德汉翻译

德汉翻译

南京工业大学本科生毕业设计(论文)

什么是翻译?

翻译既不是机械的对号入座也不是随心所欲的创作。翻译是要根据交流双方的使用习惯,要遵循一定的翻译标准,要运用一定的翻译技巧,要不畏一切艰难困苦,要进行反制约与半创造。总的来说,翻译就是:根据入语的使用习惯,遵循一定的翻译标准,运用一定的翻译技巧,将原文内容和形式在译文中有机地结合起来,并创造性表达出来。

翻译过程:

1.理解:即理解原文,包括查生词,找释义,分析语法,弄通句意等。

2.表达:即将理解的原意落笔成文,包括贴切措词,合理组句连贯译文等。

3.校核:即将译文再与原文仔细对照一遍,并脱离原文通读译文,意在发现错漏,勘误补译,修饰文字,加工译文。

翻译的标准是什么?

“标准”是“衡量事物的准则”。因此,“翻译标准”就是“衡量翻译(即译文优劣)的准则”,换个角度说,就是“译者为得到合格的,优秀的译文所必须遵循的工作准则”。国际译联于1963年9月通过的《翻译工作者宪章》规定:“任何译文都应忠实于原文,准确表达原文的思想和形式”②。这国际译界最简单,最原则的翻译标准。简单来讲翻译的三大标准是“准确”,“规范”,“传神”。

1

①桂乾元德语翻译入门P9

②桂乾元德语翻译入门P11 line29--31

上外翻译I笔记(第十三讲)

第十三讲从句的翻译 ●导入译例 Love is what you feel when you feel the feeling you have never felt before. 爱情是一种当你感觉到以前从未感觉到的感觉时的那种感觉(表语从句、状语从句、定语从句) The doctor examined the rat that carried the flea that harbored the germ that infected the poor Indian. 大夫检查了那只耗子,耗子身上寄生有跳蚤,跳蚤身上则寄生有细菌,这种细菌使那个可怜的印第安人染上了病 大夫检查了那只寄生有跳蚤的耗子,是跳蚤身上的细菌使那个可怜的印第安人染上了疾病寄生在跳蚤身上的细菌使那个可怜的印第安人染上了病,大夫检查了那只寄生有跳蚤的耗子The old Saturday Evening Post cartoon the husband yelling at the mother who yells at the kid who kicks the dog who bites the cat who claws the mouse remains a classical American strategy coping with anger. 现在美国人发泄愤怒的策略还是像《周六晚报》上刊登的漫画那样:丈夫冲着妻子吆喝,妻子冲着孩子吆喝,孩子就拿狗出气,狗就去咬猫,猫再去抓耗子 ●定语从句之溶合翻译法:前置定语 A man who doesn’t try to learn from others cannot hope to achieve much. 一个不向别人学习的人是不能指望有多大成就的 The few points which the president stressed in his report were very important indeed. 院长在报告中强调的几点的确很重要 They like Mary, who is warm and pleasant, but do not like John, who is aloof and arrogant. 他们喜欢热情活泼的Mary,不喜欢冷漠高傲的John Jane’s laughter, which is very infectious, broke the ice. Jane极富感染力的笑声打破了僵局 ●溶合翻译法:做谓语 There are many students in this class who come from big cities. 这个班的许多学生来自于大城市 There are a growing number of entrepreneurs who cast their eyes on China, the fastest growing economy in the world. 越来越多的企业家把目光投向了中国这个经济增长最快的国家 ●溶合翻译法:连动或者兼语式 I need someone who can look after my child when I am away. 我需要有人在我不在的时候来照顾我的小孩(兼语式) He took a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来(连动式) ●拆分翻译法:保留关系词 They will fly to Kunming, where they plan to stay for two or three days, and then go on to Guilin. 他们将坐飞机去昆明,在那儿停留两三天,然后继续出发去桂林 A few days before I had called on a friend of ours, a physician, whose son my son Tony wanted to play with while I did the shopping. 几天前,我拜会过一位朋友,是位内科医生。我儿子Tony想在我购物时跟他的儿子一起玩

