中国文化常识翻译

中国文化常识翻译
中国文化常识翻译

中国文化常识

Chinese Cultural Common Sense

概述

中华民族是一个古老的民族,也是一个有深厚文化底蕴的民族。中国的传统艺术门类繁多、雅俗共赏,从悠扬动人的民间音乐到细腻缠绵的地方戏曲,从疏洁淡雅的水墨画到刚柔并济的书法,无不闪烁着智慧之光,令人赞叹不已。

Summarize

The Chinese nation is an ancient nation with profound culture deposits. The Chinese traditional culture owns a great varieties; it suits both refined and popular tastes, from the melodious and touching folk music to the exquisite and lingering local operas, from the simple and elegant wash painting to the calligraphies with both hardness and softness, all of them are sparkling with wisdom, which makes people deeply admired.

舞狮

舞狮大约起源于南北朝时期,到了唐朝,狮子舞已发展为上百人集体表演的大型歌舞。

舞狮在中国是一项传统体育项目,也是一种传统文化艺术,从北方到南方,从城市到乡村,逢年过节及庆典盛事,都可以看到欢快的舞狮。民间认为舞狮可以很好地把百姓的欢喜心情表达出来,也最能烘托热闹气氛。舞狮尤以广东地区一带最为盛行。用来舞动的狮子外形威武,动作刚劲,神态多变,广东人称它为“醒狮”。

中国百姓对狮子有图腾般的崇敬感,狮子在民间有很多传说,其位置仅次于龙,因此舞狮也就带有了不少神秘色彩。人们相信狮子是吉祥瑞兽,而舞狮能够带来好运,所以每逢节日和喜庆活动,都会舞狮助兴,祈求吉利和如意。专用于节庆场合纳福迎祥的舞狮,代代相传,从古代民间传统的娱乐活动,发展成为具有健身功能的体育运动。舞龙和舞狮的热闹场面在中国的电影中也是很常见的。

The lion dance

The lion dance originated in the Northern and Southern Dynasties and developed into large-scale singing and dancing collective performance by hundreds of people in the Tang Dynasty.

In China, the lion dance is a traditional sporting event both and a traditional culture and art. From north to south, from cities to countries, people can enjoy the cheerful lion dance on New Year’s Day and on other festivals and celebrations. Folk

people think that the lion dance can express their feelings and joy; it can also set off the lively atmosphere. Around the Guangdong area is the lion dance most popular, the lion which being waved has dignified appearance, vigorous movements and changeable expressions, Cantonese call it “Dancing Lion film”.

Chinese people have sense of respect to the lion’s totem. There’re lots of folk legends about lions, and the statute of lion ranks only second to dragon. Therefore, the lion dance is gifted with mysterious colors. People believe that the lion is the beast with auspiciousness and the lion dance can bring people luck. For this reason, the lion dance plays an important role at official celebrations and happy events to summon luck and fortune. The lion dance which is exclusively used in the festival activities to welcome the auspicious sign and propitious omen has been handed down from age to age. It was developed from the ancient folk amusement to the sport activity with function of fitness. The lively scenes of the dragon and lion dance are also common to see in the Chinese film.

吉祥图案

中国民间,流传着许多含有吉祥意义的图案。每到年节或喜庆的日子,人们都喜欢用这些吉祥图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往,对良辰佳节的庆贺。

中国的吉祥图案始于距今3000多年前的周代,后来在民间流传开来。今天,吉祥图案任然是中国人生活中不可缺少的内容。

中国的吉祥图案内容及其广泛,这里介绍最常见的几种::“双喜”字,是双喜临门,大吉大利的意思,民间常在办喜事时采用。

“寿”字,字头经过加工美化,变成对称的图案,是长寿的意思。“福寿双全”,是由蝙蝠和寿字组成的图案。“蝠”与“福”同音。表示幸福长寿。

两个“有”字组成的对称图案,意思是顺也有,倒也有。在中国农村常用来贴在收藏谷物的器具上,表示丰收富裕。“百吉”,也叫“盘长”。它无头无尾,无始无终,可以想象为许多个“结”,谐“百吉”之音,作为百事吉祥如意的象征,也有福寿延绵,永无休止的意思。“五福捧寿”,图案中5个蝙蝠环绕一个寿字。五福是长寿、富贵、康宁、道德、善终。“四合如意”,4个如意从四面围拢勾连起来,象征诸事如意。

Auspicious patterns

In the Chinese folk, lots of auspicious patterns have been spread. On festivals and happy occasions, Chinese people like to decorate rooms and personal items with these auspicious Chinese patterns, which could represent the aspiration to happy life and celebration with good days and festivals.

