研究生英语核心教程--综合教材(下)第1、3、4单元课后翻译练习答案

研究生英语核心教程--综合教材(下)第1、3、4单元课后翻译练习答案
研究生英语核心教程--综合教材(下)第1、3、4单元课后翻译练习答案

Unit 1 Translation

I.Put the following Chinese expressions into English.

1)暴力犯罪violent crimes

2)判终生监禁be sentenced to life in prison

3)辩护律师defense lawyer

4)不服罪plead not guilty

5) 被起诉be prosecuted

6)守法公民law-abiding citizen

7)通缉要犯most wanted criminals

8)法网恢恢,疏而不漏Justice has long arms

II.Put the following Chinesse sentences into English with the words or phrases in the brackets.

1)我花了一个小时计算那道题但还是算错了。(get it wrong)

I spent one hour working out the problem and yet I got it wrong.

It took me one hour to work out the problem and yet I got it wrong.

2)人们塑了一个雕像以纪念这位诗人的百年诞辰。(commemorate)

They erected a sculpture of the poet to commenmorate the 100th anniversary of his birthday.

3)警察直升飞机被叫来搜索在三周内洗劫五个加油站的武装劫匪。(call in)

Police helicopters were called in to search for the armed robbers who had ransacked five gas stations in the previous three weeks.

4)他是否给那些即将开始表演生涯的人们一些忠告?(embark)

Did he give any advice to those who had just embarked on a stage career in their life?

5)正当他们对下一步行动感到迷茫时,总部来电说他们现在的搜寻是徒劳无益的。(wild goose chase)

As they were at a loss as to what step they should take next, they received a call from their headquarters telling them they were on a wild goose chase.

6)政府把坠机事件归咎于技术故障,而国外媒体揣测直升机是被火箭击落的。(speculate)

Overseas media speculated that the helicopter was shot down by a rocket but the government attributed the plane crash to a technical problem.

7)回顾两人一起生活这许多年,他们很容易发现那些导致他们婚姻破裂的倒霉时刻。(pick out)

Looking back over the years of their living together, they could readily pick out those unfortunate moments that led to the break up of their marriage.

8)地板是硬石头铺的,墙是石灰刷的,房间里没有一件家具。(devoid of)

The floor was stone-paved, the wall was white-washed and the room was devoid of any single furniture.

III.Put the following Chinese paragraphs into English.

1995年4月19日上午9时,美国俄克拉荷马城中心,“轰”的一声巨响,只见火光冲天,浓烟滚滚,响声和震动波及数十英里之外。瞬间,一座9层高大楼的1/3 墙倒顶塌,500名政府官员和职员在这里上班,许多人惨死废墟之中。

官方说,这是美国75年来最严重的一次恐怖主义制造的爆炸事件。联邦调查局当天发布紧急通缉令,并悬赏200万美元将嫌疑犯捉拿归案。

1995年8月10日, 提摩西·麦可维(McVeigh)被联邦政府指控11项罪名, 包括8项一级谋杀。10月25日,政府表示将寻求死刑。1996年2月20日和1997年6月2日, 陪审团

裁定11项罪名成立。6月13日,同一陪审团推荐死刑。2001年6月11日早晨7点14分, 提摩西·麦可维在印地安纳州被注射处死.

At nine o’clock on the morning of April 19, 1995, a huge explosion in Oklahoma city center of America could be felt and heard dozens of miles away with fire shooting into the sky and black smoke billowing. Within seconds, one third of a 9-storeyed building collapsed and among the 500 government employees working in the building, many were found dead in the debris.

The authority proclaimed this was the worst terrorist bombing since 1975. FBI immediately issued an arrest warrant and posted a 2 million reward for the information leading to the arrest of the suspects. On August 10, 1995, Timothy Mcveigh was charged with 11 counts of crime including 8 counts of first degree murder. On October 25, the prosecutors announced they would seek the dead penalty in the case. On June 2,1996, the jury returned its verdict:Mcveigh was guilty on all eleven counts. On the morning of June 11,2001, Mcveigh was executed by receiving a leathel injection in the State of Indiana.

