《中日语言文化与翻译》翻译练习汇总

《中日语言文化与翻译》翻译练习汇总
《中日语言文化与翻译》翻译练习汇总

翻译练习汇总1 2012年10月10日

译例1

(彼女は)女学生時代から決して綺麗な方ではなかった。しかし、彼女が私たちの共同生活から足を洗う頃はあるいは私たちの仲間では、一番魅力的な女になっていたかもしれない。よほど魅力がない限り、単なる若さと手練主管だけでは、男たちは彼女のために大金を出さなかったに違いない。

她在女学生时代决不是一位美人。然而,当她从我们这帮人的集体生活中抽身而退时,或许她在我们中间已成为最具魅力的女人。如果没有相当的魅力,仅凭年轻和花招,男人们无疑是不会为她挥金如土的。

译例2

その孤独の一年が、彼にとってはおそらく生涯の中でも最も充実した活動の期間でもあった。弁護士の仕事もますます多忙になり、ひとりの助手と一人の書生を雇って、日本橋のほうのビルディングの一室に法律事務所を開いていた。またN大学では講師から助教授になって、二つの講座を担当することになった。

这孤独的一年,对他来说或许是一生中最充实的一段时间。律师的工作越来越忙,就雇佣了一个助手和一个学生,在日本桥那边的一个办公楼里开了一间律师事务所。并且在N大学由讲师升为了副教授,担任起两门课程的教学工作。

译例3

染め上げると言うにはあまりに淡い色を連ねて、桜前線の北上は今日はどのあたりか。陽気に誘われて、先達て山梨県の神代桜を訪ねた。日本三台桜と呼ばれる一本だ。樹齢2千年ともいうエドヒガンの古木は、ちょうど満開の枝を空に広げていた。

虽说已有了些颜色,但毕竟还只是连成片的极淡极淡的粉色,今日,北上的“樱花前线”已到哪里了呢?在万物复苏的召唤下,前几天我去参观了山梨县的“神代樱”。它被誉为日本的三大樱树之一,据说树龄长达两千年。此时,这株古老的“江户彼岸”(樱花的一种)正将缀满花朵的枝条伸向天空。

说到丛林尽染,但毕竟只是染上一片极淡的粉色,“樱花前线”如今北上到哪里了呢?前几天,在万物复苏的召唤下,我去观赏了山梨县的“神代樱”。它被称为日本三大樱树之一。此时,这株拥有两千年树龄,被称作“江户彼岸”的古木正将缀满花朵的枝条伸向天空。

翻译练习汇总2 2012年10月17日

译例1

この四つ目垣には野生の白薔薇を絡ませてあるが、夏が来ると、これに一面に朝顔や花豆を這わせる。その上に自然に生える、からすうりも絡んで、ほとんど隙間のないくらいにいろいろの葉が密生する。(高级日语2 p1)在这方格篱笆上缠绕生长着野生的白蔷薇,夏天一到,就在那里爬满了牵牛花和多花菜豆。在上面还缠着自然生长的王瓜,各种颜色的叶子长得密密麻麻,几乎毫无空隙。

译例2

まず「京都のお茶漬け」と言う言葉。来客があって食事の時間にさしかっかたので、客は席を立とうとする。そうすると京都の人は「何もおへんけど、せめてお茶漬けでも」と客を引きとめようとする。それでも断って帰ろうとすると、泣くようにお茶漬けでよいから食べていってほしいと懇願する。仕方なしに「はあ、それでは」と客がご馳走になる覚悟を決めたら、それこそたいへん。主人側は、あわてて店屋物か何かを注文して用意を始める。そして、後々まで、あの人は礼儀を知らないと客の悪名が残る。(高级日语2 p24)

首先,是“京都茶泡饭”这个词。家里来了客人,因临近用餐时间客人欲起身告辞,此时京都人会挽留客人说:“我这里什么都没为您准备,但请至少吃点茶泡饭之类的。”如果即使这样客人仍执意要回去的话,他们甚至会哭着恳求你说,哪怕吃碗茶泡饭也好,请留下来吃饭。一旦客人盛情难却于打算接受对方款待说:“啊!既然如此……”,那可就麻烦了。主人就会慌慌张张地叫外卖什么的开始做准备。于是,该客人就会给人留下不懂礼仪的坏名声。

译例3

人はもっと謙虚に自然を、風景を見つめるべきである。それには、旅に出て大自然に接することも必要であり、異なった風土での人々の生活を興味深く眺めるのもよいが、私たちの住んでいる近くに、例えば、庭の一本の木、一枚の葉でも心を込めて眺めれば、根源的な生の意義を感じ取る場合があると思われる。

人应当更谦虚地看待自然和风景。为此有必要出门旅行,同大自然直接接触,或深入异乡,领略一下当地的风土人情。然而,即使是在我们住地周围,哪怕是庭院的一草一木,只要用心观察,有时也能深刻地领略到生命的涵义。

人类,应该更谦虚的面对自然和自然风景。为此,外出旅游接触大自然,体验不同地方的风土人情,都是必要的。但更为重要的是,我们应该用心去感受周围的一草一木,去体会生命的真正含义。

