浅谈加强高职英语翻译教学

浅谈加强高职英语翻译教学
浅谈加强高职英语翻译教学

浅谈加强我校高职英语翻译教学的设想

李嘉萱

河套大学外语系

摘要:近年来社会对高职人才英语翻译能力的要求越来越高,文章通过分析当今高职英语翻译教学中普遍存在问题,从改变教学模式传授翻译技巧,加强学生对文化的修养等多方面提出自己的看法,希望能充分利用教学资源,培养合格的高职学生。

关键词:高职教育;英语翻译;文化修养

我国加入WTO后,高等职业教育培养的学生不仅要具有较高的技能水平,而且也要求具有较高的英语水平。英语不仅在对外合作交流,在学习借鉴国外科技信息和成果方面,而且在日常工作和生活中的工具性和应用性功能越来越突出。

教育部高等教育司在2000年颁发的《高职高专教育英语课程基本要求》中对听、说、读、写、译五种技能提出了详细的要求。其中就明确提到要通过学习,使学生能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料。技校学生的外语能力讲求实用性,具体地说,应该对自己的专业英语相当熟悉,能读懂相应的技术说明书;有较强的口语能力,能够与外来文化、技术进行交流;同时也需要有较强的视听能力,捕捉一闪即逝的外文信息,从而提高自己的学习能力和信息能力。

一、高职英语翻译教学的重要性

近年来,随着经济的迅速发展,改革开放的继续深化,以及对外交往的进一步扩大,社会对英语人才的需求急剧增加。现在的用人单位,无论是公司企业,还是政府部门,在引进人才时,把英语运用能力作为重要考察方面。而英语运用能力考察又主要集中在翻译和写作上,这正是因为对外交流的需要。而当今的大学毕业生往往在此方面存在着较大的缺陷。尤其是高职院校的学生,毕业后要马上从事能体现实际应用能力的工作,不可避免地会接触到一些翻译任务。但现实情况是大部分大学毕业生却缺乏这样的运用能力,往往曲解或误解了文件或资料,这不仅给公司单位造成了重大损失,而且在国际交往中也有损于单位形象。在新的时代背景下,我们更应该重新认识和估价翻译在高职院校大学英语教学中的重要作用,在抓好听、说、读、写能力培养的同时,认真抓好翻译能力的培养,从而培养和造就一大批既懂专业又懂外语的素质高、能力优的实际应用型。

二、高职英语翻译教学的现状

长期以来,翻译一直是高职高专英语教学中的一个薄弱环节。学校教师及学校有关领导在教学指导思想上对此重视不够。这一点从英语课堂教学及高职高专英语教材的编写中不难看出。另外造成高职英语翻译教学没有得到很好的开展还有以下原因:

(一)学生英语基础较差

很多学生的英语基础都相对较差,有的学生入学前由于没有重视英语,词汇量严重不足,尤其是英语翻译能力薄弱,因为在中学阶段,老师主要强调学生的听,说和读,写作等方面,而容易忽视英汉翻译的重要性,所以学生在思想上就没有引起足够的重视,认为只要能大致看懂就可以了,没必要去认真地翻译。所以他们掌握的翻译方法非常有限。

(二)教师重视不够,教学方法单一

长期以来,高职英语教学一直沿用以教师为中心的单一教学方法,教学过程是以教师传授知识为主,学生只是被动的接受知识,缺乏主观能动性。特别在翻译教学上,由于学校领导和很多教师都只把英语当一门文化课对待,而没认识到英语的实用性作用,因此翻译教学只是成为教师英语课中一个无足轻重的部分,老师只是在讲课的同时略带的提起,很少会为学生专门去设计授课方式,所以学生无法正确的认识翻译的魅力以及重要性。

(三)学生翻译能力的欠缺

高职学生普遍缺乏翻译所必须的基本知识和技巧。一方面,学生对语境(context)在翻译中的作用认识不够,对英汉两种语言的词汇差异缺乏了解。在翻译过程中往往脱离上下文,孤立地翻译一个词或词组,从而造成翻译不准确。另一方面,学生理解原文时,因不熟悉英译汉翻译技巧而造成译文的不通顺,或表达上的失误。

三、如何加强高职英语翻译教学

(一)端正思想,提高认识

我们知道,要想让学生端正学习思想及态度,首先应该让他们明确翻译课教学在整个英语教学中的地位、作用和意义。因此,做为老师,我们自己首先要提高认识,把英语翻译放在一个重要的位置,尽可能的开设专门的英语翻译课,同时在给新接触英语翻译的学生上课时,要强调其重要性及作用和意义。通过反复多次地讲述和提示,有些学生才认识到“英语翻译是一门很重要的理论与实践相结合的课程,是集听、说、读、写等诸种能力于一体的语言综合能力培养课,对提高学生外语和母语的能力及兴趣,对扩展学生的知识视野,对培养良好的学风,都具有不可估量的作用,而翻译能力是外语学习者必须具备的能力,其作用在于启蒙学习者的翻译意识,帮助学习者掌握初步的翻译技巧及一定的理论知识,其意义在于增加学习者对外语的理解深度,发掘其母语的表达潜能。”还有的学生认识到“翻译课是实用性很强的课,是学生学以致用的主要手段之一,也是适应社会需求的良好方式。它对于提高学生对语言的理解表达能力、丰富学生的文化知识,更好地为经济建设和改革开放服务有重大意义。”更有的学生认识到,“翻译课是外语学习中不可忽视的重要环节。学习外语不学翻译,就等于…天天练打靶,从未实践射击?一样荒谬可笑。高年级的翻译课应当与基础英语、高级英语和英美文学等课程具有同等重要的位置。”