IV.Put the following quotes into Chinese

1) All violence is not power but the absence of power.—— Emerson

暴力决不是力量的展现,而只能是无力的表示。——爱默生

2) Nothing enduring can be built on violence.—— Gandhi

任何持久的事物都不可能建立在暴力的基础上。——甘地

3) Violence is an admission that one’s ideas and goals cannot prevail on their own merits.—— Eward Kennedy

使用暴力就等于明白无误地承认你的思想和你的目标无法依赖自身的价值取胜。——爱德华·肯尼迪

4) Political power grows out of the barrel of a gun.—— Mao Tse Tung

枪杆子里面出政权。——毛泽东

5) Nothing has ever been established except by the sword.—— Napoleon

剑是成功的关键。——拿破仑

Ⅴ.Translate the following passage into Chinese.

The Oklahoma City bombing trials raise questions more interesting than the answers they provide. How,in four years,can an army sergeant and Green Beret aspirant turn so violently against the government he served?If there had been no Waco (城市名) ,would there have been no Oklahoma City?Did McVeigh want to be captured?Why did the government only bring charges against three men in connection with the bombing,when compelling evidence suggests that others played significant roles in the crime?We do not have clear answers to any of these questions — but some possible answers to these and other intriguing questions have come into better focus in the years since the McV eigh and Nichols trials.

俄克拉荷马爆炸案的审判给人们提出的问题要比从中得到的答案更令人关注:

一名向往绿色贝雷帽的陆军中士为何如此激烈地转向反对其曾经服务过的政府?要是没有韦科这座城市,会有俄克拉荷马城吗?提摩西·麦可维自己是否刻意让人抓住?为何政府仅仅起诉与爆炸有关的三个人——而有力的证据显示还有其他人在罪犯犯罪过程中起到重要作用?

目前我们无法得到明确的回答。不过,自从提摩西·麦可维受审的这些年里,有些可能的答案和其它一些令人迷惑不解的问题已经成为更重要得焦点。

Unit 3 Translation

I.Put the following Chinese expressions into English.

1)手持武器bear arms

2)把匕首刺向thrust a dagger at...

3)反抗暴政fight tyranny

4)伞兵部队parachute troops

5) 本着……的精神in the spirit of...

6)自我保护的天性instinct for self-preservation

7)荣誉册roll call of honor

8)从……中吸取力量summon strength from...

II.Put the following Chinesse sentences into English with the words or phrases in the brackets.

1)画轴展开,观众眼前展示出一幅壮观的场景。(stretch out)

The picture scroll stretched out and a spectacular view was presented before the audience.

2)成千上万的人走上街头纪念自己国家的独立。(mark)

Hundreds of thousands of people took to the street to mark the nation’s independence.

3)八路军士兵向敌人的驻地进击。(advance)

The 8th Route armymen advanced towards the enemy position.

4)你在攻击对手之前总得先站稳脚跟。(hold the footing)

You are supposed to hold your footing before you mount an attack on your opponents.

5)绑架者把孩子推进小车,然后就急驰而去。(thrust)

The kidnappers thrust the kid into a car parked nearby and then rushed away.

6)这位著名电影演员被他的影迷和一批批的狗仔队所围困。(pin down)

The famous movie star was pinned down by his fans and teams of paparazzi.

7)肯定有一个犯罪集团在幕后操纵这次的毒品交易。(have a hand in)

A criminal organization must have had a hand in the drug dealing.

8)一幅悉心耕作的农场美景在访客眼前展开。(unfold)

A panorama of carefully tilled farm land unfolds before the visitors’ eyes.

9)最后两章中有很多是在重复前面段落的词汇。(echo)

Many phrases in the last two chapters echo earlier passages.

10)法庭上约翰证明看到皮特持枪上了楼梯。(testify)

In court, John testified to having seen Peter going upstairs with his gun on.

III.Put the following Chinese paragraphs into English.

我来到贵国时是个小女孩,我生命中成长的岁月是和贵国人民一起度过的。我现在使用你们的语言,和你们一样地思维。今天我来到这里,感觉好象回到家里。

不过,我相信不只是我回到了家,我觉得,如果中国人民会用你们的语言与你们说话,或者你们能了解我们的语言,他们会告诉你们,实际上,我们都在为相同的理念奋战;我们有一致的理想;亦即贵国总统所揭示的“四个自由”。

中国人民渴望和贵国合作以实现这些理想,使我们的子孙能够享有自由带来的新生活。

I came to your country as a little girl. I know your people. I have lived with them. I spent the formative years of my life amongst your people. I speak your language, not only the language of your hearts, but also your tongue. So coming here today I feel that I am also coming home.