翻译练习汇总3 2012年10月24日

译例

三十分後に家にやってきたのは若い長身の婦人警官で、僕より大体頭半分くらい背が高く、金髪で顔たちはローラ?ダ~ンによく似ている。彼女の仕事は盗難レポートを作成することである。用紙にシリアル?ナンバー、年式、色など必要な事項を淡々と書き込んで、そのカーボン?コピーをくれ、「また連絡するから」と言って帰っていった。……彼女に「自動車のと盗難はこのあたりではよくあることなのか?」と尋ねてみた。「いや、そんなことはないわね。そういう話はこの近辺ではあんまり聞いたことないし、実を言うと私もちょっと驚いているのよ」とぜんぜん驚いていないみたいな顔でいった。それから「さよなら」も愛想も糞もなく、一人でパトカーに乗って悠々と立ち去った。

三十分钟后一位年轻的高个子女警察到我家来了。比我高出半个脑袋,一头金发,长得酷似劳拉·邓恩(注:美国女电影演员。主演有《一个完美的世界》等。)。她的工作是填写被盗报告书。把车号、年代型号、颜色等必要事项轻描淡写地记在专用纸上,递过一张复写件,道一声“再联系”就往回走。……我问她“这一

带经常丢车?”“哪里,没那回事,这附近很少听说丢车。说实话,我也有点吃惊。”她以一点也不吃惊的神情说,然后冷冰冰地道声“再见”,独自乘上警车扬长而去。

三十分钟后,我家迎来了一位年轻高挑的女警,比我高约半个头,金发,长相颇似好莱坞当红女星劳拉·邓恩。她的工作是填写失窃报告。她漠然地在纸上记下一些诸如车牌号、年代型号及颜色等必要事项,随后递了张复写件给我。“我会再联系你的。”说完这句后便走了。……我试着询问她:“这一带是否经常有人丢车?”“不,没那回事。这附近很少听说的,说实在,我都有点感到意外。”她以丝毫看不出意外的神情答复道。而后冷冰冰地道了句:“再见”,就独自乘上警车徜徉而去了。

翻译练习汇总4 2012年11月21日

译例1

そんな友人は、見え透いたお世辞や賞賛は口にしない。時には耳に痛い忠告や苦言を呈してくれるが、それが素直に受け取れる。また、世間や会社の正確な情報をもたらしてくれるのも、そういう友達である。こんな友を持っていれば、先ごろ世間をにぎわした「ある日突然、取締役を解任」と言うようなことは間違っても起こるまい。そうした真の友達を作るには、やはりこちらから意識的にアプローチしていくことが必要だろうと思う。(岡本常男『心の危機管理術』

那样的朋友不会说明显的恭维或者称赞。有时候他会呈递给我们逆耳的忠告或劝诫,但那是可以坦率接受的。而且,带给我们社会上及公司里正确信息的也是这一类朋友。有了这样的朋友,前些时候议论纷纷的“某日董事突然解职”这一类事情决不会发生。要想交上这样真正的朋友,我觉得还是有必要自己有意识地去接近对方。

译例2

先ほどのランナーの例ではないが、会社には短期計画もあれば、中長期計画もある。絶えずあらゆる局面を想定しながら進んでいるのが会社である。あなたの長所、持ち味、良さが最大限に生かせる個所や局面が必ずあるはずだ。(岡本常男『心の危機管理術』)

正如刚才所举赛跑运动员的例子,一个公司既要有短期计划,也要有中长期计划。设想各种局面并不断向前推进才是一个公司。那其中应该肯定会有最大限度发挥你特长、风格、优点的地方或局面。

①芥川じゃないが、人生はボードレールの一行にもしかない。

②断るわけじゃないけど、僕はいやだね。

(1)借用芥川的话说,人生也许就是波德莱尔一行。

(2)虽然没有拒绝,但我就是讨厌。

译例3

顧客が情報端末で気軽に注文できるのは店にとって痛しかゆし。それでも導入を進めるのは顧客の満足度を追及するから。「大きな声で注文するのは恥ずかしい。そんな声にこたえて『リピーター』の拡大にこうかをはっきしつつある」という。

让顾客能用信息终端轻松愉快地点菜对店家来说是有利有弊的。即便那样还是积极引进是因为追求顾客的满足度。顾客说:“大声点菜是很羞人的。回应那样的呼声,点菜机正在普及中发挥着效果。”

翻译练习汇总5 2012年11月28日

译例1

全部石で築いた高さ30メートルの台に立てた仏香閣は38メートルもある。

全部石砌的台座有30米高,其上耸立的佛香阁又有38米高。

译例2

あの忌まわしい戦争によって希望に満ちた人生の大半を絶望感と苛酷な労働に追われ、最愛の夫まで奪われてしまいした。やり場のない怒りと悲しみを今もかみ締め、細々暮らしている女性はこの国だけでなく、世界に数え切れないくらいいると思うと心が痛みます。

