选择论”。

近10年来,紧扣上述理论的一系列专题论文陆续发表,其中较有代表性的包括:2001年在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上宣读的论文“翻译适应选择论初探”;2002年在《翻译季刊》(香港)发表的“译论的繁荣、困惑与探索”;2003年在Perspectives:Studies in Translatology发表的“Translation as Adaptation and Selection”;2004年在《中国翻译》、《外语与外语教学》、《上海翻译》、Perspectives:Studies in Translatology等国内外期刊上发表的“从译者‘主体’到‘译者’中心”、“译论研究的一种尝试”、“换个角度看问题”、“翻译适应选择论的哲学理据”、“Translator-centeredness”。2006年在《外语与外语教学》、《外语教学》、《澳门理工学报》、Perspectives:Studies in Translatology等国内外期刊上发表的“适应选择论的翻译原则与翻译方法”、“从译文看译论”、“当代主要译论评析—兼谈以`适应’`选择’为视角的译论研究”、“Adaptation in Consecutive

Interpreting”。2008年在《上海翻译》、《四川外语学院学报》发表的“术语看译论—翻译适应选择论概观”、“适应与选择:翻译过程新解”等专题论文。上述理论研究引起译界学者的广泛关注和兴趣,应用性的相关研究日见增多。可以这么说,当将“翻译生态”的整体隐喻类比为“自然生态”的时候,当将达尔文进化论中的“适应/选择学说引人翻译研究的时候,当“翻译生态环境”、“适应”、“选择”、“译者生存”、“译者中心”“求存择优”、“共生互动”、“翻译生态”等一系列术语和概念渐成体系的时候,生态翻译学的基础理论研究已显雏形。

在上述理论性研究的基础上,具有生态翻译学性质的应用研究课题陆续在不同地域、不同领域里展开。

在文学翻译研究方面,安徽师范大学翟红梅(2005)研究了林语堂选择英译《浮生六记》和他所采取的翻译策略是译者选择和适应其所处翻译生态环境的结果。安徽师范大学吴远庆和李洁平(2006)基于“翻译适应选择论”,对译者在翻译美国小说家海明威的作品《雨中的猫》中的主导作用进行了阐述和例证。北京第二外国语学院的赵斯达(2013)从生态翻译学视角下探讨了外国公开课字幕翻译。华东师范大学的韩秀英(2009)以《功夫熊猫》的翻译为例,从关联理论角度分析动画电影的翻译。梁静(2011)通过对《绝望的主妇》的字幕翻译分析,从生态翻译学的角度研究美剧字幕的翻译。华东师范大学黄凡(2014)以The Croods的字幕汉译为例,从生态翻译学的角度研究动画电影的字幕翻译等。在哲学社科翻译研究方面,四川大学焦飏做了“从‘翻译适应选择论’看严复《天演论》的翻译”的研究(Jiao Yang, 2006)。清华大学焦卫红以“翻译适应选择论”为理论工具,对严复的翻译及其“信、达、雅”从新的视角进行了探讨和解读(2007)。西班牙马德里大学刘莉美探讨了“适应策略”在16、17世纪译作中的应用及影响(2006)等。

理论研究的不完备性,是科学发展的基本特征,也是学术研究的永恒动力。任何理论研究都是如此,译学理论研究不例外,生态翻译学研究亦然。

首先,既然将翻译生态系统与自然生态系统进行隐喻类比,那么,两者之间的关联性、类似性和同构性就应该是研究的重要内容,但这些在现有的研究中尚嫌不足。

其次,既然在翻译生态系统中,“翻译是语言的转换,而语言是文化的一部分;文化是人类活动的积淀,而人类又是自然界的一部分(Hu Gengshen, 2003),那么,翻译/语言/文化/人类/自然界之间的相互关系及其协调性研究就应该是研究的重要内容,但这些在现有的研究中尚嫌欠缺。