2016上海外国语大学翻译硕士初试真题与答案

2016年上海外国语大学专业学位英语口译/笔译初试 英语翻译基础(100分) 12月26日14:00—17:00 I.Cloze.(共15个空,一空两分,共30分) 卷子上的标题是Here’s why the“American century”will survive rise of China The American century will survive the rise of China Joseph Nye March25,2015 Entropy is a greater challenge than Chinese growth,writes Joseph Nye In1941Time editor Henry Luce proclaimed“the American century”.Some now see this coming to an end as1.a result of the nation’s economic and political decline. Many point to the example of US failure to convince its allies to stay out of the Asian Infrastructure Investment Bank,Beijing’s rival to the World Bank;but this was 2.more an example of a faulty decision than evidence of decline,which raises the question of what is the natural life cycle of a nation. A century is generally the limit for a human organism but countries are social constructs.Rome did not collapse until more than three centuries after it reached its apogee of power in117AD.After American independence in1776Horace Walpole, the British politician,lamented that his nation had been reduced to the level of Sardinia,just as Britain was about to enter the industrial revolution that3.powered its second century as a global power. Any effort at assessing American power in the coming decades should4.take into account how many earlier efforts have been wide of the mark.It is chastening to remember how wildly5.exaggerated US estimates of Soviet power in the1970s and of Japanese power in the1980s were.Today some see the Chinese as10ft tall and proclaim this“the Chinese century”. China’s size and relatively rapid economic growth will bring it closer to the US in terms of its power resources in the next few decades.But this does not necessarily mean it will surpass the US in military,economic and soft power. 6.Even if China suffers no big domestic political setback,many projections are simple linear extrapolations of growth rates that are likely to slow in the future.

上外翻译MTI各专业研究方向介绍

上外翻译硕士专业MTI研究方向介绍 一、英语笔译专业 研究方向: 1.公共服务笔译(Translation for Public Service):本方向培养公共服务领域的专业笔译人才。 2.商务笔译(Translation for Business Purposes):本方向培养商务领域的专业笔译人才。 3.技术笔译(Technical Translation):本方向培养科技领域的专业笔译人才。 4.法律翻译(Legal Text Translation):本方向培养法律领域的专业笔译人才。 5.本地化(Localization):本方向培养本地化以及翻译项目管理的专业翻译人才。 6.人工智能辅助翻译:(AI-Assisted Translation)本方向培养人工智能辅助条件下的专业翻译人才。 二、英语口译专业: 研究方向: 1.会议口译 本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。 2.公/商务口译 本方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度约5分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。 3.会议管理 为提升日益频繁的国际会议的管理水平和质量,本方向旨在培养具有基本口笔译能力的专业会议管理人才。要求学生在毕业时能从事基本的口笔译工作,并利用自身的翻译专业能力有效甄别出优秀的翻译人员,为国际会议和国际组织的运转提供专业技术服务工作。同时,毕业生还应熟练掌握会议管理的各方面工作,包括统筹规划、协调运营、沟通交流,以及相关的统计核算、评估监控、技术支持等。 4.人工智能辅助 本方向旨在培养具有基本口笔译能力,基本了解人工智能历史,能将其应用到口译工作场景中的专业口译人才。要求毕业生在满足口译方向一般性专业要求的基础上,能将专业口译技能与人工智能应用相结合,从而达到提高口译工作效率、