那场可恶的战争让满怀希望的人生一大半陷入绝望和繁重的劳动之中,以至于连最爱的丈夫都被战争夺走生命。怒不可遏,悲痛欲绝,不堪回首,这样勉强度日的女人不光在这个国家,在世界各地都数不胜数。一想到这些,我就心痛不已。

译例3

発想のきっかけは、常識的に考えたらだめだろうと思われていたことを、本当にだめなのか確かめるために行った素朴な実験だった。

这想法最初源于一次简单的实验。该实验是为了验证常识中觉得不可能的事情是不是真的不可能。

译例4

ミツバチの世界で、何かが起きているようだ。北米では大挙して巣箱から失踪する異変が広がった。原因を探った「ハチはなぜ大量死したのか」(文芸春秋)を読むと、人為で歪んだ自然の歯車が、きしむ様子が見て取れる。

在蜜蜂的世界里,似乎发生了什么变故。在北美,蜜蜂大批从蜂箱失踪的不寻常举动大有蔓延之势。《文艺春秋》上一篇名为《蜜蜂为何大量死亡?》的文章对其大量死亡的原因进行了探究。读后看出是人为扭曲的自然齿轮正在发出吱吱嘎嘎的响声。

翻译练习汇总6 2012年12月5日

译例1

この頃、札幌近辺のゴルフ場は満員になるが、それは、後数回しかプレイができないと言う焦りが、ゴルファーたちをゴルフ場にかりたてるからである。

此时,札幌附近的高尔夫球场就会人满为患。适合挥杆打球的日子已所剩无几,由此而生的焦灼驱使着高尔夫爱好者们涌向球场。

译例2

東京の高野雅夫さん(69)は大学院の特任教授に就任した。少年期の曲折を経て、17歳のころ初めて文字を覚えた。「初めて『たかのまさお』って書けたとき、頭の天辺から爪先まで電流が走ったようだった。人間になったんだと感じた」。自らを教材に貧困や尊厳を学生と考えたいそうだ。

东京的高野雅夫先生(69岁)出任研究生院的特聘教授。少年时代的他历经磨难,17岁时才初学认字。他说:“当我第一次写下‘高野雅夫’四个字时,从头到脚仿佛通过了电流般,那时我才感到自己真正成为了人。”他希望以自己的亲身经历为活教材与学生们共同探讨贫困与尊严。

译例3

名前の響きで損をしてるが、ドクダミは可憐な花である。毒々しい「ドク」から、濁音の「ダミ」と続く。だが花(実際は苞)は白い十字形をし、木の下闇などに星を散らしたように咲く。

鱼腥草因其名称不好而受到损害。其读音“dokudami”为与有毒的“毒”同声的“doku”,后续与浊声的“浊”同声的“dami”而成。但它其实是一种蛮可爱的花。花朵(实际上是花苞)呈白色的十字形,如同散布在天空中的繁星一般盛开在树阴下等一些地方。

译例4

あいつは知っている……賢一郎は思った。決して聡明な女だと思わないが、聡明さとは別の、一種の動物的な直感力によって、彼女は危険を予知しているらしかった。しかも危険を感じておりながら、二人きりで雪の山へスキイに行こうと言うのだ。

她心里很清楚……贤一郎想着。决不认为她是一位聪明的女子,但她能以一种与聪明完全不同的,动物般的直觉预感到危险。然而即使感到危险,她还是提议只和她两人一起去雪山滑雪。

高级英语三杯茶课后翻译答案

Lesson 8 Three Cups of Tea (Excerpts) Translation 1. 当他被人从河里救出来时,几乎半死不活了。 2. 在我上一次访问这个村子时,那里还没有学校。现在一所小学已经屹立在山顶上。 3. 他恢复了知觉,睁开眼睛,想努力搞清楚发生了什么事,为什么他躺在那里。 4. 展览会上最吸引观众的是新奇的电子产品。 5. 温室里的许多奇花异草引起大家争先拍照。 6. 这位作家出生于一个大家庭,他的家谱可以追溯到十五代以前。 7. 当地少数民族在杀牲口前,先要举行一番宗教仪式,请求上苍允许他们杀生。 8. 村民们贫穷的事实并非说明他们就愚昧无知。 9. 志愿者们的共同努力使得项目开展起来了。 10. 登山者感到头晕,几乎站立不住,一是由于过度疲劳,也是因为太饥饿了。 参考译文 1. When he was saved from the river, he was more dead than alive. 2. On my previous visit, there was no school, but now one stands on the mountain. 3. As he came to himself, he opened his eyes, trying to figure out waht had happened and why he was lying there. 4. At the exhibition there were many novel electronic products that attracted the attention of visitors. 5. People were keen on taking pictures of the many exotic flowers and plants in the greenhouse. 6. This writer came from a large, prominent family whose genealogy streches back fifteen generations. 7. Before killing an animal, the indigenous ethnic people usually hold rituals to request permission from their God. 8. The fact that the villagers are poor doesn’t mean they are ignorant or stupid. 9. The volunteers made concerted efforts and got the project off the ground. 10. The climber felt so dizzy that he could hardly stand up, as much from over exhaustion as from starvation. 1.他把网上的流传当成一个笑话,不予理睬。(dismiss as) He dismissed the story circulating on the Internet as a joke. 2.马克?吐温的《竞选州长》是一篇着名的短篇故事。(run for) Mark Twain’s “Running for Governor” is a famous short story. 3.对于遭受灾难的人们,我们应该毫无保留地帮助他们。(reach out to) We should reach out to those who suffer from disasters without reservation. 4.考虑到他们没有经验,他们的工作成绩还是相当不错的。(given) Given their lack of experience, their work should be considered as quite good. 5.她是在华裔人占主导地位的社区里长大的。(predominantly) She grew up in a community where the inhabitants were predominantly of Chinese origin. 6.心情不好不能成为你对同事粗暴的理由。(justify) Being in a bad mood cannot justify your rude attitude toward your colleagues 7.警方把这件事视作“误解”而草草了事。(dismiss...as) The police dismissed the incident as a case of misunderstanding.

