2019年英语翻译技巧之一_中国传统文化

2019年英语翻译技巧之一:中国传统文化篇一:研究生英语翻译-短文翻译(中国传统文化)

NO.1

孔子(Confucius)是春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(TheAnalects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

Asagreatthinker,educatorandfounderofConfucianismduringtheSp ringandAutumnPeriod,ConfuciusisasagetotheancientChinesepeop le.Hiswordsandlifestorywererecordedbyhisdisciplesandtheirst udentsinTheAnalects.AsanenduringclassicofChineseculture,The Analectshasinfluencedallthinkers,writersandpoliticiansinthe thousandyears’

ChinesehistoryafterConfucius.Noscholarcouldtrulyunderstandt

hislong-standingcultureortheinnerworldoftheancientChinesewi thoutthisbook.

NO.2

大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(waxprinting)。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。WaxprintingappearedinChinaabout2,000yearsago.Waxprintinghas longbeenawidespreadtechniqueusedinthehistoryofChinesefashio n.Duringthedyeingprocess,beeswaxisappliedtopreventsomeparts oftheclothformbeingdyed.Whenthebeeswaxdries,itdevelopscrack s,whichabsorbindigointheprocessofdyeing,thusformingthebeaut ifulnaturallinesresemblingbreakingice.Thesenaturallyformedl inesrepresentthebeautyandsoulofwaxprinting.

NO.3

景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。CloisonnéisatraditionalartwidelyknowninandoutsideChina.Itisakindofsu perblocalexpertiseformofBeijing,whichbinestheskillsofbronze art,porcelain,carvingandothertypesoffolkarts.Itisdeemedvalu ableintheeyesofcollectors,aswellasrefinedornamentsfordailyu se.ThemakingofcloisonnéfirstappearedduringtheJingtaireignoftheMingDynasty,withthem aincolourusedbeingblue,hencethename“JingtaiBlue”asitbecameknownlateron.BythetimeoftheChenghuareign,thetechn iquesformakingcloisonné

werefurtherdeveloped,withproductsofthisperiodlookingheavyan ddignifiedyetnotlackingineloquenceorvividness.Moreover,itsc astwasalwaysmadeofchoicecopper.

NO.4

西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),位于吴国和越国的交界处。西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥(WangxianBridge)就是宋代的遗迹。在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。

XitangislocatedinJiaxing,ZhejiangProvince,betweenShanghaian dHangzhou.Thoughsmallinsize,thisancienttownboastsalonghisto ry.ItwasfirstbuiltduringtheSpringandAutumnPeriod,attheborde rbetweenthestatesofWuandYue.Thepresentlayouthadalreadytaken shapebeforetheSongDynasty,andthefamousWangxianBridgeinXitan gisalegacyoftheSongDynasty.BytheMingandQingDynasties,Xitang hadbeeawell-knowntradecenterforfarmproducts,silksandceramic s,allproducedinthesurroundingareasandfamousthroughoutthecou ntry.

NO.5

秧歌舞(Yangkodance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作迅速有力。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳舞来保持健康,同时他们也乐在其中。

TheYangkodanceisatraditionalfolkdanceoftheHanChinese,monlyp erformedinthenorthernprovinces.Yangkodancersusuallywearbrig htandcolorfulcostumes,andtheirmovementsarevigorousandquick. Duringholidays,suchasthelunarNewYearandtheLanternFestival,a ssoonaspeoplehearthesoundofdrumsandgongstheyswarmintothestr eetstowatchYangkodanceperformances,nomatterhowcolditisoutsi de.Inrecentyears,elderlypeopleinsomecitiesinNortheastChinah avebeenorganizingthemselvesintoYangkoteams,withthedancersen joyingthemselveswhilekeepingfitallyearround.

NO.6

中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时

间。大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(theGreatDingforYu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。它是西周康王(KingKang)时期的作品,距今大约有三千多年。

TheBronzeAgeinChinalastedmorethan1,500years,fromtheXiathrou ghtheShangandWesternZhouDynasties,totheSpringandAutumnPerio https://www.360docs.net/doc/b97724905.html,rgenumbersofunearthedartifactsindicateahighlevelofancie ntbronzecivilizationinthecountry.Theyfeaturerichpoliticalan dreligiousthemes,andareofhighartisticvalue.Arepresentativee xampleistheGreatDingforYu,whichisnowpreservedintheMuseumofC hineseHistory.Itwascastabout3,000yearsagoduringthereignofKi ngKangofWesternZhouDynasty.