因此,只有从思想上下功夫,端正思想,提高了认识,树立起老师上好翻译课和学生学好英语翻译的信心,克服困难,掌握翻译方法和技巧。

(二)转变教学模式,以学生为中心

由于高职学生的英语水平相对来说较差,而且在高中阶段,翻译被未引起足够的重视,因而在高职英语教学过程中发现学生虽然能理解句子意思,但无法正确的用英语表达出来,传统方式的教学方法无法给予学生以充足的机会去练习,所以效果不是很理想。而在以学生为中心的教学模式下,教师不再是课堂的主宰者,而是集咨询、授课、组织于一身的导演角色。在课堂上教师要精讲,然后通过多变的教学形式,加强学生对翻译原则、方法、技巧的感性认识和理性认识。举例来说可以从下面一些方法来实施。

方法一:启发式

这种方法主要是启发学生思维能力,引导学生自觉地掌握和运用知识的教学方法。他的实质是调动学生的积极性,让其明确应该掌握的具体知识、技巧以及技能。所以,翻译老师应该首先向学生交待翻译教学的目的,翻译技巧的组合以及将来要采用的方法,使得他们在总体上有个清楚地认识。教师在课前要明确上课的内容,在教学过程中,不搞“填鸭式”的讲述和讲评,而是尽量创造机会引导学生参与教学活动,使他们自己发现问题,然后由老师帮忙解决。

方法二:表演式

表演式教学主要是指模拟环境下学生的有声翻译表演,即口译实践,它实际上是一种模

拟实践的教学方法,培养学生的应变能力和实践能力。在表演教学中,老师首先要让学生体会抓意思的重要性,在实际口译活动中围绕这个中心进行各种技巧的训练。学生在表演过程中能够培养比较准确的口译敏感性,进而在他们的表演反馈中学会翻译的知识和技巧,达到熟练掌握翻译的能力。

方法三:讨论式

翻译课最忌讳教师独霸课堂,在抗堂上让学生积极参与教学活动,可以活跃气氛,而且能使学生在活跃的气氛中自觉地运用和巩固学会的翻译技巧和理论。讨论式教学的目的在于要求在翻译实践的基础上用所学的理路知识趣分析、评论防疫出现的问题,经过他们主动的思考达到融会贯通。这种方法可以使学生的大脑处于积极工作状态,由被动接受转变为主动学习。

(三)了解英汉语言本身的差异,加强翻译理论和翻译技巧的传授

英语汉语属于不同语言体系,语言现象错综复杂,但双向翻译仍有规律可循,汉语语法呈隐性,重意合,句子呈线状结构;英语语法呈显性,重形合,句子呈枝状结构,英汉在状语的位置,名词和代词出现的频度及表态的先后都有所不同,这些对于成功的翻译有重要影响,因而掌握它们的特点十分重要。

(四)加强学生汉语语言文化修养

翻译也是一门艺术,就好比画画,先抓住事物的轮廓,然后用画笔把它表现出来。同样,译者总是先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,再运用翻译技巧用另一种语言把它们表现出来。因此,正确理解原文后,译文的质量如何主要看译者的汉语表达能力。同时,广博的知识也至关重要,对时代背景、文化国情、社会风俗、风土人情、经济政治有一定的了解,有助于帮助理解原文的意思。对自己的民族文化有了一定的了解,对于一些语句、篇章也能很快地断定是否正确、通顺,但让他们进行英汉翻译,译出的汉语总是磕磕绊绊、不尽人意,更说不上生动、活泼并具有生命力了。举一个简单的例子:She is a man.学生普遍译成:“她是个男人”,却想不到译成“她不像个女人”。

(五)在教材编写中加强实际技能训练内容

目前的英汉翻译教学和教材大多偏重理论,在篇幅和教学时数分配方面理论所占比例几乎达到过半。近年来教材理论更是越来越朝纵深发展,从古人玄奘到现代西方符号学及种种讨论,不可谓不博大精深。但我们不能忽略现阶段的大学翻译教学目的不是培养翻译学的研究者,而是旨在培养掌握翻译基本理论和技能并能在工作实践中不断提高发展的工作人员。翻译课要讲理论,但不能过分偏重理论,更不能把理论作为教条让学生死记硬背而忽略技巧技能的训练。笔者认为,理论和实践的分配以1:2或1:3为好。有些理论是一定要讲的,如翻译的基本原则和基本标准,还有原文和译文语文的比较和常用翻译方法分类,等等。但进行理论教学的目的不是让学生背上教条的包袱,而是促使学生尽快入门并能用这些理论来指导自己的翻译实践。理论篇幅精简后,课堂时间可以针对一些范文、典型句子或段落的处理展开讨论,教学效果会明显优于繁琐的理论讲述。

另一方面,翻译和写作一样是极具实践性的活动,其技能的提高必须仰赖多次和多层的实践才能达到。现阶段过分注重理论的现象可追溯到上个世纪中期生搬硬套苏联教学体系的影响,不过近年来学术泡沫化又使其更加明显了,以致有些本科级的翻译试卷上(如自考)竟有近二分之一的分数是理论分,例如让考生去判断某句或某段的译文是根据了何种理论的结果。这种过分偏重理论的导向必然导致对学生实践技能培养的轻视。在过去很长一段时间,由于高等教育还属于“精英教育”,过分强调理论的模式弊端还显现的不突出,可是随着全社会受教育水平提高和受过高等教育的人群分布广泛化,劳动力市场对大学层次的就业人员实践技能的强调,翻译教学的过分重理论导致的轻实践就明显滞后于时代的发展了。学生懂得许多翻译理论,却很少能把理论和实践结合起来。例如,很多学生都知道增词翻译技巧,但是