专业英语第一篇文章翻译

Historical Development of Matertials and Technology The common engineering materials include metals, cementing materials, concrete building stones, clay products, insulating materials, timber. Some of them are described here from the stand-point of occurrence, manufacture, properties, methods of testing, and use. The development of materials with improved properties is a vital phase of engineering. Progress in engineering construction has been dependent on the availability of materials of suitable physical properties in large quantities; for example, the development of the modern automobile was critically dependent on availability of high quality alloy steels, and the all-metal airplane was made possible by the development of light weight high-strength alloys. ◆Phase: 相;阶段。 ◆a distinct period or stage in a process of change or forming part of something's development Example: phase two of the development is in progress. ◆第二阶段开发正在进行中。 ◆Vital: 必要的,必不可少的。 ◆it is vital that the system is regularly maintained.这个系统有必要 经常维修。

实用旅游英语翻译

第八章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译 第一模块:热身练习 翻译下列文本,看旅游文本中一些文化现象在翻译中该如何处理: 1.whicheven part of Scotland takes you fancy,history is never far away.You feel it in the brooding presence of Glencoe,evocative of that treacherous night in 1692 when Campbell soldiers slaughtered MacDonads as they slept. You touch it when you hike tyrough the hills and stumble across the ruins of a deserted shieling. You see it in the weatherworm stones of turreted castales. You hear in in rousing Border ballads and haunting Hebridean melodies. 1.苏格兰令人心仪的地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,会感到历史之森然。1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。穿越绵绵山丘,偶见荒屋废墟时,能触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,会听见历史的回音。 2.Englishman Lesline Stephen wass one of the true pioneers of mountaineering. In 1871, when tourism in Switzerland was still in its infancy,he publishesd a book on climbing in the Swiss Alps, aptly titled The Playground of

翻译及写作练习汇总

翻译及写作练习汇总 一、 翻译练习: 写句子时先写主干,再写零碎 主谓宾 S+V+O +how_when+where 尽量不要写祈使句 中文: 我和JACK 这个星期天要去野餐。如果你能来的话,我们将非常高兴。 JACK得去购物,这样的话我们每个人都会有我们爱吃的东西。为了保护环境, 我们就不会用纸杯子,相反我们会用玻璃杯。天气会很不错,我们会在那散步。 顺便说一句,希望你不介意MIKE跟我们一起来。他非常可爱我们都喜欢他。 虽然他是一只特别可爱的狗,但是我们不会让它吃太多。因为这个对它的健康没好处。 我们将会非常高兴地看到这么多的好朋友聚在一起。 翻译例文: Jack and I will go for a picnic this Sunday. We will be pleased if you can join us. Jack will do some shopping so that every one of us can have our favorite food. In order to protect the environment, we won't use paper cups. Instead, we will bring some glass ones. The weather will fine enough for us to have a walk. By the way, I hope you don't mind Mike's coming with us. He is so lovely that we all love him. Though he is a nice dog, we won't allow him to eat to much. It's bad for his health. We will be glad to see so many friends getting together. 状从的常用写作句型: 1.没有事情是不可能的,只要你全力以赴。 Nothing is impossible if you put your heart into it. 2.他如此的善良以至于常帮助别人。 He is so kind that he is always ready to help others. 3.他如此的对音乐感兴趣,以至于他花费尽可能多的时间练习弹钢琴。 He is so interested in music that he spend s as much time as he can practicing playding the piano. 4.读的书越多,收获越大。 The more books you read, the more you can get/gain/achieve. 5.为了提高英语,你要尽可能的使用它。

高英课本课后翻译答案

这是我整理的,希望对大家有用。蓝色部分是重点词汇。 第一课 1、一条蜿蜒的小路隐没在树荫深处。 A winding path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2、集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。 At the bazaar, there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3、我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don’t know what it is that has made him so angry. 4、新出土的铜花瓶造型优美,可有精细、复杂的传统图案。 The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. … 5、在山的那一边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6、他们决定买那座带有汽车房的房子。 They decided to buy that house with a garage attached. 7、教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of be ing strict with the students. 8、这个小女孩很喜欢她的父亲。 The girl is very much attached to her father. 9、为了实现四个现代化,我们认为有必要学习国外的先进科学技术。 To achieve the four modernization, we make a point of learn ing from the advanced science and technology of other countries. | 10、黄昏临近时,天渐渐暗下来了。 As dusk fell, daylight faded away. 11徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。 The apprentice watched his master carefully and then followed suit. 12、吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。 Frank often took a hand in the washing-up after dinner.