I believe, however, that it is not only I who am coming home; I feel that if the Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could understand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are fighting for the same cause; that we have identity of ideals that the “four freedoms”, which your President proclaimed to the world, resound throughout our

vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the United Nations, and the death knell of the aggressors.

I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in the realization of these ideals, because we want to see to it that they do not echo as empty phrases, but become realities for ourselve s, for your children, for our children’s children, and for all mankind.

The authority proclaimed this was the worst terrorist bombing since 1975. FBI immediately issued an arrest warrant and posted a 2 million reward for the information leading to the arrest of the suspects. On August 10, 1995, Timothy Mcveigh was charged with 11 counts of crime including 8 counts of first degree murder. On October 25, the prosecutors announced they would seek the dead penalty in the case. On June 2,1996, the jury returned its verdict:Mcveigh was guilty on all eleven counts. On the morning of June 11,2001, Mcveigh was executed by receiving a leathel injection in the State of Indiana.

IV. Put the following quotes into Chinese.

1)A Farewell to Arms.——Ernest Hemingway, American writer

永别了,武器。——美国作家海明威

2)All delays are dangerous in war.——John Drydon, British poet

在战争中,任何拖延都是危险的。——英国人德莱顿

3)In war, there is no second prize for the runner-up.——Omar Bradley, American general 在战争中,第二名是没有奖的。——美国将军布拉德利

4)In war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losers.——Nerille Chamberlain, British Prime Minister

战争中只有输家,没有赢家,尽管双方不论哪一方均可能自称为胜利者。——英国首相张伯伦

5)Cowards die many times before their deaths; the valiant never taste of death but once.——William Shakespeare

懦夫在真正死去前就已经死过多次;勇者只品尝一次死亡的味道。——威廉姆斯·莎士比亚

Ⅴ.Translate the following passage into Chinese.

Evening had now come, the last of Adolf Hitler’s life. He instructed Mrs. Junge, one of his secretaries, to destroy the remaining papers in his files, and he sent out word that no one in the bunker was to go to bed until further orders. This was interpreted by all as meaning that he judged the time had come to make his farewells. But it was not until long after midnight, at about 2:30 AM of April 30, as several witnesses recall, that the Fuehrer emerged from his private quarters and appeared in the general dining passage where some 20 persons, mostly the women members of his group of associates, were assembled. He walked down the line shaking hands with each and mumbling a few words that were inaudible. There was a heavy film of moisture on his eyes and, as Mrs. Junge remembered, “They seemed to be looking far away, beyond the walls of the bunker.”

夜晚已经来临,这是阿道夫·希特勒生命中最后的一个夜晚。他指示他的秘书荣格夫人将他档案里的剩余文件销毁,并传出命令,地堡里任何人不得就寝,等待下一步命令。所有的人都认为,这意味着希特勒的诀别的时刻到了。但据几个见证人回忆,直到午夜后很久,在4月30日凌晨2时30分左右,元首才步出私室,出现在用餐的大过道上。这里聚集着大约20个人,大部分是他那群同僚中的女性。他走过列队,与人们一一握手,嘴里咕哝着几句什么话,谁也听不清。他的眼睛是蒙着一层厚厚的泪水。据荣格夫人记忆,“他的眼睛像是透过地堡的墙壁,望着远方。”

Unit 4 Translation

I.Put the following Chinese expressions into English.

1)应用文practical writing

2)文学批评literary criticism

3)人物塑造characterization

4)故事的高潮the climax of a story

5)构思小说plot a novel

6)修辞手段rhetorical device; figure of speech

7)作品的主题the theme of a literary work

8)诗中有画,画中有诗

a poem replete with graphic description and a painting full of poetic grace

II.Put the following Chinesse sentences into English with the words or phrases in the brackets.

1)我琢磨不透他为什么要辞职。(figure out)

I can’t figure out why he quit his job.

2)该计划实施的惟一障碍是经费问题。(drawback)

The only drawback to the plan is its expense.

3)她晚年专事写作。(give oneself over to)

In her later years she gave herself over to writing full-time.

4)她正在仔细阅读该地区的旧地图。(pore over)

She was poring over an old map of the area.

5)我们反复商量到国外度假的事情,最后决定去新加坡。(end up)

After much discussion about the(our) holiday abroad, we ended up in Singapore.