在遇到下面这样的句子:“I am writing to inform you that your order No.B0136 has been sent by Oceania Shipping Company。”在翻译实践中,许多学生都译作:“我方特此通知贵方B0136订单已交Oceania运输公司发出”。很少有人想到在“订单”后加上“所订货物”,这样会使译文读起来更顺畅,意思表达得更清楚。事实上,近二十多年来,英语专业的教学中许多课程都有很大改变, 而翻译教学虽教材不断推出但少有大动作的改动,理论在全书中所占的比例却一本多过一本,这是应该引起人们重视和反思的。而高职院校在实践能力培训方面相对更应加强,所以高职院校的翻译课程不能盲目跟风,必须把握住自己的方向,合时与合适的开展进行。

高职英语翻译教学的几点探讨

高职英语翻译教学的几点探讨 英语翻译人才是我国社会发展中需要的重要人才。在当前我国高职英语翻译教学工作中,教学内容的难度并不高,但是最终培养出的专业化和高素质的英语翻译人才却比较少,教学质量得不到有效提高,这对我国高职院校的英语翻译专业发展十分不利。文章针对高职院校的英语翻译专业教学工作进行了探讨,以期提高学生的英语翻译专业能力。 标签:高职院校;英语翻译;教学策略 一、当前我国高职院校英语翻译教学存在的问题 1.教学理念落后 高职院校的教师使用的教材大多比较落后和陈旧,其中的很多知识内容,已经难以与现代经济社会的发展相适应。另外,教师教学手段和教学理念的落后,也是影響教学效率的重要因素,很多高职院校教师在教学时仍然采用“灌输式”的教学方法,整个教学课堂比较枯燥乏味,学生该过程中会逐渐丧失对学习的积极性和主动性,学习兴趣降低,这样就导致了教学效率降低。 2.缺少实践教学 目前很多高职院校的英语翻译专业在教学的过程中,并没有对实践教学进行足够的重视,很多教师只是在课堂上让学生通过英语进行对话和交流,但是本国人在用语使用方面存在的问题是大致相同的,这样学生在交流的过程中,就无法准确发现自身存在的问题。另外,很多高职院校在进行英语翻译专业的实践教学时,往往让学生通过阅读英语课文的方式进行练习,但是并没有让学生进行生活情境下的英语口语和表达练习,这样就会导致学生会读、会写但不会说,影响学生的实践能力。 3.没有重视中西方文化的差异 在高职英语翻译教学中,很多高职院校都忽视了中西方文化的差异,使学生在学习的过程中,仍然处于东方的语言环境下,对西方语境中的一些常用语和俚语难以理解,这样在理解时就会出现误会,而且也难以对其中的语法进行正确理解,使翻译不到位。 二、我国高职院校英语翻译教学策略 1.创新教学理念和教学模式 在中职院校的英语翻译教学工作中,想要切实提高教学的效率和质量,就必须要求教师创新教学理念和教学模式,提高学生的学习积极性。先是学校对教学

提升英语翻译效率的策略分析

提升英语翻译效率的策略分析 摘要:英语翻译已成为英语教育的重要组成部分,在社会的教学中有着举足轻重的作用。本文利用英语的实用性和职业性充分的说明问题、体现问题。对教育现状及教育环境的影响进行了剖析,根据英语翻译效率的实际情况作出了策略分析,在英语翻译摸索阶段找到更适合的有效性策略,提高英语翻译的实际应用的能力。 关键词:英语翻译;问题;现状;策略 我国的英语教育已经拥有几年的时间了,在这教学之中难免受到一些外语教学环境的影响与制约,针对这样的问题,我们做了一下的策略分析。虽然现在我国教育现状不容乐观,但面对英语翻译的难度我们有了更大的挑战。随着我国经济与世界经济一体化的发展,英语知识与综合英语应用能力逐渐的与各个国家和地区之间进行了交流,这样能更好的增强英语的应用能力。 1 英语翻译现状 由于当前我国新形势下的逼近,国内国外经济的快速发展,英语翻译现状存在着以下的问题: 1.1翻译的体制不够完善 目前,我国英语翻译体系不够完善和科学,尤其是在

教学方面,英语翻译教学大纲的要求不是很完善,学院对这方面的人才培养也比较匮乏,在当今这个教育体制急速前进的社会,没有这些设施都是比较落后的。英语翻译教学材料没有提供翻译技巧、翻译程序等细致的描述与指导,以导致教学不能活学活用的现状,面临着严峻的教学体系。 1.2翻译意识没有提高 由于学生的英语普遍低下,再加上英语课程没有有趣的学习方法,比较刻板呆滞,导致学生感觉枯燥乏味,没有足够的耐心与信心,长期下来,学生逐渐放弃了英语。由于英语翻译意识不够高,导致英语翻译教学面临着较大的困难和障碍。所以英语翻译教学效果很难达到理想化。 1.3翻译的重视程度不够 目前,各类学校对英语翻译教学并不够全面的重视,一些院校英语翻译只作为选修课,并没有大规模的开课,从而加剧的英语翻译的下滑率,导致院校教学的英语翻译比较薄弱。除此之外,开展的业余英语翻译活动也很少以至于几乎为零,翻译类型的课后训练更是少之极少,所以就会变成翻译效果逐渐下降或消失。 1.4翻译的总和评价体系不合理 当前,我国的英语翻译使用的教学体系有两种形式,一是全国通用的英语四六级考试系统,二是国家通用的职场英语考试系统。国家会根据四六级考试来测试他们的英语水

浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/bc6386090.html, 浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养 作者:冯云菊岳元玉 来源:《校园英语·上旬》2015年第07期 【摘要】大学英语翻译教学在整个英语教学体系当中有着非常重要的地位,有助于学生英语综合运用能力的提高,有助于学生对东西方文化差异的理解;当前大学英语翻译教学重视不够、对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足、翻译课在大学英语教学中开设甚少的。如何提高大学英语翻译教学效果,提高大学生翻译能力,促进“听”“说”“读”“写”“译”这五项技能的和谐发展,是高校英语老师需要认真考虑的事情。本人认为可以从传统教学模式转变、教学方法创新、注重文化差异分析这几个方面对提高大学英语翻译教学效果,培养大学生翻译能力。 【关键词】翻译教学能力培养文化差异 一、大学英语翻译教学的重要性 1.英语翻译教学有助于学生英语综合运用能力的提高。大学生的英语翻译能力与英语的听、说、读、写能力有着非常紧密的联系。在大量的英语翻译练习中学生能够获得非常丰富的语言知识,同时在大量的汉英互译练习在很大程度上扩大了学生的词汇量,让学生能够熟练转换汉语与英语这两种思维。 同时,英语翻译教学有助于学生听、说能力的提升。之所以这么说是因为,学生在听、说练习中可以借助翻译获得准确信息,通过翻译理解听到的内容,锻炼了快速反应能力以及表达能力。在写作与阅读练习中,学生往往在无意识中对看到的英语进行了翻译。翻译能力的高低对学生能否准确获得原文表达的信息起到了决定性作用。 2.英语翻译教学有助于学生对东西方文化差异的理解。在英语学习过程中,许多学生对英语原文中表现出来的文化差异无所适从,往往不能很好的抓住英文中体现出来的东西方文化差异。英语翻译教学的开展能够提高学生对东西方文化差异的敏感度,更加准确的抓取原文想要表达的含义。其一,在英语翻译教学中,学生通过大量的翻译训练掌握了较多的词汇,在翻译过程中,能够透过原文中的句子以及词汇的含义理解特殊词语的社会文化意义以及背后所蕴含的文化差异;其二,英语翻译教学中的翻译训练讲解可以使学生逐步意识到汉语与英语这两个语言在在文化内涵上的独特特征,在英语学习中有意识的积累与英汉文化背景相关的知识,最终提高英语的掌握程度。 二、大学英语翻译教学现状分析

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准 适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期课时数:72学时 ? 一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。 课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。 坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。 ?

二、课程培养目标 1.方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2)掌握翻译的标准和原则。 (3)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。 (2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。 (3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。 (4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。

浅谈加强高职英语翻译教学

浅谈加强我校高职英语翻译教学的设想 李嘉萱 河套大学外语系 摘要:近年来社会对高职人才英语翻译能力的要求越来越高,文章通过分析当今高职英语翻译教学中普遍存在问题,从改变教学模式传授翻译技巧,加强学生对文化的修养等多方面提出自己的看法,希望能充分利用教学资源,培养合格的高职学生。 关键词:高职教育;英语翻译;文化修养 我国加入WTO后,高等职业教育培养的学生不仅要具有较高的技能水平,而且也要求具有较高的英语水平。英语不仅在对外合作交流,在学习借鉴国外科技信息和成果方面,而且在日常工作和生活中的工具性和应用性功能越来越突出。 教育部高等教育司在2000年颁发的《高职高专教育英语课程基本要求》中对听、说、读、写、译五种技能提出了详细的要求。其中就明确提到要通过学习,使学生能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料。技校学生的外语能力讲求实用性,具体地说,应该对自己的专业英语相当熟悉,能读懂相应的技术说明书;有较强的口语能力,能够与外来文化、技术进行交流;同时也需要有较强的视听能力,捕捉一闪即逝的外文信息,从而提高自己的学习能力和信息能力。 一、高职英语翻译教学的重要性 近年来,随着经济的迅速发展,改革开放的继续深化,以及对外交往的进一步扩大,社会对英语人才的需求急剧增加。现在的用人单位,无论是公司企业,还是政府部门,在引进人才时,把英语运用能力作为重要考察方面。而英语运用能力考察又主要集中在翻译和写作上,这正是因为对外交流的需要。而当今的大学毕业生往往在此方面存在着较大的缺陷。尤其是高职院校的学生,毕业后要马上从事能体现实际应用能力的工作,不可避免地会接触到一些翻译任务。但现实情况是大部分大学毕业生却缺乏这样的运用能力,往往曲解或误解了文件或资料,这不仅给公司单位造成了重大损失,而且在国际交往中也有损于单位形象。在新的时代背景下,我们更应该重新认识和估价翻译在高职院校大学英语教学中的重要作用,在抓好听、说、读、写能力培养的同时,认真抓好翻译能力的培养,从而培养和造就一大批既懂专业又懂外语的素质高、能力优的实际应用型。 二、高职英语翻译教学的现状 长期以来,翻译一直是高职高专英语教学中的一个薄弱环节。学校教师及学校有关领导在教学指导思想上对此重视不够。这一点从英语课堂教学及高职高专英语教材的编写中不难看出。另外造成高职英语翻译教学没有得到很好的开展还有以下原因: (一)学生英语基础较差 很多学生的英语基础都相对较差,有的学生入学前由于没有重视英语,词汇量严重不足,尤其是英语翻译能力薄弱,因为在中学阶段,老师主要强调学生的听,说和读,写作等方面,而容易忽视英汉翻译的重要性,所以学生在思想上就没有引起足够的重视,认为只要能大致看懂就可以了,没必要去认真地翻译。所以他们掌握的翻译方法非常有限。 (二)教师重视不够,教学方法单一