专业英语课文翻译

United 1 材料科学与工程 材料在我们的文化中比我们认识到的还要根深蒂固。如交通、房子、衣物,通讯、娱乐和食物的生产,实际上,我们日常生活中的每一部分都或多或少地受到材料的影响。历史上社会的发展、先进与那些能满足社会需要的材料的生产及操作能力密切相关。实际上,早期的文明就以材料的发展程度来命名,如石器时代,铜器时代。早期人们能得到的只有一些很有限的天然材料,如石头、木材、粘土等。渐渐地,他们通过技术来生产优于自然材料的新材料,这些新材料包括陶器和金属。进一步地,人们发现材料的性质可以通过加热或加入其他物质来改变。在这点上,材料的应用完全是一个选择的过程。也就是说,在一系列非常有限的材料中,根据材料的优点选择一种最适合某种应用的材料。直到最近,科学家才终于了解材料的结构要素与其特性之间的关系。这个大约是过去的 60 年中获得的认识使得材料的性质研究成为时髦。因此,成千上万的材料通过其特殊的性质得以发展来满足我们现代及复杂的社会需要。很多使我们生活舒适的技术的发展与适宜材料的获得密切相关。一种材料的先进程度通常是一种技术进步的先兆。比如,没有便宜的钢制品或其他替代品就没有汽车。在现代,复杂的电子器件取决于所谓的半导体零件. 材料科学与工程有时把材料科学与工程细分成材料科学和材料工程学科是有用的。严格地说,材料科学涉及材料到研究材料的结构和性质的关系。相反,材料工程是根据材料的结构和性质的关系来设计或操纵材料的结构以求制造出一系列可预定的性质。从功能方面来说,材料科学家的作用是发展或合成新的材料,而材料工程师是利用已有的材料创造新的产品或体系,和/或发展材料加工新技术。多数材料专业的本科毕业生被同时训练成材料科学家和材料工程师。“structure”一词是个模糊的术语值得解释。简单地说,材料的结构通常与其内在成分的排列有关。原子内的结构包括介于单个原子间的电子和原子核的相互作用。在原子水平上,结构包括原子或分子与其他相关的原子或分子的组织。在更大的结构领域上,其包括大的原子团,这些原子团通常聚集在一起,称为“微观”结构,意思是可以使用某种显微镜直接观察得到的结构。最后,结构单元可以通过肉眼看到的称为宏观结构。 “Property”一词的概念值得详细阐述。在使用中,所有材料对外部的刺激都表现出某种反应。比如,材料受到力作用会引起形变,或者抛光金属表面会反射光。材料的特征取决于其对外部刺激的反应程度。通常,材料的性质与其形状及大小无关。实际上,所有固体材料的重要性质可以概括分为六类:机械、电学、热学、磁学、光学和腐蚀性。对于每一种性质,其都有一种对特定刺激引起反应的能 力。如机械性能与施加压力引起的形变有关,包括弹性和强度。对于电性能,如电导性和介电系数,特定的刺激物是电场。固体的热学行为则可用热容和热导率来表示。磁学性质

旅游英语专业实习报告范文

旅游英语专业实习报告范文篇1 实习概况 实习时间:20__年6月30日 20__年7月25日 实习地点:吉林省康辉国际旅行社总部,笔者主要在公民旅游中心实习。 实习目的:主要是培养我们的自学和动手能力、理解能力以及思维能力。通过旅行社实习让我们进一步的巩固和理解课堂所学知识,培养和提高理论联系实际能力,更好的掌握课本知识和实际操作能力。 实习内容 接待实习内容 由于慷辉国际旅行社总部设在二楼,且下设很多部门,每当客人来公司时,一般都直接到各部门。客人对公司一印象非常重要,怎样给客人美好的第一印象呢?首先必须面带微笑,让客人觉得有一种亲切的感觉;其次是在做介绍线路时要时刻以客人的立场上出发,投其所好;最后是对于外出游玩的介绍上,要及时向客人说明当地的消费情况、风俗情况、注意事项等。 还有一天,有个中年女人挎个包来到了我们部门(公民旅游中心),恰巧王经理不在,我热情的向她打招呼,然后给她倒了杯水。然后我问明来意,原来她是某学校的李会计,由于学校要出游,她是来交团款的。我马上给经理打了电话。然后告诉李姐,说经理马上来。可没有想到,经理很久没来,屋子里实在太安静了,我鼓足勇气,开口说话。首先,说了下天气,然后又转到出游,然后又是化妆品,在我觉得快没什么话的时候,经理终于回来了。晚上回学校,我仔细想了下,觉得和别人沟通原来并不困难。 产品线路安排实习 我是个刚到人家部门的学生,开始,对线路的安排工作,部门经理并不让我参与,只是让我慢慢看别人怎么做的,在经过两天的学习后,我对产品线路安排工作已经了解的几乎差不多了。产品对于一个公司的存活起关键性作用。旅游线路就是一种旅游产品,由于旅游产品容易被别人抄袭。我发现旅游企业一般不把线路安排透露给同业竞争对手。对于线路安排要注意的问题有下面几点:首先,要遵从客人要求,按照客人要求安排线路,诸如一些忌口忌讳的事情要提前向客人询问。其次要注意时间紧凑,让客人在合理的时间以及金钱内游览完他们想游览的地方。再次是线路安排人员要对地理知识相当了解,并用合适、优美的语言把线路向游客描述出来。最后,也是最重要的一点,那就是合理。在这里合理的含义是指合情合理。 导游员职责实习