德语翻译

Einheit 1 Auf Wiedersehen! / Wiedersehen! 再见! Tschüs!/Also tschüs! 再见! Guten Morgen!早上好! Bis sp?ter!以后见! Bis morgen! 明天见! Guten Abend! 晚上好! Gute Nacht! 晚上好! Bis dann! 那时见!/回头见! Einheit 2 Einführung A: Guten Tag, ich hei?e Hans Müller. 你好(白天用,正式),我叫Hans Müller。 B: Guten Tag, mein Name ist Liu Ling. 你好,我的名字是Liu Ling。 …… A: Das ist Frau Schulz. 这位是Schulz夫人。 B: Freut mich. Mein Name ist Müller. 很高兴认识你。我的名字是Müller。 C: Guten Tag, Herr Müller. 您好,Müller先生。 …… A: Hallo, ich bin Anna. Wie hei?t ihr? Hallo,我是Anna。你们叫什么? B: Ich hei?s Marko. Und das ist Petra. 我叫Marko。这是Petra。 …… A: Ich komme aus Deutschland und arbeite hier in China. 我来自德国,在中国这里学习。 B: Wie bitte? Sie sprechen zu schnell. Bitte langsam! 您说什么?您说得太快了。请慢一点! Einheit 2 A Im Deutschunterricht 在德语课上 Lehrerin: Guten Tag! Ich hei?e Karin Beckmann. Und wie ist Ihr Name bitte? 你们好!我叫Karin Beckmann。请问你的名字是什么? Studentin: Mary Johnson. Lehrerin: Frau Johnson, woher kommen Sie? Johnson小姐,您来自哪里?

上外翻译硕士MTI法语口译导师介绍(精)

上外翻译硕士 MTI 法语口译导师介绍肖云上 男,教授、博士生生导师。上海外国语大学西方语学院副院长,法语系主任。 1977年 2月毕业于华东师范大学外语系法语专业, 并留校任教。 1985年进入上海外国语大学读研,在漆竹生教授指导下读法国文化专业, l988年获硕士学位后留校任教。 1992年赴法国, 在贝藏松大学进修, 1993年获得教学法硕士学位。 1998年 9月至 12月在法国尼斯高等商校讲授中国文化课程。 2004年被评为教授。 研究方向 :法国政治体制和法国文化。 讲授课程 :先后担任过法语各门基础课、高级法语、外刊、法国概况以及研究生法国历史、法国政治体制等课程的教学。 学术成果 发表的论文有:《析法国国民阵线的分裂》、《欧盟轴心 :法德关系》、《法国的文化政策》、《法国为什么要实行文化保护主义》等; 参加编写的教材有:同等学力人员申请硕士学位考试的《法语水平全国统一考试应试指南》 , 《法语试卷评析与应试指导》等。 个人荣誉 2002年获得上海市教育奖励基金会申银万国奖 钱培鑫 男, 1955年生。博士,上海外国语大学法语系教授。 1973年从上海市杨浦中学毕业; 1974年至 1977年在上海杨浦电表厂工作; 1977年考入复旦大学外文系法语专业; 1982年毕业留校任教; 1984年至 1985年,受教育部派遣赴法国进修,主修欧共体文化、法国文学, 获得欧洲共同体大学中心高等教育学位和法国深入研究文凭 (DEA ; 1989年至 1995年,留学法国,获得法国语言文

化博士学位 (南锡第二大学, 论文《有形与无形——论弗罗芒丹小说“多米尼克” 的风格》和信息管理高等专科学位(DESS ,洛林综合理工学院,论文《欧洲电视广播节目表数据库的设计与鉴定》。 1993年至 1995年, 兼任法国全国科研中心科技情报所(INIST-CNRS 分析员。从 1982年起 , 先后执教于复旦大学、华东师范大学、上海外国语大学。研究方向 :法国文学、法语文体学、法语语料库、计量语言学 讲授课程 1本科生阶段:基础法语、视听说、法语口译、法语精读、法国文学等; 2研究生阶段:法国文学、法语文体学等。 学术成果 译作:《反回忆录》 (漓江出版社, 2000年、《科学精神的形成》 (江苏教育出版社, 2006年、《孤独漫步者的遐想》 (译林出版社, 2006年、《海底两万里》(译林出版社, 2008年、《思想录》 (译林出版社, 2010年等; 编著:《法国文学大手笔》 (2002 、《法语词汇渐进(中级》 (2003 、《法语常用词组》 (2005 、《法语写作:如何缩写—概述——综述》 (2005 、《法国文学渐进》 (2012等;目前担任全国专业法语精读教材(5— 8册主编; 论文:《法国语言文学研究的一项基础工程——‘法兰西语库’及其衍生产品》、《从“阿达拉” 看夏朵布里昂的写景艺术》、 Les couleurs de l''Ouest chez Fromentin 等论文近十篇; 从 1997年起, 数十次担任国际会议同声传译, 如法中经济研讨会 (上海、成都、中法公证研讨会(上海、南京、杭州、成都、亚太地区城市信息化国际会议(上海、中欧人权大会(哥本哈根、国际城市与港口大会(大连、上海市市长咨询会议(上海等,还多次为外国政要(法国外交部长、魁北克总理、比利时外长、法国前总统德斯坦、前总理雷蒙?巴尔、法比尤斯、摩纳哥王储等在华讲演做同声传译;是《上海 2010年世界博览会申办主报告》 (法文版的主要编写者和定稿人之一。