The Chinese auspicious patterns originated in the Zhou Dynasty, more than 3000 years ago. They became later very popular in the folk. Today, they still remain an indispensible part in our life.

Auspicious Chinese patterns are rich in content. The most common patterns include: the character of “double happiness”, which indicates two events occurring at the same time and big fortune and great profit. It often used by folk people when they prepare for a happy occasion.

By means of processing and beautifying, the upper half part of the character “longevity’turns to a symmetrical pattern, which means “lives a long life’. The patterns of the characters of “longevity” and bats (homonym to fu—happiness) are used to wish someone a happy life and long life.

The symmetrical pattern composed of two characters “you” (has the meaning of owning) means surplus in both clockwise and anticlockwise order. In the Chinese country, people often stick this pattern on the ware which for storing grain. It indicates good harvest and prosperous. The pattern “Bai ji” (hundred lucky things) also called “ Pan Chang”(auspicious knot). Without head or tail, beginning and end, this pattern implies countless knots. It has the same pronounce as “ Bai ji”, which symbolizes good luck in everything, also unlimited happiness and longevity. “Wu fu peng shou”: The pattern of the character “longevity” surrounded by five bats, which indicates five happy lots—a long life, riches and honor, good healthy and stability, good morals and a happy ending. “Si he ru yi”(Jade scepter): Four jade scepters link with each other from four sides, this pattern symbolizes ”may all go well with you’. .

小孩儿满月与抓周

在中国,小孩儿的满月酒和抓周仪式独具特色。在孩子的成长过程中,这两个仪式有里程碑式的纪念意义。

小孩儿出生满一个月的那天,孩子的家人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。按照中国的传统,这一天,家里会充满了喜庆和节日的氛围,满月酒要办得热热闹闹才行。不过最近这些年,这个习俗在城市尤其是年轻夫妇中有逐渐被淡化的趋势。但是,小孩儿满月对于每个家庭来说,任然都是一个非常值得纪念的高兴的日子。

“抓周儿”中的在“周”是小孩儿满一周岁的意思。关于:“抓周儿”,最早记载于北齐。“抓周儿”也就是在小孩儿满周岁那天,吃中午的长寿面之前,摆上经书、笔、墨、纸、砚、算盘、钱币、账册、首饰、花朵、胭脂、吃食、玩具等,如果是女孩儿则要加摆铲子、勺子(炊具)、剪子、尺子(缝纫用具)、绣线、花样子(刺绣用具),再由大人将小孩抱来,令其端坐,父母及他人不给予任何的引导或暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么,后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将从事的职业以及前途。

One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch (zhuazhou) of babies

In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby have unique characteristics. These two ceremonies have significance as milestone in the growing process of a baby.

On the day when a baby is one month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion together. In a traditional One-Month-Old Ceremony, there will be a rejoicing and festive atmosphere in the family and the feast is supposed to be lively and joyful. However, in recent years this custom has been gradually abandoned in the cities, particularly among young couple. Nevertheless, One-Month-Old Feast still remains a memorable and happy moment for every family.

“Zhou” in the word “zhuazhou”means a baby is one year old. The earliest historical record about zhuazhou appeared during the Dynasty of Northern Qi. On the day when a baby is one year old, the family of the baby will lay out sutras, brush pens, ink sticks, paper, ink slabs, abacus, copper coins, account books, jewelries, flowers, rouges, foods, toys, etc. For girls, shovels, scoops(cooker), scissors,

rulers(sewing kit),needlework, scissor-cut will be added. The parents then put the baby in front of these things and make it sit up .Nobody will give an instruction or cue to the baby so that it is left free to choose by itself. Watching the baby catch the articles it likes and according the sequencing, the family can then make predictions about its potential interests, future career and development.