考博英语翻译策略

2012年考博考试英语翻译策略 无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。 汉英翻译三步策略之一:定主语 1.翻译的单位 在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。 什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子? 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。 根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语 1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如: 例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国

大学英语翻译教学_现状与对策

大学英语翻译教学:现状与对策 李忠华 (东莞理工学院外语系,广东东莞 523808) 摘 要:基于对不同版本5大学英语教学大纲6之解读,文章对当前我国面向大学英语的翻译教学之现状进行了综合性分析,针对目前翻译教学中存在的问题探讨了相应的对策。 关键词:大学英语翻译教学;问题;对策 Abstr act:This paper i ntends to present a comprehensive analysis of the present situation i n the teaching of trans lation to non-English majors in Ch i na on the basis of analyzing different versions of College English Teaching Syllabus,and to discuss current problems in the teaching of translation to non-English maj ors and constructive countermeasures. Key Wor ds:teaching of translation to non_English maj ors;problems;countermeasures 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2007)09-0047-03 1.引言 英语翻译教学中存在的问题随着英语学习者的反应、翻译水平和能力测试的反馈信息以及用人单位的反馈意见而逐渐浮现。罗选民(2002)按照学习者的专业属性把翻译的教学对象分为大学翻译教学和专业翻译教学两大类别。为了避免概念混淆,笔者把前者称之为大学英语翻译教学,后者为英语专业翻译教学。目前,英语翻译教学关注的焦点集中在后者,即英语专业翻译教学,而前者却处于翻译教学与研究之边缘地带。本文拟就我国大学英语翻译教学的现状进行分析,并探讨其对策。 2.大学英语翻译教学现状 目前,大学英语翻译教学处于英语翻译教学研究之边缘地带。此现状从我国翻译界学者们关于德利尔(Jean Deli sle)所提出的/翻译教学0(Pedagogy of Translation)与/教学翻译0(Pedagogical T ransla 2tion)之辩论即可窥其一斑。关于上述争议,普遍的观点是:翻译教学的重心为翻译技巧与知识之传授,旨在培养翻译之专才;而教学翻译被视为外语教学手段之一,旨在帮助学生掌握相关语言点,从而提高其外语水平。诚然,翻译教学与教学翻译在关注的重点方面的确存在差异。然而,在我国翻译教学研究领域普遍存在的一种观点是:/教学翻译指语言教学中的中外互译,它对译文的要求较低,比较适合与翻译专业课之外的其他形式的外语教学;而作为教学目的的翻译教学则是专业的,它对译文的要求较高0(罗选民,2002)。众所周知,在我国的英语教学中,教学翻译主要应用于大学英语教学而很少应用于英语专业教学。笔者以为,译界学者之重翻译教学而轻教学翻译的态度有将教学翻译边缘化之嫌。事实上,教学翻译的确被边缘化,甚至有研究者有失偏颇地将翻译教学之不良影响归咎于教学翻译(裴剑波,2003)。 教学翻译边缘化的直接影响之一就是大学英语翻译教学在翻译教学领域的边缘化。不仅如此,在大学英语教学领域,翻译教学也被边缘化了。首先,作为指导及检查大学英语教学的纲领性文件5大学英语教学大纲6,对于翻译教学并没有给予足够的重视。我国大学英语教学发展的进程中主要有四部教学大纲:即5大学英语教学大纲6(高等学校理工本科用)(1985年版,后简称5理工科大纲6)、5大学英语教学大纲6(高等学校文理科本科用)(1986年版,后简称5文理科大纲6)、5大学英语教学大纲(修订本)6(高等学校本科用)(1999年版,以下简称5新大纲6)和5大学英语课程教学要求(试行)6(2004年版)。在上述四部教学大纲中,5理工科大纲6指出大学英语教学目的是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听和译的能力,并根据大学英语教学基础阶段和专业阅读两个阶段的差异,对学生在翻译能力 方面给出了具体的规定。然而,1986年版的5文理科大纲6则只是强调语言基础教学,强调培养学生的阅读和听的能力,而对学生在翻译方面的能力却没有提出任何要求。1999年版的5新大纲6在其教学目的中重新提及了培养学生的翻译能力,其重点仍然为培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,尽管在翻译能力方面它要求兼顾到学生英译汉和汉译英两方面的能力。5新大纲6的一个亮点是针对大学英语教学的不同的阶段对学生的翻译能力提出了不同的具体的要求。2004年版5大学英语课程教学要求(试行)6的教学目标集中在培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力方面。它与5新大纲6在对学生翻译能力培养方面的一个共同之处就是根据大学英语教学的一般要求、较高要求和更高要求等三个层次的不同分别提出了不同的具体要求。从上述教学大纲内容分析不难看出,翻译教学在大学英语教学中处于边缘化地位。 3.大学英语的翻译教学中存在的问题 翻译教学在大学英语教学中的边缘化,使得大学英语翻译教学所面临的问题日益凸现。 1翻译课程的设置处于尴尬的境地。据笔者不完全统计,面向作者简介:李忠华(1972-),讲师,硕士,研究方向:应用语言学,翻译研究收稿日期:2007-04-25(修改稿) 2007年第9期总第222期外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching 2007,l 9 Serial l 222