06上外英汉互译部分

06上外英汉互译部分 一:汉译英部分(75分) We boarded a steam launch to Guangzhou and left Hongkong at ten o’clock. As the boat started to move, my friend Hong called me outside the cabin. The moment I stepped out I heard him yelling:"Look! Hongkong’s night view is marvelous, you can’t miss it". Outside on the deck I leaned against the railing, watching Hongkong receding from us. The sea was dark, so was the sky. There scattered some stars in the heavens but most of them not quite bright while Hongkong in the distance made a constellation of stars. Over the mountains, on the streets and buildings were lights, each resembling a star, yet in my naked eyes they outshone stars. Myriads of lights dotted here and there constituted a mountain of stars, shining with a spectacle of brilliance. Tranquility and peace reigned the night. Not a sound could be heard from cross the water as though Hongkong closed its big mouth. However, when I gazed at that starry mountain I felt as if those countless lights were whispering with each other. The ship was moving and so were the lights, together with the lamplights on the running trolley buses and cars on the opposite streets. I saw them turning dim and bright now and then just like children winkling or frolicking or chatting with each other. My visual and auditory senses blending, I was almost listening with my eyes. The star-studded mountain was no dumb; instead, they were busy with performing a magnificent symphony... I was almost lost in reverie. Presumably the ship was swinging around. The star-lit mountain retreated smaller and smaller, yet in my eyes there were shining with an expanse of golden rays and lingering on a touching melody. Slowly the ship sailed into the heart of mountains (I could not distinguish whether they were mountains or islands), for Hongkong was gone unseen. Lightless on the sea, our ship was enveloped by the pitch darkness. The mountain of stars disappeared like a vague dream. Standing lost there, I wished to find the mountain back yet there was noting in sight. Outside the air was cool, but the blowing wind was too much for my head, so I walked back to the crowded and noisy cabin, a completely different world. As I set my foot in to the cabin, I couldn’t help asking myself: was it only a mirage that I saw just now? 06上外英汉部分 I. Translate the following into English (75分) 我们搭小火轮去广州。晚上十点钟离开香港。