6)他无法作出符合事实的陈述。(reconcile)

He failed to reconcile his statement with the fact.

7)他的意见招来了一连串的批评。(barrage)

His comments provoked a barrage of criticism.

8)那个破了产的前百万富翁不得不忍住挥霍的欲望。(squander)

Bankrupt, the ex-millionaire had to fight back the desire to squander money.

III. Put the following Chinese paragraphs into English.

我笑她十年的笔耕生涯,没能磨掉敏而好动的演员气质,又不由暗暗佩服她的记忆力,为她的回忆和有真知灼见的议论所感染。渐渐,眼前娓娓而谈的作家,幻化成了她的作品,一一浮现出来。真是“文如其人”啊!一面是冷静的观察、深沉的思考,一面又含有孩提般的天真、诚挚、顽皮、严肃的题材,深刻的开掘,新鲜巧妙的艺术想像,不拘成规的语法修辞;这一切,在她的作品中熔于一炉,形成了她自己特有的风格。这正是她的作品魅力之所在。

I laughed, saying ten years of endeavour in writing had not forced out the performer in her. I could not help admiring her good memory, and being affected by her story, her broad knowledge, and penetrating insights. As she was talking loquaciously, her image before me somehow transformed into her writings. What a striking resemblance! —the style of the writing and the temperament of its creator couldn’t be better matched! It possesses both the maturity of calm observation a nd profound meditation and a child’s naivete, candor, and quick wit. Her unique style also lies in the combination of serious themes, thorough-going analysis, novel and ingenious imagination and unconventional wording — all contribute to the charm of her works.

IV. Put the following quotes into Chinese.

1) Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.——Bacon

读书使人充实;讨论使人机智;笔记使人准确。——培根

2) One hates an author that’s all author.——Byron

没人会欣赏编造雷同故事的作家。——拜伦

3) A writer is someone who can make a riddle out of an answer.——Karl Kraus

作家善于出谜语。——卡尔·克劳斯

4) Fill your paper with the breathings of your heart.——William Wordsworth

用你的心灵进行创作。——威廉·华兹华斯

5) Writing is both mask and unveiling.——E.B. White

创作是隐藏真相和揭示真相的过程。——怀特

Ⅴ. Translate the following passage into Chinese.

The writer must find a technique that will let him describe anybody, anything, any situation — a technique that will permit him to use all his experience of living, tragic, comic, embarrassing, cruel, beautiful.

Few writers are born with this technique. They must search until they find it. Actually it is a little difficult to separate the technique of writing from the technique of living — which is another way of saying the style is the man. I have no patience with that view of writing, which looks on style and techniques of writing as a trick.

Writing is not apart from living. Writing is a kind of double living. The writer experiences everything twice. Once in reality and once in that mirror which waits always before or behind him.

However, I happen to think a writer’s life is the most privileged there is in our society. It is a life exciting, varied. If success comes, it is a life that lends itself to expansion both materially and spiritually.

作家必须找到一种描写人物、事物和情况的技巧,可以记录他所有的生活体验——或悲伤,或喜悦,或尴尬,或残忍,或美好。

很少有作家生而有之。他们必须努力挖掘才能找到这一技巧。事实上,要区分写作技巧和生活技巧有些困难,也就是说文如其人。我并不认同这种创作观点,因为它认为写作风格和技巧是一种策略。