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

大学英语翻译教学的现状与对策

大学英语翻译教学的现状与对策 目前,我国已经在国际的舞台上占据着重要的地位,与其他国家的交流也越来越频繁,能流利的进行英语翻译的人才成为了国家建设的重点人才。大学作为培养人才的主要阵地,培养学生的英语翻译能力成为了大学的主要任务。针对大学英语翻译教学的现状采取相应的措施进行改善成为了大学英语老师的首要责任。有效的英语教学能使学生很好的掌握翻译的技巧,然而,当前我国的大学英语翻译教学还存在着很多的不足之处亟需改进。 标签:大学英语;翻译教学;现状;对策 一、大学英语翻译教学的现状 1.缺乏文化背景的渗透。 英语翻译课程教学的目标是提高学生的翻译能力,让学生在日常的生活中和工作中能更好运用翻译这项技能去解决一些实际的问题。目前,很多大学的英语老师在进行翻译教学的过程中仍然只对翻译的内容进行讲解,没有任何相关文化背景的渗透,这样的教学模式使得学生只是将知识进行简单的语言类型转换,并没有深刻领会翻译材料的内容,这样缺乏背景的翻译无法使学生真正得到翻译能力的提升,反而会使学生在翻译的过程中出现笑话,影响翻译水平的发挥。 2.教学内容缺乏针对性。 翻译课程在大学英语教学中属于比较难的课程,将听说读写这四种能力集合在一起,因此,学生翻译能力的提高必然伴随着这四种能力的提高。但是,很多的大学英语老师为学生设计的翻译教学内容缺乏针对性,在实际的教学中,老师对所有的学生都采用相同的教学内容,并没有根据学生的专业进行专门的教学。另外,所有学生使用的英语教材都是相同的,教学内容都侧重于阅读与听力等,这样的教学模式无法让学生在实际的生活和工作中很好的运用英语翻译的技能。 3.教学模式落后。 传统的教学模式已经无法适应当今的教学发展,教学模式滞后的现象是普遍存在于我国大学英语翻译教学中的一种现象。很多大学英语老师的教学方式都是发给学生一篇翻译的资料,让学生以作业的形式来完成,然后交给老师批改。老师使用的翻译资料也过于陈旧,与当今社会上的一些时事相脱节,甚至有些老师在学生翻译完成后,将答案发给学生让学生自己进行对照改正。 二、改善大学英语翻译教学现状的具体对策 1. 优化课程设置。

商务英语翻译课程标准论

《商务英语翻译》课程规范 一、经管信息 课程名称课程名称Business English Translation 商务英语翻译) 英文(中文) (商务外语系开课系部C01B04S06 课程代码54 /总学时学分 88/4 其中实训学时□公共课■专业基础课考查考核方式课程类别■专业方向课 ■适用专业必修□商务英语选修选修必修/综合英语、英语阅读、英语听力、英语口语、英美简况先修课程后续课程商务英语写作、市场营销、国际商法 二、课程目标 (1)能力目标: ①能够根据所学的知识,学生能从事国际商务与国际贸易业务英语翻译工作,能运用商务英语翻译理论知识和技巧准确翻译国际商务与国际. 贸易业务的商务 ②掌握与国际商务相关、必备的背景知识;掌握英语商务合同、协议、会议记要、招标书和产品说明书的语篇文体知识。 (2)知识目标: ①能初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同; 能准确理解国际商务与国际贸易业务的英文商务文字资料; ②掌握国际贸易业务必备的专业英语知识;掌握国际商务英汉翻译的

基本理论知识与技巧;知道英语和汉语的语言差异;知道英语和汉语的文化差异;掌握与国际商务相关、必备的背景知识;掌握英语商务合同、协议、会议记要、招标书和产品说明书的语篇文体知识 三、课程内容模块 序号项目模块名称学时 2 1 商务英语翻译的角色认知——翻译的性质与商务英语翻译的素质20 2 商务信函的翻译商务英语翻译的基本原则与技巧—— 10 3 成语、颜色词、商标、商务名片、广告的翻译英汉文化差异与翻译—— 12 4 会议记要、产品说明书、商务合同、招标书、企业介绍的翻译——商务文书的翻译技巧20 5 其他国际商务文献资料的翻译语篇分析与翻译技巧—— 8 6 商务英语翻译能力模拟综合实训72 合计 四、能力训练工程设计 编能力训练拟实现的能力相关支撑知识训练方式与结果 步骤工程名称号目标(可演示) 1 案例分析、提制定课程学习计划括析能明确目标分概岗问、讨论、归英语翻译的工作性质与基本位能力要求. 素质纳2①外贸函电知①建立业务关系商务信流水作例(句子②国际贸易知翻译作 完整的中③翻译理论知②询盘、报盘、还盘信的内文信函将翻译作 点划线让③交易、支付、装运信生动手翻翻译作 ④包装、保险、索赔信英语翻译7C翻译作 ⑤教师点评指出问 3积累经①跨文化交际知①对给定的商标和广告②广告的语言特译案例进行分析评 ③商标、广告的翻译技②中英文的说明书翻译④产品说明书的格式与语习 商标和广告特翻译案例文措辞得体体规的原 书准确翻译英汉产品说明标广告和品. 学生比较分析自己译和参考译文找出差 4循序渐①商务合同、协议、招标书合同、协议、招标书、大的商务合同会议记要的英语专业术语合同、协议议记要的翻译作 协议、招标书惯用表达招标书会会议记②商务合同协议招标书记要的蓝本会议记要的基本要学生分析③国际贸易知基本要 导学生点参考译 5全面发①商务英语背景知篇国际商务文献资料销、保险业务②顺译、逆译的翻译技译作