德语翻译

Wie ist Ihr Name bitte?请问您叫什么名字? Woher kommen Sie?您从哪里来? Wie hei?en Sie? 您叫什么名字? Sprechen Sie bitte laut und langsam! 请您说得大声些,慢一些。 Wie buchstabiert man …Wang“?“王”是怎么拼写的? Jetzt ?ffnen Sie bitte die Bücher,auf Seite vier. 现在请大家打开书本,翻到第四页。 Ich frage,und Sie antworten. 我问,你们回答。 Schlie?en Sie bitte die Bücher. 请大家合上书本。 Was studierst du denn? 你在学习什么呢? Ich studiere Elektronik. 我学习电子学。 Wo wohnst du? 你住在哪里? Im Studentenwohnheim. 我住在学生宿舍。 Hallo, wie geht’s? 嗨,你好吗? Danke,gut. Und dir? 谢谢,我很好。你呢? Ich habe Deutschunterricht. 我在上德语课。 Wann stehst du denn dann auf? 那你究竟几点起床呢? Wohin f?hrst du jetzt? 你现在骑车去哪里? Ich besuche eine Vorlesung,aber erst um halb zw?lf. 我去听讲座,不过讲座要到十一点半才开始。 Sag mal, hast du heute Abend Zeit? 对了,你今天晚上有时间吗? Thomas gibt eine Party. 托马斯要举办一个派对。 Trinken wir zusammen Kaffee! 我们一起喝咖啡吧! Oh, wie sp?t ist es jetzt? 啊,现在几点了? Morgenstunde hat Gold im Munde. 早起的鸟儿有虫吃。 Meine Oma Maria hat Geburtstag. 我的奶奶玛丽过生日。 Und wir machen am Samstag eine Feier. 我们在星期六要办一个庆祝会。 Ich denke ,wir kommen erst am Sonntag zurück . 我想,我们要到星期天才能回来。 Tut mir Leid. 很抱歉。 Ich schlage vor ,ich besuche dich am Dienstag. 我建议,下星期二我来看你。 Sie sieht aber noch rüstig aus. 她看起来身体还很硬朗。 Sie lebt seht gesund. 她的生活方式有利健康。 Sie steht früh auf. 她起床很早。 Sie raucht nicht und trinkt auch keinen Alkohol. 她不抽烟也不喝酒。 Er ist Ingenieur und sie ist Sekret?rin. 他是工程师,她是秘书。 Was gibt es denn heute? 今天有什么吃的? Ich habe Hunger. 我饿了。 Also was m?chten Sie gern essen? 你们想吃些什么? Es ist jetzt schon Abend. 现在已经是晚上了。 Du musst nicht mehr arbeiten. 你不必工作了。 Sonst noch etwas? 还要点别的吗? Nein,danke. 不要了,谢谢。

上外翻译I笔记(第九讲)

第九讲:增减重复 ●结构上的增补:主语 久仰久仰! I heard so much about you! 恐怕他不会来了 I’m afraid he will not come 进来了就休想出去 Once you are in, you would not be allowed to get out. ●结构上的增补:谓语 听了这个消息,她面色苍白,手冰凉 at the news, her face turned pale and her hands (turned) cold. He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes. 他连续播音四个小时,中间没有出现任何差错 The dean had a lot of work to do before the meeting. 主席在出席会议之前还有很多工作要做 “Truly Allah has blessed us” Ahmed exclaimed piously. “Soil, water, sun—we can grow anything”“真主真是保佑我们哪”,阿赫麦德虔诚地说道,“我们有土地,有水,有阳光—种什么都行” ●结构上的增补:宾语 老师越讲空洞的大道理,学生就越感到讨厌 The more the teacher elaborates on empty theories, the more the students disgust them. First you borrow, then you beg. 头一遭借钱,下一遭就讨饭 ●结构上的增补:修饰语 她闭上眼睛,把手放在他的手里 She closed her eyes and put her hand into his. 怎样才能使更多的年轻人增加富含铁质食物的食用量呢? How can we get young people to increase their consumption of iron-rich food? ●结构上的增补:状语 Blue is such a pretty. Jim had always liked her in blue. 蓝颜色是那么漂亮。Jim在世时就总是喜欢她穿蓝色的衣服 The ancient sites, which had the important political, economical and religious things going on, are almost all gone. 这些遗址,过去曾是重要的政治、经济和宗教活动场所,现在几乎荡然无存了 ●增补时间状语 完成时:曾,已经,过,了 进行时:在,着,正 将来时:将,就,要,会,便 ●结构上的增补:连词 不努力就不会成功 One will not succeed unless one works hard. 早知这样就不来了 If I had known it earlier, I would not come. The best cook can not please all the diners. 即使最好的厨师也不能让所有的食客满意