写作和生活密不可分。写作是一种重复的生活。作家有两次相同的体验:一次是在现实生活中,而另一次则是在忠实反映他过去或者将来的生活体验的创作中。

然而,我恰好认为作家的生活是社会中最为优越的生活。它既激动人心又丰富多彩。如果作品获得了成功,作家的物质生活和精神生活就双丰收了。

研究生英语一课后翻译答案

①A. 从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。我认识许多才能杰出的人物,他们只是没有培养自己在公开场合演讲的能力,但在与别人一对一的交流中却表现极为出色。这种能充分表达自己见解的能力,固然十分重要,但我们对于那些让人感觉善于辞令的人,往往产生错误的印象,因为很多情况下这种优点仅仅只是“表面现象”。不难想象,一位外表整洁清秀、讲话娓娓动听的政治家会轻而易举地战胜一位不事张扬但更为合格的对手。他之所以取胜仅仅是因为他的形象令人信服。 B. If you want a winning image with others, your first concern must be a winning self-image. The individual who has a losing self-image will never be able to project a winning image to others. He may be able to fool some people for a while, but his poor self-image will eventually make it impossible for him to relate favorably to others. Throughout the ages, great philosophers have stated, “You are what you think you are.”It is imperative for you to have good image of yourself if you want to create the same impression in others. No matter who you are, everything worthwhile will depend on your own self-image. Your happiness will be based on it. You will live only one life, and in order to enjoy it, you must have a winning self-image. Since we can all choose how we want to think ourselves, we should try to have positive, winning thoughts. In your own attempt to build a winning image you must begin with the self —otherwise, the image you strive for will be supported by nothing but a sand foundation. Any athlete will tell you that you must know you’re a winner in order to be one. To many, this kind of message will sound like double-talk, but it contains an essential truth. Although you can apply this same message to anything in life, I will use athletics as the basis for illustrating my thoughts about self-images because sports involve physical exertion by which desired results can be achieved. ②学习艺术的过程可以很方便地分为两个部分:一是精通理论;二是善于实践。如果我想学习医学,我必须首先了解人体结构和各种疾病。当我具有了这些理论知识以后,我并不能胜任医学工作。只有经过大量的实践,我才能掌握这门学科,直到最终我把所掌握的理论知识和实践收获结合起来,并融合为一体——即成为我的直觉知识,这才是掌握任何一门学科的本质。然而,除学习理论和实践以外,在任何一门学科上想成为专家还必需有第三个因素——那就是,掌握这门艺术是你最关心的事情,在这个世界上肯定没有比这门学科更为重要的东西了。这一点适用于音乐、医学、木工——也适合于爱情。这也可能正是问题的答案所在:为什么在我们的文化中人们即使已遭遇显而易见的失败,但人们很少去尝试学习爱这门艺术。虽然人们内心深藏着爱,但他们几乎把所有其他的东西如成功、名誉、金钱、权力都视为比爱更重要,几乎把所有的精力都用来学习如何实现这些目标了,几乎没有人去学习爱这门艺术。只有那些能赢得金钱和荣誉的东西才值得学习,而爱只是一件我们无权为之浪费许多精力的奢侈品,它只能使心灵获益、而毫无现代意义上的好处可言。难道果真如此吗?B. Intimacy, passion, and commitment are the warm, hot, and cold vertices of Sternberg’s love triangle. Alone and in combination they give rise to eight possible kinds of love relationships. The first is nonlove—absence of all three components. This describes the large majority of our personal relationships, which are simply causal interactions. The second kind of love is liking. “If you just have intimacy”, Sternberg explains, “that’s liking. You can talk to the person, tell about your life. And if that’s all there’s to it, that’s what we mean by liking.”It refers to the feelings experienced in true friendships. Liking includes such feelings as closeness and warmth but not the intense feelings of passion or commitment. If you just have passion, it’s called infatuated love—“love at first sight”that can arise almost instantaneously and dissipate just as quickly. It

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

全新版大学英语综合教程3翻译习题及答案汇编

1我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。 We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor. 2、父亲去世时我还小,不能独立生活。就在那时,家乡的父老接过了养育我的责任。 My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over (responsibility for) my upbringing at that point. 3、这些玩具必得在达到严格的安全要求后才可出售给儿童。 The toys have to meet strict/ tough safety requirements before they can be sold to children. 4、作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。 Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion. 5、至于这本杂志,他刊载世界各地许多报纸杂志上的文章摘要。 When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world. 6、虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。 Though greatly affected by the consequences of the global financial crisis, we are still confident that we can face up to the challenge and overcome the crisis. 7、在持续不断的沙尘暴的威胁下,我们被迫离开我们喜爱的村庄,搬迁到新的地方。 Under threat of constant sand storms, we were compelled to leave our cherished village and move to the new settlement. 8、根据最近的网上调查,许多消费者说他们也许会有兴趣考虑购买电视广告中播放的产品。 According to a recent online survey, a lot of consumers say they may be motivated to consider buying products shown in TV commercials. 9、看到卡车司机把受污染的废弃物倒在河边,老人马上向警方报告。 Having spotted a truck driver dumping contaminated waste alongside the river, the old man reported to the police at once. 10、一些科学家坚信人们总有一天会喜欢转基因农作物的,因为他们能够提高产量,帮助发展中国家战胜饥荒和疾病。 Some scientists hold to the firm conviction that people will come to like genetically modified crops someday since they can increase yields and help combat hunger and disease in the developing world. 11、无论是在城市还是在农村,因特网正在改变人们的生活方式。 The Internet is changing the way people live, (no matter) whether they are in urban or rural areas. 12、和大公司相比,中小公司更容易受到全球金融危机的威胁。 Medium-sized and small companies are more vulnerable to the threat of the