写作常用句子翻译练习培训讲学

写作常用句子翻译练 习

话题一:人物介绍 (1)1.我喜爱所有教过我们的老师。其中最喜爱的是…… ___________________________________________________________________ 2.她是一位有经验的,工作非常努力的老师。 ___________________________________________________________________ 3.她热爱学生,她会尽全力让她的课堂有趣味并且好玩。 ___________________________________________________________________ 4.她对学生总是很有耐心。 ____________________________________________________________________ 5.她说音乐能让我们的生活更优美。 ____________________________________________________________________ 6.她鼓励我去追随我的音乐之梦。 ____________________________________________________________________ 7.她总是告诉我们生命中最重要的事就是勇敢地去追寻梦想。 ____________________________________________________________________ _ 8.她对我有极大的影响,我想成为她那样的人。 ____________________________________________________________________ (2)1.每个人都有自己的好朋友,我也如此。 _____________________________________________________________________ 2.他长着圆圆的脸,大大的眼睛,看上去又高又瘦。 仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢2

高英答案翻译

高英答案翻译

Lesson10 The Trial That Rocked the World I. 1)In the 1920s,when he was a teacher at a secondary school in Dayton,a little town in the mountains of Tenessee,he was charged with teaching evolution and had to be present in the court.The trial。however,rocked the world.After the trial,he studied at the University of Chicago and became a geologist for an oil company later. 2)The struggles were in fact struggles between ignorance and wisdom.religion and science.That showed the spread of science and truth was no easy task.3)Because the result would effect the whole country,even the world. 4)Darrow and Malone thought that the Bible could co—exist with the Evolution Theory and it was acceptable for a Christion to be an evolutionist.Besides,the Bible should not be interpreted and accepted literally.Bryan just thought the opposite way. 5) The trial began with prayer by a local

计算机专业英语课文翻译部分(第四版)

1.2 总线互连 总线是连接两个或多个设备的通信通路。总线的关键特征是,它是一条共享传输介质。多个设备连接到总线上,任一个设备发出的信号可以为其他所有连接到总线上的设备所接收。如果两个设备同时传送,它们的信号将会重叠,引起混淆。因此,一次只能有一个设备成功地(利用总线)发送数据。 典型的情况是,总线由多条通信通路或线路组成,每条线(路)能够传送代表二进制1和0的信号。一段时间里,一条线能传送一串二进制数字。总线的几条线放在一起能同时并行传送二进制数字。例如, 一个8位的数据能在8条总线线上传送。 计算机系统包含有多种不同的总线,它们在计算机系统层次结构的各个层次提供部件之间的通路。连接主要计算机部件(处理机, 存储器, I/O)的总线称为系统总线。系统总线通常由50~100条分立的(导)线组成。每条线被赋予一个特定的含义或功能。虽然有许多不同的总线设计,但任何总线上的线都可以分成三个功能组:数据线、地址线和控制线。此外可能还有为连接的模块提供电源的电源线。 数据线提供系统模块间传送数据的路径,这些线组合在一起称为数据总线。典型的数据总线包含8、16或32根线,线的数量称为数据总线的宽度。因为每条线每次传送1位,所以线的数目决定了每次能同时传送多少位。数据总线的宽度是决定系统总体性能的关键因素。 地址线用于指定数据总线上数据的来源和去向。例如,如果处理机希望从存储器中读一个字的数据,它将所需要字的地址放在地址线上。显然,地址总线的宽度决定了系统最大可能的存储器容量。 控制线用来控制对数据线和地址线的访问和使用。由于数据线和地址线被所有部件共享,因此必须用一种方法来控制它们的使用。控制信号在系统模块之间传送命令和定时信息。定时信息指定了数据和地址信息的有效性,命令信号指定了要执行的操作。 大多数计算机系统使用多总线,这些总线通常设计成层次结构。图1.3显示了一个典型的高性能体系结构。一条局部总线把处理机连接到高速缓存控制器,而高速缓存控制器又连接到支持主存储器的系统总线上。高速缓存控制器集成到连接高速总线的桥中。这一总线支持连接到:高速LAN、视频和图形工作站控制器,以及包括SCSI 和FireWire的局部外设总线的接口控制器。低速设备仍然由分开的扩充总线支持,用一个接口来缓冲该扩充总线和高速总线之间的通信流量。 PCI 外部设备互连是流行的高带宽的、独立于处理机的总线,它能够作为中间层或外围设备总线。当前的标准允许在66MHz频率下使用多达64根数据线,其原始传输速率为528MB/s, 或4.224Gbps。PCI被设计成支持各种各样基于微处理机的配置,包括单处理机和多处理机的系统。因此,它提供了一组通用的功能。PCI使用同步时序以及集中式仲裁方案。 在多处理机系统中,一个或多个PCI配置可通过桥接器连接到处理机的系统总线上。系统总线只支持处理机/高速缓存单元、主存储器以及PCI桥接器。使用桥接器使得PCI独立于处理机速度,又提供快速接收和传送数据的能力。 2.1 光存储介质:高密度存储器 2.1.1 光盘 光盘技术最终可能使磁盘和磁带存储淘汰。用这种技术,磁存储器所用的读/写头被两束激光代替。一束激光通过在光盘上刻制微小的凹点,对记录表面进行写;而另一束激光用来从光敏感的记录表面读取数据。由于光束容易被偏转到光盘上所需要的位置,所以不需要存取臂。 对用户而言,光盘正成为最有吸引力的选择。它们(光盘)对环境变化不太敏感,并且它们以每兆字节比磁盘低得多的存储器价格提供更多的直接存取存储器。光盘技术仍在出现,并且还需要稳定;然而,目前有三种主要类型的光盘。它们是CD-ROM、WORM盘和磁光盘。 CD-ROM 1980年引入的,非常成功的CD,或紧密盘是设计来提高音乐的录音重放质量的光盘。为了制作一张CD,把音乐的模拟声音转换成等价的数字声音,并且存储在一张4.72英寸的光盘上。在每张光盘上可以用数字格式(用20亿数字位)记录74分钟的音乐。因为它的巨大存储容量,计算机工业的企业家们立刻认