上外11翻译真题

II 2011 翻译题 1 英翻中原来是Virginia Wolf 的散文,难怪翻得我那么痛苦 The wit of Jane Austen has for partner the perfection of her taste. Her fool is a fool, her snob is a snob, because he departs from the model of sanity and sense which she has in mind, and conveys to us unmistakably even while she makes us laugh. Never did any novelist make more use of an impeccable sense of human values. It is against the disc of an unerring heart, an unfailing good taste, an almost stern morality, that she shows up those deviations from kindness, truth, and sincerity which are among the most delightful things in English literature. She depicts a Mary Crawford in her mixture of good and bad entirely by this means. She lets her rattle on against the clergy, or in favour of a baronetage and ten thousand a year, with all the ease and spirit possible; but now and again she strikes one note of her own, very quietly, but in perfect tune, and at once all Mary Crawford’s chatter, though it continues to amuse, rings flat. Hence the depth, the beauty, the complexity of her scenes. From such

大学专用德语名词翻译

大学专用德语名词翻译 普通大学Universitaet (Uni) 大学综合学院Universitaet Gesamthochschule 学院Fachhochschule (FH) 工学院Technische Universitaet (TU) 医学院Medizinische Hochschule 医学大学Medizinische Universitaet 师范大学Paedagogische Universitaet 师范学院Paedagogische Hochschule 管理学院Hochschule fuer Wirtschaft 职业学校Berufskolleg 高专 Fachschule 初专 Berufsschule 科系种类: 建筑Architektur 空间设计Innenarchitektur 都市计画Staedtebau 景观规划Landschaftsgestaltung 环工Umwelttechnik 家政Haushaltswissenschaft 营养Ernaehrungswissenschaft 森林Forstwissenschaft 食品Lebensmitteltechnologie 资讯Informatik 化工Chemieingenieurwesen 土木Bauwesen 电子电机Elektrotechnik 机械Mashinenbau 航太Luft- und Raumfahrtechnik - 地理Geographie 地质Geologie 测量Vermessungswesen 数学Mathematik 化学Chemie 物理Physik 生物Biologie 统计Statistik 医学Humanmedizin 牙医Zahnmedizin 兽医Tiermedizin 药学Pharmazie 心理Psychologie 新闻Journalistik 广电Rundfunk- und Fernsehenswissenschaft 大传Medienwissenschaft 法学Jura 政治Politologie 公行Verwaltungswissenschaft 国民经济学Volkswirtschaft, VWL 企业经济学Betriebswirtschaft, BWL 社会Soziologie 社工Sozialarbeit 汉学Sinologie 英文Angelistik 法文Franzoesisch 俄文Russisch 西文Spanisch 哲学 hilosophie 历史Geschichte 教育事业 das Bildungswesen 面向现代化sich auf die Modernisierung orientieren 面向世界sich auf die Welt einstellen 面向未来sich auf die Zukunft orientieren 德才兼备moralisch korrekt und fachlich qualifiziert 品学兼优moralisch einwandfrei und fachlich ausgezeichnet 德智体全面发展sich allseitig (moralisch ,geistig und koerperlich)entwickeln 教书育人Buchwissen vermitteln

上海外国语大学专业介绍:英语笔译

上海外国语大学专业介绍:英语笔译 一、培养目标 我校MTI旨在培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。翻译硕士专业学位笔译方向以培养高级专业笔译人才为目标,其教学目的在于培养笔译专业的学生全面掌握笔译技巧和不同文体的笔译方法;使他们能够胜任国际国内会议文件、各种应用文、报刊文章等各类文本翻译;能熟练翻译联合国的正式文件以及有相当深度的政治、经济、金融和法律等领域的文本;能掌握使用现代笔译工具,学会团队承接大型笔译项目的技能。学院特别注重学生的实际应用能力。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限为两年半,学费为5万元。 四、培养方式 在为期两年半的全日制学习期间,学生不仅要接受全面、严格的笔译理论与技巧的训练,更要进行大量的翻译实习。翻译实习以联合国有关文件和会议(环境保护、人口问题、国际关系、经济等)为主,并结合我国各类国际交往中的笔译实务,辅以文学及实用文体翻译等大量笔译训练。除此之外,所有学生还必须通过由外部考官参加的专业考试。作为翻译专业硕士,学生还应当掌握一定的翻译理论,并具有相当的独立科研能力。翻译硕士专业旨在培养一批外语熟练、知识面广,同时又具有一定的理论和文化修养的翻译学科理论与实践的高端人才。