综合教程3课后翻译答案

1、我不曾想到,随着时间的流逝,我果真以身为社工而自豪(count on;take pride in)What I didn’t count on was that over time I would sincerely take pride in being a social worker. 2、奶奶迅速瞥了一眼墙上的时钟,发出一声惊呼:天哪,我们要赶不上火车了(Shoot a look at;let out) Shooting a quick look at the clock on the wall, Grandma let out a cry, “Oh, My dear /My goodness/My gracious, we’re going to miss the train!” 3、我总在幼儿园门口看到一些孩子抓住父母不让走。请问:在这种情形下,年轻的父母们是否得对孩子严厉些,赶紧离开(stern;hold on to sb) At the kindergarten entrance, I always see some kids/children holding firmly on to their parents. Should young parents be sterner towards their kids/children and leave immediately under these circumstances 4、昏暗的路灯下站着一个哭泣的小女孩(dim;weep) In the dim street light stood a weeping little girl/ a girl weeping. 5、富人捐赠时要尽量考虑周全,不要让受赠者陷入难堪的境地(considerate;embarrassing) When making donations, rich people should be as considerate as possible in order not to put the recipient in an embarrassing situation. 6、从上个月起,我的工作就是围绕日常办公事务转,所以现在每天掰着手指算什么时候才到国庆节:我和朋友要去乡下远足呢!(revolve;count the days ) Since last month, my work has been revolving around the routine office duties, so now I am counting the days until the National Day comes, when my friends and I are going hiking in the countryside. 7、无论是友情还是爱情,你都不可能期待自己付出最少而得到最多(maximum ;minimum.) In either friendship or love / In both friendship and love, you should never expect to take / receive the maximum while you give the minimum. 8、我把全部希望寄托在他的承诺上,结果却发现他根本不是个真诚的人(build on;sincerity) I built all my hopes on his promise(s), only to find that he was not a man of sincerity at all. 9、我们带母亲去了所有我们能找到的最好的医院,但一切努力都是徒劳的,母亲还是没能熬过那次疾病(in vain) We took Mother to all the best hospitals we could find, but all our efforts were in vain; she failed to survive the disease. 10、情人节是个一年一度在2月14日庆祝的节日,一个向心仪的对象表达爱意的好日子(affection) Valentine’s Day is an annual holiday celebrated on February 14, a perfect dayto express love to the object of your / one’s affection. 11、在信息时代,通过电子邮件方式跟远方的朋友交流几乎可以是同步的(era;via) In the information era, communications with far-away friends via e-mail can be almost / virtually simultaneous. 12、爱情需要培养,我们梦想拥有的“永恒的爱情”只有在双方学会欣赏对方、包容对方之后才可能缔造(nurture;forge) Love needs to be nurtured, and the “eternal / everlasting love”that we all dream to have is not forged until we learn to appreciate and tolerate the other. 13、以共同兴趣为基础的友谊是不容易破裂的(ground;break up) The friendship based on the sane interest doesn’t break up easily 14、孩子们必须学会将电脑游戏中的暴力与勇敢区分开来(distinguish between)

研究生英语阅读教程(课后翻译部分答案)