文房四宝

自古以来,人们写字作画离不开纸、墨、笔、砚。这四种文具被称为“文房四宝”。

中国文房四宝的品种十分丰富。其中最著名的是宣纸,徽墨,湖笔和端砚。纸宣纸是一种名贵的纸张,早在唐代,就已经作为贡品献给皇帝。由于这种纸的产地在安徽省的宣城附近,所以被人们称为“宣纸”。宣纸洁白、细密、均匀、柔软,拉力大,吸水性强,墨色一落到纸上,就能很快渗透,最能表现出中国书法和绘画的特点。由于宣纸存放很长时间都不会破碎、变色,也不易被虫蛀,所以,很多中国古代的宣纸字画保存了几百年、上千年,仍然完好无损。

墨历代的中国书画家对用墨都十分讲究。安徽徽州生产的徽墨是中国最好的墨。徽墨从唐朝开始生产,到现在已经有1000多年的历史。由于制作徽墨的原料中加入了名贵的中药和香料,有的还加入了黄金,所以,这种墨不但色泽黑润,而且香气浓郁,保存几十年后仍然可以使用。

笔文房四宝中的笔指毛笔。毛笔的生产和使用可以追溯到几千年以前。毛

笔的原料主要是兽毛和竹管。制作一只好的毛笔要经过70多道工序,制笔工人们要从千千万万根羊毛、兔毛、黄鼠狼毛中一根一根地挑选,然后进行搭配组合,才能制成优质的毛笔。中国最有名的毛笔是浙江湖州生产的湖笔。湖笔有200多种,是中国文房四宝中的珍品。

砚砚是研墨的工具,在中国已有3000多年的历史。端砚、歙砚、洮河砚、澄泥砚并称中国四大名砚。其中最著名的是端砚,由广东省肇庆市端溪出产的端石制成。端砚出墨快,墨汁不易干燥结冰。端砚不但是名贵的工艺品,还是献给皇帝的贡品。

纸、墨、笔、砚对中国文化和传统书画艺术的发展起到了非常重要的作用,一直到今天,人们仍称它们为“文房四宝“。

The Four Treasures of Study

From ancient times till now, people rely on paper, inks-stick, brush and ink stone when they write and paint. People call these four stationeries “the Four Treasures of Study’’.

The Chinese four treasures of study owns numerous varieties. The most famous sorts of them are Xuan paper, Hui ink-stick, Hu brush and Duan ink stone. Paper: The Xuan paper is a kind of precious papers. As early as in Tang Dynasty, Xuan paper had been already presented as tribute to the emperor. Because of its source area is near Xuan city in the Anhui Province, people call it Xuan paper. The features of Xuan paper are pure white, fine, uniform, soft and stretchy, it has also good hydroscopicity. As soon as the ink drop on the Xuan paper, it permeate the paper immediately. This character can reflect the feature of Chinese calligraphies and paintings. Xuan paper can be deposited for a long time and will not be broken or color-changed, neither be damaged by worms. As a result, many Chinese ancient scripts and paintings can last for hundreds or thousands years without breakages.

Link-stick: In all ages, Chinese calligraphers and painters pay lot attention to the use of ink-stick. The best Chinese ink-stick, Hui ink-stick comes from Huizhou in Anhui Province. People began to produce Hui ink-stick more than one thousand year ago, since Tang Dynasty. Hui ink-stick mainly comprises of precious traditional Chinese medicine and spice, sometimes gold is also been added. Account of its ingredients, Hui ink-stick has not only bright black luster, but also an exquisite fragrance. After several decades, it could also be used.

Brush: The pan of the Chinese four treasures of study indicates brush. The produce and use of brush can be traced back to thousands years ago. The main materials of brush are fur and bamboo drain. People need to get through more than

70 processes to produce a brush of good quality. The workers, who produce brushes, need to select furs from tens of thousands furs of sheep, rabbits and yellow weasels. After that they collocate and combine these furs, complete these selected brushes finally.