旅游英语专业毕业实习报告3000字

旅游英语专业毕业实习报告3000字 ,我们将为大家提供关于20XX年实习报告的信息,敬请期待! :xx :实习报告范文| 实习报告模板| 会计实习报告 | 大学生实习报告 | 顶岗实习报告 | 金工实习报告 | 毕业实习报告 | 土木工程实习报告 | 生产实习报告 |实习周记| 3000字范文 旅游英语专业毕业实习报告3000字旅游英语专业是一个意在把学生培养成德、智、体、美全面发展,身心健康,具有良好的职业素质和文化修养,英语熟练,掌握较强理论基础,具备丰富熟练操作经验(即掌握旅游及酒店行业基本管理技能及业务),从事旅游及酒店行业中层以上管理业务等工作的高等应用型人才。以及运用相关专业知识的文秘等职业。一、实习目的为了更好的运用所学的英语和日语以及计算机的知识,适应工作岗位的需求,在实践中充分运用所学的知识,使自己的专业知识更具专业化。同时也培养我们适应社会的能力以及处理人际关系的能力。为以后自己更好的走上社会做好准备。二、实习时间20xx年11月至20xx年6月三、实习地点xx电机有限公司四、实习单位和部门xx电机行政

部门实习单位基本情况:我公司是一家日本独资企业,位于美丽的xx市开发区xx工业园xx路xx号。公司总投资xxx万美元,主要生产新型电子元器件(频率控制与选择元件、混合集成电路)、计算机辅助设计(三维CAD)系统制造、软件产品开发、生产,销售自产产品。公司于20XX年03月通过ISO 9001;20XX年05月通过ISO 14001 ,公司以先进的企业经营理念,持续改进品质和管理,满足客户需求作为企业发展的源动力,立足于国际市场。我们将以优质的产品和良好的服务追求与客户实现双赢、携手共创更加美好的未来。福利设施:1,设有员工餐厅/图书室室2,恒温空调厂房3,员工享有六项社会保险福利(养老、医疗、失业、生育、工伤保险、住房公积金) 4,全新宿舍提供,6人/一间,干净卫生,有单独的卫生间和厨房间5,员工生日发放礼物6,年终奖金发放7,节日礼品发放(工会组织) 8,年终尾牙、年中旅游等活动五、实习内容一、工作内、容1、接应聘者来电,给应聘者进行简单初始,通过者送往各部门经理处进行复试。 2、开试工单通知复试通过者试工,并做好登记; 3、协助做好新员工入职培训、阶段性培训等培训工作; 4、送文件至各级领导,签收文件; 5、整理及保管补卡条、请假条;整理员工档案,以备随时出档和归档; 6、复印、速印办公文件,发传真,领办公表格等; 7、协助办理新

(完整版)专升本翻译和写作练习题2(20210206161319)