LESSON 1 1.因为英语是个杀手,正是英语造成了坎伯兰语,康沃尔语,诺恩语和马恩语等语言的消亡.在这 些岛上还有相当多的人使用在英语到来之前就已存在的语言.然而,英语在日常生活中无处不在.所有的人或几乎所有的人都懂英语.英语对现存的凯尔特语:爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,它们的未来岌岌可危。 2.同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(和种族歧、,性别歧视的情况类似")的偏见密 切相关。在菲利普森看来,在以白人英语为主导的世界,最重要的机构和个人(有意或无意地)鼓励或者至少是容忍了(肯定没有反对)英语霸权主义式的传播。这种传播始于三个世纪之前的经济及殖民扩张。 3.总的来说,我们现在或多或少地把这些语言看作有利的语言。在谈到与之相关的文化及其为 世界所做的贡献时,我们常怀有崇敬与赞赏,而且这样做也没有太大的风险,因为这些语言现在已不会构成什么威胁。 4.然而,许多人把英语看成是一件幸事。在此,我暂且不谈任何世界语言所具有的明显优势, 例如广泛的通信网,强大的文化传媒体系,及强有力的文化教育机构。 5.讲英语的南非英国后裔并不强烈反对种族隔离政权,而黑人反对力量,其成员讲多种语言, 在初期软弱无力且缺乏组织。 6.这一象征表明这种世界通用语的使用者应充分发掘这一幸事为我们带来的好处, 同时尽可能避免招来灾难。 LESSON 2 1.年初布什总统签署了一项《不让一个孩子落后》的重大法案,誓言要把“困在那些教学质量不佳又不进行改革的学校里的孩子”解救出来.2007 年7月1日美国教育部宣布有8652所学校被列 为“长期教学质量低下”的学校,现在这些学校中的学生必须在今后的几天内考虑决定他们是否 要转学, 同时各个学区也在忙着为符合转学条件的学生提供帮助和服务以抓住选择的机会。 2.对于那些在教学改革旋涡中挣扎的学校的校长、老师和学生来说,这一法案的直接后果则是迷惑与混乱。他们认为该法案制订的教学改革标准太高而又没有说明各学区如何达到这些标准。3.我们必须对公众负责,不过我们必须研究所有衡量指标。 4.一所学校连续两年在州水平考试中没有表现出“足够的年度改进”就会被认为是不合格的学校,但是联邦教育部并没有提供一个具有权威性的不合格学校的名单让学生家长作为参考,而是要求各州各自确定不合格学校的名单,并且要求他们把学生的考试成绩按照学生的种族和家庭收入进行分类。新法案还规定各州要公布便于学生和家长查找的不合格学校的名单,但是没有几个州能很快拿出来。 5.教育部次长,前宾夕法尼亚州学校总监Eugene Hickok 也承认“该法案的实施可能会引起一些混乱”,但是他又说各州也不应为此而大惊小怪。教育部长Rod Paige 已经向各学区主管人士就有关改革事宜做了扼要指示并通报了全国。他说,即使在如纽约和芝加哥这样的大城市“接收择校生比较困难”,但“法律就是法律”。 6.Wooten 说,“人很容易放弃自我,而去赶别人的潮流,但正如其他的美国人一样,我们都有成功的机会。我们为什么不开创自己的潮流呢?” LESSON 4 1.无论作为法定婚姻的前奏还是其替代品,同居现象的频繁出现都进一步弱化了婚姻区别于其他结合形式的独立特征。不管怎样,所有这些打破传统的结合方式一直以来都是建立在亚当一夏娃模式的异性恋基础之上的。 2.有报告说曾发生过外星人为了做繁衍后代实验而绑架地球人的事件,但不论这些报道是否只是人们的幻觉,地球人探索宇宙寻找外星人却是事实。

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

大学英语综合教程3课后翻译

翻译 Unit1 1年轻人有时会抱怨无法和父母沟通。(communicate with) Young people sometimes complain of being unable to communicate with their parents. 2. 能在中国云南的一个苗家村落住下来一直是玛丽长久以来的梦想,现在她终于梦想成真了。(to take up residence) It has been Mary’s long cheris hed dream to take up residence in a Miao village in Yunnan, China. Now her dream has finally come true. 3. 家养的动物习惯于依赖人,因此很难能在野外活下来。(survive) Domestic animals are used to depending on humans, so it is difficult for them to survive in the wild. 4. 他突然有种恐惧感,觉得自己会因为经济不景气而被公司裁员。(overtake) He was suddenly overtaken by a fear that he would be laid off by the company because of depression. 5. 我估计公交路线上堵车了,因为我都等了30分钟也没见一辆车开过去。(figure) I figure that there is a traffic jam on the route of the bus, for I’ve waited for 30 minutes without seeing one passing by. Unit2 1.思想是通过语言来表达的。(by means of) Thoughts are expressed by means of language. 2.我今年买的新书多得难以数清。(keep count of) I have bought so many new books this year that it’s really difficult for me to keep count of them. 3. 这位老太太确信,今天她儿子会回家来为她庆祝生日。(feel assured) The old lady feels assured that her son will come back home today to celebrate her birthday. 4. 他妈妈坚持说他每月的零用钱不能超过100元。(exceed) His mother insisted that his pocket money should not exceed 100 Yuan per month. 5. 上个月我们买了一辆车,是用我的名字登记的。(register) We bought a car last month, which was registered under my name. Unit3 1.这支乐队20世纪80年代凭借那张专集一举成名。(shoot to fame) The band shot to fame in the 1980s with that single album. 2. 冒一下险吧,你可能还是会输,但赢的机会却增加了。(take a risk) Take a risk, and you may lose again, but you would have improved your chances to win.