The most famous bush in China is the Hu brush comes from Huzhou in Zhejiang Province. Hu brush has more than 200 sorts and is the gem among the Chinese four treasures of study.

Ink stone: Ink stone is used for grinding ink and has more than 3000 years history in China. Duan ink stone, She ink stone, Taohe ink stone and Chengni ink stone are regard as “four famous ink stones” in China. The most famous among them is Duan ink stone, which made by the Duan stone from Duanxi in Zhaoqing city in Guangdong Province. Duan ink stone produces ink quickly and the ink is difficult to dry or freeze. Duan ink stone is not only precious artwork, but also the tribute offered to the emperor.

Paper, inks-stick, brush and ink stone play an important role in the development

of Chinese culture and traditional art of painting and calligraphy, to this day, they’re still called as the four treasures of study by people.

丝绸

中国是最早生产丝绸的国家。传说是黄帝的妻子嫘祖发明了养蚕、缫丝和织绸的技术。考古学家们认为,中国的桑蚕丝织技术,至少有4000多年的历史。丝绸很早就成了古代宫廷贵族的主要衣料和对外贸易的重要商品。

中国古代丝绸品种丰富多彩。自从2000多年以前,汉代著名的外交家张骞打通了通往欧洲、西亚许多地区的“丝绸之路”,华美的中国丝绸就开始源源不断地输往欧洲和西亚各国。西方人十分喜爱中国丝绸,据说,公元一世纪,一位古罗马皇帝曾穿着中国的丝绸袍去看戏,顿时轰动了整个剧场。从此,人们都希望能穿上中国的丝绸衣服,中国也因此被称为“丝国”。

丝绸美化了人们的生活,也促进了中国和世界各国的友好往来。

Silk

China is the earliest country to have produced silk. According to the legendary, the wife of Yellow Emperor, Lei Zu had invented the technology of breeding silkworms, spinning and weaving. Archaeologists believe the technology of silk weaving has at least a history of more than 4,000 years. Silk had been the main materials to make clothes for the noblemen and their families as well as an important commodity for export since long ago.

There are various kinds of ancient Chinese silk. More than 2000 years ago ,as early as the Han Dynasty, Zhangqian, a famous diplomat of the time, opened up a Silk Road leading to Western Asia and Europe. Since then, the delicate silks are being

continuously transported to those countries. Westerners were very fond of Chinese silk. It is said that during the first century AD, a Roman emperor went the theatre wearing silk, which made a great sensation among the audience. Since then, people wished to wear clothes made of Chinese silk. China, therefore, was called the "Silk Country".

Silk has beautified people's life and promoted friendly exchanges between China and other countries.

扇子

扇子是人们消暑纳凉的工具。在炎热的夏季,它能给人带来阵阵清凉。自古以来,中国的扇子就带着艺术品的风韵,具有独特的民族风格。

大约在3000多年前的商周时期,中国就有扇子了。中国扇子的种类非常多,有纸扇、绢扇、葵扇、羽毛扇、竹编扇等。扇子的形状也有方有圆,还有梅花、海棠、葵花等形状。

在扇面上题诗作画,是中国扇子的一大特色。从古到今,中国许多著名的书法家、画家都喜欢“题扇”、“画扇”,留下了不少精美的佳作。

在中国最常见的是折扇,拿在手里既方便又潇洒。中国生产折扇最有名的地方时杭州。杭州折扇往往采用名贵的材料做扇骨。著名的黑纸扇、檀香扇、象牙扇,不但是中国扇子中的佳品,在世界上也很有名。

Fans

People often use fan as a tool to relieve summer heat and enjoy the cool. Chinese fans have the charm of art and unique national feature since ancient times.

The history of Chinese fan can be dated to over 3,000 years ago, around the Shang Dynasty. There’s now a great variety of fans in China, such as paper fan, silk fan, palm-leaf fan, feather fan, bamboo fan and so on. The shapes of fans are also various: quadrate, circular, shape in plum blossom, crabapple, sunflower etc.