第三,既然“生态学”是奠基于“整体主义”的科学,其研究方法强调相互作用的整

体性,那么,对翻译生态系统的综合性论证与整合性研究就应该是研究的重要内容,但这些在现有的研究中鲜有论及。此外,由于生态学属于自然科学研究,而翻译学属于人文社科研究,因此,如何理清两者之间的关系、克服两者之间的差异、跨越“自然”与“人文”科学研究之间的界限,使两者能科学地嫁接、有机地融合而又能自圆其说、符合翻译的实际,这些显然也是生态翻译学发展研究的重要研究内容,但现有研究中的相关论述尚不尽人意,等等。现有研究的局限和不足,总是与其发展的空间密切相关,并预示着未来研究的基本走向。

从上述生态翻译学研究中相对薄弱或有所忽视的方面可以看出,生态翻译学拟在前期研究的基础上,致力于从翻译学、语言学、文化学、人类学和生态学等不同学科视角展开的相关研究,关注不同学科视角的“关联互动”的跨学科研究,努力探寻译学研究综观与整合的途径,并最终融人它们所共同依托的生态系统,从而构成翻译生态系统的有机整体。

三、研究重点、难点及工作计划

研究重点:本课题研究重点是在生态翻译学的理论基础上,从语言、文化和交际三个维度,结合《越狱》英汉转换实例,分析字幕翻译中的适应性选择的翻译策略的运用及所达到的效果。

研究难点:本课题研究难点是以《越狱》的字幕翻译为基础,探究生态翻译理论在实践运用当中存在的局限与不足。

工作计划:第一阶段:广泛搜集信息和查阅相关资料,拟定开题报告;

第二阶段:对初步拟定的开题报告进行修改,补充和完善;

第三阶段:针对所研究题目去图书馆搜集资料,获取更多的信息;

第四阶段:梳理好理论背景知识,对所获得的信息进行详细分析;

第五阶段:就写稿过程中出现的问题提出相应的解决方案;

第六阶段:对所获得的信息再进行深入研究,以便总结出最深层次的规律;

第七阶段:请导师审阅已初步定好的文稿,希望能指出写作的不足和缺陷;

第八阶段:深入研究探讨字幕翻译中生态翻译理论运用的效果,并进行总结归纳;

第九阶段:收集整理论文写作过程中查阅的相关资料。

四、主要参考文献

[1] Hu, G. S. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in

Translatology, 2003,(4):283-291

[2] 边立红、姚志奋.翻译适应选择论观照下的辜鸿铭《论语》翻译[J].丽水学院学报,

2008(3):18-20.

[3] 黄凡.从生态翻译学看动画电影的字幕翻译—以The Croods的字幕汉译为例[D].华东

师范大学,2014.

[4] 韩秀英.从关联理论角度分析动画电影的翻译一以《功夫熊猫》的翻译为例[D].华东

师范大学,2009.

[5] 焦卫红.严复“信达雅”新解—以《天演论》汉译为例[J].澳门理工学报,2007(2):111-120.

[6] 焦飏.从“翻译适应选择论”看严复《天演论》的翻译[J].成都教育学院学

2006(12):157-160.

[7] 梁静.生态翻译学看美剧字幕的翻译—以《绝望的主妇》为例[J].语言研

究,2011,(24):285-286.

[8] 刘莉美.“适应策略”在十六、十七世纪译作中的应用及影响[J].外国语文研究翻译专

刊:(全球化浪潮中的华语文翻译),2006(1):229- 238.

[9] 吴远庆、李洁平.从《雨中的猫》的翻译看译者的角色—基于“翻译适应选择论”[J].

安徽师范大学学报(人文社科版),2006(6):722-725·

[10] 翟红梅.翻译:译者的适应与选择—林语堂英译《浮生六记》[D].安徽师范大学硕士

学位论文,2005.

[11] 赵斯达.生态翻译学视角下的外国公开课字幕翻译[D].北京第二外国语学院,2013.

相关文档
最新文档