全新版大学英语综合教程3课后习题翻译题目及答案

单词彩色 The days of my future My future will be happy. I already graduated at that time from the university. I will have a stable work.I will have my family, my husband,and a lovely child. What will be my future job? 我未来的日子 我的未来是美好的。我已经毕业,从大学的时间。我将有一个稳定的工作。我将有我的家人,我的丈夫,和一个可爱的孩子。什么将是我将来的工作? I have many ideals. I want to work as a singer, stands on the stage sings for the people; I want to work as a nurse, cure illness, brings the health for the people; I want to work as a pilot, drives the airplane in the blue sky; 我有很多理想。我想当一名歌手,站在舞台上唱的人;我想当一名护士,治疗疾病,给人们带来健康;我想当一名飞行员,在蔚蓝的天空中飞机驱动; I want to work as a gardener, with a little bit sweat irrigation flowers, lets our life forever fill the green. After growing up.I want to ba a teacher.I will have many students.Every day I will give many classes to them. I will become a teacher who is always preparing my lessons.I can certainly be a good teacher in the future 我想做一个园丁,带一点汗灌溉的花朵,让我们的生活永远充满绿色。长大以后。我还想做一个老师。我有许多学生。每天我都会向他们许多类。我会成为一名老师,总是准备功课。我一定能够在未来的好老师。 I will also be a volunteer of my city. I will help a great deal of people.Do many meaningful things. I will Make contribution to my city and the society. If I can became an teacher, they are my forever hopes. this will be my future, when a grade teacher's dream. I will have a bright future.Now I will study hard and make preperation for my future. 我也将我的城市志愿者。我会帮助很多人做了很多有意义的事情。我将贡献我的城市和社会。 如果我能成为一个老师,他们是我永远的希望。这将是我的未来,当一级教师的梦想。 我将有一个光明的未来。现在我会努力学习,为我的未来做准备。 翻译 1、我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。 We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor. 2、父亲去世时我还小,不能独立生活。就在那时,家乡的父老接过了养育我的责任。 My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over my upbringing at that point. 3、这些玩具必得在达到严格的安全要求后才可出售给儿童。 The toys have to meet strict safety requirements before they can be sold to children. 4、作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。

研究生英语综合教程(上)课后翻译答案

研究生(英语)课后部分翻译答案 1. “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.”(第一章 P29 第一段) 2. 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation.(第一章 P29 第二段) 3. 最近的调查显示越来越多的人抱怨饭菜质量平平,价格昂贵,而法国烹饪的衰落还不止于此。这在法国可不是个小问题,要知道2002年美食旅游为法国创收180 亿欧元,占到全部旅游收入的1/4。越来越多的餐馆老板反映政府的税收和经济政策限制了他们的利润,也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能力。束缚他们手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序,更不要说那些来自欧盟的规定,从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在严格的掌控之中。 The decline goes well beyond recent surveys that show growing complaints about mediocre quality and high prices—no small concern in a country where tourisme gastronomique earned 18 billion euros in 2002, a quarter of all tourist revenues. More and more restaurateurs say that government tax and economic policies are limiting their profits, and thereby hurting their capacity to invest and hire more staff. They have become ensnarred in the red tape for which France is infamous—not to mention edicts from Brussels that affect everything from sales taxes to the bacteria in the Brie.(第二章 P59 第一段) 4. 浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。 Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River. One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in China, as well as other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake.(第二章 P59 第二段) 5. 不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,同时也是智囊团和政策制定者研究和考虑的主题。在美国,人们使用这个说法时总是带着几分针对那些吃蛋奶火腿馅饼的有闲人士才会表现出来的冷嘲热讽的态度。但是,它可能还是会流行起来的。时任《纽约时报》执行主编的比尔?凯勒曾鼓励员工们要给生活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣赏艺术。 Whatever the explanation, the idea of a work-life balance is a staple of European discourse, studied

相关文档
最新文档