Writing poems and painting pictures on the covering of fans is also a key feature of Chinese fan. In all ages, many Chinese calligraphers and painters enjoy writing and painting on the fans, they have left lots excellent works.

The most common fans in China are folding fan. Taking folding fans in the hand is convenient and makes people elegant. Hangzhou is the most famous place of producing folding fans in China. The framework of fans in Hangzhou is often made by rare material. The famous black paper fans, sandalwood fans and ivory fans belong to the good items among Chinese fans, they also enjoy great prestige in the world.

石狮

狮子是中国人心目中的“灵兽”,被誉为“百兽之王”。在中国,随处都可以见到石雕的狮子。

由于中国人把狮子视为吉祥、勇敢、威武的象征,所以人们在修建宫殿、府第、

房屋及陵墓时,总喜欢用石头雕成各种各样的狮子,安放在门口,用来“驱魔避邪”,把守大门。在古代,设置石狮子是有一定规矩的,一般门左边的是雄狮,雄狮的右脚踩着一只绣球象征威力。门右边的是雌狮,雌狮用左脚抚慰小狮子,象征子孙昌盛。

在中国历史上,北京曾是五个封建王朝的都城,因此,在北京城内外,遗存下许许多多各式各样的石狮。其中,天安门前的那对最大,中山公园社稷坛门外的那对最古老。人们常说“卢沟桥的狮子—数不清”,可见卢沟桥的石狮之多。现在人们在北京看到的石狮,大多是明清时代的工匠们雕刻的,显得比较温顺。如果要看汉唐时期强健威猛的石狮,只能到中国的另一个古都西安去观赏了。

如今,石狮作为威武和吉祥的象征,又出现在繁华的街市和银行、商厦、公园的门前。据说,狮子爱玩“夜明珠”,所以,石狮的口中多半都含着一颗能活动的圆球

Stone Lions

To Chinese people, lions represent mythical beast and have famous reputation for “King of all animals’’. In China, the stone lions sculptures can be seen everywhere. Chinese people regard lions as the symbol of auspiciousness, braveness and power, for this reason, people always like setting stone lions at the door when they build palaces, mansions, houses and tombs to exorcise evil spirits and guard gates. In ancient times, there were particular rules of setting lions. In a general way, the male lions were on the left side, stepping on a ball with right foot, this style indicates power. On the right side, the female lions seem to pat the lionets with left foot, which symbolize prosperous posterity.

In the Chinese history, China was the capital of five feudal dynasties. Therefore, people can find many various remaining stone lions in the Beijing city. The biggest stone lions are in front of Tiananmen, the oldest are at the door of the Alter of Land and Grain on the Zhongshan park. There’s an old saying: the stone lines on the railing of the Lugou Bridge are countless. It follows that there’re so many stone lions. Nowadays, most stone lions in Beijing are built in Ming and Qing Dynasties by craftsman, which seem to be quiet and meek. If you wan to appreciate the robustness and fierceness from the stone lions, you might as well go to another ancient capital city in China, Xian.

At present, stone lions are usually being used has a symbol of power and auspiciousness; they can be seen in the hustling downtown, in front of the doors of banks, commercial buildings and parks.

It is said that lions like playing luminous pearls, so there’s always a rolling ball in most stone lions’ mouth.

中国文化翻译练习30篇(讲义)

1、中国酒文化Chinese Wine Culture 中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 (1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。Chinese people began to make wine with grains seven thousand years ago. (2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。 Generally speaking, wine has a close connection with Chinese culture in both ancient and modern times. (3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。 Chinese wine culture has been play ing a quite important role in Chinese people’s life for a long time. (4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。 Our Chinese ancestors used to enjoy themselves by

drinking wine while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. (5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc. 2、中国书法Chinese Calligraphy 中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎。 (1)中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. (2)作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

中国文化翻译练习10篇2

一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 (1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years. (2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish that combine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. (4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。 (1) 秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。 Yangko is one of the traditional folk dances of Han nationality in China. It is usually performed in Northern provinces. (2) 秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。 The dancers usually wear / are dressed in colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. (3) 在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。 During some festivals such as the Spring Festival, the