单句翻译训练 1. The threat of any kind of power failure usually puts fear into the hearts of many people. 2. I once came near being drowned in the attempt to swim across this river. 3. The tape recorder can be a very effective aid to teaching if it is used imaginatively. 4. The time of the hot summer weather lasted so long that the old could scarecely bear it. 5. Good English skills help you express yourself so that others can understand exactly what you mean. 1. 任何一种类型的断电都会给人们造成内心的恐慌。 2. 在试图渡过这条河时,我差点被淹死。 3. 如果使用得当,录音机可以起到很好的教学辅助作用。 4. 炎热的夏天持续的时间太久,使老人几乎无法忍受。 5. 流畅的英语表达能力可以使你准确地表达你的观点。 6. Now television pictures can be sent from one side of the world to the other by means of satellites. 7. Since human beings depend to some degree on forests, every effort must be made to preserve trees. 8. She worked very hard; otherwise she could not have passsed the entrance examination. 9. In many developiing countries, cigarette smoking is even seen as a sign of economic progress. 10. Since Altantic College is on the coast, many of the activities for the students are related to the sea or water in general. 1. 电视图像现在可以借助于卫星来进行传递了。 2. 因为人类依赖于森林,因此应竭尽全力保护树木。 3. 她学习非常刻苦,否则将无法通过入学考试。 4. 在许多发展中国家,吸烟甚至被看作是经济进步的标志 5. 因为大西洋学院坐落在沿海地区,所以学生的各种活动都和海或水有关。

高英翻译题

第一课 1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处。 A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。 At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3)我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don't know what it is that has made him so angry. 4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5)在山的那边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6)他们决定买那座带有汽车房的房子。 They decided to buy that house with. a garage attached. 7)教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of being strict with the students. 8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。 This little girl is very much attached to her father. 9)为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。 To achieve the four modernization, we make a point of learning

专业英语课文翻译

School of chemical engineering and pharmaceutical test tubes 试管test tube holder试管夹test tube brush 试管刷test tube rack试管架 beaker烧杯stirring搅拌棒thermometer温度计boiling flask长颈烧瓶Florence flask平底烧瓶 flask,round bottom,two-neck boiling flask,three-neck conical flask锥形瓶wide-mouth bottle广口瓶graduated cylinder量筒gas measuring tube气体检测管volumetric flask容量瓶transfer pipette移液管Geiser burette(stopcock)酸式滴定管funnel漏斗Mohr burette(with pinchcock)碱式滴定管 watch glass表面皿evaporating dish蒸发皿ground joint磨口连接Petri dish有盖培养皿 desiccators干燥皿 long-stem funnel长颈漏斗filter funnel过滤漏斗 Büchner funnel瓷漏斗separatory funnel分液漏斗 Hirsh funnel赫尔什漏斗filter flask 吸滤瓶Thiele melting point tube蒂勒熔点管 plastic squeez e bottle塑料洗瓶 medicine dropper药用滴管rubber pipette bulb 吸球microspatula微型压舌板pipet吸量管mortar and pestle研体及研钵filter paper滤纸Bunsen burner煤气灯burette stand滴定管架support ring支撑环 ring stand环架distilling head蒸馏头 side-arm distillation flask侧臂蒸馏烧瓶air condenser空气冷凝器centrifuge tube离心管 fractionating column精(分)馏管 Graham condenser蛇形冷凝器 crucible坩埚crucible tongs坩埚钳beaker tong烧杯钳economy extension clamp经济扩展夹extension clamp牵引夹utility clamp铁试管夹hose clamp软管夹 burette clamp pinchcock;pinch clamp弹簧夹 screw clamp 螺丝钳 ring clamp 环形夹goggles护目镜stopcock活塞wire gauze铁丝网analytical balance分析天平 分析化学 absolute error绝对误差accuracy准确度assay化验analyte(被)分析物calibration校准constituent成分coefficient of variation变异系数confidence level置信水平detection limit检出限determination测定estimation 估算 equivalent point等当点gross error总误差impurity杂质indicator指示剂interference干扰internal standard内标 level of significance显著性水平 limit of quantitation定量限masking掩蔽matrix基体precision精确度 primary standard原始标准物purity纯度qualitative analysis定性分析 quantitative analysis定量分析random error偶然误差reagent试剂 relative error相对误差robustness耐用性sample样品relative standard deviation相对标准偏差 selectivity选择性sensitivity灵敏度specificity专属性titration滴定significant figure有效数字solubility product溶度积 1

英语笔译实训报告

翻译实习报告 为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排 了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻 译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品 质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风, 吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。 我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有 材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均 翻译四分材料。 为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自 己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实 习工作。 在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技 巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词 死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从 该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词 法、省略法(减词法)、重复法、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的 转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。 首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等 工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中 举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮 乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中 查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也 是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“the united states economy ”,在这个句子中,我不知道是 把“the united states economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我 总觉得两种翻译都很怪。如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”,那么 “美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。但是“国内生产总值”整句话的翻译就是: 只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的 国内生产总值(gdp)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以 把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”,但 是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实 习任务。 通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让 我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系 实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和 获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得 更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使 翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有 的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会 到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因 为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。 我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好

相关文档
最新文档