互联网环境下高校英语翻译教学实践共4页

互联网环境下高校英语翻译教学实践 目前,互联网逐渐渗透到人们生活的各个层面,互联网技术的不断发展为高校英语翻译教学的改革提供了新的契机。教师在英语翻译教学中可以运用网络资源和相关的网络学习平台,为学生提供更具针对性的学习指导与服务,进而提升英语翻译教学的趣味性,提升学生的学习热情。此外,在互联网环境下,教师还可以为学生营造更加宽松的学习氛围,将线上教学与线下教学有机结合在一起,增加英语翻译教学的灵活性,提升学生的自主学习能力。如何利用互联网时代的有利条件,提高英语翻译教学效率,是当前高校教育教学需要深入思考的问题。 一、互联网环境下高校英语翻译教学中存在的问题 首先,英语翻译教学理念落后。目前,我国许多高校英语翻译教师教学观念陈旧,不符合时代发展的内在需求,英语翻译教学具有较强的实用性特点,因此,必须在教学过程中为学生提供更多实践机会和平台,但在实际教学过程中,许多教师依然将翻译教学局限于课堂讲解,严重忽视了学生的主体地位,采用满堂灌教学模式,导致翻译教学内容枯燥无味,学生逐渐失去学习兴趣。翻译能力的培养离不开大量的实践,一味的强调基础理论知识的讲解和掌握,会导致学生实践能力低下,这显然不符合当前社会对高素质英语翻译人才的要求。其次,教学方法陈旧。丰富多样的教学方法能够增强高校英语翻译教学的活力,提升学生的参与积极性。但目前许多英语翻译教师依旧采用填鸭式教学方法,致使英语翻译教学单一僵化,根本无法激发学生的学习兴趣和热情,单一的讲解和训练根本无法提升学生的自主学习能力和探究能力。调查表明,目前,只有极少部分高校

英语翻译教师在教学过程中采用了合作探究式、微课、翻转课堂等教学模式,大部分教师仍旧未能在翻译教学中发挥互联网的资源优势,这不仅不符合时代的发展需求,也无法充分满足学生的个性化学习要求。 二、互联网环境下高校英语翻译教学策略 1.革新教学模式。在教学设计中,教师应当营造有利的学习氛围,并合理采用自由讨论、头脑风暴等方法激发学生的参与兴趣。具体而言,课前教师应当合理利用手机、平板电脑等移动终端设备,运用微信公众号、微博等自媒体进行渗透,利用互联网资源和技术讲解单元背景知识,营造教学情境,在介绍完背景知识后还要附上一篇难度适中的课前篇章,当然,这篇文章的内容要与单元知识紧密相连。然后将学生划分为若干学习小组,要求学生以小组为单位进行讨论、翻译、PPT制作等,并将讨论过程录制成视频,或组建微信群、QQ群,进行线上讨论。在翻译课堂上各个小组应当用PPT的形式在班级内分享自主学习心得,并派小组代表向翻译的技巧、思路,以及翻译过程中遇到的困难,相关的解决办法,进行详细讲解。小组展示后还要进行班内讨论,通过网络或微信投票的方式评选最佳翻译小组。在完成之一环节之后,教师还要组织学生翻译一篇难度较高的文本,帮助学生巩固所学知识,并及时点评学生的翻译情况,做到针对性指导,并加强师生互动。 2.更新教学理念。在传统高校英语翻译教学中国,教师时常忽视学生的主体地位,这显然不符合翻译教学的规律,不仅不利于激发学生的学习热情和兴趣,还会影响师生互动,不利于营造和谐融洽的翻译课堂氛围。英语翻译教学中涉及到许多较为抽象的知识和技巧,若教师不及时关注学

大学英语翻译(笔译)课程设置分析

大学英语翻译(笔译)课程设置分析-英语论文 大学英语翻译(笔译)课程设置分析 吴海燕 (延边大学,吉林延吉133002) 摘要:全国大学英语等级考试新题型增加段落翻译以来,大学英语教学掀起了翻译教学的热潮。然而,鉴于翻译技能对英语综合基础知识能力的要求,笔者认为,尽管从长远来看,大学英语翻译课程的确是未来大学英语教学改革和发展的需要。但是,从教学目标,教师配置,学时安排等方面考虑和分析,设置大学英语翻译课程不可一蹴而就,而应实事求是,因材施教。 关键词:英语翻译;课程;译文 中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)08-0075-02 一、引言 大学英语四、六级考试是教育部主管的一项全国性的教学考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供服务。而实际上,中国长期以来的应试教育,也使得广大高校英语教师同样以全国大学英语考试的测试内容和形式为风向标,对大学英语教学内容,甚至课程设置,进行相应的调整。 从2013年12月考试起,全国大学英语四、六级考试的试卷结构和测试题型进行调整。此次调整将段落翻译取代完型填空,分值占总分的15%,明显加大了对大学生英语综合运用能力的考察力度。翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140~160个汉字,六级长度为180~200个汉字。翻译评分标准分为6个档次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各档次的评分标准如下,13~15分:译文准确表达了原文的意思。文字连贯,基本上无语言错误,仅有个别小错。10~12分,译文基本上表达了原文的意思。文字较连贯,但有少量语言错误。7~9分:译文勉强表达了原文的意思。文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是严重错误。4~6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。连贯性差,有相当多的严重语言错误。1~3分:除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 以全国大学英语等级考试为教学改革风向标的大学英语界也因翻译新题型的出现而争相拿出开设大学英语翻译课程的提议。翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。 二、曾经坐冷板凳的大学英语翻译教学 在大学英语教学中,翻译教学之所以一直不像听、说、读、写四项技能那样被提及,主要是因为以下几种原因:首先,翻译作为一门对专业和技能要求较高的课程,不仅要求外语学习者有较扎实的语言基础知识,而且要求外语学习者投入时间和精力去进行大量的翻译实践。翻译课程分翻译理论课程和翻译实践课程。以笔者所在学校外国语学院的英语专业课程设置为例,通常在英语专业大三和大四学年开设翻译理论,而对于有些开设翻译专业的高校来说,学生四年时间都是在学习翻译理论和开展翻译实践的过程中进行的。因此,作为一门开设时间仅两年的公共必修课,大学英语课程开展翻译教学的必要性也是显而易见的。其次,大学英语教学以全国大学英语等级考试为导向。过去的全国大学英语考试题