中国文化常识翻译王天竹

概述 中华民族是一个古老的民族,也是一个有深厚文化底蕴的民族。中国的传统艺术门类繁多、雅俗共赏,从悠扬动人的民间音乐到细腻缠绵的地方戏曲,从疏洁淡雅的水墨画到刚柔并济的书法,无不闪烁着智慧之光,令人赞叹不已。 舞狮 舞狮大约起源于南北朝时期,到了唐朝,狮子舞已发展为上百人集体表演的大型歌舞。 舞狮在中国是一项传统体育项目,也是一种传统文化艺术,从北方到南方,从城市到乡村,逢年过节及庆典盛事,都可以看到欢快的舞狮。民间认为舞狮可以很好地把百姓的欢喜心情表达出来,也最能烘托热闹气氛。舞狮尤以广东地区一带最为盛行。用来舞动的狮子外形威武,动作刚劲,神态多变,广东人称它为“醒狮”。 中国百姓对狮子有图腾般的崇敬感,狮子在民间有很多传说,其位置仅次于龙,因此舞狮也就带有了不少神秘色彩。人们相信狮子是吉祥瑞兽,而舞狮能够带来好运,所以每逢节日和喜庆活动,都会舞狮助兴,祈求吉利和如意。专用于节庆场合纳福迎祥的舞狮,代代相传,从古代民间传统的娱乐活动,发展成为具有健身功能的体育运动。舞龙和舞狮的热闹场面在中国的电影中也是很常见的。 吉祥图案 中国民间,流传着许多含有吉祥意义的图案。每到年节或喜庆的日子,人们都喜欢用这些吉祥图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往,对良辰佳节的庆贺。 中国的吉祥图案始于距今3000多年前的周代,后来在民间流传开来。今天,吉祥图案任然是中国人生活中不可缺少的内容。 中国的吉祥图案内容及其广泛,这里介绍最常见的几种::“双喜”字,是双喜临门,大吉大利的意思,民间常在办喜事时采用。 “寿”字,字头经过加工美化,变成对称的图案,是长寿的意思。“福寿双全”,是由蝙蝠和寿字组成的图案。“蝠”与“福”同音。表示幸福长寿。 两个“有”字组成的对称图案,意思是顺也有,倒也有。在中国农村常用来贴在收藏谷物的器具上,表示丰收富裕。“百吉”,也叫“盘长”。它无头无尾,无始无终,可以想象为许多个“结”,谐“百吉”之音,作为百事吉祥如意的象征,也有福寿延绵,永无休止的意思。“五福捧寿”,图案中5个蝙蝠环绕一个寿字。五福是长寿、富贵、康宁、道德、善终。“四合如意”,4个如意从四面围拢勾连起来,象征诸事如意。 小孩儿满月与抓周 在中国,小孩儿的满月酒和抓周仪式独具特色。在孩子的成长过程中,这两

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

英语中国文化翻译

The writing brush, inkstick, inkstone and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study”.The writing brush and inkstick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago.In the Qin Dynasty (221BC-206BC), people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes. During the Han Dynasty (206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural ink. After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writng surfaces, gradually faded out. The inkstone was first developed with the use of writing brushes and ink.After the Song Dynasty (960AD-1279AD), the “Four Treasures of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the inkstick produced in Huizhou, Anhui province; xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, the inkstone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou).Indeed, the “Four Treasures of the Study” have written the whole Chinese civilization, as it is. 笔墨纸砚是中国古时文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦(前221—前206)时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代(前206—公元220)以人工制墨替代了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展。文房四宝”到宋朝(960—1279)以后特指湖笔(浙江湖州)、徽墨(安徽徽州)、宣纸(安徽宣州)、端砚(广东肇庆,古称端州)。可以说文房四宝书写了整个中华文明。 对联 The antithetical couplet (also called duilian) is also known as yinglian or duizi. An antithetical couplet is a kind of national writing style, which is composed by the skillful manipulation of the characteristic of the Chinese language that one character corresponds with one syllable. The philosophical origin and national cultural psychology of the antithetical couplet are the notion of yin-yang duality according to which the Chinese recognize and master things. The feature of the antithetical couplet is an “antithesis”: equal characters, the same part of speech, the level and oblique fitting with each other, the contents being related, and the rhythms corresponding. There are many types of antithetical couplets, such as Spring Festival couplets, marriage couplets, birthday couplets, elegiac couplets, and antithetical couplets about tea, etc. 对联又称楹联或对子,是依中文语言一字一音的特征撰写的一种民族文体。中国对联的哲学渊源及深层民族文化心理,乃是古代中国人把握和认识事物的阴阳二元观念。对联的特征是“对仗”:字数相等,词性相当,平仄相合,内容相关,节奏相应。对联习俗多样,有春联、婚联、寿联、挽联、茶联等。

