本科日语专业口译教学的现状与策略

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/c93604166.html,

本科日语专业口译教学的现状与策略

作者:李梦瑜

来源:《科技视界》2014年第26期

【摘要】口译课是注重实践的技能技巧课程,要成为一名口译译员不仅要有扎实的双语

表达能力,还需要有广博的百科知识、快速的反应记忆能力、良好的心理素质和临机应变的能力。本文从日语口译教学的现状出发,提出口译教学存在的一些问题,对口译教学方法和策略进行探讨。

【关键词】日语口译;口译教学;策略

中国高校日语教学始于20世纪初,尤其日语口译课在当今外语教学中的地位也日渐上升。口译课是必修课程,也是翻译课程的重要组成部分,由于其课程的特殊性与传统意义上的翻译课有所区别,因此在高校日语口译教学中存在一些问题。要成为一名合格的口译译员,应具备各种资质如:客观的判断能力、稳定的适应能力、忍耐力、精神集中力、瞬间反应力、创造性的表达能力等[1]。因此采用何种教学策略教学,使学生更好地接受并掌握口译技能,是

现今需认真思考的问题。

1 口译过程

口译就是指把某种语言的信息转换成其他语言的过程。根据广辞苑的定义,口译是指:“由于语言不通,翻译双方的语言并向对方传达的过程。”口译的研究对象即是人们的口头语言。塞勒斯科维奇的释意理论中把口译的过程分为了以下三个阶段[2]。首先是听原语,对其

分析解释,理解原语信息。其次是快速并且有意识地舍弃原语中每个单词、用语的表达方式,保持原语信息的概念、想法、意见、思想和情报。最后是整体表达原语信息,用符合译语表达形式的语言进行表达。

图1

从图1可以看出,口译不是单纯的词语替换,而是要在理解原语意图的基础上进行。理解原语语言形式上的意义,并进行“释意”转化为“意义”的这个过程非常重要。“意义”是脱离原语的独立存在,与语言形式上的意义有区别。听清讲话者的每句话是口译最基本的要求,听的同时要求译者结合百科知识理解释意转换原语,最后译出译语。口译就是一个需不断训练的过程,实践训练需贯穿口译教学的始终,如何利用口译教室,选择教材和采用合适的教学方法都是需要思考的问题。

2 日语口译教学现状

日语口译课往往在高年级开设,教学重点在于实践性和实用性这两点上。现在的高校中也面临很多问题如:口译教材的局限性,学生语言能力的差异,教学环境和方法的缺陷等。

相关文档
最新文档