《商务笔译》课程标准

《商务笔译》课程标准 一、基本信息 适用对象:商务英语专业制定时间:2010-12 课程代码: 040251 所属系部:工商外语系 学分: 4.5 学时:64 制定人:区沛仪批准人: 二、课程的目标 1、专业能力目标: (1)、掌握商务文体的中英文特点,熟悉商务文件中常用词汇、表达、句型及书写格式;(2)、能看懂外商名片,快速识别名片中国家、地区、行业、头衔、职务等信息; (3)、能翻译公司企业中常用的各种标识; (4)、能翻译公司产品商标,协助广告设计商选择合适的商标译文; (5)、熟练掌握各种组织机构的中英文名称,灵活翻译新增组织机构名称; (6)、熟悉公司介绍的书写格式与行文特点,掌握公司介绍的英汉互译技巧; (7)、熟悉产品介绍的书写格式与行文特点,掌握产品介绍的英汉互译技巧; (8)、熟悉中英文广告的书写格式与行文特点,掌握广告的英汉互译技巧; (9)、熟悉各类公关文稿的书写格式与行文特点,掌握公关文稿的英汉互译技巧; (10)、熟悉各类商务信函的书写格式与行文特点,掌握日常商务信函往来的英汉互译技巧;(11)、熟悉商务单证的中英文格式,能看懂并熟悉各类单证; (12)、熟悉商务报告的撰写方法与格式,熟悉中英文惯用商务报告模板与表达; (13)、掌握商务合同的常用格式与管用表达,具备翻译普通中英文商务合同的能力。 2、方法能力目标: (1)、能够自主学习,自觉关注商务笔译发展的前沿和动态; (2)、具备良好的语言表达能力、沟通协调能力和现代化办公设备的运用能力; 3、社会能力目标: (1)、具备笔译员严谨、负责的职业操守,遵守行业法律、法规,具有团队合作精神;(2)、具备笔译员的商业信息保密意识; (3)、具备笔译员严格的时间观念,能独立承接翻译任务,及时认真负责完成各类翻译任务;

大学英语翻译教学中存在的问题及解决方法

大学英语翻译教学中存在的问题及解决方法 翻译教学一直是大学英语教学中的薄弱环节,存在着思想不重视、教学方法落后和教学设备不完善等问题。改进方法主要是重视翻译教学,增加教学投入,提高教师业务素质,适当将翻译教学及交际法教学相结合,注意不同国家的文化差异等。 标签: 大学英语;翻译教学;存在问题;解决方法 随着全球经济一体化的加强,中国加入WTO和改革开放的不断深入,世界各国的交往活动与日俱增,对外交流的范围也逐渐宽广,社会对各类专业翻译人才的要求越来越高,这无疑给我国大学英语教学带来了新的挑战。目前我国大学英语翻译教学虽然取得了一定的成绩,但也存在许多问题。其中最主要的问题是在日常教学中应当如何将翻译理论与翻译实践很好地结合起来,如何更好地培养学生的翻译素质,如何有效地提高学生的翻译技能。本文主要对我国大学英语翻译教学的现状进行分析,并提出一些解决的方法,以期对提高大学英语翻译教学的质量提供一些帮助。 一、大学英语翻译教学现阶段存在的主要问题 1、翻译教学不受重视 我国大学英语翻译教学在整个大学英语教学中经常被忽略,因此许多学生从未系统地学习过翻译理论和技巧方面的知识,结果导致他们在翻译实践中问题频出,同时也造成了许多的语言障碍。从指导思想上看,大学英语教学大纲更为注重对学生阅读能力的培养,而对学生翻译能力的培养并不重视。从课程设置上看,在整个英语教学中翻译教学也只是一门选修课。 2、教学质量差,教学设备还不完善 目前我国高校所采用的大学英语教材很少提及翻译理论和技巧问题,只是在精读教材每个单元的课后练习中出现一些对单句的翻译。要培养和提高学生的翻译能力,没有系统的翻译教材,没有正确的翻译理论和翻译技巧的指导,学生在翻译练习中就会经常出现不顾文化背景和语言内涵生搬硬套的现象,翻译出来的语言甚至面目全非。再加上许多院校多媒体教学设施不完善,无法满足教学的需要。此外,很多院校师资短缺,从而造成师生比例严重失调,导致很多的课程都变成了大堂课,人数严重超标,在这样的班级上课,直接影响教师的教学效果和学生的学习效果。 3、教师翻译教学水平不高,教学方法落后

相关文档
最新文档