中国传统文化英语翻译

元宵节: Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水:Fengshui/Geomantic Omen 13.铁饭碗:Iron Bowl 14.函授部:The Correspondence Department 15.集体舞:Group Dance 16.黄土高原:Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.结婚证:Marriage Certificate 20.儒家文化:Confucian Culture 21.附属学校:Affiliated school 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25.一国两制:One Country, Two Systems 26.火锅:Hot Pot 27.四人帮:Gang of Four 28.《诗经》:The Book of Songs 29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32.《西游记》:The Journey to the West 33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸:Acupuncture 35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37.偏旁:radical 38.孟子:Mencius 39.亭/阁: Pavilion/ Attic 40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41.火药:gunpowder 42.农历:Lunar Calendar 43.印/玺:Seal/Stamp 44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera

中国文化英语翻译

Unit1 中国丝绸 中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期(前1600——前256)丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉(前206——公元25)时张蹇通西域,把中元与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征、东方文明的使者。 Chinese Silk China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600-BC256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty(206BC-25AD),Zhang Jian ,an outstanding diplomat ,traveled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color , and abundant cultural connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization. Unit 2 中国园林 中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我

英语畅谈中国文化复习资料翻译

Summary The passage discusses Confucius’ theory of cultivating one’ s behavior toward family and society. It begins with the introduction of historical background of his time –the Spring and Autumn Period. It experienced a dramatic change of social system and prolonged chaos and fighting. As a result, the cultural tradition inherited from ancient times was corrupted. Confucius wanted to restore the great tradition abandoned 抛(弃 ) by people and established harmonious social relationships among people. To realize this, Confucius proposed self-cultivation with the starting point from feelings to parents. The feelings are nourished and cultivated into family reverence. The love for parents extends to other people as one begins to 《论语》是儒家学派的经典著作 ( classics)之一,该书记录了( records )孔 子及其弟子的言行,传授儒家的主要思想( central theme ):仁、义(righteousness) 、礼、智,其中仁是儒家的核心价值观(kernel value )。仁是 指爱父母和敬长兄,如果这种对家庭成员的情感伸延(extend to)到社会的其 他人身上,人与人之间和睦关系也就建立起来了。 The Analects is one of the Confucian classics. The book records the sayings and behaviours of Confucius and his disciples. It teaches the central theme of Confucianism including humaneness, righteousness, propriety, and wisdom, of which humaneness is Confucius ’ kernel value. Humaneness is taken as love for parents and respect for elder brothers. If the feelings for family members are extended to other people in the society, harmonious relationships among individuals will be built up. 慕课脚本 1、 The Wisdom of Confucius discusses the most important school of Chinese philosophy— Confucianism — with the focus on its core concepts Ren and Li . Ren means goodness or benevolence and Li means ritual or propriety. Ren and Li were advocated by Confucius 2500 years ago for the purpose of restoring political order of Zhou Dynasty. The doctrine has exerted a great influence on Chinese culture ever since, from cultivating filial piety at home, to giving love to everybody, until keeping social and political order in a country. With Ren and Li, Chinese culture is characterized by harmony and equilibrium, building harmonious relationships

翻译中国文化和历史

翻译(一)、中国文化和历史 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 2、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 ? The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes. 3、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。 Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among themajor regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and taste”as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings,

相关文档
最新文档