NO.7

1911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(theRevolutionof1911),它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国——中华民国。民国政府成立以后,要求全国人民

都剪掉头上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。至此,在中国延续了280多年的辫子法令终于被解除。

In1911,thefirstbourgeoisrevolutioninChinesehistory—theRevolutionof1911brokeout.ThelastdynastyoftheChinesefeuda lsociety,QingDynasty,wasover-thrownandthemonarchsystemthath adahistoryofmorethan2,000yearswasabolished.TheRepublicofChi na,thefirst

democraticrepublicinChina,wasfoundedin1912.Afteritsfoundati on,thegovernmentofRepublicofChinahadrequiredthecitizenstocu tofftheirqueuesandmakethehaircuttheyliked.Sincethen,thewear ing-queueorderthathadlastedformorethan280yearsinChinahasbee nabolished.

NO.8

出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为,但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。到了宋代,封建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传

承下来,并逐渐成为一种习俗。为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门为裹足妇女制作的弓鞋(gongxie)。

Thepracticeoffoot-bindingforwomenappearedintheFiveDynasties ,butinthebeginning,itwasonlyadoptedbythecourtdancersforconv eniencewhiledancing.Sincepeoplethoughtthefoot-bindingmadewo men’

sfeetlookmorebeautiful,manyfemalesrushedtofollowsuit.BytheS ongDynasty,duetotheimportanceoffeudalethicalthoughtsandinfl uenceofthefeudalmalesuperiorityconception,thepracticeoffoot -bindingwasinheritedandbecameacustom.IntheSongDynasty,tomee ttheneedsofwomen’

ssmallfeet,akindofspeciallydesignedshoesgongxiewasmade.

NO.9

据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。但大禹死后,他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家——夏。从此,王位实行世袭制度,中国社会从此步入阶级社会。夏代处在中国社会从原始社

会向奴隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种痕迹。

AccordingtotheChineseancientdocuments,thelegendaryleaderShu nabdicatedandhandedoverhisleadershiptoDaYuwhohadmadegreatco ntributiontocontrollingthefloodoftheYellowRiverofChina.When DaYudied,hissonXiaQibreachedthetraditionofdemisesystemandse thimselfastheking.Xia,thefirstslaverynationinChinesehistory ,wasfounded.Sincethen,thehereditarysystemhadbeenpracticed.T hus,Chinasteppedintoaclasssociety.TheXiaDynastywasatransiti onfromprimitivesocietytoslavesociety.Atthattime,allaspectso fsociallifestillreservedtracesofprimitivesociety.

NO.10

北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖65天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送进焖炉或者挂炉.鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。

Pekingduckisafamousdishthathasbeenpopularsincetheimperialer ainBeijing,andisnowconsideredanationaldishofChina.Thedishis prizedforthethin,crispskinwithauthenticvisionofthedishservi ngslicedinfrontofthedinersbythecook.Ducksbredspeciallyforth edishareslaughteredafter65daysandseasonedbeforebeingroasted inaclosedorhungoven.Themeatisusuallyeatenwithpancakes,scall ion,cucumbersandsweetbeansauce.

篇二:中国传统文化翻译

1.元宵节:LanternFestival

2.刺绣:embroidery

3.重阳节:Double-NinthFestival

4.清明节:Tombsweepingday

5.剪纸:PaperCutting

6.书法:Calligraphy

7.对联:(SpringFestival)Couplets

8.象形文字:Pictograms/PictographicCharacters

9.人才流动:BrainDrain/BrainFlow

10.四合院:Siheyuan/Quadrangle

11.战国:WarringStates

12.风水:Fengshui/GeomanticOmen

13.铁饭碗:IronBowl

14.函授部:TheCorrespondenceDepartment

15.集体舞:GroupDance

16.黄土高原:LoessPlateau

17.红白喜事:WeddingsandFunerals

18.中秋节:Mid-AutumnDay

19.结婚证:MarriageCertificate

20.儒家文化:ConfucianCulture

21.附属学校:Affiliatedschool

22.古装片:CostumeDrama

23.武打片:ChineseSwordplayMovie

24.元宵:Tangyuan/SweetRiceDumpling(Soup)