上外翻译硕士专业将成为培养我国高等级职业翻译的摇篮。 五、考试 (一)初试 翻译硕士(英语笔译)的考试科目为:①思想政治理论,100分;②翻译硕士英语,100分;③英语翻译基础,150分;④汉语写作与百科知识,150分。 (二)复试 1.复试时间、地点、内容范围、方式及复试办法和程序由我校于复试前公布,公布时间一般为4月初。我校认为必要时,可再次复试。外语听力及口语测试在复试进行,成绩计入复试成绩。 2.对以同等学力身份(以报名时为准)报考的考生,复试时,将加试至少两门本科主干课程。加试方式为笔试。 3.我校以教育部分数线为基础,主要参考考生专业成绩确定复试资格。招生人数与复试人数比一般为1:1.2。复试时间一般在4月中下旬,具体时间请届时关注我校研究生部网站。复试内容以专业笔试、专业口试为主。 六、录取 我校根据“德、智、体全面衡量,择优录取,宁缺勿滥,保证质量”的原则,综合考生的初试成绩、复试成绩、思想品德素质和体检结果进行录取,录取名单经学校审议,市招办审核,国家教育部批准。 九、学位授予 在规定期限内完成培养方案的规定内容,按照上海外国语大学研究生学籍管理和学位授予的相关规定,符合条件的,被颁发相应的学历证书,并被授予硕士学位。

上外翻译硕士MTI导师介绍

上海外国语大学MTI导师介绍 1、柴明熲 男,教授、博士生导师,现任上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、全国翻译资格考试英语委员会委员、上海市会议和商务口译考核办公室主任、上海市翻译家协会副会长、《东方翻译》杂志社副社长兼执行主编、国际高校翻译学院联合会成员等职务。曾任上海外国语大学英语二系副主任、上海外国语大学教务处副处长、上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任。 1989年毕业于英国曼彻斯特大学,2003年创建上海外国语大学高级翻译学院。 研究方向 口译研究、口译教学研究和翻译教学研究。 讲授课程 口译发展史、口译研究方法、翻译教学法研究、语言学与口译研究、口译学习与语言学的差异等。 学术成果 撰写和主编的理论著作和教材有:《鹤立鸡群——中国英语教学现状调查报告》(专著)、《口译的专业化道路:国际经验和中国实践》(论文集)、《商务口译》(教材)、《联络陪同口译》(教材)、《中级英语教

程》(教材)等; 主持翻译和主审翻译内容有:《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、上海市“十一五”城市发展规划纲要等译;曾经主持编写和执导拍摄的电视教学片有:教育部中央电教馆的《英语教学法》、上海电视台的《外贸英语讲座》和上海海文音像出版社的《新国际音标》等。 2、戴惠萍 男,教授,博士生导师。上海外国语大学高级翻译学院副院长。国际会议口译员协会(AIIC)会员。 上海外国语大学文学学士(1981)、北京外国语大学联合国译员训练班证书(1982);1982年任教于上海外国语大学英语系。1987年获得纽约大学政治学硕士。1989年应聘为美国夏威夷大学助理教授,主讲口译课程。1992年修完匹兹堡大学公共行政学博士全部课程并执教于该大学,主讲公共行政课程。 自1983年被联合国总部录用为会议口译员以来,从事专业口译工作已二十年有余。其间参加同声传译的国际会议达数千次,涉及的专题种类数不胜数。并为数百次中美高级别交流做交替传译,参与的中美部委和省州级单位会谈达几十个。除联合国以外,还为以下机构提供过口笔译服务:国际货币基金组织、世界银行、国际民航组织、国际化学武器公约、欧盟、亚太经社理事会、美国国务院、美国联邦法院等。

上海外国语大学翻硕英汉互译真题

上海外国语大学翻硕英汉互译真题 上海外国语大学翻译基础科目英汉互译真题 MDGS Mille nn ium Developme nt Goals 千禧年发展计划 Ban Ki-moon 潘基文 国务卿 Secretary of State 雷曼兄弟(Lehman Brothers) 次贷危机 sub-prime crisis 西部大开发战略 strategy of wester n developme nt CAD:计算机辅助设施 red star over china :《西行漫记》 个体工商户: private bus in ess 鸦片战争: First Opium War 民革:Revolutio nary Committee of the Ch in ese Kuomi ntang 即中国国名党革命委员会 民盟:China Democratic League 限价房:limited price 社会保障体系:Social Security System 国计委:state planning conmmission NASA:美国国家航空航天局 FBI :美国联邦调查局 UNESCO:联合国科教文组织 CCTV:中国中央电视台 IAEA:国际原子能机构 FDI:外商直接投资 Diet of Japan:国会 The Tories:托利党王党保守党 The Treasure Department of the U.S :美国财政部 The State Department in the Washington:华盛顿美国国务院 Bala nee of Payme nts:国际收支平衡 港人治港: Hong Kong Self-rule Hong Kong people gover n Hong Kong 全面建设小康社会:to build a moderately prosperous society in all aspects 中国特色社会主义:socialism with Chin ese characteristic 构建两岸关系和平发展的框架:Con struct ing peaceful developme nt of cross-straits relati ons framework

史上最全中餐德语翻译

史上最全中餐翻译Menü (冷盘)kalte V orspeise 老醋花生ger?stete Erdnüsse in Essigsauce 凉拌黄瓜/拍黄瓜der Gurkensalat 皮蛋拌豆腐Tausendj?hrige Eier mit Tofu 凉拌西芹百合(kalt) gebratener Sellerie mit Lilien 蓝莓山药gekochte Yamswurzel mit Blaubeerenmarmelade 熏鱼/熏肉/熏肠der R?ucherfisch / das R?ucherfleisch / die R?ucherwurst 白切鸡das Shanghai-Huhn, kaltes ungewürztes gekochts Huhn mit Sojaso?e 盐水毛豆in Salzwasser gekochte Sojabohnen 凉拌西红柿(kalt) Tomaten mit Zucker 素什锦Mischgemüse (正菜)Hauptgerichte 蔬菜Gemüse 麻婆豆腐Mapo-Tofu, ein sehr scharfes Tufu-Gericht mit Hackfleisch in reichlich Chili-?l. Benannt ist es nach der alten Erfinderin aus der Qing-Dynastie vor mehr als 140 Jahren. 香菇菜心Kohlgemüse mit Shiitake 香菇青菜chinesisches grünes Gemüse mit Duftpilzen 青椒土豆丝gebratene Kartoffelstreifen mit grünem Paprika 拔丝地瓜/山药gebackene kandierte Sü?kartoffel / Yamswurzel 蚂蚁上树(肉末粉丝)Ameisen klettern auf den Baum (die Glasnudeln mit scharf gewürztem Hackfleisch) 清炒西兰花kurz gebratener Broccoli 肉类Fleisch 宫保鸡丁gebratene Hünnerfleischwürfel mit Erdnüssen, Gongbao-Hünnerfleisch.. 鱼香肉丝aromatisiertes Schweinefleisch mit Fischgeschmack 粉蒸肉ged?mpftes Schweinefleisch im Klebreis 夫妻肺片scharfe und dünne Rindfleischscheiben 怪味鸡Hünnerfleisch mit gemischten Geschmacksnoten 菠萝鸭Ente mit Ananas 荔枝肉Schweinefleisch mit Litschifrüchten 柠檬鸡Zitronen-Hünnerfleisch 北京烤鸭Peking-Ente 糖醋排骨Sü?-saure Rippchen 糖醋里脊Sü?saurer Schweinefilet 红烧肉geschmorte Schweinefleisch mit Sojaso?e 回锅肉zweimal gebatenes fettes Schweinefleisch in scharfer So?e oder Paprika 水煮牛肉das im Wasser gekochende Rindfleisch mit Paprika

相关文档
最新文档