25.一国两制:OneCountry,TwoSystems

26.火锅:HotPot

27.四人帮:GangofFour

28.《诗经》:TheBookofSongs

29.素质教育:Essential-qualities-orientedEducation

30.《史记》:HistoricalRecords/RecordsoftheGrandHistorian

31.大跃进:GreatLeapForward(Movement)

32.《西游记》:TheJourneytotheWest

33.除夕:ChineseNewYear’sEve/EveoftheSpringFestival

34.针灸:Acupuncture

35.唐三彩:

Tri-colorPotteryoftheTangDynasty/TheTangTri-coloredpottery

36.中国特色的社会主义:

Chinese-characteredSocialist/SocialistwithChinesecharacteri stics

37.偏旁:radical

38.孟子:Mencius

39.亭/阁:Pavilion/Attic

40.大中型国有企业:

LargeandMedium-sizedState-ownedEnterprises

41.火药:gunpowder

42.农历:LunarCalendar

43.印/玺:Seal/Stamp

44.物质精神文明建设:TheConstructionofMaterialCivilizationandSpiritualCivilizati on

45.京剧:BeijingOpera/PekingOpera

46.秦腔:CryingofQinPeople/QinOpera

47.太极拳:TaiChi

48.独生子女证:TheCertificateofOne-child

49.天坛:AltarofHeaveninBeijing

50.小吃摊:SnackBar/SnackStand

51.红双喜:DoubleHappiness

52.政治辅导员:PoliticalCounselor/SchoolCounselor

53.春卷:SpringRoll(s)

54.莲藕:LotusRoot

55.追星族:StarStruck

56.故宫博物院:ThePalaceMuseum

57.相声:Cross-talk/ComicDialogue

58.下岗:Layoff/Laidoff

59.北京烤鸭:BeijingRoastDuck

60.高等自学考试:Self-taughtExaminationofHigherEducation

61.烟花爆竹:fireworksandfirecracker

62.敦煌莫高窟:MogaoCaves

63.电视小品:TVSketch/TVSkit

64.香港澳门同胞:CompatriotsfromHongKongandMacao

65.文化大革命:CulturalRevolution

66.长江中下游地区:TheMid-lowReachesofYangtzeRiver

67.门当户对:PerfectMatch/ExactMatch

68.《水浒》:WaterMargin/OutlawsoftheMarsh

69.中外合资企业:JointVentures

70.文房四宝(笔墨纸砚):"TheFourTreasureoftheStudy""Brush,Inkstick,Paper,andInkston e"

71.兵马俑:cottaWarriors/TerracottaArmy

72.旗袍:cheongsam

要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至l860。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的

制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunlarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运、其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofmonpeopleinhuton

gsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.Thehutongin Beijingisnotonlythelivingenvironmentofmonpeoplebutalsoakind https://www.360docs.net/doc/b97724905.html,ually,thereisacourtyardplexinsidehutong,wi throomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifei nhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,wit hrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedby newtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.

中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-ChinaBusinessAssociation)与比中经贸理事会

(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。

China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedhearteningfrui ts.TheEUhasnowbeeanimportanteconomicandtradepartnerofChina, workingasthelargesttechnologysupplier,thethirdlargesttradin gpartnerandthefifthlargestactualinvestorinChina.Bilateraltr

adereached76.6billiondollarsin2001,achievingan11%increasepa redtothepreviousyear.Inparticular,China’simportsfromtheEUgrewby15.8%.Ihighlyappreciatetheeffortsbyt heEurope-ChinaBusinessAssociationandtheBelgium-ChineseEcono micandCommercialCouncilfordevelopingChina-EUties.China-EUtr adeandeconomiccooperationisendowedwithapromisingfuture.Thet woeconomiesarestronglyplimentarytoeachotherandhenceenjoyhug epotentialforcooperationintrade,investment,scienceandtechno logyareas

中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology)负责。现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸

相关文档
最新文档